oblomovshina
oblomovshina
Мёртвые Души
135 posts
i feel strongly about russian literature
Don't wanna be here? Send us removal request.
oblomovshina · 5 years ago
Text
“[…] tanti discorsi erano rimasti in sospeso: su noi due e sul mondo, sulla guerra e sul futuro, quello del mondo e il nostro, e in generale era come se noi due non avessimo ancora cominciato nulla, mi parve che io e lui non avessimo e non avessimo mai avuto alcun passato, e del futuro non aveva neanche senso parlare - fantasmi davanti, fantasmi alle spalle, noi due stessi fantasmi, e tutto, intorno, è illusorio, e l'unica cosa reale è questa forza che ci separa: adesso sei qui, con me, adesso siamo insieme, e tra un'ora - tu non sei qui, tu sei solo e io sono sola e non c'è assolutamente più nulla di quanto ci univa, tranne forse il tuo pensare a me, il mio a te.”
— Nina Berberova, Il giunco mormorante
33 notes · View notes
oblomovshina · 5 years ago
Text
«Amate l’esistenza della cosa più della cosa stessa e il vostro essere più di voi stessi»
Osip Mandel'stam
68 notes · View notes
oblomovshina · 6 years ago
Text
ah yes, i love russian literature. the way it just *clenches fists* gives me a constant midlife crisis over the theorical existence of god and whether or not happiness exists or being a good person is worth it
10K notes · View notes
oblomovshina · 6 years ago
Text
“Your worst sin is that you have destroyed and betrayed yourself for nothing.”
— Fyodor Dosteovsky, Crime and Punishment (source)
59K notes · View notes
oblomovshina · 6 years ago
Photo
Tumblr media
Marina Tsvetaeva, from The Selected Poems of M. T.; “Poem of the End,”
8K notes · View notes
oblomovshina · 6 years ago
Text
tolstoy, dostoyevsky and tchaikovsky are the holy spirits of winter
13K notes · View notes
oblomovshina · 6 years ago
Photo
Tumblr media
Marina Tsvetaeva, from The Selected Poems of M. T.; “We Shall Not Escape Hell,”
7K notes · View notes
oblomovshina · 6 years ago
Photo
Tumblr media
Marina Tsvetaeva, Where does this tenderness come from?
5K notes · View notes
oblomovshina · 6 years ago
Quote
The silk flares up in flames, Then turns to a pool of blood; “Love” is our paltry word For the blood language cannot name.
“The Seamstress” by Zinaida Gippius, 1901 (via straycatreadsthat)
41 notes · View notes
oblomovshina · 6 years ago
Quote
She snuggles up to me, strangling me whole. And this most dead, most black of things, Most terrifying she — she is my soul!
Zinaida Gippius, from She (tr. by James McGavran), 1905. (via megairea)
3 notes · View notes
oblomovshina · 6 years ago
Quote
Amo come a pezzi: voci, mani, parole, sorrisi, gesti – per ogni cosa separatamente darei l’anima – ma alla voce si sostituisce un’altra voce, alle mani altre mani, ai sorrisi altri sorrisi, – e come risultato: solitudine, incenerimento, vuoto.
Marina Cvetaeva, “Taccuini 1919-1921”, Voland Edizioni. (via punti-disutura)
217 notes · View notes
oblomovshina · 6 years ago
Photo
Tumblr media
Bella Achatovna Achmadulina
2 notes · View notes
oblomovshina · 6 years ago
Text
La sentenza
Ed è caduta la parola di pietra
Sul mio petto ancor vivo.
Non è nulla, vi ero preparata,
Ne verrò a capo in qualche modo.
Ho molto da fare, oggi:
Bisogna uccidere fino in fondo la memoria,
Bisogna che l’anima si pietrifichi,
Bisogna di nuovo imparare a vivere,
Se no... L’ardente stormire dell’estate,
Come una festa oltre la finestra.
Da tempo avevo presentito questo
Giorno radioso e la casa vuota.
Anna Achmatova
7 notes · View notes
oblomovshina · 6 years ago
Text
Tumblr media
«Книги и природа - это лучшее, что было у меня в жизни».
1 note · View note
oblomovshina · 6 years ago
Quote
What did she do in the fog of days ? She waited and sang …
Marina Tsvetaeva (1892-1941), from “Just one more gigantic flap…” (To Akhmatova”, 1916) “Что делала в тумане дней ? Ждала и пела …”
31 notes · View notes
oblomovshina · 6 years ago
Text
Vi giuro, signori, che l’esser troppo consapevoli è una malattia, un’autentica, assoluta malattia.
Fëdor Dostoevskij
11K notes · View notes
oblomovshina · 6 years ago
Text
When Chekhov said, «Но в этой жизни нет ничего абсолютно счастливого.»
I felt that shit.
(Translation: “But in this life, complete happiness does not exist”)
188 notes · View notes