Здесь будут рассмотрены переводы первых двух "выпусков"-томов для серии книг комиксов по Сонику от издательства Эксмо. Возможно, потом примусь и за другие переводы :)
Don't wanna be here? Send us removal request.
Photo


Только я было подумал, что перевод хоть в этой части будет хорошим, так он в конце рухнул. Обо всём по порядку:
1. Почему тот, кто сидит в кресле Эггмана (спойлер: это Нео М), говорит, что Эми улучшила свои навыки? Это переводится как “improve skills”, и я не припоминаю, чтобы “has grown” являлось вариантом перевода. Вот “повзрослела” - пожалуйста
2. Речь Орбота (красного робот, жёлтый - Кубот. Всегда пожалуйста) меня очень... удручает. Почему он говорит “посмотрите на это с другой стороны”, если есть более краткое “с другой строны”? Он что, Сократ? И вообще, что он имел в виду, когда говорил “То, к чему он так стремится...”? Что - “то”? К чему он стремится? Почему он при этом показывает двух скунсов? Во��росы такие, что я хочу узнать на них ответы побольше, чем на вопрос о продлении лицензии Эксмо и полной перепечатки всех томов без долбанутых требований к Даймондам (до них мы ещё дойдём)
3. И снова нету баббла-дисклеймера к следующему выпуску, здесь - к части. Его не будет и в следующей части, а вот в последней... в общем, сами всё увидите
И на этом мы завершаем вторую часть. Перевод в ней был весьма хорошим (конец только всё испортил), оформление - ужасное, так что 6.5 баллов.
Следующая часть будет от того же Флинна с рисовкой Дженнифер Эрнандес(з)... и там всё будет намного похуже, чем здесь. НАМНОГО ХУЖЕ, СКАЖУ Я ВАМ, ВОТ УВИДИТЕ
36 notes
·
View notes
Photo


Теперь давайте поговорим о пунктуации (не о Сонике, хотя о нём тоже много чего можно поговорить): почему у нас первое предложение стало восклицательным? Вроде бы Соник спокойно это говорит, свою установку жить как ветер, живя по-своему, помогать всем и сражаться со злом. Вообще в этой части кое-где пунктуация в конце предложений тоже изменена (вместо точки - восклицательный знак, дополнительный вопр. знак, к примеру). Иногда это работает, иногда - нет
И да, арт здесь хороший, хоть и динамичный (местами даже слишком), мне нравится :)
0 notes
Photo


Если вы интересовались насчёт звуков: всё ещё очень плохо
0 notes
Photo


Серьёзно, “croquette” перевели как “крикет”? А ничего, что “croquette” - это кулинарное блюдо, а крикет - это “cricket”?? И вообще, разве вы когда-нибудь видели, как игроки в крикет кого-нибудь бомбардировали???
Господи, теперь и перевод начал скатываться в этой части, я уж думал, хоть здесь вытянет, аааааа
0 notes
Photo


О, а вот и перевод стал не выдерживать
“Come on” обычно обозначает “появляться, наступать”, в экспрессивных случаях, как здесь, - “ну же”, “да блин!”. Зачем надо было переводить буквально - без понятия
0 notes
Photo

ВЫ ДУМАЛИ, РАМКИ ВОКРУГ БУКВ БЫЛИ ТОЛЬКО В ПРОШЛОЙ ЧАСТИ?
они есть только в электронной версии, в книжной их нету
0 notes
Photo


Опять же, напомню всем, пока перевод держится, в то время как звуки доблестно плывут ко дну, что крайне подозрительно
0 notes
Photo


Чуток выдумок от переводчика, который подозрительно хорошо перевёл эту часть: в оригинале Эми просто просит всех забраться на верхние этажи, тогда как в русском варианте она добавляет про “затаитесь”. Вообще это очень и очень подозрительно, что после не слишком сильной первой части здесь перевод вроде как даже... неплох? Полагаю, потом будет похуже
0 notes
Photo


Здесь перевод тоже более-менее хороший, да и до этого вроде как особо не к чему придираться, но я запостил эти панельки по одной причине: в оригинале овечка (кстати, её зовут Ланолин, и она фан-перс Томаса) прибежала к ежатам и ещё после бега не может отдышаться (о чём свидетельствует “gasp” и “pant”). А у нас... она просто прибежала и без этого сразу докладывает? Без одышки? Чтобы читатель понял это лишь по её виду?
Да, меня этого тоже беспокоит
0 notes
Photo


Оу, а к переводу-то здесь и не придраться, вроде пока всё более-менее нормально...
Хотя здесь, пожалуй, напишу только, что “for the love of” лучше перевести как “ради всего [святого], а то немного буквальщиной попахивает
0 notes
Text
Вообще говоря, на следующей странице тоже есть слишком много несовпадений шрифтов (иногда явных, иногда нет), но, повторюсь, если я буду публиковать слишком много страниц, то тогда могут быть... некоторые проблемы вроде незаконного распространения материалов?
0 notes
Photo


*фейспалм*
Теперь, когда мы уже все поняли, что со звуками полная катастрофа, некоторые из вас хотели бы узнать, кто же из верстальщиков так “налажал”. Отвечаю: всё вот это сделала Т.И. Сосенкова. Сразу говорю, что даже если вы её и найдёте в Интернете, то настоятельно прошу вас её в ЛС не поносить, не проклинать, не оскорблять и вообще хаять её не стоит - можно лишь нормально, в рамках приличия спросить: скажите, а как так получилось, что вот эта вёрстка такая.... такая?
Насколько я нашёл в Интернете, в 2014 году и ранее верстала некоторые книжки для “РИПОЛ Классик”. Вообще является фрилансером (вёрстка газет, журналов, книг, переводов и тому подобного, в т. ч. и СМИ; создание дизайн-макетов “с нуля”). Полагаю, именно на этой основе она и работала и на вышенаписанное “РИПОЛ”, и на Эксмо, и на прочие книжные издательства (мелкие и не очень).
Судя по фриланс-сайтам, довольно опытный верстальщик (8 лет) и совершила довольно много заказов. Как так выходит, что вот здесь к ней возникает огромное количество вопросов - я абсолютно без понятия. Как и к тому, как худ. редактор В.Н. Окладникова не проконтролировала шрифт звукового текста как следует. Не иначе как дедлайн или ещё что-то =/
В любом случае, если сравнивать это с переводом тех же Diamond Dust (DD), то у последних выйдет на пять порядков лучше, чем здесь, имхо. И до них, до DD, я тоже дойду... наверное
0 notes
Photo


И мы возвращаемся с выходных, чтобы продолжить разбор перевода! Сейчас у нас на очереди вторая часть первого “выпуска” (на деле тома) от Эксмо, нарисованная Адамом Брайсом Брюсом Томасом и под авторством Йэна Иэна Яна Флинна, и...
Со второй страницы тут же видно, как старался верстальщик, как кропотно он делал свою работу (ни черта, просто мне не слишком свойственно иронично “хвалить” работников). Ладно ещё первые два звука можно списать на стиль и прочее (ну и то, что одно и то же “SMASH” перевели и как “БАМС”, и как “ВЖУХ”, уже настораживает, но можно скрепя сердце принять), но вот то, что сделали с третьим звуком... Неужели в Эксмо не думали, что кто-то вроде Diamond Dust и одиночкам вроде меня начнёт всё разбирать и сравнивать с оригиналом?
за что
0 notes
Photo


Я вырезал сцену, в которой Не... кто-то, сидящий в кресле Эггмана, отдаёт приказ отправить батальон на соседний городок, потому что следующий пример более интересен.
В переводе от издательства Эксмо нет баббла, в котором говорится нечто такое, что подстёгивает только что прочитавшего весь выпуск человека ждать следующий выпуск.
Да, это отдельный том с четырьмя выпусками впридачу, так что здесь это не особо и не нужно, НО. Я понимаю, что достаточно лишь перевернуть страницу, чтобы перейти к следующему выпуску, однако мне кажется, что... такие “дразнилки” полезны? Типа, если какой-то ребёнок прочёл выпуск, то ему бы хотелось в конце знать, что примерно в следующей истории будет, так что тот может вместо “я прочёл эту часть и теперь пойду играть в компьютер/приставку/телефон” сделать “я прочёл часть и теперь начну читать следующую”, или типа того. Ну или же начнёт читать эту часть ещё раз, чтобы уж точно всё понравилось =)
В любом случае это не грех издательства, это просто мои рассуждения. В чём заключается истинный грех, так это в том, что... охохо, придётся подождать до конца сего тома. Ну и во втором томе тоже будет отдельный перл, среди многих, очень многих перлов - до них мы тоже дойдём, хех
В целом, начало первой части мне категорически не понравилось, со звуками вышел полный облом-с, но ближе к концу перевод более-менее перешёл планку “нормально”, так что ставлю этой части 5 баллов. По 10-балльной шкале, я из Беларуси :-)
Ждите вторую часть с рисовкой Адама Брайса Брюса Томаса и ещё брюзжанием (или нет) насчёт перевода =)
0 notes
Photo


К слову говоря, я бы перевёл “vlog” как “видео”, как Даймонды, но речь не совсем об этом. Из-за того, что шрифт в русской версии больше оригинального (8 пт против 6 пт), то все бабблы вылезают за край фрейма, что по сравнению в оригиналом выглядит немного странно. Да, я придираюсь очень сильно, но всё же мне это не совсем нравится
0 notes
Photo


Ещё один пример того, что опускание некоторых деталей плохо влияет на то, как преподносятся диалоги между двумя лучшими друзьями (фактически двумя братьями): в русскоязычном переводе Тейлз просто говорит “Благодарю.”, тем самым читатель просто думает, что Тейлз просто сделал полуреверанс и поблагодарил Соника. На самом же деле всё куда глужбе, чем кажется: в оригинале Тейлз как бы подтрунивая повторяет “Thank you, thank you.”, то есть здесь уже хорошо видно, что на аплодисменты и псевдоофициоз Сани Тейлз отвечает тем же, и это довольно смешно. Здесь же это безнадёжно потерялось
Мне не нравятся эти переводы потому, что они почему-то начинают то опускать детали, более-менее важные, то добавлять новые, то вообще искажать. Такое в больших, чуть ли не промышленных масштабах может только пугать, знаете ли
0 notes
Photo

И вот друзья перегораживают проход остальным роботам, и перед этим Тейлз произносит фразу “Oh ye of little faith...” Откуда эта фраза вообще взялась? Ну, знаете, из Библии, Евангелие от Луки, 12:28
Luke 12:28 Wherfore yf God so cloth the grasse, yt is to daye in ye felde, and tomorow shalbe cast in to the fornace, how moch more shal he clothe you, o ye of litle faith?
Вау, Тейлз знает Библию? Можно списать на тот же вопрос с отдельными мирами, но раз уж Том и Джерри (вернее, персонажи скорее из их мира) этот вопрос поднимали, то почему бы здесь не поднять цитату?
А теперь давайте посмотрим, как “высокодуховная, с духовными скрепами” держава перевела эту цитату:

Да, мало того, что здесь Библией не пахнет, так вообще смысл исказили: вообще-то фраза “o ye of little faith” означает “о маловерные”. Здесь же невесть откуда взялось “терпение”. О маловерные переводчики...
Я мог бы написать про все события, происходящие в России и связанные с церковью, но здесь я делать этого не буду, разве что только в ЛС. Но всё-таки, если Россия считает себя духовной страной, то пусть бы она переводила такое как полагается, из русского перевода Библии, а то получается какой-то сюр...
0 notes