sentientmachinetl
sentientmachinetl
13 posts
Hey, I'm Sen! I was asked to share my reviewed mtls on a sortof repo sooo... here they are. Best read on desktop! I'm taking a loooooot of liberties so that the story seems to some sense. Please take 'em with a huge grain of salt;;. For quality TL check an actual scanlation team. I do spend quite some time on these so if you want to support me, consider sending over some dogecoins to: DMDPZkT2aMot9dmWXmAKMwQz5rEkzDcciy Current projects: Bring the Love
Don't wanna be here? Send us removal request.
sentientmachinetl · 4 years ago
Text
Bring the Love ch. 72
Tumblr media
Bring the Love || 브링 더 러브 || Kakao Page
Chapter 72 || 25.01.2021 Prev | Next
Noah: 내가 갈게 I'll go 누님. 마차가… Sister. The carriage… Leah: 헬레나, 화장은 이제 충분... Helena, the makeup is enough now... Helena: 아뇨! 이 생채기가 자꾸 보이잖아요! No! I keep seeing this scratch! SFX: 파 바 박 Leah: 괜찮... Fine… Helena: 어쩌지! 어깨의 멍은 어떻게 눈에 안 띄게 했는데!! What do I do! How should I hide the bruise on your shoulder!! Leah: 갑갑... Armor… Helena: 도대체 어떻게 말에서 내리다 구르시면 이렇게 은몸에 상처냐고요! How on earth did you manage to fall of a horse and get injured like this? 애도 아니고! You're not a kid! 그것도 결혼식 직전에!! Just before your wedding at that!! Box to Leah: 절벽에서 떨어졌단 소린 절대 할수 없었다. Could never tell she fell off a cliff. Helena: 어깨에 발목까지 접질렀다 니요!! You are supposed to fold your shoulders and ankles!! Box to Leah: 탈골에 골절이란 소린 죽을 때까지 못하겠다. Can't tell about the dislocated bone and fractures until death. Leah: 이 정도 거리에서 볼에 생채기를 볼 사람은 록산트 경뿐이잖아. Lord Roxant is the only one who will see the scratch on my cheek from this distance. 면사포도 쓰는데! I also use cotton cloth! 그리고 서로 일굴은 볼 만큼 실컷 봤다고! And we have already seen each other a lot! Helena: 무슨 소릴 하시는 거예요!! What are you talking about!! SFX: 캬 - kya Helena: 결혼식이라고요!! It's your wedding!! 생에 가장 아름다워야 하는 결혼식! Your wedding should be the most beautiful thing in life! 앗. 여기도 보여! Ah. I see it here too! Leah: 이미 이만하면 충분… It's already enough… SFX: 우오오오오 Helena: 아아- 왜 예쁘게 태어나셔선 미모를 이렇게 함부로 쓰시냐고요! Alas- Why are you so thoughtless regarding your beauty when you were born this pretty! Leah: 아니, 그러니까 본판이 이만하면 괜... No, it's okay even if it's the original version... // I think she means without makeup Helena: 가만 계세요!! Stay still!! Box: 화장만 새벽부터 세 시간째. Only makeup since three hours from dawn. SFX: 소복 Leah: 식같은 게 뭐 중요하다고! What's important about this! 형식일 뿐이잖아, 형식!! It's just an appearance, appearance!! SFX: 한계 Leah: 졸려!! I'm sleepy!! Helena: 인상쓰지 마세요! 화장뭉쳐요!! I'm not impressed! Makeup!! 형식이든 아니든 무슨 상관이에요! My appearance or whatever doesn't matter! 세상에서 제일 아름다운 모습을 록산트 님께 확실히 보여 드려야 할 거 아녜요! I definitely don't have to show Lord Roxant the most beautiful image in the world! SFX: 얌전 - silent Noah: 누님, 마차가 도착했어요. Sister, the carriage has arrived. 이제 정말 출발해야 해요. We really have to go now. SFX: 흠칫 - startle 오♥ - oh♥ Helena: 안 돼! 조그마요! No! A bit! 조금만 더 시간을 주세요! Give me a little bit more time! Leah: 갈까ㅡ Should I go- 식이 미뤄지는 것도 민폐니까 이쯤 하자, 헬레나. It'll be a bother if the ceremony is delayed, so let's go, Helena. Noah: 헬레나, 정말 같이 가서 안볼 거야? Helena, are you really not coming to watch? 뒤쪽에 슬쩍 숨어서 보면... If you take a look in the back... 너희들도 어때? What do you guys think? SFX: 으으으 Helena: 귀족분들만 참여하�� 수 있는 식의 예법을 힐데브란트가의 시녀장인 제가 어기면 어떡하나요? What if I, as the maid of the Hildebrand family, violate the manners of the ceremony in which only nobles can participate? 두 분 말씀만으로도 기쁘니까 신경 쓰지 마세요. I'll be happy to just hear it from you. Noah: 그래도… Still… 오랫동안 가족처럼 지내다가 이런 경사에 헬레나가 함께 못 하니 누님도 나도 섭섭해서 그러지. After being like family for such a long time Helena can't be with us at this event so both me and my sister will be sad. Helena: 아. 아니 멋씨게 차려입으시고 괜히 설레게 오랜만에 멀쩡한(?) 말쏨마니구요 N-no, it's nothing, I just dressed her up nicely to make hearts flutter(?) SFX: 두근 - badump Box tot Helena: 헬레나는 일빠다. Helena is a hard worker. Leah: 헬레나, 고마워. Helena, thank you. SFX: 꼬옥 - hug/sqeeze 달랑 - dangle 헬레나 는 얼빠 - Helena is bewildered/frozen 꺄 Leah: 걱정 하지 마. Don't worry about it. 잘하고 올게. I'll do well. SFX: 으슥 와칵 Helena: 이래서 미인은 얼굴부터 무기라니까! This is why a beautiful face is a weapon! 네. Yes. Noah: 누님, 다리는 좀 어떠세요? Sister, how is your leg? Leah: 진통제를 충분히 복용했으니 반나절 정도는 괜찮지 않을까? I should've taken enough painkillers to be okay for at least a half a day? 식 끝날 때까지만 버티면 되니까. I just have to hold on until the ceremony is over. Leah/Noah: 헬레나, 식이 끝나면 크뢰머가로 곧장 가야 할 것 같으니까 피로연 준비도 도와드릴 겸 다른 애들과 먼저 가 있어. Helena, I think we'll head straight to the Krömers after the ceremony, so you can head over with the others first to help with the reception. Helena: 네. 록산트 님의 짐은 내일 오나요? Yes. Is Lord Roxant's luggage coming tomorrow? Leah/Noah: 응, 아마도. Yeah, maybe. 우선은 대충 추려서 간단히 가져올 거야. Just get it out of the way first. Helena: 네. Okay. Leah: … 음. … Well. 내일부터 같이 살게 될 록산트 경이 어색하고 무섭겠지만 다들 걱정하지 마. Lord Roxant, who will be living with us from tomorrow on, seems awkward and scary, but nobody needs to worry. 일상의 그분은 순하고 이해심이 많은 분이시거든. He is a gentle and understanding person in everyday life. 너희들한테 무섭게 구시지 않을 거야. You people needn't be scared of him. SFX: 방글 Leah: 그러니 함께 잘지내 보자. So let's all get along. Maria: 아, 당연하죠. Oh of course. 아가씨께서 선택한 분이신 걸요! He is the one you chose! 좋은 분이실 게 분명해요! He must be a good person! Leah: ... 선택 …한거 아니지 않을까? …this …wasn't a choice? Brilliand: 신부님이 오셨네요! Priest, she's arrived! SFX: 빙글 Hazy bubble: 선택이 아니라… Not a choice… 어느 사이에 빠져 버린 But something between us // finished in next bit Leah: 왔어요. I've arrived. SFX: 빙글 Hazy bubble: 운명. Fate. Roxant: 음. Well. SFX: 끄덕 - nod 웅성 Hound: 처곳은… The place is… Anjay: 헤에~ Hee~ Noah: 끝나고 헬레나가 만들어 놓은 쿠키 가져가 When this is over, you can take the cookies Helena made Thomas: 우왕♥ Yay♥ Brilliand: 헬레나의?! 나도 졶주세요 Helena's?! Please give me too Leah: …떨린다는 게 이런 거군요. … I'm going to be trembling. 방금까지도 그냥 두근거리는 정도였는데. Until now, it was just the pounding of my heart. SFX: 후후 - hehe Leah: 신기해요. It's amazing. 내가 결혼식같은 것에 긴장할 줄 몰랐어요. I didn't know I would be so nervous for a wedding. 록산트는 어때요? How about you, Roxant? Roxant: 내가 심장 하나로만 이루어져 있는 것 같소. It seems that I have only one heart. Leah: 아하하 Ahaha 그런 표현도 하실 줄 아는군요. Such an expression is just like you. Roxant: 오늘부터 From today // continued in his next bit Anjay: 그 프루스 족 고어는 주술 할 때나 쓰지, 고백 같은 거에 쓰지는 않는다고요. The Prussian tongue is only used for magic, not for a confession. 보통은. Normally. SFX: 중얼 - Swallow/gulp 투덜 - grumble/mutter Anjay: 듣고 나서 얼마나 부끄럽던지! I was so embarassed after hearing it! Hound: 나도 언제 좀 가르쳐 주라. Then please tell me a little too. Anjay: 싫어요! 어디다 써 머그려고요! I don't like it! Where are you going to use it? SFX: 하하하 - hahaha Anjay: 사, 사랑같읃 단어 잘 안쓴다구! I don't use words like love! Hound: 어디다라니... 알아들을 만한 사람, 한 사람뿐이잖아? What is it… there's only one other person who can understand it, right? Anjay: 그래서 ���다고요! That's why I don't like it! 지금보다 더 능글거릴 거 잖아요! You'll be smirking more than you are tight now! Hound: 에이ㅡ 독학의 의지가 불타오르는군 Ah- the burning willingness of self-study Anjay: 아,쫌!! Oh yeah!! Leah (past): 오늘부터 그대는 영원한 나의 사랑입니다. From today on, you are my eternal love. Roxant: 그대라는 빛 하나뿐이었으니 언제까지고 나는 그대의 것입니다, 나의 사랑. Since there was only one light called you, I will be forever yours, my love. Leah: 숙제와 갑작스런 고백을 한번에 해결하시는군요. You solved your homework and sudden confession in one go. Roxant: 평기를 듣고 싶소. I want to hear your evaluation. 어떻소? How did I do? Leah: 완벽해요! Perfect! SFX: 헐렁 - loose Note: 크기 줄일 시간이 없었다 There was no time to reduce the size Priest?: 록산트 크뢰머와 레아 힐데브란트는 이제 부부로 함께 살아갈 것을 맹세합니다. Roxant Krömer and Leah Hildebrand hereby pledge to go though life together as a couple.
~ End of chapter 72 ~
Prev | Next
Tumblr media
& we've arrived at the wedding!! Rox giving Leah his glove had me like
Hope you liked reading this translation! If you liked this, consider sending over some dogecoins to support me to: D5wJ6RpoxixUWHWvQ7XidK3SKsAQUnnLgm
~Sen
0 notes
sentientmachinetl · 4 years ago
Text
Bring the Love ch. 71
Tumblr media
Bring the Love || 브링 더 러브 || Kakao Page
Chapter 71 || 18.01.2021 Prev | Next
Leah: 결혼하지 말라니… Don't get married… 무슨 소릴 하는 거니? 리히트. What are you talking about? Richt. Oscar: …가족 간의 이야기라면 전 나가 볼게요. … If it's a family story, I will take my leave. Richt: 아냐, 여기 있어. No, stay here. 오스카도 들어줘. Please listen, Oscar. … 가주 계승을 하지 않아도 된다는 큰누님의 말씀에 순간 정신이 멍했습니다. … My eldest sister said that I didn't have to take over the position as head of the house, and my mind was stunned. 태어난 이후, 한 번도 의구심을 가져 본 적이 없었으니까요. Since I was born, I have never had any doubts. 제가 가주가 되어야 한다는 것에 대해. About that I should be the head of the family. 집을 나올 때만 해도 그저 마지막이다 싶어 짧은 일탈을 꿈꿨습니다. When I left the house, I just dreamed of a short departure because it was the last time. 정말 한두 달 내로 돌아갈 생각 이있어요. I honestly had plans to go back in a month or two. 그런데 가문과 신분에서 벗어난 저는 아무것도 아니었습니다. But, aside from of my family and status, I was nothing. Oscar (Past): 괜찮아요? 일어날 수 있겠어요? Are you okay? Can you get up? Richt: 세상은 제가 모르는 것 투성이었��� 매일매일이 새로운 일들 뿐이었어요. The world was full of things I didn't know, and every day I encountered new things. 그 깨달음은 생소하고 두려웠지만 또한 소중했습니다. That realisation was unfamiliar and terrifying, but it was also precious. 그리고 앞으로 가주가 되더라도 잊지 말아야겠다. 다짐했죠. And even if I become the head of the family in the future, I must not forget. I promised. 가족에게, 또는 누군가에게, 단 한 사람에게라도 도움이 되는 이로 세상을 살아가고 싶다는 그 생각을. The thought of wanting to live the world with someone who is helpful to the family, to someone, or to even one person. Leah: … 리히트. … Richt. Richt: 누님. Sister. 생각을 하면 할수록 전 오스카 곁에 있고 싶습니다. The more I think about it, the more I want to be with Oscar. 절 싫어하지 않는 것만으로도… Just don't hate me... 아주 조금의 도움이 된 것 만으로도... Just a little bit of help...
가슴이 될 만큼 오스카를 좋아해요. I like Oscar with all my heart 오스카와 끝내 이루어지지 않아도 이대로 친구 사이로 끝난다 해도 상관없어요. Even if it doesn't doesn't work out with Oscar, it doesn't matter if it ends with friends like this. 그냥 좋아요. 그래서… It's fine. So.. 뭐가 되었든 오스카에게 조금의로도 도움이 되고 싶어요. Whatever it is, I want to be useful to Oscar. Leah: 이… This… Roxant (Past): 그대에게 좋을 일이잖소, 레아 힐데브란트 경. It's beneficial to you, Lady Leah Hildebrand. Leah: 이 사람이 그런 말을 했던 것도 지금 리히트가 말한 이런 감정이었던 건가?! Was what Richt just said the same kind of sentiment?! Richt: 하지만 누님의 희생 위에 제 행복을 만들고 싶지 않아요. I don't want my happiness to be due to the sacrifice of my sister's. Leah: … 희… … 뭐? … Huh… … What? SFX: 힐끗 - glance Richt: 록산트 님껜 무례하게 들릴지도 모르겠지만할 말은 해야겠어요. It may sound rude to Lord Roxant, but I have to say something. 제 본심을 누님이 알고 싶다고 하셨으니까요. Because my sister said she wanted to know my true intentions. 철저히 가문 간의 이익을 위해 진행되는 이 '정략결혼'은 무효입니다. This 'marriage of convenience', which is carried out strictly for the benefit of the family, is invalid. Leah: 정… Really… Richt: 종주 가문의 후계자였다 밀려난 록산트 님께서 크뢰머 가문에 힘을 보태기 위해선 종속 가문의 힘이 절실히 필요하셨겠죠. Lord Roxant, who was relegated as the successor to his ancestral family, must have desperately needed the power of the subordinate family to add power to the Krömer family. 누님 또한 불안한 가문의 미래를 걱정 하셨을 테고! My sister must also have been worried about our family's uncertain future! 그게 싫어요! I hate that! 그런 결혼을 하실 생각이라면 절대 하지 마세요! If you're thinking of getting married like that, don't do it! 록산트 님이 무섭기만 한 분이 아니라는 건 저도 이제 알아요! I know now that Lord Roxant isn't scary! 조금만 같이 있어 보면 알 수 있죠. One can tell by being together a little bit. 강하고 멋진 분이라 기. He is a strong and wonderful person. 하지만! But 결혼은 사랑하는 사람과 해야 해요! Marriage must be with someone you love! 제가 돌아가서 가주가 될 테니 이 결혼은 없던 걸로 하겠습니다! I'll go back and become the head of the family, so assume this marriage didn't exist! Anjay: …그게 … Well Richt: 오스카 곁에 있을 수 없는 건 슬프지만… It's sad that I can't be with Oscar... 그래도! Still! 오스카를 사랑하니 더욱 잘 알겠어요. I know better because I love Oscar. 애정 없는 관계는 모두에게 불행을 가져올 뿐이라는 걸! A relationship without affection only brings misfortune to everyone! Oscar: 사… Lo… // repeating in surprise to Richt's 'I love' Richt: 전 제 행복보다 누님의 행복이 더 소중해요! My sister's happiness is more important than my happiness! 그러니까…! Therefore…! 누…! Sis…! 누님?! Sister?! Leah: 어라? What? 어? Eh? 이게 뭐야? What is this? Richt: 누님! Sister! 역시…! As expected…! Leah: 아니야, 리히트. No, Richt. …이건… … This… 그러니까 이건, 슬퍼서 눈물이 나는 게 아니고. I'm not crying because I'm sad. 기쁘고 행복해서 그래. I'm glad that I am happy. 우리 막내가 평생 철부지일 줄 알았는데… I thought our youngest was going to be spoiled forever… 이렇게나 대견하고 멋지게 자랐구나 싶어서. To think you grew up to be so bold and wonderful. SFX: 울컥 Leah: 네 말대로 처음 시작은 그랬던 것 같아. As you said, the beginning seems like that. 가족을 위해서 널 위해서, 정략결혼쯤은 할 수 있다고 생각했어. For the family, for you, I thought I could do at least an arranged marriage. 하지만 But 지금은 아니야. Not anymore. 누구보다도 More than anyone else 이분이 내 곁에 있어 줬으면 좋겠어. I want this person to be by my side. 이전보다 자유롭지 않을 수도 있겠지. It may not be as free as before. 평생 곁에 누가 있을 거라그 생각하지 못했으니 당연히 불편한 일도 있을 거야. I haven't thought that someone would be around my whole life, so of course there will be some inconveniences. 하지만 다 괜찮아, 그런 거. It is fine for it to be like that. 그 어떤 일이 있어도 그 모��� 일을… No matter what, all of that... 이분과 함께하고 싶어. I want to be with this person. Spikey balloons: 이건 This 누가 봐도 엄청나게 좋아하는 거잖아?! You really love the man you're looking at that much?! SFX: 오골 아야야 꽈악 끄덕 - Nod 헤헤헤 - hehehe Hound: 나, 웬만하면 얼굴 붉히지 않는데. My face shouldn’t blush as much as possible. Arrow to Richt: 예외 Exeption // bc he isnt blushing Richt: 누님, 신뢰의 문제가 아니라고요! Sister, it's not a matter of trust! Leah: 그러니까 록산트 경도관히 주눅 들지 말아요♡ So don't be intimidated by Lord Roxant's rigid nature ♡ Richt: 누님, 결혼은 전우애 같은 걸로 하는 게 아네요! Sister, marriage is not like a friendship! 사랑이라고요, 사랑!! 뜨거운!! It's love, love!! Passion!! Anjay: 아! Ah! Richt: 안제이님?! Mr. Anjay?! SFX: 홱 = whisk/pull? 덥썩 Anjay: 리히트 님, 그 부분은 저얼데 걱정 마세요. Mr. Richt, don't worry about that part. Richt: 걱정 말라니요? 어느 부분을? Don't worry? Which part? Anjay: 서로 사… 사랑하냐는 부분... The part of lo… Loving one another… 걱정 안 하셔도 돼요! You don't have to worry! 절 믿으세요! Trust me! 제가 알아요 I know 어, 언젤가 말씀 드럴게요 Uh, I'll tell you someday. SFX: 꽈악 Box to Anjay: 부끄럽거나 오글거리는 일이 남의 일이라도 몹시 부끄럽다(!) He's very embarrassed even if it's someone else's job to be embarrassed (!) Anjay: 젝ㄴ 지긍은 말을 몬하는데 절믿으세요 I don't know what to say, but trust me 부끄러워 Shy/ashamed 아시겠죠? 리히트 님. Do you understand? Mr. Richt. SFX: 말하지 않아도 알아 채뤄요 I know even if I don't say anything Richt: 왜지 모르게 믿어야만 할것 같은 이 느낌... 역시뜨루스 족의 신비한 힘인가?!! This feeling that I have to believe without knowing why... Is it the mysterious power of the Prussian people?!! Leah: 리히트. Richt. 오스카 곁에 머물도록 해라. Stay with Oscar. 나는 이제 너에 대한 걱정도 사라졌고, 지금 무척 행복하단다. I am not worried about you anymore and am very happy now. 그러니 너도 내 걱정 말고, 행복해야지. So don't worry about me, you should be happy too. Richt(?): … 네. … Okay.
~ End of chapter 71 ~
Prev | Next
Tumblr media
This was actually the first chapter I tl'ed so there may be some inconsistencies. Also glad to see they went back to Dieter and strug him up like they discussed lol
Hope you liked reading this translation! If you liked this, consider sending over some dogecoins to support me to: D5wJ6RpoxixUWHWvQ7XidK3SKsAQUnnLgm
~Sen
0 notes
sentientmachinetl · 4 years ago
Text
Bring the Love ch. 70
Tumblr media
Bring the Love || 브링 더 러브 || Kakao Page
Chapter 70 || 11.01.2021 Prev | Next
Oscar: 내일이요? Tomorrow? 그렇게 일찍? So early? 아직은 안정하시는 게... He's not yet stable… Hound: 두 분 다 워낙 건강하셔서 그런지 괜찮다 하십니다. Both of them have great vitality so it's fine if that's the case. 무엇보다 결혼식이 일주일도 남지 않아서. Above all, the wedding is in less than a week. Oscar: 그 몸으로 결혼식까지 하신다고요?! They're even going to have a wedding in that condition?! 당연히 연기해야죠! Of course I have to act! SFX: 쿠구구구구구구 Hound: 그게… About that… 다친 것도 큰일이긴 한데 결혼식까지 연기 해야 할 정도라고 하면… The injuries may be a big deal, but if you say they have to postpone the wedding… 무시무시한 사람이 엄청 한낼 게 뻔하거든요. It's obvious that a terrifying person will do something awful. Oscar: ?! 당연히 화내죠! ?! Of course he's angry! Note: 아니. 세상에서 제일 무시무시 No. The most fearsome in the world Hound: 의사 선생만큼 전문적인 지식이 있는 건 아니지만 어쩌다 보니 둘 다 기본적인 의학 지식 정도는 익혔습니다. I don't have as much professional knowledge as a doctor, but by chance, both of them have acquired basic medical knowledge. 그러니 붕대와 치료에 필요한 약을 처방해 주시면 조심히 가 보도록 하겠습니다. So, if you can prescribe bandages and medication for treatment, we will travel with care. SFX: 힐끗 - glance Hound: 솔직히 두 분이 결혼식에 맞춰 돌아가고자 하는 의지를... To be honest, their willingness to return to the wedding… 꺾을 수 있는 사람은 여기 없습니다. They are not the ones here that can be broken. 세상에서 단 한사람있는데 아까 말한 그 무시무시한 사람이죠 There's only one person in the world, and he's the terrifying person I mentioned earlier. Oscar: 알겠습니다. Alright. 환자분들께 필요한 물품을 최대한 첑겨 드릴게요. I will collect the items that are necessary for the patients as soon as possible. 응급약 리스트도 적어 드리고요. I will also write down a list of emergency medicines. 따라오세요. Follow me. 도착하시는 대로 아니, 가시는 중에라도 의원을 만날 수 있다면 반드시 진료를 받으셔야 합니다. On your arrival, or on the way if you find a clinic, you must see a doctor. Hound: 알겠습니다. Alright. 꼼꼼하시군요. You are very meticulous. Oscar: 당연히 제가 할 일을 하는 것뿐입니다. Naturally, I'm just doing my job. Anjay: 록산트 님. Sir Roxant. 하운드 님, 여기 계신가요? Hound, is he here? Roxant: 오스카 선생과 할 이야기가 있다며 아까 방을 나갔다. He left the room earlier, saying that he had something to talk about with the doctor, Oscar. Anjay: 그러셨군요... 아! I see… Oh! Oscar: 아, 여기 계셨네요. Oh, here you are. SFX: 달칵 Roxant: 안제… Anjay… Oscar: 레아님은? What about Leah? Roxant: 피곤하다며 오스카 그대방으로 자러 She said she was tired and went to sleep in your room, Oscar. Hound: 아침부터 왜 피곤하실까ㅡ? Why, was she tired from this morning-? SFX: 홱 Anjay: 여관에 둔 물품을 정리하고 왔어요, 하운드 님. I sorted out the items we left at the inn, Hound. Hound: 오스카 선생이 웅급악 리스트와 제조법을 가르쳐 주시겠다는군. Oscar will teach you a list of recipes and how to make it. 여기 앉아 봐. Sit here. Anjay: 아, 감사합니다. Ah, thank you. Oscar: 별거 아닙니다. It's not a big deal. 아주 간단한 것들 뿐이니 가는 길에 기회 닿는 대로 꼭 진료 받으세요. These are only very simple things, so be sure to get medical care as soon as you get an opportunity on your way. Anjay: 네. Yes. Box: 왠지 분주. Somehow busy. Roxant: 분주해 보이는군 내가 도울 게 있나? You look busy, can I be of help? Oscar: 가만히 누워 계시는 게 돕는 겁니다. It'll help if you lay still. 괜히 일 커지게 만들지말구요 Don't make things worse for no reason Note: 1 초의 망설임도 없다. Not 1 second of hestiation. SFX: 얌전 - silent Richt: 하운드 님 마차 작업팀이 찾아왔습니다. Sir Hound, the group workers for the carriage has arrived. Hound: 왜지? Why? 비용이 많이 드나? Is it expensive? 다녀올게요. I'll be back. 둘이서 우선 정리해요. I'll arrange it out of us two. SFX: 벌컥 Richt: 오, 오스카! O- Oscar! 촌장님이 다치셨대!! The village chief was hurt!! SFX: 벌떡 - raise Oscar: 곧 돌아을 테니 여기 계세요 안제이 님! I'll be back soon, so stay here, Sir Anjay! SFX: 우당탕탕 Anjay: 어...네. Oh…yes. SFX: 조용 - silence 어색 - awkward 중얼 - gulp Roxant: ...드디어 안제이, 너와 단둘이 되었군!! ... finally Anjay, I'm alone with you!! SFX: 번쩍 Box to Roxant: 알 사람은 이제 다 알겠지만 이건 쑥스러운 일굴이다. As everyone now knows, he is embarrassed. // I think everyone refers to the readers in this case Anjay: 네?!! Yeah?!! Oscar?: 촌장님! 가만히 계세요! Chief! Stay still! 움직이시면 안 된다고요! You mustn't move! Chief: 아파! 아프다고!! Hurts! It hurts!! 그냥 붕대만 감으면 될 거 아냐! It's not going to be closed with just a bandage! 이렇게 피가 나는데 왜 물을 붓고 난리야? Are you crazy, pouring water when it is bleeding like this? 물이나 술을 부어 깨끗하게 해야 나중에 덧나지 않는다고요! I need to pour water or alcohol on it or it won't go away later! SFX: 버럭 Oscar: 촌장님!! Chief!! 나한테 치료받고 싶으면 입 다물어요! If you want to be treated by me, shut up! 붕대는 누구든 감을 수 있을 테니. Anyone can wrap a bandage. Chief: 그, 그게 아프... 니까... It- it hurts… because… Oscar: 제 치료가 필요 없다면 가겠어요! If you don't need my treatment, I'll go! 의사한테 치료받고 싶으면 의사가 지시하는 대로 따르세요I 이래라저래라 멋대로 굴지 말고! If you want to be treated by a doctor, you need to follow the doctor's instructions! Chief: 좀 상냥하게 대해주면 안되냐?! Can't you treat me gently?! Oscar: 치료히러 핬지 상냥하려고 온거 아니 거든요?! I came to treat you, not to be kind?! Richt: 촌장님. Chief. 얼마 전 산사태 사고로 크게 다친 두 분, 벌써 일어나신 거 아시죠? Did you know that two were seriously injured in a landslide accident not too long ago, and are already up? 두 분 모두 오스카의 지시를 잘 따르셨기 때문에 치료도 빨리 되고 그랬거든요. Both of them followed Oscar's instructions very well, and thus the treatment was quick. 그러니 오스카를 믿어 주시면 안 될까요? So can't you trust Oscar? Chief: 그게 안 믿는 건 아니고 그냥 좀 아프니까아... I don't believe that it'll just hurt a little… Richt: 조금만 참으시면 금방끝날 거예요. Just be patient and it will be over soon. Oscar: ... 난 내가 치료하는 이상 확실하게 나을 수 있도록 최선을 다하는 것 뿐이에요! ... I'm just doing my best to make sure I'm treating as best as I can! 필립! 이장님 팔 붙잡아! Philip! Hold the Chief's arm! Richt: 아, 응! Oh, yes! 필… Phil… Oscar: 물한 부을 줄 알아요? Do you know how to pour water? 지금부터 풰맬 거니까 가만있지 않으면 아주 뜨거운 지옥을 맛볼 거예요!! I'm going to heat it, so from now on, if you don't stand still, you'll feel a very hot hell!! SFX: 쿠쿠쿠쿠쿠 으아어ㅡ Oscar: 약이나 제때 먹어요! Take the medicine on time! Chief: 고마워 오스카 고마워 Thanks, Oscar, thanks Woman: 어서 사과해요 Come on, apologize SFX: 투덜 - grumble Oscar: 다들 눈앞에 있으면 꼬맹이라고 막 대하려 든단 말이지. When everyone is in front of me, I'd treat them as kids. 그나마 필립 너라도 옆에 있으니… They didn't even notice Philip was next to me… Richt: … 오스카. … Oscar. Oscar: …나온 김에 약재상에나 좀 들러요, 리히트 님. … While you're out, stop by at the medicine store, Mr. Richt. Richt: ...응. …yes. Hound: 별일 아니었어! It's not a big deal! 마차 바퀴가 가벼워서- Because the wagon wheel is light- SFX: 화들짝 홴 Hound: 응…? Huh…? 줘야, 나 졸래 둘이서 줠 숨기는 거야? Tell me, what are you hiding so secretly from me? SFX: 으아아아 텁 Anjay: 나, 나중에 얘기해 드릴게요, 하운드님. I- I'll tell you later, Hound. Roxant: 안제에. Anjay. 나중에도 얘기하지 마라, 절대로! Don't talk about it later, never! SFX: 쿠쿠쿠쿠쿠 Box to Roxant: 쑥쓰러우니까! He's embarrassed! Anjay: 아니. 그건. 좀… no. that's. a bit... Hound: 아. 뭔데! Ah. What! Leah: 무슨 일인데요? What's going on? 너무 자버렸네 I slept too much Anjay: 아. 벼, 별일 아니에요. Ah. It-It's no big deal! Hound: ...형ㅅ...! … brother…! SFX: 샤샥 절대 - never 얘기 하지마 - don't talk 쿠우우우우 샤샥 칫 소곤 - whisper? Anjay: 단둘이 있을 때 얘기할 테니 참으라고요. I'll tell you when we're alone, so be patient. Oscar/Richt: 다녀왔습니다ㅡ We're back- Hound: 형수님 ㅡ Brother-in-lawㅡ 큰형님 이랑 안제이가 뮐가 모 의를 하는데ㅡ My older brother and Anjay are conspiring something- 궁궁하지 않으세요? Aren't you curious? SFX: 쫌!! - Boo!! 쿡 태연한척 - pretends to be calm Leah: 뭔지 모르겠지만 수줍어하네? I don't know what it is, but is he shy? SFX: 방 글 후후 - hehe Leah: 때되면 말씀해 주시겠죠? Can you tell me when the time comes? SFX: 환ㅡ Leah: 두분, 정말 사이 좋네요 You two are really good friends 여유안안 No easy feat Hound: 형수님께서 그렇게 말씀하시면 제가 쪼잔... Even if you say so, sister-in-law, I'm a bit… Anjay: 쪼잔했어요! I did a little! 좀넘어가 라구요 Get over it Richt: 역시… 안 되겠어. Also… I can't 누님. 결혼하지 마세요. Sister. Don't get married. Leah: ... 뭐? … What?
~ End of chapter 70 ~
Prev | Next
Tumblr media
Hope you liked reading this translation! If you liked this, consider sending over some dogecoins to support me to: D5wJ6RpoxixUWHWvQ7XidK3SKsAQUnnLgm
~Sen
0 notes
sentientmachinetl · 4 years ago
Text
Bring the Love ch. 69
Tumblr media
Bring the Love || 브링 더 러브 || Kakao Page
Chapter 69 || 04.01.2021 Prev | Next
Spikey bubble (Leah): 아니 뭐ㅡ No what- 그낭 추워서 이불을 같이 덮은 것 뿐이니까! I just covered both of us with the blanket because it was cold! 기, 긴장이 풀려서 졸음이 쏟아진 건데 뭐, 뭐 어때!! I- I was relaxed when I got drowsy so what, what about it!! 그, 그렇다고 해도 냉큼 이불 안으로 들어와 버리다니! Ev- even so, it was cold getting under the blanket! 록산트 경이 보기엔 좀… Lord Roxant looks a little… 그, 그랬을려나? Cou- Could it be? Leah: 그,뭐 곧 겨... Well, it's going to happen soon… 결혼할 사이에 괜차... It's okay when we're getting married… SFX: 폭신 - soft/fluffy? Leah: 으... 자는 척하려니 몸에 쥐가 날 것 같아... 응...? Uh… I think I'll get cramps if I pretend to sleep… Huh…? 등 쪽에 폭신하면서도 단단한 이건… Something's soft yet hard at my back… 뭐지? What? SFX: 힐끗 - glance 두근 - badump Leah: ... 참이 깊이 들었나 봐. ... I must have heard it deeply. SFX: 슬그대니 - quietly 아야야… - ayaya Leah: 하건 아직 몸을 움직이면 안 되는 상태인데 어제 그렇게나 일쩡한 척을 했으니 피곤하겠지. He's still in a situation where he shouldn't move his body, so he would be tired because he pretended to be fine yesterday. 인상... 안쓰고 편히 자는 얼굴은 처음 보네. Impressive... I've never seen his face sleeping comfortably. ... 웃을 때 일굴처럼 이렇게 보니 엄청 손해 보여. … It looks so bad if I laugh when I see him like this. 어른스러우면서도 소년 같... He's like an adult-looking boy… 아! 그 폭신하고 단단한 게 가슴 근육이었구나!! Ah! That soft yet hard thing were his chest muscles! 기사단에 있을 때 남자 가슴 정도야 질리게 많이 봤지만... When I was with the Knights there was nothing special about a man's chest… 솔직히 이 정도 몸집에 이 정도 근육은 신기하긴 해. Honestly, the size and these muscles are amazing. 월 하면 이렇게 되지? If you do it like this? 월로 키우나? Do you grow it like a wall? 여자 처럼 태 생이 그런가? Are you born like a woman? // talking about his enormous pecs I s'pose? 만져 보고 싶다!! I want to touch it!! // same Leah SFX: 두근 - badump Leah: 쪼끔만 찔러 블까? Should I just prick? 아냐, 미쳤어?! No, are you crazy?! 이건 명백한 희롱이야, 희롱! This is obviously harassment, harassment! Box: 기정사실화. Established facts. Leah: 아무리 노출 변태라고 해도 만져지는 건 싫을 수 있잖아! No matter how much of an exposure fetish he has, he may still hate being touched! 이미 허락도 없이 이렇게 막 훑어보는 것도 무례한 일인데! It's already rude to take a glance without permission! Roxant: 레아. Leah. SFX: 쿡 아 - ah Leah: 죄, 죄송해요! So- sorry! 손가락이 그만- Stop fingers - 멈추라는 명령을 듣지 않았어요!! They didn't listen to my command to stop!! 그게- 록산트의 가슴 근육 감촉이 너무 궁금했어요! Well- I was so curious about the texture of Roxant's chest muscles! 미안해요!! Sorry!! SFX: 아익 Roxant: 가슴? 감촉? Chest? Texture? Leah: 단단한데도 부드럽고 막! Even though it is hard, it is soft and delicate! 생고기 느낌인가!! It feels like raw meat!! // isn't it technically tho Roxant: … 생고기? … raw meat? Leah: 미안해요 제가 이렇게 변태 인줄 저도 몰랐어요... I'm sorry, I didn't know I was such a pervert... SFX: 으아아 답싹 턱 Leah: 어… Uh… Roxant: 어차피 며칠 후면 다 알게 될 텐데. You'll know everything in a few days anyway. 성격 참 급하오, 레아. Your personality is so impulsive, Leah. SFX: 두근 - badump Leah: 심장 박동 이 느껴져. I can feel his heartbeat. 그… 렇죠? That… right? 근데 등에 닿은 감촉이 기분 좋아서 그만… But the texture feels too nice to stop touching ... Roxant: ...또 뭐가 궁금하오? ...What else are you curious about? Leah: 내 심장 소리 같기도… It's like the sound of my heart… 궁금… Curious… … 한 건 …A thing … 많죠. … there are many. Panel (Leah): 왜 이런 걸까요? Why is it like this? 당신에게 이미 충분히 빠졌다고 생각했는데... I thought I had fallen for you enough already... SFX: 쪽 Roxant: 레… 아… 잠… 깐… Wait… a… minute … Panel (Leah): 아직 이렇게나… And yet like this… Leah: 많이 깊은가 봐요. He looks very deep. SFX: 하아 - haa/pant? Roxant: 뭐가 말이오? What do you mean? SFX: 사락 Leah: 당신이란… 사람이요, 록산트. A man… called you, Roxant. 당신을 향한 마음이 자칫 가벼워 보일까 싶어서 몇 번이나 말을 참았는데… I held back my words many times because I wondered if my feelings toward you would seem lighter... 아니, 나 성격이 정말 급한 걸까요? No, is there really something impulsive about my personality? 이런적 없었는데... I've never felt like this… 아니, 이런 적 없었기 때문에 더 잘 모르겠어요. No, I don't understand a lot about it as I've never been like this. 이젠… Now… 성격, 뭐 급한가 보죠. My personality, I suppose it's impulsive. 아무래도 상관없어요. It doesn't matter. 당신 곁에선 그저 철부지가 되어 버려요. By your side, I've become spoiled. 참을 수가 없어요. I can't stand it. 그 느낌이 싫어야 할 텐데 싫지 않아요. I should hate that feeling but I don't like that. 그보다 이런 날… A day like that… 당신이 싫어할까 봐 그 걱정만 앞서요. I just worry that you might hate it. 그래도 괜잖을까요? Is this okay though? 당신한테 이렇게 빠져도? Even if I fall for you like this? Roxant: … 레아. … Leah. Leah: 당신에게 사로잡혀도? Even if I'm obsessed with you? 당신을 이렇게나 믿어도? Even if I trust you like this? 기쁘다가도 두렵고, 벅차다가도 무서워요. When I am happy, I get afraid, and when I am overwhelmed, I get scared. 당신을 이렇게까지 좋아해도 되는 걸까... Can I like you this mu... …요? …ch? Roxant: ... 어느 순간이, 그대가 내게 이런 말을 하도록 만든 건지 알고 싶소. ... I want to know which moment made you say this to me. Leah: ...지금요. … now. SFX: 사락 Roxant: 지금? Now? 난 그냥 잠에서 막 깼을 뿐인데 말이오? I just woke up? 그 순간을 제대로 알아야 겠소. I need to know the moment. 그래야 그대를 이렇게 오랫동안 사로잡을 수 있을 테니. Only then will I be able to hold onto you for so long. SFX: 꼬옥 - tight/squeeze Leah: 그건… 이렇게 행동하는 건 순간이지만 이렇게 되기까지의 감정은 쌓이는 것이랄까... that's… When the feelings until a moment like this are accumulated... SFX: 쪽 Roxant: 그렇소? Is it? 그럼 그게 어떤 것인지 알 것 같군. Then I guess I know what it is 내가 그대에게 빠지는 순간, 그것과 같은 건가 보군. Looks like this is the moment I fall for you. 레아, 걱정 같은 건 안 해도 되오. Leah, you have nothing to worry about. 나는 평생 그대에게 사로잡혀 있을 테니까. I will be obsessed with you all my life. 믿어 주는 그대를 배신할 일도, 그대를 싫어할 일도 없을 거라 맹세하리다. I will do nothing to betray your trust, and swear that I will never hate you. 그대는 내게- To me you are- Leah: ...완벽하니까? … perfect? SFX: 끄덕 - nod Leah: ... 록산트 당신이 더 완벽해요. … you are more perfect, Roxant. Roxant: 완벽이란 단어를 무색하게 만들지 마시오. Don't make it so words overshadow perfection. Leah: 아니, 정말 그런데… No, but really… 당신의 마음도 몸도… Your mind and body... Roxant: 레, 레아, ... 거긴 만지지... Le- Leah, … touch it… Hound: 마차는 마땅한 게 없어 있는 걸 보강한 후 출발하기로 했습니다. We decided to start reinforcing a carriage as there were no worthy carriages. 두 분이 괜찮으시다면 보강 작업이 끝나는 내일 중으로 출발... If both of you are okay, we will depart for tomorrow when the reinforcement work is finished... Richt: 누님, 열이 나나 봐요. Sister, you have a fever. 괜찮으세 요? Are you okay? 오스카 부를까요? Should I call Oscar? Leah: 응? 아, 아냐!! 괜찮아! 괜찮아! Huh? Oh, no!! It's fine! Fine! Box to Roxant: 왠지 앞섶을 꽁꽁. For some reason, the front is held tight. Hound: 아침부터… In the morning… 형님도 참. Brother too. 오늘 출발해도 되겠는 걸 I'll leave for today
~ End of chapter 69 ~
Prev | Next
I can relate to Leah so much
Tumblr media
Hope you liked reading this translation! If you liked this, consider sending over some dogecoins to support me to: D5wJ6RpoxixUWHWvQ7XidK3SKsAQUnnLgm
~Sen
0 notes
sentientmachinetl · 4 years ago
Text
Bring the Love ch. 68
Tumblr media
Bring the Love || 브링 더 러브 || Kakao Page
Chapter 68 || 28.12.2020 Prev | Next
Black box: 사실 얼마 전까지만 해도 록산트 경의 부대에 후발 병사로 있었다. Actually, I was a latecoming soldier in Lord Roxant's unit not long ago. // Richt talking 선붕장인 그는 정말 잔인하기가 이루 말할 데 없었다. As commander, he was really cruel. 그의 부대가 지나간 자리에는 항상 죽은 자들이 속출했고 후발대가 하는 일은 지나는 곳의 재정비와 주검들의 수습이었다. Wherever his troops passed, corpses always appeared one after another, and it was the job of the latecomers to reoganise the places they passed, as well as taking care of the corpses. Soldiers: 우린 언제까지 이런 뒤치다꺼리나 해야 하는 거야? How long are we supposed to be behind the scenes? 배부른 소리 하고 있네. You're noisy. 선봉대와 록산트 님 덕분에 우리 목숨이 붙어 있는 거야! Thanks to the Vanguard and Roxant, we're stuck here. Black box: 강함을 동경해 들어온 부대는 공포 그 자체였다. The troops that once came in longing for strength were afraid themselves. 매일 죽음과 직면하는 한가운데 그 죽음을 매일 만들어 내는 록산트 크뢰머. In the midst of facing death every day, it was Roxant Krömer who made those deaths. 공포를 사람의 모습으로 형상화한다면 저런 것일까 매일 생각했다. I thought every day that if I expressed dread in the shape of a man, it would be like him. Spikey bubble (Richt): 그런 사람을 몇 개월뒤 큰누님의 결혼 상대로 다시 만나다니?! I met a person like him a few months later as my eldest sister's marriage partner? 우리 누님들, 특히 큰누님은 연애는커녕 결혼 자체에 아예 뜻이 없었는데!! My sisters, especially my eldest sister, had no interest in marriage, let alone dating!! 이건 분명 강제적인 정략결혼이야! This is definitely a forced marriage! 내가 괜한 객기를 부려 가출하는 바람에!! Because I ran away from the house since I was useless!! 아버님이 돌아가신 후 우리 큰누님의 마음이 약해진 틈을 타ㅡ After the death of our father, the heart of my eldest sister was weakened- 대악마가!! The Great Devil!! SFX: 음화화화화 꺄아아아아 - kyaaaa Spikey bubble (Richt): 책임감 강한 우리 큰누님��� 가문의 명운 운운하며 협박을 해서ㅡ Our eldest sister, who has a strong sense of responsibility, was threatened with the fortune/future of our family- 반대해야 돼! I have to object! 큰누님에게 이 결혼은 안 된다고...!! I must tell my older sister that I can't allow this marriage...!! Box to Leah: 아련 터지는 햇살 웃음. A sunny smile. Leah: 저래보여도 저분도 사람이란다ㅡ Even when he looks like that, he is also a person- 괜찮대도ㅡ It's okay- 너살고 싶은 대로 사려무나. You can do whatever you want with your life. Spikey bubble (Richt): 아냐, 그래도 안 된다고 끝까지 밀어붙이면… No, but if I push it all the way to the end… Leah?: 말 들어, 인마! Listen man! 쬐끄만 게 이제 다 컸다고 대들어? Are you saying that the little one is all grown up now? SFX: 꽥 Box to Richt?: 힘 없는 막내의 한결같은 엔딩. The definitive end of the youngest with no power. Note: 어른이 되었지만 여전히 쪼끄맣다. Though I have grown up, I'm still small. Box Oscar: 힐러 Healer Spikey bubble (Richt): 큰누님한테도 완전 일리는데 특별한 능력 없는 내가... It makes perfect sense to my eldest sister, but I don't have any special abilities... 큰누님보다 더 무섭고 강한 록산트 경에게 맞설 수도 없과!! I can't stand up against Lord Roxant, who is even scarier and stronger than my eldest sister!! SFX: 쿠구구구 Hazy bubble (Leah): 가주 자리를 잇는 제 부담스렵다면 계승하지 않아도 된다. If you feel burdened, there is no need for you to take over as head of the family. 네가 진정 하고 싶 은 것을 하렴. Do that what you really want to do. Richt: 모르겠어… I don't know 난, 이제 와서 뭘 하고 싶었던 걸까? I, what do I want to do now? Oscar: 할 거 없으면 이거나 날라 줘요. If you don't have anything to do, take either of these away. Richt: 넵! Yep! SFX: 화들짝 Oscar: 무겁진 않은데 앞이 안보여서요 It's not heavy, but I can't see in front of me. Richt: 응 huh Oscar: ...독일로 돌아가나요? … Are you going back to Germany? Richt: ...아마도. … Maybe. ...신본을 숨겨서 미안해. … Sorry for hiding my identity. 근데 예전처럼 편하게 대하면 안돼? But can't we be as comfortable with eachother as we used to? 존대 할 필요없는데 No need to be respectful Oscar: 그럴 수는 없죠. I can't. 몰랐다면 모를까. I don't know if I wouldn't have known. // I think she's saying that if this all didn't happen she eventually got to learn Richts identity Richt: 오스카, 좋아해. Oscar, I like you. 어쩔 수 없긴 했지만 그래도 나에 대해 속인 건 미안해. I couldn't help it, but even so I'm sorry for lying to you. 하지만 이 마음만은 진심이야. But my feelings are genuine. 내게 정말 아무 감정이 없다면… If you really have no feelings for me… 지금 확실히 네 마음을 말해 줄���? Could you tell me what's in your heart to be sure? Oscar: 아무 감정이 없는 건 아니에요. I'm not without feelings. 아무런 관심 없는 사람을 곁에 그냥 놔두겠어요? Wouldn't I just leave someone I have no interest in? 하지만! But! SFX: 홱 Oscar: 당신이 생각하는 그런 애정인지는 모르겠어요. I wasn't sure if it's the kind of affection I think it was. 지금은 그래요. Now I am. 나는… 언젠가 필립, 아니 리히트 님에게도 말했지만 가능하다면 평생을 전국을 돌아다니 며 치료받지 못하는 가난한 사람들에게 도움을 주고 싶다는 꿈이 있어요. I… One day I told you Philip, no, Richt, that I have a dream that I want to travel my whole life to help the poor who cannot receive proper treatment if possible. 그 꿈을 포기할 만큼 당신이 내 삶에 있어 중요한 사람인지 아직은 모르겠어요. I still don't know if you are important enough in my life to give up that dream. 안타깝게도 확실한 건 그것뿐이에요. Unfortunately, that's the only thing that is certain. ... 훗날 후회할지도 모르겠죠. … You may regret it in the future. 아니면 그냥 그런 사람이 있었지, 하고 추억으로 남을지도 모르고요. Or there is someone like me, and I might remain as a memory. 당신의 결단을 위해 내가 이 이상 뭘더 확실히 해 줘야 하나요? What more do you need to be sure of for your decision? 결국 결정은 본인이 하는 거예요. In the end, the decision is yours. 그리고 후회도 본인이 하는 거고. And the regret is also your own. 어떤 이유로든 당신이 여기서 날 떠난다면 우리 인연은 거기까지였던 거죠. If for any reason you leave me here, it's the end of our relationship. 내가 당신을 붙잡지 않는다고 미안해 해야 하나요? Should I be sorry for not holding on to you? Richt: 아니… No… 오스카… Oscar… 역시 너무너무 멋있다... You're too awesome… SFX: ㅎㅇㅎㅇ 짜릿해 - thrilled? 꼬옥 - squeeze Richt: 오스카다운 답이야. That's an Oscar-like answer. 정말 멋져! So cool! 맞아. Right. 스스로가 확실히 해야 할 때야. It's time to do things for yourself. 하운드님 침낭을 가져 왔어요 Hound, I brought a sleeping bag. Hound: 오! Oh! Richt: 누님, 록산트 님은 기침하셨나요? Sister, did Lord Roxant have a cough? // not entirely sure what he's on about here? 저랑 하운드 님은 지금부터... Me and Hound are now… SFX: 끼익 Richt: 어… Uh… SFX: 덥썩 - bam? 나갑시다ㅡ - Let’s go- Richt: 잠은 오스카 방에서 주무시는 줄 알았는데... I thought she was sleeping in Oscar's room... Hound: 어젯밤 꽤 오래도록 도란도란 얘기하시는 듯하더니 그대로 잠드셨나 보네요. It seemed like they were talking for quite some time last night, and then they must have fallen asleep. 제일 큰 걸로 알아봐야 겠습니다. We have to find the biggest one. 마차 상태는 둘째치고 형님이 누워서 갈 만한 크기가 있으려나. Apart from the carriage condition, we'll need one large enough for my brother to lie down. 말도 필요하고 I need to discuss Richt: 저, 하운드 님. Well, Hound. 평소 록산트 님은 어떤 분 이신가요? What kind of person is Lord Roxant like? Hound: 음… Well… 보이는 대로? Haven't you seen? 무뚝뚝하고 딱딱하고 잔소리 심하고... Very blunt, hard and nagging... Richt: 역시 누님의 결혼을 말려야... I have to stop my sister's marriage... 어떻게 말리지? How do I stop it? 어떻게? How? Hound: 하지만 그만큼 자신에게도 엄격하죠. But he's just as strict with himself. 저는 서자에다 여러 가지 사정으로 10대에 들어서야 독일에 있는 본가로 들어갈 수 있었습니다. I am a bastard, and for various reasons I was only able to enter my hometown in Germany when I was in my teens. 그때 처음으로 큰형님을 뵈었죠. That's when I met my eldest brother for the first time. 처음 보는 큰형님은 그야말로 어둠 속의 산 같았지요. The eldest brother I saw for the first time was like a mountain shrouded in darkness. 한참을 말없이 내려다보던 큰형님은 짦게 한 마디 하셨는데, 그걸 아직도 잊을 수가 없습니다. My eldest brother looked down silently for a while, and said a few quick words which I still can't forget it. Hazy bubble (Roxant): 고생했다. You worked hard. 나는 피하지도, 숨지도 않을 거다. I will neither avoid nor hide. 같이, 이겨 내자. Let's overcome it, together. Hound: 시간이 이렇게나 지났는데도 변함없습니다. Even though time has passed, it remains the same. 큰형님은 언제나 깊고 어두운 산과 같죠. My older brother has always been like a deep dark mountain. 하지만 산이란 게 그렇잖습니까. But he's not like a mountain. 나를 해칠 그 무엇도 품지 않은 곳이란 걸 깨닫는다면 그 어둠조차 따뜻하고 그 고요함 역시 아늑하지요. If you realize that it's a place that doesn't have anything to harm, even the darkness can be warm and the quiet can be cozy too. Spikey bubble (Leah): 헉! Ugh! White Box: 어제… Yesterday… 분명 이런저런 이야기를 하다가… We were talking about this and that… Hazy bubble: 곁으로 들어오겠소? Will you come by my side? White box (Leah): 문득 춥고 졸리다고 생각했… I thought he was suddenly cold and sleepy… 는데... But… Leah: 내가 어물쩡 이불안으로 들어왔단 소린데 It looks like I'm under the blanket 손이 허리에!! A hand on my waist!! SFX: 두근 - badump Leah: 숨결이... 목에!! Breathing… in my neck!! SFX: 간질 *Spikey bubble (Leah): 미쳤냐! Are you crazy! 레아 힐데브란트!!! Leah Hildebrand!!! SFX (blue): 꺄 - kya
~ End of chapter 68 ~
Prev | Next
Tumblr media
Hope you liked reading this translation! If you liked this, consider sending over some dogecoins to support me to: D5wJ6RpoxixUWHWvQ7XidK3SKsAQUnnLgm
~Sen
1 note · View note
sentientmachinetl · 4 years ago
Text
Bring the Love ch. 67
Tumblr media
Bring the Love || 브링 더 러브 || Kakao Page
Chapter 67 || 21.12.2020 Prev | Next
Hound: 정식으로 인사드립니다. I'll greet you formally. 크뢰머가의 셋째, 하운드 크뢰머 입니다. I am the third son of the Krömer family, Hound Krömer. Anjay ...저도요? … me too? 아... 안제이라고 합니다. Ah… my name is Anjay. 프루스 족입니다. I'm of a Prussian family. SFX: 빤 Leah: 오드 아이… Odd coloured eyes… // she noticed Anjay's heterochromia Hound: 형수님, 혹시 프루스 족을 처음 보시나요? Is this your first time seeing a Prussian, sister-in-law? 안제이는 프루스 대족장의 외동아들입니다. Anjay is the only child of the Prussian Warchief. 프루스 족의 새 지도자... The new leader of the Prussians… Anjay: 아, 진짜! Oh, really! 새 지도자니 그런 소개는 하지 말라고 했죠!! Even though I'm the new leader, I told you not to introduce me like that!! SFX: 콱 Leah: 아! Ah! SFX: 아 - ah 꽥 좋아함 Anjay: 죄, 죄송합니다, 평소 습관이…! So- sorry, my usual habit…! 아니... 그게 No.. That's SFX: 습관?! Habit?! Leah: 죄송해요. My apologies. 제가 그만 너무 빤히 쳐다봤군요. I've stopped staring at you. 프루스 족을 처음 봐서가 아니라... It's not because I saw a Prussian for the first time. 프루스 족의 오드 아이는… The odd coloured eyes of the Prussians… 어릴 때 마법 같은 능력이 발현된 후 그 힘이 고갈되었을 때 나타나는 증상 맞죠? Isn't it a phenomenon that occurs when the power of the magical abilities they obtained at a young age are exhausted? Anjay: 아… 네. Ah… Yes. Roxant: 레아 경은 10대 때 국경 수비대에 근무하며 프루스어를 능통할 정도로 공부했으니 경계할 필요 없니. Lady Leah worked as a border guard when she was a teenager and studied enough to be fluent in Prussian, so there is no need to be on guard. 프루스 족에 대한 편견으로 묻는 게 아니야. She's not asking this out of prejudice against the Prussians. Anjay: 네, 아무래도 우리 민족과 오드 아이에 대해 인식이 안 좋다 보니 누가 물어보면 어쩔 수 없이 머뭇거리게 되네요. Yes, not many people are aware about our oddly coloured eyes, so if someone asks me I am instinctively hesitant. Leah: 아, 죄송해요. Oh, sorry. 그런 의미로 여쭤본 건 아니었어요. I didn't mean to ask in that sense. 거기까진 미처 생각을 못했네요. I didn't think of it until now. 프루스 족의 오드 아이에 대한 인식 또한 익히 들어 알고 있었는데 경솔했습니다. I am familiar with the perceptions about the odd eyes of the Prussians, but it was rash of me. 어린아이들에게서나 간혹 봤던 터라 성인은 처음 봐서… I've seen it in small children sometimes, so this is the first time that an adult... 아름답단 생각이 앞서 저도 모르게 무례를 범했네요. I was rude of something beautiful before thinking. 죄송합니다. My apologies. Anjay: 아… Ah… 사, 사과하실 것 까진... Be- before you apologise… Hound: 이 녀석, 예쁘다고 하면 엄청 부 끄러워 하거든요. This guy gets very shy if you tell him he's pretty. SFX: 쫌! - Boo! ㅋㅋㅋ - hahaha Box (Leah): 하운드 크뢰머. Hound Krömer. 크뢰머가의 셋째로 Third son of the Krömer family // continued in next bit Hound: 아ㅡ 없는 얘기를 하는 것도 아니고! Ah- I'm not saying you're not without it! // I think he's saying Anjay's still pretty without his odd eyes Anjay: 없는 얘기가 아니니까 더 문제죠! Do not talk no more about the matter! Square box (Leah): 폴란드에서 서자로 태어나, 프루스 족에게 해가 된다는 예언으로 인해 어린| 시절부터 그들에게 쫓기는 몸이있다고 한다. born in Poland as a bastard, said to have been chased by Prussians since his childhood days because of the prophesy of their downfall. 성인이 되어 프루스 족의대족장을 죽이그그의 저주여 걸려탑에 유배되는 등파란만장한 삶을 살았던 걸로 유명하다. He is famous for having lived a turbulent life as an adult, having killed the warchief of the Prussian people as well as cursed and exiled to a tower. 듣기로는 록산트보다도 더 프루스 족과 안 좋은 관계라고 하던데... I heard that he had a worse relationship with the Prussians than Roxant... Hound: 예쁘다는 게 없는 얘긴 아니지, 암. It’s not that it isn't pretty without it. Anjay: 아니, 그거말구요! No, it's not that! Box (Leah): 그 대족장의 외동아들과 지금 저렇게 사이 좋은 모습이라니. He has a good relationship with the warchief's only son. Leah: 저는 힐데브란트가의 장녀 레아입니다. I am Leah, the eldest daughter of the Hildebrand family. Richt: I am the third son, Richt Hildebrand. Box (Leah): 그리고… And… 우리 노아가 첫눈에 반해 그의 기사단에 들어가 몇 년을 쫓아다니게 한 장본인. Our Noah fell in love with him at first sight, and she joined his knights for several years to follow him. Leah: 우리 노아가 신세를 많이 졌습니다. Our Noah must have been taken care of a lot. SFX: 꾸벅 - bow Hound & Anjay: 아, Ah. Box (Leah): 격식에 연연하지 아느 드 보여도 격식을 차려야 할 땐 확실히 하고. Even if there doesn't seem to be a need for formalities, it's better to be sure. Hound: 아닙니다. That's not true. 저야말로 본의 아니게 힐데브란트 가문에 폐를 끼졌습니다. I caused unintentionally trouble for the Hildebrand family. 노아에게 좋은 대답을 해 주지도 못한 데다 위힘한 일에 발을 들이게까지 하고... I couldn't give Noah a good/proper answer, and even got him involved in dangerous situations… Box (Leah): 유들유들한 것 같다가도 세심하고 다정한... Though he seems to be easy-going, he is attentive and friendly… Leah: 아닙니다. No. 다 노아가 고집을 부려서 그런 걸요. It's all because Noah was stubborn. 조금이라도 도움이 되었다면 다행입니다. I'm glad if she was of some help. Spikey bubble (Leah): 노아가 딱 좋아하는 남자 스타일 이야! He's Noah's type of man! 눈꼬리도 올라가고 Turned up eyecorners // slanted eyes? Leah: 슐츠가 왜 마음고생 했었는지 알겠네 I see why Schulz was struggling. Hound: 저흰 두 분의 결혼식에 참석하려고 독일로 가던 중이었습니다. We were on our way to Germany to attend your wedding. 두 분이 폴란드에 오신 목적을 달성하셨다면 돌아가는 길은 동행하는 게 낫겠군요. If the two of you have achieved your purpose of coming to Poland, it would be better for us to go along with you the way back. 의사 선생께서 말씀하시길 부상이 꽤 크다 하고… The doctor said the injuries were pretty serious… 안전상 아무래도 그게 나을 듯합니나. I think it would be better for safety reasons. SFX: 끄덕 - Nod Oscar: 솔직히 벌써 그렇게들 움직이시는 것도 염려됩니다. To be honest, I'm worried about you already moving like that. Leah: 아… Ah… Box pointing at Richt: 목적 달성. Purpose fulfilled. Leah: 그래 주신다면 저야 감사하죠. I'd be grateful if you would. SFX: 빤ㅡ Leah: 그런데 하운드 경, 밝은 데서 뵈니 But Sir Hound, seeing you in the light 록산트 경과 무척 닮으셨네요! you look very similar to Lord Roxant! 아버님 영향이신가? Is it your father's influence? SFX: 홱 - slap Hound: 그, 그런가요? Is, is that so? SFX: 하 하 - haha ㅋㅋㅋㅋ - ha ha ha Roxant: 하운드. Hound. Box: <크뢰머가 TMI> 록산트와 하운드는 < Krömer TMI > Roxant and Hound Roxant: 피곤하니 이야기는 내일 마저 하고 그만 숙소로 들아가! I'm tired, so go to the inn and finish your conversation tomorrow! SFX: 쿠구구구 벌떡 Hound: 안 그레도 술술 나갈 생각이있습니다. Don't think I'm getting out of here. Box: 서로 닮았다는 소리를 둘 다 몹시 싫어한다. They both hate hearing that they resemblance each other. Anjay: 두분 다 이제 그만 인정히시지 ㅋㅋ Just admit it now, you both haha Hound: 혹시 모르니 오늘 밤은 안제이와 숙소 주변에 불침번을 서도록 하겠습니다. In case you don't know, I will stay near the inn tonight with Anjay. Leah: 내일 리히트가 마치를 알아 보겠다고 합니다. Richt is planning on finding a carriage tomorrow. Hound: 그럼 그때 리히트 님과 함께 가도 되겠습니까? Then, can I go together with you, Mr. Richt? Richt: 네, 그냥 리히트라고 부르셔 도 됩니다. Yes, and you can just call me Richt. Leah: 리히트, 너 아직 할 얘기가 남아 있으니 남거라. Richt, I still need to talk with you, so stay here. Richt: 네, 누님. Yes, sister. Oscar: 불침번을 서신다고요? Are you still standing vigilant? 지붕 위는 위혐하니 마당에 계실 곳을 준비하겠습니다. The top of the roof is dangerous, so I can prepare a place to stay in the yard. Hound: 아, 이런. Oh my. 감사합니다. Thank you. SFX: 우르르 Oscar(?): 아니, 집이 위험해질 수 있으니까. No, because the house will become unstable. // I think hound tried to climb on the roof again? Hound(?): 하하하, 아, 집이! Hahaha, ah, the house! 그쵸, 지붕이 무너질지도! Right, the roof might collapse! Anjay: 하운드 님, 여관 방은 어떡하죠? Mr. Hound, what about the inn room? SFX: 탁... Hound: 그건 That’s- Leah: 리히트. Richt. Richt: 네. Yes. Leah: 아까 들었겠지만 나는 록산트 경과 곧 결혼할 예정이다. As you may have heard, I will marry Lord Roxant soon. Richt: 네. Yes. 깜짝 놀랬습니다… It surprised me… 정말 아무소식도 아는게 없었구나 I really hadn't heard any of the news Leah: 그러니 네가 가주 자리를 엇는 게 부담스럽다면 계승하지 않아도 된다. So you don't have to take over if you feel burdened leaving your current place. Richt: 네?! Yeah?! Leah: 표면상으로는 록산트 경께서 가주 자리를 위임받겠지만 실질적 가주 역할은 내가 맡기로 이미 약조했단다. On the surface, Lord Roxant will be entrusted with the position as head of the family, but I have already pledged to assume the actual role as head of the family. SFX: 끄덕 - Nod Leah: 만약 네가 가주 자리를 엇겠다면 그 또한 우린 흔쾌히 따르기로 했고. If you are taking the seat, we are willing to follow. Richt: 어… Uh… Leah: 그러니 네가 진정 하고 싶은 것을 하렴. So do what you really want to do. 네가 원하는 대로 살게 해 주고 싶어. I want to let you live the way you want. 나는 네가 처음엔 수양을 위해 가출을 했다고 생각했다. I thought you initially ran away from home for foster care. 그래서 이해하고 기다렸어. So I understood and waited. 그런데 실은 좀 더 자유롭기 위해, 여러 압박에 해방감을 느끼고 싶어 떠났을지도 모르겠더구나. But in fact, to be more free, you might have left because you wanted to feel free from various pressures. 하지만 그 또한 이해하기로 했어. But I decided to understand that too. 노아와 내가 널 과보호한 경향이 있었으니까. Noah and I tended to overprotect you. 솔직히 이렇게 말하는 중에도 년 여전히 내가 보호해야 할 것 같은 우리 막내거든. Honestly, even though I say this, I'm the one who still thinks the youngest of us should be protected. 그 부분은 너도 이해해 주렴. Please understand that part. Richt: 누님. Sister. ... 설마 ... 절...위해서... ... no way... me... for me… 아니, 아닙니다. No, nope. 일단, 누님. First of all, my sister. SFX: 꾸욱 Richt: 하아... Sigh… 조금 생각해 봐도 될까요? May I think about it a bit? 돌아가는 길에 답을 드릴게요. I will give you an answer on the way back. SFX: 끄덕 - Nod Leah: 그래. Sure. SFX: 힐끗 - glance Leah: ...리히트. 리히트! …Richt. Richt! 듣고 있니? Are you listening? Richt: 아,네! Ah, yes! Leah: 왜 그렇게 놀래니 Why are you so surprised 그러니까 네 결정에 따라 같이 돌아가지 않아도 된다고. So we don't have to go back together depending on your decision. Richt: 네에?! Yes?! Leah: 네 짝사랑에 조금이라도 승산이 있다면 오스카 곁에 있어야 되지 않겠니? Shouldn't you be with Oscar if your unrequited love has any chance? 결흔식에 참석 하지 않아도 돼. You don't have to attend the wedding ceremony. Richt: 하, 지만… But… 아버님도… Father too… 뵈어야… See him… Leah: 이미 돌아가셨잖니. 장례식도 치른 지 오래됐고. He's already dead. It's been a long time since his funeral. Richt: 그래도... 그건... still... that's... ... 제가… … I… 그러면… 안 돼... Then… No… SFX: 패닉 - Panic Leah: 네가 이렇게 나을 것 같아서 내가 직접 온 거야. I thought it would be better if I came here directly. 내 뜻을 제대로 전달하고 싶었거든. I wanted to convey my message properly. 다른 사람을 통해 전달해 봤자 오해하기 십상이고. It's easy to misunderstand if you pass it on through someone else. 어 쩌다 큰 사고가 나 버렸지만 I even got into a big accident Richt: 아… Ah… Leah: 그리고 그만큼 네 본의도 직접 제대로 듣고 싶었어. And I really wanted to hear your intentions directly. 그러니 출발 전까지 깊이 생각해 보고 솔직하게 말해 다오. So think hard before our departure and be honest. 나는 네가 가족의 곁에서든 멀리 떨어져서든 하루하루가 행복했으면 한다. I want you to be happy every day, whether that is beside your family or far away. 왜 저렇게 울 것같은 얼굴일까요? Why was his face crying like that? 내가 말을 잘못했나? Did I say something wrong? Roxant: 한꺼번에 많은 일을 겪고 많은 말을 들어서 그걸 다 소화하기엔 벅찬 게 아니겠소? Wouldn't it be overwhelming to digest it all because he went through a lot of things and heard a lot of words at once? Leah: …그런 거겠죠? … Is that it? Roxant: 그대의 뜻은 잘 전해졌을 거요. Your thoughts must have been well communicated. SFX: 끄덕 - Nod 꼬옥 - tight Leah or Roxant: 수고 많았소. Thank you very much. 후후 고마워요. Hehe Thank you. Roxant: ... 그런데 하운드와 달ㅇ았단 소리는 하지 마시오. … But don't say Hound resembles me. Leah: 엑? Eh? Richt: …누님이… … My sister… 중얼 gobble/gulp 나 때문에 록산트 경관 정략결혼이라니. Entered into a strategic marriage with Commander Roxant because of me.
~ End of chapter 67 ~
Prev | Next
Tumblr media
So choking Hound is a habit of Anjay?? huh
Hope you liked reading this translation! If you liked this, consider sending over some dogecoins to support me to: D5wJ6RpoxixUWHWvQ7XidK3SKsAQUnnLgm
~Sen
0 notes
sentientmachinetl · 4 years ago
Text
Bring the Love ch. 66
Tumblr media
Bring the Love || 브링 더 러브 || Kakao Page
Chapter 66 || 14.12.2020 Prev | Next
Roxant: … 하운드. … Hound. Man: …하운드?! 하운드라고?! Hound?! He said Hound?! '크뢰머가의 개' 하운드 크뢰머라고?! 'The Krömer family', that Hound Krömer?! Hound: 왈 왈. Well well. 아우우우 - Awooo Leah SFX: 절룩 - limp Box to Roxant: 멀쩡하지 않음. Not fine. Man 1: 이, 이야기가 를리잖소! The, the story isn't correct! 중상이라던 록산트 크뢰머는 활정하고! Roxant Krömer, who was said to be seriously injured, is active! Man 2: 아, 아니! 어제만 해도 분명... Oh no! But yesterday, I'm sure… Man 1: 거기다 매복해 있는 하운드 크뢰머까지!! Plus Hound Krömer ambushed us!! Spikey bubble (Leah): 크뢰머가의 막내...!! The youngest of the Krömer family...!! SFX: 빙글 Leah: 앗! Oh! 막내란 다 귀욤보작이 아니구나... Not all the youngest are cute and precious... Darkerblue: 우리막내 확인 Check our youngest Lightblue: 홰액 SFX: 스으… - Oh… Roxant: 당장 내려와라. Come down immediately. 남의 집 지붕 위에 허락도 없이 무슨 짓이나! You can't be on the roof of someone else's house with permission! 예의 없게! It's disrespectful!. SFX: 익 // eek? Hound: 죄송 합니다. I'm sorry. Spikey bubble (mob): 지금 잔소리 타이밍?! It's nag time now?! Hound: 소문에 형님이 중상이라 이 마을에서 자리보전하고 계시다기에 누가 형님을 사칭하나 했는데... Rumor had it that my brother was seriously injured, and he was resting in this village, so I thought someone was impersonating him... 대체 결혼식을 앞두고 이런 곳에서 뭐 하시는 겁니까, 형님? What are you doing in a place like this before your wedding, brother? Roxant: 알 거 없다. I don't know. 네검도 필요 없으니 가져가라. 검이 부러지면... 빼앗아 쓰면 그만이다. There is no need to take up your swords. If this sword breaks... I'll take it and use it. SFX: 쿠구구구구 아아- - aah- 히익 - eek Hound: 음... 네. 아, 그럼... Um... yes. Oh, then... SFX: 힐끗 - glimpse Hound: 이분이ㅡ This is- 형수님? Sister-in-law? Leah: 아,네,곧! Oh, yes, soon! SFX: 활짝 // big smile? 형… - in-law… 두근 - badump Hound: 아니, 뭐ㅡ 어쩌다 두 분이 이런 곳에 계시게 된 건진 모르겠지만 일주일 후면 형수님이 되시니 지금부터 형수님이라고 부를게요. No, well- I don't know how you two got to be in a place like this, but in a week, you'll be my sister-in-law, so I'll call you sister-in-law from now on. Leah: 아... 네. Ah… yes. Hound: 큰형님 결혼 하신다는 소식에 제가 너무 놀라서 말이죠. 아, 물론 좋은 의미로. 덕분에 신나서 말이 많아지네요. I was so surprised to hear that my older brother is getting married. Oh, of course in a good sense. Due to this, I'm excited and very talkative. Leah: 아, 아니, 괜찮습니다. Oh no, that's okay. Roxant: 하운드, 그만 떠들어라. Hound, shut up. Spikey bubble (mob): 이건... 원가 완벽하게 무시당하는 것 같은데! This... I think our value is completely ignored! // as in presence I guess? SFX: 쿠우우우우우우 Hound: 하하 형수님이 엄청 미인이시네 ♥ Haha My sister-in-law is very beautiful ♥ Leah: 형수… Sister-in-law… Roxant: 여긴 웬일이냐 What are you doing here Hound: 웬일이냐니, 형님 결혼식 갈 있었다구요 For some reason, I have to go to my brother's wedding ceremony. Roxant: 가던 길 그냥가라 Just be on your way. Hound: 엑 Uh Box: 맹수들의 일상 대화 Everyday conversation between beasts Mob: 숨막 혀… Chokes on tongue… 뭐냐 저 검은기슈는 나만 보여? What is that black aura that only we can see? Spikey bubble (mob): 하지만 한 발자국도 다가갈 수가 없다!! But we can't even get a step closer!! Man 1: 어, 어쩔까요? 여자를 인질로 잡을까요? 아니면 필립이라도... Uh, what do we do? Should we take the woman hostage? Or perhaps Philip… SFX: 쿠쿠쿠쿠쿠 슈슈슈슈 Roxant: 그 볼썽성사나운 안경은 왜 아직도 끼고 다니냐 Why are you still wearing those weird glasses? Hound: 아직 종 불안해서요 만약이란게 있잖아요 I'm still nervous you know Box: 올 테면 와 봐라. Come at me if you dare. Spikey bubble (mob): 근데 저기도 맹수 같은데?! She looks like a beast too?! 심지어 다쳐서 더 열받은 앵누?! Getting pissed off when she's more injured?! Oscar: 힐러 Healer Leah: 가득한 간접 딜러 Indirect damage-dealer with full AP Roxant: 탱커+극딜러 Tanker + Extreme Damage Dealer Hound: 소환수 (ㅊ) Minion (ㅊ) 소환수? 아예 사람 취급 안해주는거야? Minion? Are you not treating me as a person at all? Mob: 평덜러 x n명 Flat damage dealer x n people // n as in unknown number Spikey bubble (mob): 우리… 왠지 이미 안 될 것 같은데? I… don't think we can take them? Man 1: 그래도 여, 여기서 물러날 순…! Still we, we can't step back from this…! SFX: 잠깐… Blue hooded man: 여러분. Everyone. Man: 어...? Uh…? Blue hooded man: 검을 거두세요. Sheathe your swords. 이제 이런 싸움에 여러분이 염원하던 의미는 사라지고 없습니다. The meaning of this fight you longed for is gone.
Mob: 안... 제이 An… jay 아… Ah… 님! - sir! SFX: 주춤 - wince Mob: 안제이 님 아니십니까! If it isn't Sir Anjay! 이런 곳엔 어떻게! How did he get to a place like this! Hound: 안제이는 프루스 대족장의 아들입니다. Anjay is the son of the Prussian warchief. Leah: 아! Ah! Hound: 저들에게 살아 있는 신과 같은 존재죠. To them, he is the same as a living god. Mob: 하지만 안제이 님! But Sir Anjay! 저는 록산트에게 가족을 모두…! I was told Roxant had a whole family…! // I wasn't sure how to interpret this but I think he wanted to say that Roxant killed 안제이님 Sir Anjay SFX: 웅성 절룩 - limp/stagger 답싹 Leah: 괜찮아요? Are you okay? Roxant: ... 이런... 날 이렇게 걱정하는 사람은 그대쁜이라과 말했잖조. … oh my… I told you that you're pretty when you care about me like this. Leah: 당신이 티를 잘 안 내니까 그렇죠! It's no good if you tease me like that! 처를 작작 내야 사람들은 안다고요! People know you plan to have a wife! Roxant: ... 괜찮소. ..Okay. Leah: 정말요? Really? Roxant: 음. Well. Hound: 흣… Uh… Anjay: 여러분 우리 프루스 족이 크뢰머 가문에 행했던 많은 일들이 잘못 되었다는 것을 이제는 잘 알고 계실 겁니다. Everyone, you are well aware that many of the things the Krömer family did to us Prussians were wrong. 여러분의 슬픔을 모르는 건 아닙니다. It's not that I do not understand your grief. 저도 아버지와 가족이라 부를 수 있는 많은 사람들을잃었으니까요. Along with my father I've lost so many people that I call my family. Mob: 으... Ugh… 안제이 님. Sir Anjay. Anjay: 하지만 이 긴 싸움의 원인을 따지자면 시작은 우리가 저지른 잘못 때문입니다. But if you look at the cause of this long fight, it began because of our faults. 모든 해결이 복수로만 될 수는 없습니다. Only revenge cannot be the sole solution. 부탁드립니다, 여러분. Please, everyone. 우린 이미 민족의 과오로 많은 것을 잃었습니다. We as a nation have already lost a lot due to mistakes. 서로를 용서하고 소중한 이를 지켜내지 못했던 자신도 용서 하세요. Forgive eachother and forgive yourself for not protecting your loved ones. 남아 있는 사람들을 위해서라도. Also for the sake of those who remain. 부디, 이렇게나마 유지되고 있는 이 평화를 여러분의 손으로 깨지 말아 주세요. Please, please do not break this peace, that has been maintained as is, with your own hands. Roxant: 나는 네놈들도, 네놈들의 가족도 전혀 알지 못한다. I don't know you nor your family at all. 하지만 나 역시 너희와 마찬가지로 ���랜 세월 하루도 네놈들을 원망하지 않은 적이 없었다. But, like you, there was not a day that I did not resent your people. SFX: 뚜벅 Anjay: 록산트 님! Lord Roxant! Roxant: 나는 나의 가족을, 나의 가문을 지키기 위해 했던 많은 일들에 대해 지금도 일절 후회하지 않는다. As member of my family, I still have no regrets at all for the many things I have done to protect my family. 그렇기에 네놈들이 내게 분노하는 이유도 더욱 잘 안다. That is why I know better than anyone why you people are angry with me. Man: 큭… Oh… Roxant: 그러니 목숨을 다해 부딪혀 보겠다면 받아 줄 테니 언제든 와라! Therefore, I'll accept it if you want to attack me with all you have, so come at me anytime! 용서하지 못해도 좋다. So it's fine even if you can't forgive. 나 역시 네놈들을 용서한 적 없으니까. I will never forgive you either. 만약ㅡ 내 가족이나 가문에 다시 같은 일이 생긴다면 그때야말로 네놈들, 프루스 족을 네놈들의 예언대로 어린아이 하나 남기지 않고 멸족시길 것이다. If ㅡ if the same thing would happen to me or my family again, then I will destroy you, the Prussians, without leaving a single child, all as according to your predictions. Mob: 뭐야? What? SFX: 웅성 Anjay: 록산트 님! Lord Roxant! Mob: 뭐라고?! What'd he say?! Roxant: 허나, 지금은 네놈들의 새 지도자인 안제이가 그리고 태어난 이래로 네놈들에게 온갖 모욕을 당했던 하운드가 프루스 족과 크뢰머 가문의 악연을 끊고자 애쓰고 있으니 지켜보겠다. However, now that your new leader, Anjay, and Hound, who has been insulted by you since birth, are struggling to end the malicious relationship between the Prussians and the Krömers, I will merely watch. 용서도, 포기도 아닌 남은 사람들을 위해 지켜지는 평화를. This is not forgiveness or giving up, but peace for the remainder of us. Hound?: 웬일이세요? What did you do? …칼 한 번 안 쓰고 돌려보내셨네. … You didn't use the sword once and sent them back. 또 안 오려나? Won't they come again? Roxant: 다시 와도 상관없다. It doesn't matter if they come again. Hound: 에이 ㅡ A- Roxant: 다시 안 오는 건, 네놈과 안제이 덕분이겠지. 고맙다. It's probably thanks to you and Anjay that you won't come back again. Thank you. Anjay: 네, 넷?! Ye, yeah?! Hound: ... 형님. 뭔가 엄청 솔직해 지셨는데요? … Brother. Did you really have to be so honest with that? SFX: 끄덕 - Nod Hound: 옴마 저 형님이 고맙다래… Oh my, brother said thank you… 아까부터 평소라면 안 할 말씀을 다 하시고 어째- Why'd you say such things you wouldn't normally say before- 표정도 다양해치 듯 연애하 Your expressions seem to be diverse Roxant: 시끄럽다, 하운드. You're being loud, Hound. SFX: 번쩍 - flash Leah: 알아챔. Knows. Roxant: 쑥스러움. Embarrassed. Hound: 넵! Yep! 아직(!) 모름. Doesn't know yet(!). Anjay: 모름. Doesn't know. SFX: 휘청 - wheeze 답싹 // grab? Leah: 말씀은 꽤나 멋들어졌지만요, 다 받아 주겠다고 하면 어떡해요? Those words were pretty cool, but why'd you say you'd take them all on? 말했죠? 결혼하면 당신 가문 일도 그냥 가만 보고 있지 않겠다고. Didn't I tell you? When we get married, I won't just be watching your family matters. Roxant: ...잘 부탁하오. … if you please. Leah: 당연하죠! Absolutely!
~ End of chapter 66 ~
Prev | Next
Tumblr media
Blushing Anjay is so gd cute
Hope you liked reading this translation! If you liked this, consider sending over some dogecoins to support me to: D5wJ6RpoxixUWHWvQ7XidK3SKsAQUnnLgm
~Sen
1 note · View note
sentientmachinetl · 4 years ago
Text
Bring the Love ch. 65
Tumblr media
Bring the Love || 브링 더 러브 || Kakao Page
Chapter 65 || 07.12.2020 Prev | Next
Richt: 아버님께서… Our father… 연락을 전혀 받지 못했습니다. I hadn't received any letters. 죄송해요, 누님. I'm sorry, sister. SFX: 뚝 뚝 Leah: 빠른 시간 내로 돌아가자, 리히트. Let’s go back in time, Richt. // I think she means she doesn't want to dwell on the past or wants to hear what happened to Richt. Richt: … 네. … Yeah. Leah: 내일 날 밝는 대로 마차를 알아 보겠습니다. Let's find a carriage tomorrow once it’s light. 아문트는… Amund is... 아직 데려갈 수 없을 것 같으니 이 마을 초장에게 부탁하고요. I will not be able to take him back, so I'll have to ask the village chief. Richt: ... 그래. Leah: 옷카 님. Miss Oscar. Oscar: 그냥 오스카라고 부르세요. Just call me Oscar. Leah: 음, 그럼 오스카. Well, Oscar then. 가족 간에 이야기를 해야 할 것 같은데 잠시 자리를 비켜 주시겠어요? I think we need to talk as a family, so could you please leave the room for a while? Oscar: 아... 네. Ah… yes. SFX: 끄덕 - Nod Leah: 고마워요. Thank you. SFX: 탁… // opening/closing of a door? Leah: 리히트. Richt. 네가 저 아가씨를 좋아해서 쫓아 다닌다고 들었다. I heard that you liked her and that you were following her. 그 때문에 집에 돌아오지 않겠다고 한 거야? Is that why you wouldn't come home? Richt: 네. Yes. Leah: 왜? Why? 저 아가씨를 설득해서 같이 돌아오면 됐잖니? You couldn't convince her and come back home together? Richt: ... 오스카가 저렇게 앳돼 보여도 평민 출신으로는 유일하게 황실 의사 자격증을 가진 사람입니나. ... Even though Oscar looks so young, she is the only commoner who has an imperial medical certificate. Leah: 그, 그래? Is, is that so? SFX: 엑?! Eh?! Blue: 저랑 동갑인데 굉하죠 She's the same age as me, but she's amazing Green: 보통 송씨는 아닌것 같긴했지만 Though it didn't seem like a normal skill Richt: 차별을 못 견뎌 나왔다고 해요. She say she couldn't stand discrimination. 그리고 질병이 창궐하는데 모든 사람들이 평등하게 치료받지 못하는 데 환멸을 느껴, 거의 무일푼으로 떠돌아다니며 지위 고하를 막론하고 치료하고 있어요. And when the disease broke out, she was disappointed that everyone couldn't be treated equally, so she wandered almost penniless while healing people regardless of status. 그 큰 뜻에 매료되어 쫓아다니게 되었는데 나 좋자고 그뜻을 꺾고 함께 가자고 할 수 없잖아요. I was fascinated by that worldview but I wasn't sure it would be good to be together. 게다가 오스카도 제게 호감이 생기면 말을 꺼내 보겠지만 그것도 아닌 데다... Besides, Oscar would tell me if she liked me but that's not even… 시기가 시기인지라 홀로 다니는 게 위힘해서... Because the times are what they are, it is difficult to travel alone… 그래서 미약하지만 저라도 기능한 곁에 붙어 있어야겠다 생각했어요. So, although I'm weak, I thought I could be useful and stuck by her side. 수염을 길러본것도 좀 강해보이려나 싶이서... I wanted to look a bit strong and even grew a beard... Leah: 전혀 안어울린다 It didn't suit you at all Richt: 시간이 갈수록 좋아하는 마음은 더 커지고 그렇게 독일로 돌아가는 걸 차일피일하게 됐어요. As time went on, my liking got bigger and I became the child to go back to Germany like that. Leah: 조셉에게라도 사정을 얘기하지 그랬니? Didn't you tell Joseph about the matter? Richt: 이해해 줄 것 같지 않았어요. He didn't seem to understand. 절 보자마자 누님들이 엄청 찾아 다닌다고 해서... As soon as he saw me, he told me my sisters were looking for me... 저 가출한 몸이고... The one who ran away… Leah: … 하긴 … Well Richt: … 아버님께서 돌아가신 줄도 모르고, 세상에 둘도 없는 불효자네요. ... I didn't even know that my father died, and he's an irreplaceable person in the world. 누님과 동행하신 록산트 님까지 이렇게 큰사고를 겪게 하고... 정말 죄송해요. Even Roxant, who accompanied my sister, suffered such a major injury... I'm really sorry. 이젠 독일로 돌아가겠습니다. I will return to Germany now. Leah: 오스카는 어쩌고? What about Oscar? Richt: ... 우선 용병을 붙일까 생각하고 있습니다. … First of all, I'm thinking of hiring a mercenary. 이후 가능한 선에서 후원을... Then, sponsorship if possible… Leah: 너는? You are? Richt: 네? 저요? Yeah? I am? Leah: 그래, 너. Yes, you. 많이 좋아했다며! You said you liked her a lot! Richt: 짝사랑도 이 정도로 폐를 끼졌으면 그만해야죠. If you get stuck in an unrequited love, you should stop. 그리고 전 가주 자리를 이어야 하니까요. And I have to go to home. Leah: ... 으. … Uh. Spikey (Leah): 보자마자 볼기짝을 냅다 때리려 했는데… As soon as I saw him, I wanted to slap him... 어느새 우리 꼬꼬마 천사가 수염이 그렇게나 나는(!) 남자가 되어서는..!! When our little angel became a man with such a beard (!)..!! 저렇게 처량한 얼굴로 짝사랑과 의무에 대해 이야기를 하다니!! Talking about unrequited love and obligations with such a sad face!! Roxant: 레아 경. 내 검 어딨소? Lady Leah. Where is my sword? Leah: 아직 일어나 계시면 안딧요 I didn't you were still up 네? 검? Yeah? Sword? SFX: 흠칫 - startle Oscar: 안 된다고 했죠! 여기 있는 사람은 중상을 입은 환자입니다. I said no! The person here is a seriously injured patient. Man: 비기는 게 좋을 거야, 오스카. We are even, Oscar. 네가 우리 쪽 사람들을 치료해 준 건 고마워. Thank you for treating the people on our side. 하지만 그놈은 우리의 원수야! But he is our enemy! 지금이 기회라고! Now is our chance! 방해하면 너라도 어쩔수 없어! We won't help you if you interfere! 록산트 크뢰머! Roxant Krömer! 나오지 않으면 여기 있는 자들을 모두 죽여 버릴 테다! If you don't come out, we will kill everyone here! 어서 나와라! Come out! SFX: 스릉 Leah: 잠깐, 잠깐만요. Wait, wait. 록산트 경 Lord Roxant! 이게 무슨! What is this! SFX: 타악 Richt: 오스카! Oscar! Roxant: 프루스 족 잔당들이오. These are remnants of the Prussians. 내가 여기 있는 게 소문이 났나 보군. There must have been a rumour that I am here. Leah: 그 몸으로는 무리예요! It's impossible with your body like that! 저라도...! I too...! Roxant: 그대야말로 여기 가만히 계시오. You need to stay here. 제대로 움직이지도 못하잖소. You can't even walk properly. Leah: 당신이야말로 안 돼요! You can't! 피를 얼마나 를렸는지 모르죠?! Don't you realise how much blood you have lost?! 절대 움직이면 안 된다고요! You absolutely mustn't move! Roxant: 레아 경. Lady Leah. 이건 크뢰머 가문의 일이오. This is a matter of the Krömer family. 그러니 당연히 내가 마무리 지어야 하고. So of course I have to finish this. 자짓 당신이나 리히트 군이 다치면 그대 가문에 더없이 미안할 것이오. If you or Licht are injured, I will be very sorry for your family. 그러니 둘다 여기 있으시오. So both of you stay here. 밖에 있는 오스카 선생도 들여보낼 테니 걱정 말고. Don't worry, I'll make sure that Oscar gets inside too. SFX: 비틀 // turn? Leah: 록산트! Roxant! Spikey bubble (Leah): 진짜… Really… 자기 가문 일에 신경 쓰지 말라 이거지?! Don't meddle with your family affairs, right?! ... 하지만 그때랑 지금은 상황이 다르다고! … but the situation is different now! Leah: ... 당신… … you… Spikey bubble (Leah): 아니, 상황보다도 내 마음이 다르다고!! No, not the situation but rather my heart's different!! Leah: 결혼식 끝나면 두고 봐요! After the wedding you'll see! 내 가문이니 당신 가문이니 그런 소리 못하게 할 테니까!! Your family is my family, so I won't let you say that! SFX: 버럭 Leah: 저딴 놈들한테 다쳐서 오기만 해 봐!! Those other guys just came because you are injured! 진짜 화낼 거라고!! I'm really gonna get mad!! Richt: 결... 혼? Marri…age? 결혼이오?! Marriage?! 록산트 경이… Lord Roxant… 누님이랑요?! With my sister?! Roxant: ... 날 그렇개 걱정하는 사람은 그대뽄일 거요, 레아. … You're the one to care about me, Leah. 걱정 마시오. Don't worry. SFX: 쾅 - bang 뚜벅 Roxant: 위험하니 들어가 계시오, 의사 선생. Please get inside as it is dangerous, doctor. SFX: 힉 - hick Group: 뭐, Wha, 뭐야, 전혀 못 움직인다고 하지 않았어? What, didn't you say he couldn't move at all? 멀쩡하잖아! He's fine! SFX: 주춤 - wince 수군 - gossip/whisper Group: 사, 사람 맞아? Is, is that the right person? 무슨 사람이 저렇게 커? What kind of person is that big? 저, 저부상… A, a lower injury… 가벼운 거 아냐? Is it a light wound ? 제길! Damn! Roxant: 각오는, // continued in his next sentence. SFX: 탁… // loom? 움찔 - flinch Roxant: 멀쩡하게 돌아가지 못할 각오는 하고 왔겠지? You must have been prepared to not be able to return properly, right? Group: ...혼란을 틈타 여자를 인질로 삼읍시다! Let's take the woman hostage after a diversion! 좋은 생각이오! Good idea! 필립이 그 어자 동생이랬소. Philip said he was her brother. 모두 다 인질로 잡지. Take them all hostage. SFX: 절그럭 와아 - Waaa Group: 죽어라-! Die-! 록산트!! Roxant!! SFX: 덥썩 Leah: 역시 안 되겠어! No way! 도와야겠어! I'll help! 리히트! 년 어서 오스카를 데리고 피신해! Richt! Come on, take Oscar and escape! Richt: 누님! Sister! SFX: 벌컥 - snap Richt or Oscar?: 안 돼요! No! SFX: 쉬익 - shh 쾨악 Group: 뭐, 뭐야! Wh, what! Man in black: 손에 드신 칼이 가벼워 보입니다, 형님. The knife in your hand looks light, brother 몇 번 휘두르면 형님 힘을 감당 못하고 부러질 것 같은데요? Will it be able to handle your strength without breaking if you swing it a few times? SFX: 씨익 - grin Roxant: 하운드? Hound?
~ End of chapter 65 ~
Prev | Next
Woo, Hound makes his appearance! Kindof makes me wonder if Noah and Brilliand weren't switched at birth?
Hope you liked reading this translation! If you liked this, consider sending over some dogecoins to support me to: D5wJ6RpoxixUWHWvQ7XidK3SKsAQUnnLgm
~Sen
0 notes
sentientmachinetl · 4 years ago
Text
Bring the Love ch. 64
Tumblr media
Bring the Love || 브링 더 러브 || Kakao Page Chapter 64 || 30.11.2020 Prev | Next
Round bubble (young Leah): 내일 모아 둔 도토리를 가져올게. I'll bring the acorns I have collected tomorrow. 네가 그중 예쁜 걸 고로르면 목걸이로 만들어서 줄게. If you choose a pretty one, I’ll make it into a necklace. 그냥 전부 갖고 싶다면 다 줄 수 있어. I can just give you all of them if you want. 난 너랑 함께하는 이 시간이 정말 좋아. I really like the time I spend with you. 매일 이렇게 같이 - Everyday together like this - Roxant: … 레아. … Leah. SFX: 흠칫 Leah: 록산트. Roxant. Village talk: 소문 들었어? Did you hear the rumours? 산사태가 크게 난 날, 거기서 구조된 둘... Two people were rescued on the day the landslide hit. 여자가 절벽에서 말이랑 같이 매달려 있었는데 그 여자를 구하려고 ���자가 절벽을 뛰어 내려오다 산사태에 휩쓸렸대. A woman hung with a horse from a cliff and the man jumped down to save her, but they were caught in a landslide. 그높은 절벽을 뛰어 내려와? 게다가 말 무게가 일만데! 말도안돼! Jumped down that high cliff? Besides, horses are heavy! That story’s bullshit! 그냥 아랫길을 지나다 휩쓸렸던 거 아나? Weren't they just swept down the road? 그게 다 사실이면 그건 사람이 아니지! If that's all true, he's not a human! 맞다니까! 그도 그럴 것이 그 남자가… That's right! Isn’t that man like that too... 록산트 크뢰머라던데? You mean Roxant Krömer? 왜 얼마 전까지 전장을 후I젓던 '크뢰머가의 망령'! Not so long ago, the 'ghost of the Krömer family' shook the battlefield! Man: 들었소? You hear that? SFX: 끄덕 - Nod Man: 소문을 확인하기 위해 어제 염탐했는데 여자는 한쪽 팔과 반대 다리가 탈골, 골절되었다 하오. I spied on them yesterday to confirm the rumours; the woman had dislocated and fractured one arm and another leg. 록산트 크뢰머는 복부 중상으로 일어나지도 못하더이다. Roxant Krömer couldn't even get up because of a serious abdominal injury. Other man: 이건 신이 주신 기회요! 록산트 크뢰머에게 복수할 수 있는! This is a God-given opportunity! Revenge on Roxant Krömer! Man: 쉿! 조용히 하시오. 일단 동지들을 모아 보겠소. Shh! Be quiet. I'll gather my comrades first. Man in black: 많이 기다렸지, 뭐 먹을까? I waited a long time, what should I eat? SFX: 우르르 Man in black: 여기 여관도 해서 2층에 방 잡았어. I also got a room on the second floor of the inn. 왜? What? Leah: 좀 어떠세요? How are you? Roxant: ... 그대는… … You… Leah: 괜찮아요. 또 제 걱정부터 하시는군요. 당신은 좀 어떠냐고요. I'm okay. I'm more worried about you. How do you feel? SFX: 살풋 Roxant: 그대가 괜찮다면 나도 괜찮소. If you're okay, I'm okay too. ... 며칠이나 지났소? ... How many days have passed? Leah: 이틀 정도요. About two days. 기억 안 나세요? You don't remember? Roxant: … 드문 드문. … tiny bits. ... 반지를, 내가 제대로 건넸소? ... the ring, did I keep it safe? 그대가 다시 돌아온 건 희미하게 기억이 나는데... I faintly remember that you came back... 그 이후로는 잘 기억이 나지 않소. I don't remember much after that. 그대를 봐 안심했나 보오. I must have been relieved to see you. Leah: 기억 안 나신다니 다행이에요. I'm glad you don't remember. 제가 너무 울어 버려서 엉망이 었거든요. It was a mess because I cried so much. 죄송해요. 괜한 일에 휘말리게 해서... I'm sorry. Because I got caught up in unnecessary things... Roxant: 그대 탓이 아니잖소. It's not your fault. 내가 자만해서 생긴 일이오. It happened because of my pride. // I think this means that although they were warned for landslides and bad weather they took the mountain road bc they thought they were strong enough to take it? 오히려 그대 덕분에 우리 둘 다 이렇게라도 무사한 것 아니오? Rather than that, aren't we both safe thanks to you? Leah: 그래도… Still… Roxant: 순간이 었다 해도 말을 달고 한 손으로 매달려 버티는 사람은 처음 봤소. Even if it was only for a moment, I have never seen anyone with a horse hanging off a cliff with one hand. Leah: 하하하하 - hahahaha 어머! Oh my! 저야말로 사선으로 절벽을 뛰어 내려오는 사람은 처음 봤는 걸요? Have I ever seen anyone leap down a cliff in a diagonal direction? 의사말로는 더 버텼으면 진짜 큰일났을거래요 According to the doctor, it would have been a real big deal if I held on any longer. 그때는 너무 경황이 없어서… At that time, it didn't feel like it was too much trouble... SFX: 얏호 얏호라니 Roxant: 울게 만들어 미안하오. I'm sorry for making you cry. 하지만 만일 같은 상황이 또 일어난다 해도 나는 같은 선택을 했을 거요. But if this situation happened again, I would have made the same choice. 그러니 어쩔 수 없는 일에, 그리고 내가 선택한 것에까지 그대가 죄책감을 느낄 필요 없소. So you don't have to feel guilty for things that can't be helped, nor for my choices. SFX: 푸시식 Leah: …록산트. … Roxant. 언제나 힘이 되는 말씀을 해 주시는군요. You always speak such motivating words. 난 다시으 왜 이제야 만났을까요? Why didn't I get to meet you before? 치그더 일찍 알았다면 좋았을 텐데... It would have been nice if I had known you earlier... 그렇게나 가까이있었으면서. Even though we were so close. Roxant: ... 만남에는 시간이나 기회가 맞아 떨어져야 하는가 보오. ... I guess the time should be right for the opportunity to meet. SFX: 머뭇 - hesitate Leah: 그런가 봐요. I suppose. SFX: 아 - ah Roxant: 머리카락… Hair… 머리를, 잠깐 만져도 괜찮겠소? Would it be okay to touch your head for a moment? 그냥… 다시 머리를 쓰다듬어 주고 싶은데… Just… I'd like to stroke your hair for a bit… 싫겠소? Would you dislike it? Leah: 싫죠 I don't like it. 다른 사람이라면요. If it would be anyone else. SFX: 앗 - oh 꾸물 - linger Roxant: 고생했소. You got hurt. 나야말로 제때 그대를 구하지 못해 미안하오. I am sorry for not being able to save you on time. SFX: 토닥… - pat… Leah: 월요. 다들 우리라서 살아 돌아온 거래요. What. We made a promise to everyone to come back alive. Roxant: 그대가 '가주의 반지'를 준 건 탁월한 선택이었소. You made a good choice to give me the 'ring of the family head'. 못 건넬까 봐 일마나 전전긍긍했는지 아시오? Do you know how convinced I was I wouldn't be able to give it back? Leah: 아하하! Ahaha! 당신이라면 그럴줄 알았어요. I knew you would. SFX: 스륵… Leah: 저 뒤늦게 깨달았는데요. I only realised it later, Roxant. 그때 '가주의 반지' 보다도 More than the 'ring of the family head' 당신을 잃을까 봐 정신이 하나도 없었어요. I was afraid of losing you. Roxant: 그대는 매번… Every time you… 내가 하고픈 말을 앞서 하는군. You are always ahead of what I wish to say. Leah: 후후 - huhu/hehe 그랬나요? Am I? Roxant: 나는 적기에 말을 하는 용기가 부족한가 보오. I guess I don't have the courage to speak at the right time. Leah: 조금, 그렇긴 하지만… Maybe a little, but… 신중하신 거라고 해 두죠. Let's say you're careful. Oscar: 두 분, 진통제가 찰 듣나 보군요. The painkillers seem to be working for the both of you. 팔팔하시네. You sure are lively. SFX: 화들짝 Leah: 그, 그게 아- This, this ah- Oscar: 두 분 다 너무 참는 경향이 있어요. Both of you need to be patient. 열이 난다 싶으면 말씀하셔야 해요. You must tell me if you have a fever. 그리고… And… 어서 들어와요. Come on in. 아, 어서요! Oh, come on! SFX: 머뭇 - hesitate Richt: 레아 누님. Leah, my sister. Roxant: ... 아! …Ah! Richt: 찾으러 온다면 노아 누님이 오시지 않을까 했는데 큰누님이 오실 줄은 몰랐어요. I was wondering if my sister Noah would come, but I didn't expect that it would be my eldest sister. 그것도 혼자가 아니라… You're not alone… SFX: 부들 - shake Leah: … 당 … Right 장… now… SFX: 쩌렁 - blaze Leah: 수염 안 깎아?! Haven't you shaved your beard?! 이 자식 아!! Oh this kid!! Richt: 아앗 Ah! Leah: 다 뽑아 버리기 전에!! Before I pull it out!! 얼른! Hurry! Amund: 시끄렁 - noisy Richt: 아... 으… Ah… Uh… Note: 아문트도 흙더미에서 구조되었습니다. Amund was also rescued from the pile of dirt.
~ End of chapter 64 ~
Prev | Next
They're okay! :) Wasn't Richt like 16? how tf did he grow such a beard... Glad to see no horses were fatally harmed in the making of the past few chapters.
Hope you liked reading this translation! If you liked this, consider sending over some dogecoins to support me to: D5wJ6RpoxixUWHWvQ7XidK3SKsAQUnnLgm
~Sen
1 note · View note
sentientmachinetl · 4 years ago
Text
Bring the Love ch. 63
Tumblr media
Bring the Love || 브링 더 러브 || Kakao Page
Chapter 63 || 23.11.2020 Prev | Next
Oscar: 코빈 씨네는 다행히 감기예요. 시나몬과 감초 있죠? Thankfully, Corbin only has a cold. Do you have cinnamon and liquorice? SFX: 딸캉… - Click… // probably the opening of the door 비엄청 오네 - It's raining Shopkeep: 아까 엄청 큰 미인이 찾던데!! A very tall and beautiful woman was looking for you earlier!! Oscar: 큰… Tall… 나말고 필립을 찾았겠죠. Not me, she was looking for Philip. Shopkeep: 필립하면 오스카지! 너한테 찰떡처럼 붙어 다니니까! You'll find Philip wherever Oscar is! Since he sticks to you like rice cake! Oscar: 그래서 시나몬이랑 감초 있어요, 없어요? So, do you have cinnamon and liquorice or not? 찰떡… Sticky… Shopkeep 2: 어? 저 말... Uh? Isn't that… 아까 그 기 큰 아가씨 옆에 더 큰 남자가 타고 있던 말 아닌가? the horse that a larger man was riding next to that tall lady? 우리마을에 검은 말 없잖아 There are no black horses in our village Shopkeep: 맞는 것 같은데? 왜 이 날씨에 혼자 저러고 있지? I think you're right? What is it doing alone in this weather? Leah: 록산트! Roxant! 정신 들어요? Do you hear me? 록산트, 박힌 나뭇가지가 꽤 커서 뽑고 지혈을 하기엔 무리가 있어요. Roxant, the branch stuck in your side is quite large, and it will be difficult to stop the bleeding once removed. 일어날 수 있겠어요? 제가 부축할게요. 시간이 얼마나... Can you get up? I will support you. How long... Roxant: 그... 대는... ... 괜찮소? That… is… Are you okay? Leah: 괜, 찮아요, 저는. Okay, I'm okay. Roxant: 그, 다리론... That, your leg… Leah: 아! Ah! Roxant: 무리요, 부축은… It's foolish, to support… Leah: 하지만! But! Roxant: 마을… The village… SFX: 가물 Roxant: 아까 마을에 가서… Go to the village first… 사람... 을 To people… Leah: ... 지금, 당신을 여기 두고 혼자 다녀오라고요? … Going alone and leaving you here? 싫… No… 록산트… Roxant… 록산트! Roxant! SFX: 차박… Leah: 다녀올 테니 기다려요! I'll come back, so wait for me! 곧, 돌아을게요! I'll be back soon! 정신, 잃지 말고요. 알았죠? Don't lose consciousness. Okay? SFX: 쪽... 끄덕 - nod 울컥 쪽 Leah: 정말이에요. I mean it. 곧 을게요. I'll be back soon. SFX: 읏... 추욱 Leah: 로산트, 이거, 받아요. Roxant, take this too. 짤강… It's the 'ring of the head of the family'. 제게 얼마나 중요한 건진 알죠? 정신 잃지 말고 You know how important it is to me? Don't lose your consciousness 꼭,꼬옥 쥐고 있다가 저한테 다시 주기예요. Make sure to hold on to it tight and give it back to me. 알았죠? 잃어 버리면 안 돼요! Okay? Don't let go of it! SFX: 끄덕 - Nod 꽈악 절룩 - limp 철퍽 Leah: 윽… Ugh… ... 움직여! … Move! SFX: 비틀 Spikey bubble (Leah): ... 역시 혼자 두고 오는 게 아니었어. … I shouldn't have left alone. SFX: 파삭 Leah: 이쪽인가…! If it's this way…! 하지만 그의 말이 맞는걸. But he was right. 이미 출혈이 심해서 내가 부축해 봤자 더... The bleeding was already severe, so I tried to support him more... SFX: 헉 헉 - huff huff 절룩 - Limp Spikey (Leah): 괜찮아. 그는 누구보다 강한 사람이니까. He'll be fine. Since he is stronger than anyone else. 이런 곳에서 쉽게 죽... It's easy to die in a place like this ... SFX: 쿠웅 Hazy bubble (Leah): 내 탓이야. It's my fault. 아니야, 그 누구라도 모두를 구할 순 없어. No, nobody can save everyone. White box: 그렇게 쉽게 죽을 사람들은 아니었잖아. People aren't going to die so easily. Black box: 그런데 죽었지. But he died. White box: 할 수 있는 일에 최선을 다하면 돼. You just have to do your best to do what you can. Black Box: 하지만 전장에서 도망졌지. But I ran away from the battlefield. White box: 가족을 지기는 정도가 내가할수 있는 일이야. Being there for my family is something I can do. Black Box: 어머니도 아버지도 돌아가셨지. Both my mother and my father died. 소중한 사람을 더 이상. The people dear to me are no more… Black: 잃고 싶지 않아. I don't want to lose. SFX: 철퍽 Black box: 혼자 두고 왔어. 이렇게 비가 오는데. I left him alone. When it's raining like this. White box: 아니야 지금은 어서 마을에… No, I need to go to the village… SFX: 중얼 - murmur/mutter Leah: 움직여. I need to move. 정신 차려. Be awake. 아직아니야. Not yet. 울면 안 돼. I can't cry. 더 이상 할 수 있는 일이 없을 때... 우는 거아. When there is nothing more I can do... Then I'll cry. 아직, 아니라고. No, not yet. White box: 기다리고 있으니까... 어서 가야 해. He is waiting… I have to get a move on. SFX: 주욱 Leah: 망할 다리야! 움직이라고! Damn leg! Move! White box: It's not too late. Black box: 지금이라도 돌아가서 곁에 있고 싶어. I want to go back and be by his side even more now. SFX: 엉금 White box: 아니야, 마을로 어서. No, I need to go to the village. Black box: 곁으로 가고 싶어. I want to go to his side. Hazy bubble: …록산트… …Roxant… 당신이 어느새 이렇게나 내게 누구보다도 소중한 사람이 되어 있었다니... You have become more precious to me than anyone else…
~ End of chapter 63 ~
Prev | Next
the hurt in this one, as well as Leah's realisation... boiii
Hope you liked reading this translation! If you liked this, consider sending over some dogecoins to support me to: D5wJ6RpoxixUWHWvQ7XidK3SKsAQUnnLgm
~Sen
1 note · View note
sentientmachinetl · 4 years ago
Text
Bring the Love ch. 62
Tumblr media
Bring the Love || 브링 더 러브 || Kakao Page
Chapter 62 || 16.11.2020 Prev | Next
SFX: 쏴아 쿠르릉 카광 Roxant: 레아! Leah! SFX: 쏴아 멈칫 - stops Leah: 괜… 찮아요! 다가오지 말아요! Okay... It's okay! Don't come! SFX: 즈즉 으직 Spikey bubble (Leah): ... 고삐를 잘라야...! 무게가...! ... I need to cut the reins...! The weight...! SFX: 으직 Leah: 윽. Ugh. 미, 안하다, 아문트. I'm sorry, Amund. // the name of Leah’s horse is spelled differently here? I think prev chapter was a typo as Amund is a more logical germanic name? (eg. Amundsen). SFX: 쿠궁... 쿠구궁... 틱틱 쿠궁... Spikey bubble (Leah): 칼끝이...!! The tip of my sword...!! Leah: 젠장. Damn. SFX: 쿠구구궁... 쏴아ㅡ 쿠궁 콰콰광 쿠궁 쾅 퍽 우직 콰쾅 콰광 지지직 파앗 콰광 우지끈 퍽 퍼억 우지끈 쿠구구구구구구 쏴아 쿠궁... 쿵... 쏴아아아 쿠릉... 궁... 쏴아... 주 욱 후둑 주륵 Roxant: ... 슈와츠 ... Schwartz // I guess the name of his horse; german for 'black' SFX: 후둑 - patter // as in rain 후두둑 - patter Roxant: … 레아. … Leah. SFX: 바짝 - Closely 휴… - Whew… Roxant: ... 아문트는… … Amund… SFX: 쿠르릉... Roxant: ... 슈와츠! ... Schwartz! SFX: 투두두두 - todududu // the sound of galloping 쏴아… - sswaaa 후둑 - patter 후두둑 - patter 즈윽 Roxant: 레아. Leah. SFX: 흐릿 - blurry // daze? 털썩 - thump/thud 핫 욱씬 Leah: 윽. Ugh. 록… Rox… SFX: 비틀 Leah: ... 산트... ... ant... 록산트… Roxant… 록산트. Roxant. 록산트!! Roxant!!
~ End of chapter 62 ~
Prev | Next
Hoo boy, poor Rox :( Hope you liked reading this translation! If you liked this, consider sending over some dogecoins to support me to: D5wJ6RpoxixUWHWvQ7XidK3SKsAQUnnLgm
~Sen
0 notes
sentientmachinetl · 4 years ago
Text
Bring the Love ch. 61
Tumblr media
Bring the Love || 브링 더 러브 || Kakao Page
Chapter 61 || 09.11.2020 Prev | Next
Leah: 이 마을에 리히트의 흔적이 없네요. There is no sight of Richt in this village. 옆 마을로 갈까요? Shall we go to the next village? SFX: 끄덕 - Nod Locals: 생김새를 들어 보니 필립 같은데? Doesn't the appearance match Philip? 아! Ah! Leah: 필립? Philip? Locals: 그러고 보니 아가씨랑도 좀 닮은 것도 같고. Come to think of it, he looks similar to the young lady. 호 - 그러네. Ho - You're right. Leah: 그 사람 어디 있어요? Where is that guy? Locals: 필립은 이 마을 사람이 아니라… Philip isn't from this village... 얼마 전에 오스카와 함께 이 마을에 왔어요. He came a while ago with Oscar to this village. Leah: 오스카? Oscar? Locals: 떠돌이 의사예요. She's a wandering doctor. 오스카. Oscar. Oscar: 네, 제가 오스카입니다. Yes, I am Oscar. 무슨 일이시죠? What's going on? Leah: 아, 사람을 찾고 있어요. Oh, I'm looking for someone. 필립이란 사람과 같이 왔다길래. You came with a person named Philip. Orange SFX: 의사! Doctor! White spikey balloon: 작다! 쬐끄매! Small! It's bright! 귀여워! 옹골찬 알방 같아! Cute! It's a big difference! // leah is huge by comparison lol Oscar: 그 사람이 무슨 사고라도 쳤나요? Did that person have some kind of accident? 이 마을에 같이 오긴 했지만 저랑 잘 아는 사이는 아닙니다. We came to this village together, but I'm not very familiar with him. SFX: 탁 Leah: I heard that he resembled my brother who disappeared a while ago. SFX: 기웃 - Sneak Oscar: 이 집 사람들, 흑사병의 징조가 있어서 와 본 거예요. I came here because the people of this house had signs of the Black Death. 여기에 필립은 없습니다. There's no Philip here. Leah: 아, 그래요? Oh, is that so? 실례했습니다. My apologies. Oscar: 옮을까 싶어 닫았 습니 다. I closed it in case it spreads. 사람, 이 마을에는 없는 약재를 구하러 산 너머 마을로 갔습니다. That man, he went to the village beyond the mountain to get medicine that this village doesn't have. Leah: 그래요? Really? 언제 돌아오나요? When is he coming back? Oscar: 2-3일? 2-3 days? Leah: 길어! That long! Oscar: 만약 필립이 당신 동생인 게 정말 맞다면- If it's really true that Philip is your brother- 얼른 좀 데려가세요. Take him quickly. SFX: 귀 찮 - troublesome? 엑 - Uh Oscar: 패잔병으로 길에 널부러져 있는 걸 그냥 지나칠 수 없어 치료해 줬더니, I couldn't just pass him when he lay injured on the road so I healed him, 첫눈에 반했네 어쩌네 하면서 계속 가는 곳마다 따라다녀서- He fell in love at first sight and kept following me wherever I went - 그럼 일이라도 시킬까 했더니 할 줄 아는 게 아무 것도 없어 하나하나 가르쳐야 하고- Then I thought about having him work, but he couldn't do anything, so I had to teach him step by step. SFX: 헐 - omg(?) Leah: 개가 수학, 법률은 좀 아는데… 일상에서는 전혀 쓸모 가 없죠, 그렇죠. That dog knows some math and law... He's totally useless in everyday life, yeah. 아. 물론 젣ㅎ생이 맞다면 Oh, of course, if you're right ...내 동생이 맞는 것도 같고 아닌 것도 같고. … That sounds so like my brother and yet not. Oscar: 그러고 보니 저번에 시장에서 누가 '도련님' 하고 붙잡던데 역시 귀족 집안 도련님 이셨군! It turned out that last time at the market someone said 'young master' so he must have been from a noble family! 얼굴 곱상할때 알아봤다 He recognised his face. Blue SFX: 배박 Leah: 동생이 신세를 졌다니 대신 사과드릴게요. I'll apologise for needing to take care of my brother. 동생의 치료도 감사드립니다. And thank you for treating my brother. SFX: 꾸벅 - Nod // or bow? Spikey bubble (leah): 이놈이 여자에게 반해서 집에 안 들어오는 거였나!! This guy didn't come home because he fell for a girl!! Leah SFX: 집안꼴 진짜!! Really, like family!! // or she's comparing the family to soybean powder, see next note 힐 콩 데브란트 Hil-bean-debrant // I think this is the same sentiment as in an earlier chapter where she compares the family to soybean powder Oscar: 그 사람, 지금 찾으러 가실 건가요? Are you going to look for him? Leah: 네, 저도 사정이 급해서 말씀하신 그 마을로 바로 가야겠네요. Yes, I'm in a hurry so I will immediately go to the village you mentioned. Oscar: 그 사람 이름, 필립이 아니죠? So his name is not Philip? 본명이 뭐예요? What is his real name? Leah: 리히트 힐데브란트 입니다. It's Richt Hildebrand. Oscar: …묘하게 납득 가는 이름이군요. … That name fits him strangely well. SFX: 하하 - haha Note: 리히트: 빛 Richt: Light //I think the meaning of Richt's name is conveyed here but shouldn't Richt be translated as Licht (german word for light)? Oscar: ... 리히트 님에게 그동안 고마웠다고 전해 주세요. ... Please tell Richt that I have been grateful for him. 그리고 마음은 잘 알겠으나 And I understand his heart well 언젠가 리히트 님에게 어울릴 만한 분이 꼭 나타나실 테니 저같은 건 잊으시 라고요. But someday someone who suits him will surely appear, so please tell him to forget about me. 가시려면 산을 돌아가는 게 좋을 겁니다. It is better to go around the mountain to get there. 근래 산사태가 자주 일어나서요. Recently, landslides have been occurring frequently. 날씨변화도 심하고 The weather changes are also severe. Leah: 아,네. Ah, okay. Oscar: 그럼. Well then. SFX: 탁 쿠르릉… Roxant: 날씨가 급격히 안 좋아지는군. The weather is getting worse fairly quick. … 레아. … Leah. Leah: 아, 죄송해요. 뭐라고 하셨어요? Oh, sorry. What did you say? Roxant: …그 의사가 무슨 이야기를 했기에 그러오? … Is it about what the doctor said? Leah: 아… Ah… 아주 짧은 순간이었지만 그 의사도 리히트를 좋아하는 듯한 느낌을 받아서요. It was only a very short moment, but it felt like the doctor also liked Richt. 신분 얘기를 듣자마자 확실하게 포기하는 듯해서… As soon as I heard about his whereabouts, I felt like definitely giving up... 리히트가 그렇게 따라다닐 만큼 많이 좋아했을 텐데, 괜한 훼방을 놨나 싶어요. Richt must have liked her so much that he would follow her, but I wonder if I made an unnecessary disturbance. Roxant: …그대도 동생들에겐 어쩔수 없나 보군. … I guess you can't help it with your younger siblings. Leah: 아하하하 Ahahaha 그대도? 맞아요. 우리둘다 물렀죠? You too? Right. We both took a step back? 그냥 집으로 돌아오기 싫은 이유가 듣고 싶었을 뿐인데. I just wanted to hear the reason why he didn't want to come home. 이런 사정이었다면 편지로 알리거나 그녀를 데리고 와서 설명할 방법이 있었을 텐데 왜 리히트는 그걸 안 했을까요? If there was something going on, there would have been a way to tell me by letter or to bring her to explain, so why didn't Richt do that? 납득할 이유라면... 자유롭게 마음껏 원하는 대로 살라고 했을 건데. If I had known why... I would have told him to live as he pleases. Roxant: 어쨌거나 리히트가 차기 가주잖소. Anyway, Richt will be coming. Leah: 그렇죠. Right. Roxant: 그대보다도 가주의 일로 중압감을 많이 받았을지 모르오. He may have felt more pressured by the work as head of the family than you. 가문에 어울리는 상대와의 결혼이나, 그 이후엔 대를 이어야 한다는... Marriage to someone that suits your family, ensuring the future generation… 대체로 가문을 잇는 남자들이 하는 그런 흔한 고민들 말이오. Most of the time, the common worries that men in their families have. 더욱이 리히트의 경우 고민이 추가됐겠지. Moreover, in the case of Richt, there must have been additional concerns. 의사와의 신분 차로 인한 문제와 자신이 좋아한다는 이유로 어쩌면 그녀가 받게 될 차별 대우라든가. Problems with the difference in status with the doctor and the discrimination she will receive because he likes her. Leah: 그랬을까요? Could that have been it? Roxant: 과민이란 게 렇잖소. It's a sensitive issue. 특히 가족이기에 더 털어놓을 수 없는 것들. There are things you can't say because they are family. 알면서도 서로 모르는 척, 모르면서 다 아는 척하게 되어 버리잖소. They know each other but pretend that they don't. 그대 생각보다 더 진지하게 그녀를 좋아하는지도 모르겠군. Maybe she likes him more seriously than you thought. '우리 누나들이 다 이해해 줄 거야.' 하고 무턱대고 데리고 와 모힘을 하고 싶지 않을 정도로. 'My sisters must understand.' So he doesn't want to come back blindly with her. Leah: 그럴지도 … Maybe so… Roxant: 어차피 뗀 걸음이니이번 기회에 대화해 보시오. In any case, you stepped in for the opportunity to talk to him. 그러려고 여기까지 온 것이지 않소? Didn't you come this far to do that? 어쩌면 행동력 좋은 누나들을 예상하고 기다리고 있는지도 모르고. Maybe he's expecting and waiting for his older sisters. Leah: 네. Yeah. SFX: 후후 - Whoo/huhu Leah: 록산트 경의 말씀은 언제나 믿음이 가요. Lord Roxant's words always give me faith. 뭘 말씀하시든 그대로 다 믿고 싶어진다니까! It makes me want to believe in whatever you say! SFX: 방글 …그렇소? …Is that so? 끄덕 - Nod Roxant: 그대야 말로 언제나 맞는 말만 하지 않소? Aren't you the one that always says the right words? Leah: 제가요? Me? 그럴 리가. No way. 록산트 경이 더... Lord Roxant's better... Roxant: 록산트. Roxant. Leah: 아! 록산트가 더! Ah! Roxant's better! 아하하 Ahahaha SFX: 쿠르릉 쿠릉 Leah: 산길이 꽤협하네요. The mountain path is quite narrow. 그 의사 말대로 산을 돌아갈 걸 그랬나 봐요. We should have gone around the mountain like the doctor said. Roxant: 하지만 그랬다간 그대 말대로 중간에 엇갈릴 수도 있지 않겠소? But if we did that, it wouldn't be possible to cross paths in the middle like you suggested? 왜 그러오? Isn't that why? Leah: 안무트가 다리를 저는 듯 해서요. It seems that Anmut is limping a bit. // or walking weird, Anmut is her horse 새 편자가 불편한가 봐요. 안무트, 짜증 나겠지만 조금만 참자, 응? Perhaps the new horseshoe is uncomfortable. Anmut, it might be annoying but please be patient, huh? 예민해져 있지요 You're so sensitive SFX: 쓰담 푸릉… 쿠르릉… Roxant: 마을에 도착하는 대로 그대가 리히트를 만나는 동안 내가 안무트의 편자를 살펴보겠소. As soon as we arrive in town, I will check Anmut's horseshoe while you meet Richt. SFX: 후둑 - patter 후두둑 - patter Leah: … 네… … Yeah… 그래도 로산트, 지금이라도 산을 내 ... Still Roxant, even now on the mountain ... SFX: 번쩍킨/번쩍킨킪 - Flash 히히힣 - hehehe // as in neighing 파앗 Roxant: 레아!! Leah!! Leah: 안무트!! Anmut!! SFX: 킨아아아 파앗 파악 - grasp 휘잉 피잉 덜컥 Roxant: 레아! Leah! SFX: 킨킪
~ End of chapter 61 ~
Prev | Next
Finally some progress on Richt! And a big literal cliffhanger huh Hope you liked reading this translation! If you liked this, consider sending over some dogecoins to support me to: D5wJ6RpoxixUWHWvQ7XidK3SKsAQUnnLgm
~Sen
1 note · View note
sentientmachinetl · 4 years ago
Text
Bring the Love ch. 60
Tumblr media
Bring the Love || 브링 더 러브 || Kakao Page
Chapter 60 || 02.11.2020 Prev | Next
Leah: 야, 뭔데? Hey, what is it? 줄 거면 아까 줄 것이지! If you wanted to give me something, you should've done so earlier! SFX: 간다 - Arrives(?) Dieter: 조금만 기다려 봐 - Wait a little bit- 아,여깄다 Ah, here it is 선물 - A gift - 결혼 선물... 이라기엔 좀 그런데 여튼 선물. A wedding gift... It's not much, but nevertheless a gift. Leah: 안 받을래. I won't take it. Dieter: 에엑? 별거 아냐. Eh? It's not a big deal. Leah: 별거 아닌 것치관 꽤 소중히 보관했던 것 같은데. Seems like you kept it quite carefully for nothing. Dieter: 그건... 조금 사연이 있다 보니… There's... A bit of a story... 여튼 보면 알아. Anyway, look at it. Leah: 손수건 … 이네. A handkerchief … Yep. Dieter: 응- Huh- 수가 예쁘게 잘됐지? Sue is pretty good, isn't she? //I think it's his wife? 널 언젠가 만나면 선물하라고, 직접 자수 놓은 거야. 아내가. She embroidered it herself to give you a gift when I meet you someday. My wife. Leah: 아내?! Wife?! 너 결혼했냐?! You're married?! 아내? 아내 라고?! Wife? Your wife?! Dieter: 응 ㅋㅋ 마이와이프 마이허니 Huh haha My wife My honey Leah: 어젯밤엔 왜 말 안 했어? Why didn't you tell me last night? Dieter: 록산트 경이 지극히 평범하게 질투하는 걸 보고 싶었달까. I wonder if I wanted to see Lord Roxant simply being extremely jealous. 초큼 실패했지 뭐양 I failed big time. Leah: 너, 정말 장난을 죽기 살기로 하는구나? You really wanted to risk your life for just a prank? Dieter: 록산트경에겐 끝까지 비밀로 하고 싶으니까 부탁해 I want to keep it a secret to Lord Roxant, so please. ㅋㅋㅋㅋ Hahahaha Leah: 더 정말 ... More really... Dieter: 고향에 돌아가자마자 소꼽친구였던 그녀에게 프러포즈했지. As soon as I went back to my hometown, I proposed to a small friend. Spikey bubble (past Leah): 디터! 정신 차려! Dieter! Wake up! Dieter: 그때 그동안 내가 겪은 이야길 해 주다, 네 얘기를 하게 됐거든. At that time, while telling the story about what I went through, I started talking about you. Spikey bubble (past Leah): 뭘 멍청히 있는 거야, 일어나! 움직여! How deaf are you, wake up! In action! Dieter: 생명의 은인이자, A lifesaver, Spikey bubble (past Leah): 앞으로든 뒤로든 걸음을 떼! 달려! Take a step forward or backward! Move! 나와 함께 앞을 볼 거라면 걸리적거리지 마! 동료들 몫까지 버텨!! If you're going ahead with me, don't get caught! Hold on with your shared comrades!! 후퇴해도 괜찮아! 살려는 히지를 그 누구도 비난할 수 없어! 이판 곳에서 포기하지 마! It's okay to retreat! No one can blame Hiji for trying to live! // not sure who/what hiji is Don't give up here! Dieter 살아 있는 매 순간을 고맙게 만들어 준 사람이라고, the one who made me appreciate every moment of my life, Spikey bubble (past Leah): 여긴 내게 맡겨! Leave this to me! Dieter: 그때 네가 얼마나 거대해 보이던지 - How huge you looked back then - 가슴이 웅장 해진다 - That chest became magnificent - SFX: 쑥스 Leah: 내가 그런 얘길 했다고? Did I really say that? Dieter: 그럼 그럼. Well well. 그 이야길 듣고 아내가 나와 다시 만날 수 있게 해 준 네가 너무 고맙다고, 언젠가 만나게 되면 꼭 선물하고 싶다고 만들어 놓은 거야. Thank you so much for hearing that story and letting my wife meet me, she made it so that I could present it when we met again someday. 그러니까 받아 줘, 응? So please accept it, huh? 이렇게 만날줄은 몰랐지만 I had no idea we'd meet like this Leah: 더더욱 별게 아닌 거잖아. 너도 참. It's not that big of a deal. Same goes for you. 아내분한테 감사하다고 전해라. Tell your wife that I'm grateful. 일단 받을게 I'll take it. Dieter: …레아, 돌아온 일상은 생각보다 더 빨리 지나가더라. … Leah, the daily life I came back to passed faster than I thought. Leah: 그렇지? 너도 열심히 살아, 장난에만 열심히 살지 말고. Is that so? You live hard too, don't live hard just for jokes. 우리, 그러려고 살아 남았잖아. We survived to do that. Dieter: 윽… Ugh 넹… Wow… 록산트 경도 알았으면 좋겠다. I wish I understood Roxant's stoic/rigid nature. Leah: 뭘? What? Dieter: 사랑할 수 있는 시간은 생각보다도 더 짧고, 그렇기 때문에 사랑하는 사람에겐 마음껏 표현 해야 한다는 것 말이야. The time to love is shorter than you think, and that's why you have to express yourself to your loved ones. //oh noo 추측하건데 그 사람, 일상에서조차 치열하게 살아서인 걸까? I guess, is it because he lives fiercely even in everyday life? 정말 좋아 하는 건지 의문스러울 정도로 네게 한 발 물러서 있는 느낌이거든. It feels like I'm taking a step back from you, so I wonder if I really like it. 인내나 희생만이 사랑은 아닐 텐데 말이야. 안 그러냐? With only patience or sacrifice it wouldn’t be love. Right? Leah: 걱정 마. 다른 사람은 알 수 없을진 몰라도 록산트 경의 마음은 이미 내제 잘 전해지고 있으니까. Don't worry. Others may not understand, but Lord Roxant's heart is already being conveyed well. 물론 조금 더 표현하면 좋겠지만 경도 지금 엄청 노력하는 게 보이거든. Of course, it would be nice to express a little more, but I can see the hard work being done. 우리보다도 더- 평온한 일상을 소중히 여길 사람이야. 아직까진 거기에 익숙해지기 위해 적응 중이 고. More than us- He's a person who will cherish a peaceful daily life. He’s still working to get used to it. 그래서 난 앞으로가 더 기대된다니까. So I'm looking forward to more in the future. Dieter: …뭐, 그렇다면야. … Well, then. 너 정말 딴 사람같다 You really look like a different person Soldier: 대장검! Captain! // (I think?) 여기 계셨군요 Here you are 성곽 보수팀에 문제가 생겼어요. There is a problem with the castle maintenance team. Dieter: 그래? 또 재료 분배 잘못한거 아니냐? 간다. Yeah? Were the wrong materials distributed again? Let's go. 레아, 배웅은 못하겠다. 그럼 조심히 다녀와. Leah, I can't see you off. Travel safely. Leah: 아… 응… Ah… Huh… 저녀석 그러면 고향에… When does that guy go home… 설마 헤어진 건 아니겠지? Surely they didn’t break up? 야, 아내분한테 고맙다고 꼭 전해라? Hey, are you really going to say thank you to your wife? Dieter: 걘 이미 잘 알걸? She already knows? SFX: 움찔 - Flinch Leah: …어디서부터 들으신 거예요? … From what point on did you overhear? Roxant: …아내 얘기 때부터. From when he talked about his wife. Leah: 흐음… Hmm… 아니, 꽤 초반부터, 엿들었잖아요?! No way, you overheard it from the beginning? Roxant: 그, 미안하오. 실례했소. I'm sorry. Excuse me. 일부러 둘이서만 이야기를 하러 가니 도통 신경이 쓰여서… Deliberately going to talk only with the two of you I was worried about continuing... 미안하오. 용서해 주시오. I'm sorry. Please forgive me. SFX: 늘몃 //hold/grab? Roxant: 안 들은 척 해 봤자 레아 경이라면 내 표정만 봐도 알아차릴 것 같아서… 기다렸소. Even if I pretended not to hear it, I think that Lady Leah would notice just by looking at my expression... So I waited. 레아 경이 기대하는 만큼 노력, 하리다. I will try as hard as Lady Leah expects. Leah: 둘만 있을 팬? To be supportive of the two of us? Roxant: 노력하리다, 레아. I will try, Leah. SFX: 조련중 - Training Leah: 결혼했다는 건 충격이네요. Him being married is quite a surprise. 자기나 아내한테 잘할 것이지 말야-! He will have to be good to himself and the wife-! SFX: 끄덕 - Nod Leah: 하긴, 나이로 보면결혼했을 다이네요. Well, looking at age he should've been married. Soldier: 저… 디터 대장님 말씀이시라면… About that… If you're talking about Captain Dieter... 흑사병으로 고향에서 아내와 아이를 잃으셨어요. He lost his wife and child in his hometown to the Black Death. 그래서 고향에 있는 게 힘들어 다시 떠나셨다고. So he said he left again as it was difficult to stay home. Dieter: 이거 모래를 더 섞어야 헌것 같다 You need to mix more sand as it seems to be old. 예! Yes! Leah: 어젯밤에 그런 얘길 왜 안 했어요?! Why didn't he talk about that last night?! Soldier: 평소에도 싫어하시거든요. 분위기 가라앉을 것 같은 이야기는요. You don't like it usually. A story that ruins the atmosphere. 특히나 본인 이야기는. Stories about oneself in particular. 더구나 어제는 장난으로 시작했는데 분위기가 굉장히 애매해졌잖아요? Moreover, yesterday started as a joke, but the atmosphere became very ambiguous, right? 거기에 본인 얘길 더하면- If you add your own story there - 맞아요. 어젠 대장님이 시작부터 무모 하셨어요. Yeah. Yesterday, the boss was reckless from the start. 하하 haha Leah: 디터 이 자식… Dieter's childish… Roxant: 디터 경의 장난에 여러 번 속는군. I've been tricked several times by Sir Dieter's pranks. 참으로 짓궂은 친구요. 그래도 레아 경이 왜 아꼈는지 조금은 알 것 같군. What a spiteful friend. But I guess I understand a little why Lady Leah is fond of him. Soldier: 그럼요. 촣은 분이세요. Of course. He is a good man. 록산트 님의 오해가 조금이라도 풀리셨으면 좋겠습니다. I hope that Lord Roxant's misunderstanding can be resolved a little. Roxant: 사청을 이제라도 알아서 다행이지만 다시는 그런 짓 안 했으면 한다고 꼭 전하리. I'm glad it’s taken care of, but I'll tell you that I don't want him to do that again. Box: 여러 번 속아서 분하긴 함. He was deceived several times and resentful. Soldiers: 네. Yes. Dieter's wife: 그분은 잘 지내? How is she? Dieter: 레아? 잘 지내 겠지. 강한 녀석 이니까. Leah? She will be fine. She's strong. Wife: 강한 사람일수록 마음 터놓을 사람 찾기가 힘들 텐데. The stronger you are, the harder it will be to find someone to open your heart. Dieter: …그렇겠지. … I guess that's true. Wife: 우리에게 행복을 준 만큼 행복하셨으면 좋겠다. I hope your happiness is as much as what you have given us. // wishing towards leah is my guess Dieter: 더 강한 사렁을 만난 것 같은데 말이야- I think she met a stronger man- 어떡하지, 여보? 걱정된다, 걱정. What should I do, honey? I'm worried, so worried. 뭐, 그래도 전에 없이 행복해 보이고- Well, they look happier than ever before- 전에 없이 평화로워 보이니까 괜찮겠지? It's okay because it looks more peaceful than before, right? 둘의 잎널에 행복만이 가득하길! May the two of you be only filled with happiness! Leah: 들아 오는대로 낼로 매달아버럴까요? Would you like to hang him as soon as we come back? SFX: 끄덕 - Nod Dieter: 오소는 (idk if its correct, kinda illegible) 여보… 근건에있어? My darling… Are you nearby? Box: 평화로운 대화(!) Peaceful conversation (!)
~ End of chapter 60 ~
Prev | Next
Tumblr media
Me when that bit of Dieter's backstory was revealed: Hope you liked reading this translation! If you liked this, consider sending over some dogecoins to support me to: D5wJ6RpoxixUWHWvQ7XidK3SKsAQUnnLgm
~Sen
2 notes · View notes