Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Про tea
Оригинал взят у julia_rada в Про tea Со школьных времен все помнят пресловут��е 'five o'clock tea'. Но в современной Британии традиции пить чай непременно в пять не существует. Как и не существует самого выражения 'five o'clock tea' (вернее, оно практически вышло из обихода).
Если в разговоре с британцем вы упомянете “файф о клок ти”, вас переспросят: 'You mean 'afternoon tea', don't you?' ‘Afternoon tea’ – это как раз то самое чаепитие в послеобеденное время, как правило с часу дня до трех-четырех. Именно поэтому все чайные (tearooms), то есть кафе, специализирующиеся на «полуденных чаепитиях», к пяти часам, как правило, давным-давно закрыты. Потому что уважающий себя британец вкушает afternoon tea в строго отведенное для этого время, не раньше полудня и не позже половины четвертого. Вообще, слово ‘tea’ порой может сбить русскоговорящего с толку. Например, когда словоохотливый британец интересуется: 'What did you have for tea yesterday?' ‘Just some cake’, - ответит русскоговорящий. Или 'Can't remember, a few biscuits maybe?' Или – 'I had a poppy seed muffin and a little bit of dark chocolate, it was lovely, absolutely gorgeous!’ В последнем случае можно, казалось бы, гордиться таким подробным ответом и некоторым знанием британских реалий, однако, ваш собеседник-альбионец почему-то в некотором недоумении. Может быть, поедание кекса с маковыми зернами противоречит традициям? Вовсе нет. Дело в том, что, спрашивая: 'What did you have for tea yesterday?', британец интересовался вашим ужином. Потому что 'tea' во многих регионах также означает «вечерний прием пищи». ‘We had shepherd’s pie for tea yesterday, it was quite nice’. ‘I’m sorry, but I really have to go now. It’s almost half five and I have to cook tea for my kids’. ‘What’s for tea, Mum? I’m hungry!’ Употребление слова ‘tea’ вместо ‘dinner’ для обозначения ужина часто ассоциируется с происхождением (рабочий класс), но в последние годы это весьма условное деление, и ‘tea’ - скорее региональное словечко, нежели «классовое». Чем дальше от Лондона на север или вглубь страны, тем больше вероятность, что вечерний прием пищи будут обозначать словом 'tea'. Википедия тоже напирает на «социальное происхождение» понятия, однако большинство жителей Мидлэндс считает, что граница между ‘tea’ и ‘dinner’ - исключительно географическая. «Южане», как правило, называют ужин 'dinner' (вне зависимости от классового происхождения). Возвращаясь к afternoon tea. Современное британское «послеполуденное чаепитие» предполагает наличие всевозможных мини-бутербродов, выпечки, маленьких пирожных, кексов, маффинов, а в отдельных случаях (очень распространенных в Средней Англии) – и бокала шампанского (а то и пары бутылок). Ну как тут не вспомнить Островского, купца Вожеватова с его «особым» полуденным чаем! Впрочем, современные британские дамы не таятся, а вполне открыто употребляют шампанское с классическим afternoon tea, потому что everyone deserves a little treat sometimes! На моей фотографии леди и джентльмен вкушают так называемую «сокращенную» версию «послеполуденного чая». А именно – cream tea. По всему интернету, включая Википедию, cream tea упоминаются в основном в связи с Корнуолом и Девоном. На самом деле cream tea подается повсеместно, по всей английской провинции, и в Мидлэндс встречается на каждом шагу. В кафе, в чайных, порой даже – в пабах и независимых (то есть несетевых) кофейнях в дневное время можно заказать cream tea. Это очень традиционная, очень британская штука. Помимо чая, молока и сахара, в “набор» входят сконы, джем и очень густые, слегка свернувшиеся сливки. Скон разрезается пополам, на каждую половинку намазываются сливки и джем. Англичане не были бы англичанами, если бы не спорили по поводу того, что надо мазать сначала: сливки или джем. (И они правда об этом спорят! И очень оживленно!) Прямо остроконечники и тупоконечники, как у классика. Кстати, девонширцы уверяют, что их традиция cream tea гораздо старше викторианской традиции послеполуденного чая, и восходит аж к 11 веку! Тогда джем был достаточно дорогим продуктом, именно поэтому знать и богачи намазывали его сверху – чтобы продемонстрировать, что таки «могут себе позволить». Cream tea можно попробовать где угодно, в наших краях это стоит 4-6 фунтов и, в отличие от пафосного полуденного чаепития, которое редко случается «просто так», а чаще бронируется и планируется заранее, cream tea – легкий перекус, повседневная реалия провинциальной британской жизни.
1 note
·
View note
Text
'Bear with me!'
Оригинал взят у julia_rada в Про bear. Grrrr! Очень популярное британское выражение 'Bear with me!' Означает "Пожалуйста, подождите!" 'Bear with me please, I just have to finish this...' 'Could you just bear with me for a moment? I'll be with you in a second!' 'I'll put you through to Karen. Just bear with me...' Распространенная вежливая форма просьбы подождать

0 notes
Text
«Keeping the Game Fun»
Про слово fun и трудности с ним уже начался разговор в комментариях к предыдущему посту. Fun – он всякий бывает, и одно дело - переводить тот fun, который продалбывание Dwarven Fortress самым исхищрённым образом, и другое - переводить fun какого-нибудь убеждённого PvP-шника, которому всякая игра, что с компьютерными монстрами, то не fun, а fun – только когда дают пострелять по персонажу другого игрока (желательно, не на арене, а когда он рыбку ловит или тех самых монстров фармит). Причём после перевода что того, что другого, начинаешь с изрядным подозрением относиться к гораздо более мирным контекстам. Но речь я поведу сейчас не о том, а о фразе в названии поста, которая в оригинале была заголовком раздела в книге (с правилами игры, теми самыми). И которую на русский можно вроде бы перевести «Как сохранить игру интересной», или там «Как не потерять удовольствие от игры». Хм, а что у нас в этом разделе написано? А в разделе два пакета метаигровых рекомендаций: о том, как при помощи специальной карточки прекращать игру, пошедшую в неудобном для игрока направлении (фактически, вариант стоп-сигнала, с особенностями протокола после его подачи), а также о том, как собирать после игры обратную связь с участников так, чтобы никто не ушёл обиженным или забытым. То есть, протираю я глаза, получается, что “keeping the game fun” - это такой эвфемизм для «как не пересраться из-за игры по жизни». Смотрю и понимаю, что по-русски я в этом месте, пожалуй, тоже эвфемизм поставлю. Но как в таких случаях пишут по-русски? Надо же, чтобы человек, увидев слово или фразу в оглавлении, примерно понял, про что это, и пошёл в раздел, если ему нужны советы про обратную связь или «вето» на события. Любые варианты на тему «чтобы игра оставалась развлечением» здесь не подойдут – у нас антонимом развлечения будут не ссоры и отказ продолжать участвовать, у нас антонимом развлечения в первую очередь будет «работа». Вот этот приём - определение слова через его антоним - хорошо показывает устойчивые коннотации, на самом деле. Если по-английски возможна поговорка «All fun and games till someone gets hurt» («всё весело и прикольно, пока кто-нибудь не пострадает», со всеми её вариациями), то в рамках её fun противопоставляется ситуации, когда оказывается невозможно проигнорировать вред, нанесённый кому-либо или чему-либо в процессе. Русские «развлечения» и «веселье» как раз-таки НЕ противопоставлены травмам, отравлениям и крупным ссорам (https://unotices.com/page-text.php?id=32965), и даже горю/трагедии противопоставлены очень относительно, в зоне юмора и абсурда («Тёщу хоронили, три баяна порвали»). Зато по-русски это всё намертво противопоставлено работе. И если уж на башорге описывается очередная комическая ситуация в офисе, то стандартным художественным тропом будет упомянуть, что «работа встала» (и рассказать, как надолго). Я могу припомнить вагон школьных ситуаций, когда учительница на уроке останавливает мальчика, тыкающего ручкой в спину впередисидящему ребёнку - потому что он мешает писать контрольную, отвлекает всех от дела, работы. Но ни разу не слышала аргумента прекратить, потому что ребёнку может быть больно или неудобно от тычков. Этот аргумент чаще всего в голову не приходит участникам ситуации: боль другого живого существа, безусловно, НЕ является в этой социальной данности основанием прекращать веселиться. А в переводе заголовка «Keeping the Game Fun» я, кстати, остановилась на «Полезных советах», . И сразу видно, что не про саму игру, а что-то побочное, и по сути не попрёшь - полезные советы которым всё равно никто следовать не будет.
https://dreamer-m.livejournal.com/437087.html
0 notes
Text
"That's gonna be interesting"
Оригинал взят у dreamer_m в "That's gonna be interesting" Есть по-английски простое слово interesting, которое в большинстве случае на русский прекрасно и без сложностей переводится как «интересный»… если бы не остальные случаи. Потому что когда, к примеру в групповом чате онлайновой игры кто-то говорит «that’s gonna be interesting”, я сразу мысленно представляю себе, что в точно таких ситуациях скажут в русскоязычной группе. А скажут там, скорее всего, что «ща нам там прилетит», или «во мы там задолбаемся», или любой матерный аналог этих выражений. Потому что говорится “that’s gonna be interesting” тогда, когда группа лезет в большие неприятности с недостаточными силами, или негодными средствами. Например, идёт в полное ловушек подземелье на высоком уровне сложности без сапёра. Соответственно, общаясь с англоязычным народом, нет особой необходимости придумывать адекватный перевод для «да нам же там звиздец» и прочей идиоматики, которую мы охотно употребялем в таких ситуациях. Если попытаться её перевести точно, могут понять как раз-таки неправильно. А если сказать «позитивное» с виду “interesting” – поймут, наоборот, правильно . С энтузиазмом согласятся, например, или начнут рассказывать про обходной приём для грядущей проблемы, который можно применить, если сил у вас мало, а знаний и хитрорукости много. Я долго полагала это всё скорее особенностями разговорного жанра, но тут мне недавно при переводе системы правил игры про драконов встретилось в инструкциях для ведущего следующее: «Making things interesting for your group doesn’t mean you should make them suffer needlessly. No one wants to seethe drakes’ lives getting worse at every turn. Not only is it depressing, but it is also predicable and boring» - («Интересно» не значит «всё время плохо». Положение дракончиков не должно постоянно ухудшаться: это не просто расстраивает участников, это ещё и довольно предсказуемо и скучно). То есть автор счёл нужно отдельным абзацем пуститься в объяснения, что не надо понимать «интересное» в игре как вот тот самый набор русских идиом. И что даже устраивая пресловутые идиомы, не надо игроков обманывать и подрывать их доверие. То есть коннотация настолько сильна, что автор счёл, что такие вещи *объяснять надо*. Это частный случай более общей закономерности. Если что-то вдруг начинает объясняться, - значит, как минимум с точки зрения объясняющего, оговорки требуются. «Есть люблю, а так - нет» и «Но я на тебя не давлю» - это всё производные той же базовой модели. В общем, богатое слово interesting. Когда пишу по-английски текст, где по-русски должно бы стоять слово «интересный», периодически проверяю - а это точно interesting? А не fun или exciting? Или mysterious, или curious?
0 notes
Text
Как правильно – "Have you been TO London" или "Have you been IN London"?
Позвольте для начала задать вам три вопроса. Два совсем легоньких, а третий – посложнее. Пожалуйста, попробуйте сначала ответить на них, а потом читайте дальше. Итак: 1) Как сказать по-английски: “Ты когда-нибудь был в Лондоне?”? 2) Как сказать по-английски: “Я был в Лондоне два года назад”? И вопрос посложнее: 3) Возможно ли по-английски такое словосочетание: “...have you been IN London…”? И если да, то в каком контексте? *** Давайте посмотрим, что получилось. ЕСЛИ НУЖНО СПРОСИТЬ: “ТЫ КОГДА-НИБУДЬ…” , ГОВОРИ PRESENT PERFECT, НЕ ЗАДУМЫВАЯСЬ! Дело в том, что когда по-русски у нас вопросы типа “Ты когда-нибудь делал что-либо? / Ты когда-нибудь был где-либо?”, то по-английски нужно всегда говорить “Have you ever…” и дальше – третью форму глагола. То есть время Present Perfect. Очень удобное правило, правда? Только в русском вопросе появилось “ты когда-нибудь...” – раз! и мы говорим Present Perfect, не задумываясь. И практически всегда получится хорошо. Вот, например: Ты когда-нибудь летал на вертолете? – Have you ever flown in a helicopter? Ты когда-нибудь ел квадратный арбуз? – Have you ever eaten a square watermelon? И... Ты когда-нибудь был в Корее? – Have you ever been TO Korea? “TO Korea”? Почему не “IN Korea”? Так точно правильно? KUDA? – TO - DA. На первый взгляд кажется, что так говорить неправильно. Ведь, скорее всего, вы прекрасно знаете, что предлог “в”, отвечая на вопрос “где”, переводится как IN: There was a diamond IN the sausage. – В колбасе (то есть ГДЕ?) был бриллиант. А вот если предлог “в” отвечает на вопрос “куда”, то тогда он уже переводится как “to”: Harrison Ford brought the diamond sausage TO the Picasso museum. – Харрисон Форд принес колбасу с бриллиантами (КУДА?) В Музей Пикассо. Чтобы запомнить это лучше, вы можете использовать нехитрое мнемоническое правило: “Куда?” – “Туда”. – “Куда?” – “TO-dа”. Если предлог “в” отвечает на вопрос “куда”, надо говорить TO. ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ ГЛЮК PRESENT PERFECT Так. Ну так ведь в словосочетании “...был в Корее...” предлог “в” как раз и отвечает на вопрос “где”! А раз так, то надо говорить “IN” Korea. Правильно? Казалось бы, да. И в большинстве времен это правило действительно работает: В настоящем: Are you often IN London? – Ты часто бываешь В Лондоне? (“где”? = IN) В будущем: Will you be IN Copenhagen next week? – Ты будешь B Копенга��ене на следующей неделе? (“где”? = IN) И в прошедшем: Was Colin IN Brazil last week? – Колин был В Бразилии на прошлой неделе? (“где”? = IN) Но вот в вопросе: “Have you ever been TO London?” – то есть во времени Present Perfect – нужно говорить именно TO. Это можно запомнить просто как восхитительный глюк Present Perfect. Запомнить, не думая, почему именно так, – а просто всегда говорить “Have you ever been to…” и радоваться. Но можно и попробовать понять, почему англичане говорят именно так. ОНИ ГОВОРЯТ “BEEN” – И ИМЕЮТ В ВИДУ “ЕЗДИЛ” Дело в том, что английский мозг форму HAVE BEEN часто (не всегда, но часто) почему-то воспринимает как ЕЗДИЛ. Или ХОДИЛ. А во фразе “Ты когда-нибудь ЕЗДИЛ в Лондон” предлог В, согласитесь, уже отвечает на вопрос “куда”. И по правилу “куда - TO-da” говорят: “Have you ever been TO London?” *** И есть ещё одна очень распространённая модель русских фраз, которая на английский язык тоже практически всегда переводится временем Present Perfect. Это фразы типа “Ты уже сделал что-либо?”, или “Я уже сделал что-либо”, или “Я еще не сделал чего-либо”. И в них HAVE BEEN тоже почему-то воспринимается англоязычным мозгом НЕ как “был”, а как ХОДИЛ (или ЕЗДИЛ). А раз “ходил куда? – TO-da”, то фразы по этой модели тоже строят вот так: Ты уже БЫЛ В аэропорту? – Англичанин чувствует эту фразу как “Ты уже ездил (куда?) в аэропорт?” и говорит: “Have you BEEN TO the airport yet*?” Я уже БЫЛ В банке. – В английском мозгу эта фраза звучит ощущается как “Я уже ходил (куда?) в банк”, поэтому скажут: “I’ve already BEEN TO the bank”. Аналогично “Я еще НЕ БЫЛ В Глазго”. В сознании native-speaker’a – “Я еще не ЕЗДИЛ в Глазго” – I HAVEN’T BEEN TO Glasgow yet. * пожалуйста, заметьте: в вопросах типа “ты уже…?” слово “уже” мы переводим как YET, а не “already”. А В ЧЕМ ПРОВИНИЛОСЬ “GONE”? И здесь, вполне возможно, вам уже в голову пришел вопрос: а в чем, собственно, провинился глагол “to go”? Почему нельзя сказать по-человечески: Ты уже ЕЗДИЛ в аэропорт? – Have you GONE to the airport yet? Сказать-то так можно. Более того, грамматически эта фраза идеально правильна. Да только значить она будут совершенно другое. А именно: “Ты уже УЕХАЛ в аэропорт?” Видите разницу? За формой HAVE GONE – именно в перфекте, ни в каком другом времени! – как бы зарезервирован смысл “УЕХАЛ”. Согласитесь, “уехал” и “съездил” – абсолютно разные вещи. Вот сравните, пожалуйста: I’ve already GONE to the bank. – Я уже УЕХАЛ в банк (и сейчас я либо там, либо на пути туда) Но: I’ve already BEEN to the bank. – Я уже ЕЗДИЛ в банк (и оттуда вернулся). I haven’t GONE to Glasgow yet. – Я еще не УЕХАЛ в Глазго (то есть я до сих пор здесь, но имеется в виду, что скоро поеду туда). Но: I haven’t BEEN to Glasgow yet. – Я еще не БЫЛ в Глазго (то есть еще не ЕЗДИЛ туда). Еще раз обратите внимание: везде в этих фразах предлог TO. Потому что и ездим, и уезжаем мы “куда? – TO-da”. ТАК ВСЕ-ТАКИ – МОЖНО ЛИ СКАЗАТЬ “I’VE BEEN IN LONDON”? Ну и напоследок еще одна крайне любопытная тонкость. Как говорят англичане “Last but not least” – последняя по очереди, но не по важности. Если я сейчас нахожусь в Лондоне уже три месяца и хочу сообщить вам об этом, то скажу такую фразу: I’ve been IN London for three months already. – Я нахожусь В Лондоне уже три месяца. Получается, что единственный случай, когда можно сказать I HAVE BEEN IN London, это когда ОДНОВРЕМЕННО соблюдаются условия: 1) кто-то сейчас находится в каком-то месте; и 2) мы сообщаем (именно сообщаем вслух, а не просто подразумеваем), как долго он там уже находится (for three months, since June, и т. д.). Если хотя бы одно из этих условий не соблюдается – все, Present Perfect уже невозможно. Подробнее о Present Perfect такого рода вы можете прочесть здесь. Еще пара примеров. Вот мальчик дергает за руку Харрисона Форда, принесшего в музей Пикассо колбасу с бриллиантами, и говорит: “Grandpa, we’ve been IN this museum for ages. Can we go, please?” – “Дедушка, мы уже целую вечность торчим В этом музее. Можно мы пойдем?” Вот Марк Цукерберг встретил на пляже в Санта-Монике великого ученого Дмитрия Ивановича Менделеева, протирающего тряпочкой iPad, и спрашивает его: “How long have you been here IN California, sir?” – “Сколько вы уже здесь в Калифорнии, сэр?” А ПОЧЕМУ ИМЕННО ТАК? Кстати, как вы думаете, а почему во фразе “I’ve been IN London for three months” нельзя говорить предлог TO? Пожалуйста, попробуйте ответить, а потом читайте дальше. *** А дело в том, что в таком предложении уже никак не скажешь: “ездил куда? – TO-da”. Здесь имеется в виду, что мы уже три месяца находимся ГДЕ? В Лондоне. Поэтому IN London. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Ну и напоследок давайте ответим на три вопроса из начала этой заметки: 1) Как сказать по-английски: “Ты когда-нибудь был в Лондоне?”? “Have you ever been TO London?”. Здесь BEEN для англичанина звучит не столько как “был”, сколько как “ездил”, следовательно предлог TO. 2) Как сказать по-английски: “Я был в Лондоне два года назад”? I was IN London two years ago. В других временах (в том числе и в Past Simple, которое в этом предложении) подобная штуковина не работает. 3) Возможно ли по-английски такое словосочетание: “...have you been IN London…”? И если да, то в каком контексте? Возможно: How long have you been IN London? – Сколько вы уже находитесь в Лондоне? Спасибо большое за ваш интеллектуальный труд при чтении этой заметки! И до скорой встречи! Anthony brejestovski.com
https://brejestovski.livejournal.com/99608.html
0 notes