#русаня-1-2
Explore tagged Tumblr posts
Photo


Только я было подумал, что перевод хоть в этой части будет хорошим, так он в конце рухнул. Обо всём по порядку:
1. Почему тот, кто сидит в кресле Эггмана (спойлер: это Нео М), говорит, что Эми улучшила свои навыки? Это переводится как “improve skills”, и я не припоминаю, чтобы “has grown” являлось вариантом перевода. Вот “повзрослела” - пожалуйста
2. Речь Орбота (красного робот, жёлтый - Кубот. Всегда пожалуйста) меня очень... удручает. Почему он говорит “посмотрите на это с другой стороны”, если есть более краткое “с другой строны”? Он что, Сократ? И вообще, что он имел в виду, когда говорил “То, к чему он так стремится...”? Что - “то”? К чему он стремится? Почему он при этом показывает двух скунсов? Вопросы такие, что я хочу узнать на них ответы побольше, чем на вопрос о продлении лицензии Эксмо и полной перепечатки всех томов без долбанутых требований к Даймондам (до них мы ещё дойдём)
3. И снова нету баббла-дисклеймера к следующему выпуску, здесь - к части. Его не будет и в следующей части, а вот в последней... в общем, сами всё увидите
И на этом мы завершаем вторую часть. Перевод в ней был весьма хорошим (конец только всё испортил), оформление - ужасное, так что 6.5 баллов.
Следующая часть будет от того же Флинна с рисовкой Дженнифер Эрнандес(з)... и там всё будет намного похуже, чем здесь. НАМНОГО ХУЖЕ, СКАЖУ Я ВАМ, ВОТ УВИДИТЕ
36 notes
·
View notes
Photo


Теперь давайте поговорим о пунктуации (не о Сонике, хотя о нём тоже много чего можно поговорить): почему у нас первое предложение стало восклицательным? Вроде бы Соник спокойно это говорит, свою установку жить как ветер, живя по-своему, помогать всем и сражаться со злом. Вообще в этой части кое-где пунктуация в конце предложений тоже изменена (вместо точки - восклицательный знак, дополнительный вопр. знак, к примеру). Иногда это работает, иногда - нет
И да, арт здесь хороший, хоть и динамичный (местами даже слишком), мне нравится :)
0 notes
Photo


Если вы интересовались насчёт звуков: всё ещё очень плохо
0 notes
Photo


Серьёзно, “croquette” перевели как “крикет”? А ничего, что “croquette” - это кулинарное блюдо, а крикет - это “cricket”?? И вообще, разве вы когда-нибудь видели, как игроки в крикет кого-нибудь бомбардировали???
Господи, теперь и перевод начал скатываться в этой части, я уж думал, хоть здесь вытянет, аааааа
0 notes
Photo


О, а вот и перевод стал не выдерживать
“Come on” обычно обозначает “появляться, наступать”, в экспрессивных случаях, как здесь, - “ну же”, “да блин!”. Зачем надо было переводить буквально - без понятия
0 notes
Photo

ВЫ ДУМАЛИ, РАМКИ ВОКРУГ БУКВ БЫЛИ ТОЛЬКО �� ПРОШЛОЙ ЧАСТИ?
они есть только в электронной версии, в книжной их нету
0 notes
Photo


Опять же, напомню всем, пока перевод держится, в то время как звуки доблестно плывут ко дну, что крайне подозрительно
0 notes
Photo


Чуток выдумок от переводчика, который подозрительно хорошо перевёл эту часть: в оригинале Эми просто просит всех забраться на верхние этажи, тогда как в русском варианте она добавляет про “затаитесь”. Вообще это очень и очень подозрительно, что после не слишком сильной первой части здесь перевод вроде как даже... неплох? Полагаю, потом будет похуже
0 notes
Photo


Здесь перевод тоже более-менее хороший, да и до этого вроде как особо не к чему придираться, но я запостил эти панельки по одной причине: в оригинале овечка (кстати, её зовут Ланолин, и она фан-перс Томаса) прибежала к ежатам и ещё после бега не может отдышаться (о чём свидетельствует “gasp” и “pant”). А у нас... она просто прибежала и без этого сразу докладывает? Без одышки? Чтобы читатель понял это лишь по её виду?
Да, меня этого тоже беспокоит
0 notes
Photo


Оу, а к переводу-то здесь и не придраться, вроде пока всё более-менее нормально...
Хотя здесь, пожалуй, напишу только, что “for the love of” лучше перевести как “ради всего [святого], а то немного буквальщиной попахивает
0 notes
Photo


*фейспалм*
Теперь, когда мы уже все поняли, что со звуками полная катастрофа, некоторые из вас хотели бы узнать, кто же из верстальщиков так “налажал”. Отвечаю: всё вот это сделала Т.И. Сосенкова. Сразу говорю, что даже если вы её и найдёте в Интернете, то настоятельно прошу вас её в ЛС не поносить, не проклинать, не оскорблять и вообще хаять её не стоит - можно лишь нормально, в рамках приличия спросить: скажите, а как так получилось, что ��от эта вёрстка такая.... такая?
Насколько я нашёл в Интернете, в 2014 году и ранее верстала некоторые книжки для “РИПОЛ Классик”. Вообще является фрилансером (вёрстка газет, журналов, книг, переводов и тому подобного, в т. ч. и СМИ; создание дизайн-макетов “с нуля”). Полагаю, именно на этой основе она и работала и на вышенаписанное “РИПОЛ”, и на Эксмо, и на прочие книжные издательства (мелкие и не очень).
Судя по фриланс-сайтам, довольно опытный верстальщик (8 лет) и совершила довольно много заказов. Как так выходит, что вот здесь к ней возникает огромное количество вопросов - я абсолютно без понятия. Как и к тому, как худ. редактор В.Н. Окладникова не проконтролировала шрифт звукового текста как следует. Не иначе как дедлайн или ещё что-то =/
В любом случае, если сравнивать это с переводом тех же Diamond Dust (DD), то у последних выйдет на пять порядков лучше, чем здесь, имхо. И до них, до DD, я тоже дойду... наверное
0 notes
Photo


И мы возвращаемся с выходных, чтобы продолжить разбор перевода! Сейчас у нас на очереди вторая часть первого “выпуска” (на деле тома) от Эксмо, нарисованная Адамом Брайсом Брюсом Томасом и под авторством Йэна Иэна Яна Флинна, и...
Со второй страницы тут же видно, как старался верстальщик, как кропотно он делал свою работу (ни черта, просто мне не слишком свойственно иронично “хвалить” работников). Ладно ещё первые два звука можно списать на стиль и прочее (ну и то, что одно и то же “SMASH” перевели и как “БАМС”, и как “ВЖУХ”, уже настораживает, но можно скрепя сердце принять), но вот то, что сделали с третьим звуком... Неужели в Эксмо не думали, что кто-то вроде Diamond Dust и одиночкам вроде меня начнёт всё разбирать и сравнивать с оригиналом?
за что
0 notes