#проспер мериме
Explore tagged Tumblr posts
Text
28 сентября - 220 лет со дня рождения Проспера Мериме (1803-1870), французского писателя и переводчика, одного из первых во Франции мастеров новеллы, историка, этнографа и археолога. В качестве главного инспектора исторических монументов заведовал составлением реестра исторических пам��тников.
Родился в семье образованного химика и живописца Жана Франсуа Леонора Мериме. Окончив курс юридических наук в Париже, он был назначен секретарём графа Д’Арту, одного из министров июльской монархии, а затем главным инспектором исторических памятников Франции. На этом посту он много способствовал сохранению исторических достопамятностей. Во время своего первого путешествия в Испанию в 1830 г. подружился с графом де Теба и его женой, дочь которых стала впоследствии французской императрицей.
Мериме в качестве старого друга семейства графини Монтихо был во время Второй империи близким человеком при Тюильрийском дворе; императрица Евгения питала к нему сердечную привязанность и относилась как к отцу. В 1853 г. Мериме был возведён в звание сенатора и пользовался полным доверием и личной дружбой Наполеона III. Служебная карьера и политика играли, впрочем, второстепенную роль в жизни и деятельности такого писателя-художника, каким по призванию был Мериме. Ещё изучая право в Париже, он подружился с Ампером и Альбером Штапфером. Последний ввёл его в дом своего отца, собиравшего у себя кружок людей, преданных наукам и искусствам. На его литературных вечерах бывали не одни французы, но также англичане, немцы и даже русские. У Штапфера Мериме сошёлся и подружился с Стендалем и Делеклюзом, заведовавшим отделом критики в «Revue de Paris». Литературные вкусы и взгляды Мериме сложились под влиянием Штапферов и кружка Делеклюза. От них он заимствовал интерес к изучению литератур других народов. Универсальность литературного образования Мериме заметно выделяла его из среды других французских писателей того времени. Мериме один из первых во Франции оценил достоинство русской литературы и овладел русски�� языком чтобы читать в подлиннике произведения Пушкина и Гоголя. Он был большим почитателем Пушкина, в 1849 году перевел его «Пиковую даму». В 1851 году в «Revue des deux Mondes» вышел его этюд о Гоголе, а в 1853-м — перевод «Ревизора». Мериме интересовался также русской историей: в «Journal des Savants» он опубликовал несколько статей об «Истории Петра Великого» Устрялова и очерков из истории казачества («Les Cosaques d’autrefois»). История Смутного времени отражена в «Le faux Demetrius» и драматических сценах «Les Debuts d’un Aventurier» (1852). Мериме был большим почитателем И. С. Тургенева и написал предисловие к французскому переводу «Отцов и детей», вышедшему в Париже в 1864 г.

Проспер Мериме в детстве
На литературном поприще Мериме дебютировал очень рано, когда ему было всего 20 лет. Первым его опытом была историческая драма «Кромвель». Она заслужила горячие похвалы Стендаля как смелое отступление от классических правил единства времени и действия. Несмотря на одобрение кружка друзей, Мериме остался недоволен своим первым произведением, и оно не попало в печать. Впоследствии он написал несколько драматических пьес и напечатал их под заглавием «Театр Клары Гасуль» (Th��âtre de Clara Gazul), заявив в предисловии, что автором пьес является неизвестная испанская актриса странствующего театра. Вторая публикация Мериме, его знаменитая «Гузля» (Guzla), сборник народных песен, также была весьма удачной мистификацией.
В 1828—1829 годах выходят драмы «Жакерия» (Jacquerie) и «Famille Carvajal», исторический роман «Хроника времён Карла IX» (Chronique du temps de Charles IX) и рассказ «Матео Фальконе» (Mateo Falcone). Мериме в это время деятельно сотрудничал в «Revue de Paris» и «National» и состоял в самых близких отношениях с редакциями этих изданий. В «Revue» напечатаны его рассказ «Взятие редута» (Prise de la redoute), повесть «Таманго» (Tamango) и «Перл Толедо», повесть «Этрусская ваза» (Le Vase Etrusque) и ряд писем из Испании. В журнале «Артист» он напечатал статьи о Мадридском музее, повесть «Jacqueline» и рассказ «Двойная ошибка» (Double méprise). В 1834 г. перешёл в «Revue des deux Mondes» и напечатал здесь повесть «Души чистилища» (Ames du purgatoire), свидетельствующую о мастерском изучении быта и нравов Испании, и повесть «Илльская Венера» (Vénus d’Ille). В конце 1839 г. Мериме предпринял поездку на Корсику. Результатом этой поездки были «Notes de Voyage en Corse» и повесть «Коломба» (Colomba). Отшлифованная по общему шаблону жизнь больших городов, центров цивилизации, была противна Мериме. Его всегда гораздо более привлекали дикие, самобытные нравы, сохранившие своеобразный и яркий цвет старины.

Проспер Мериме в молодости
Одним из известнейших произведений Мериме стала новелла «Кармен», где ему так хорошо удалось описание цыганских нравов, а также образ цыганки Кармен. Новелла взята за основу сюжета одноимённой оперы Жоржа Бизе, музыка которой невероятно популярна и в наше время.
Мериме издал несколько сочинений по истории Греции, Рима и Италии, основанных на изучении источников. Его история Дона Педро I, короля Кастилии, пользуется уважением даже среди специалистов.
Последняя повесть, изданная при жизни Мериме, — «Локис» (Lokis). После смерти Мериме изданы «Последние новеллы» (Dernières novelles) между ними лучший рассказ «Синяя комната» (Chambre bleue) и его письма. В 1875 г. изданы «Lettres à une autre inconnue».
#проспер мериме#писатель#литература#русский тамблер#блог#prosper merimee#writer#literature#russian tumblr#blog
2 notes
·
View notes
Text

«Женщины и кошки не идут, когда их зовут, и приходят, когда их не звали».
Проспер Мериме (1803—1870), писатель.
4 notes
·
View notes
Text


«Он передал ей ружье, которое висело у него за спиной и могло ему помешать. Второе ружье он взял на прицел и стал медленно приближаться к дому, держась ближе к деревьям, окаймлявшим дорогу, готовый при малейшем враждебном действии укрыться за самый толстый ствол, откуда он мог бы стрелять из-за прикрытия. Джузеппа шла за ним следом, держа второе ружье и патронташ. Долг хорошей жены – во время боя заряжать ружье для своего мужа.»
Отрывок из книги: Проспер Мериме. «Маттео Фальконе»
13 notes
·
View notes
Text
Если человек вас обманул, он мошенник; если он обманул вас дважды, вы дурак.
© Проспер Мериме
5 notes
·
View notes
Text

«Острый и тонкий наблюдатель, точный до мелочей, он рисует своих героев как поэт и живописец. Ему одинаково интересны как их страсти, так и черты их лица… С большим искусством живописует он физическую и моральную сторону явлений, создавая реальные картины действительности…»
Проспер Мериме
Иван Сергеевич Тургенев - выдающий русский писатель XIX века, поэт, публицист, оказавший существенное влияние на развитие русской и мировой литературы.
В рамках цикла #Книги_юбиляры2022, информационный пост познакомит с произведениями Ивана Сергеевича Тургенева.

145 лет со дня публикации рассказа «Сон» (1877).
Жанр страшной повести существует в русской литературе не первое столетие. Завораживающий и пугающий, этот жанр сродни европейскому мистическому роману.
Главный герой, повествователь, живет вместе с матушкой. Часто ему видится сон, где он встречается со своим отцом, которого все полагают умершим. Но однажды он встречает человека, точь-в-точь похожего на своего «ночного» отца, наяву.

150 лет со времени написания повести «Вешние воды» (1872).
Еще современники восхищались талантом Тургенева писать о любви умно и тонко, лирично, но без приторной сентиментальности, - и этот талант, поражающий и притягивающий и современного читателя, в полной мере наполняет повесть «Вешние воды».
Молодому человеку, путешествующему по Европе, предстоит сделать судьбоносный выбор между чистым и светлым чувством к красавице-невесте и темной, колдовской страстью к хищной "роковой женщине".

155 лет со времени публикации романа «Дым» (1867).
В кружке прожигателей жизни на курорте в Баден-Бадене кипят нешуточные страсти и ведутся непрерывные, запальчивые споры о судьбах отечества. Тридцатилетний помещик Григорий Литвинов со скукой и иронией взирает на этот фарс, но внезапная встреча с юношеской любовью, замужней великосветской красавицей Ириной Ратмировой, разламывает его жизнь на до и после и превращает Григория в человека, буквально одержимого страстью...
Один из самых психологически тонких и остроумных романов Тургенева, в котором он очень точно описал общественно-политические темы и современную жизнь героев - неясную, обволакивающую, стремящуюся постоянно менять форму.

160 лет со времени издания романа «Отцы и дети» (1862).
«Отцы и дети» — знаменитый роман Тургенева, ставший чуть ли не самым значительным произведением в истории о взаимоотношениях поколений.
Споры главного героя Евгения Базарова, называющего себя нигилистом и отрицающего расхожие представления о жизни, искусстве, морали, природе человека, и его антагониста Павла Кирсанова, аристократа до мозга костей, составляют главную проблематику романа. Но сюжетная канва строится скорее на внутреннем конфликте самого Базарова. Только что отрицавший все и вся герой, не веривший в любовь, смеявшийся над своим приятелем, способным на нежные чувства, вдруг сам страстно и пылко влюбляется. И все вдруг переворачивается вверх дном — с любовью Базаров совладать не в силах, она оказывается сильнее самых твердых убеждений.
«Отцы и дети» - зеркало эпохи, отражающее основные ее конфликты. Тема противостояния поколений, предопределившая сюжет романа, была подсказана Тургеневу идеологической борьбой между либералами и демократами, которая развернулась в период подготовки крестьянской реформы. Роман полон психологизма и авторских переживаний, в нем также получили свое отражение многие важнейшие события общественно-политической жизни того времени: полемика и споры по вопросам литературы и искусства, философии и истории.
«Отцы и дети» признаны множеством критиков и читателей разных поколений значительным явлением литературы, а также общественной жизни 60-х годов XIX века.

170 лет со времени издания цикла рассказов «Записки охотника» (1852).
Цикл из 25 рассказов печатался в 1847—1851 годах в журнале «Современник» и был выпущен отдельным изданием в 1852 году.
Книга, в которой сюжеты в главах-новеллах тонко и необычно переплетаются с прекрасными картинами русской природы, способными тронуть даже самую искушенную душу. Произведение, являющееся одним из важнейших в русской литературе XIX века, было настоящей энциклопедией русского помещичества.
Тургенев первым среди писателей воспел красоту сельских пейзажей и первым так подробно, так ярко, эмоционально и разнообразно описал быт и нравы русского народа. Чего тут только нет! Перед рассказчиком, а вслед за ним и читателем проходит ��елая вереница образов сельских жителей, рассказываются их судьбы, их истории любви, их страхи, поверья, причуды - их жизнь в самом широком смысле слова.
Прошло 170 лет с момента публикации "Записок охотника", в России отменили крепостное право, но черты русского характера почти не изменились. Поэтому нам всегда будут близки эти истории и их герои.

170 лет со времени написания рассказа «Муму» (1852).
Иван Тургенев вырос в доме властной помещицы – своей матери. Он видел жестокость по отношению к крепостным своими глазами и зарекся становиться крепостным помещиком. Интересно, что грамоте Ваню научил крепостной человек, читал мальчику стихи, помог узнать и полюбить природу. Став писателем, Иван Тургенев наделил крепостного Герасима из рассказа "Муму" лучшими человеческими качествами: трудолюбием, способностью преданно любить, нежностью, верностью и умением держать слова, чего бы это ни стоило.

#литература#чтение#книги#книжный блог#о книгах#книжныймир#русский tumblr#читай_в_гц#библиотека#русская литература#русская классика#тургенев#иван тургенев
5 notes
·
View notes
Text
Кое-что из школьных сочинений.
Сегодня Юля рассказала - мне сначала стало смешно, а потом печально. Они писали сочинение о Пушкине. И сегодня учительница вслух зачитала перл одного мальчика: "Проспер Мериме позвонил Пушкину". ПОЗВОНИЛ! Это всё, что надо знать о современном уровне школы. Это ведь не ученик виноват - это ученику настолько "качественно" объясняют предмет.
4 notes
·
View notes
Text
Литературные направления и течения
🌱Классицизм
Первым направлением в нашем изучаемом списке стал классицизм. И это не случайно — по продолжительности существования он превосходит многие. Его «образцовые» особенности сформировались под влиянием великих литераторов в новой тогда эпохе.
Периодизация и место зарождения
XVII - XIX вв. ( 17-19 вв). Зародился в Италии, большую популярность приобрел во Франции.
Представители в русской литературе
А. Д. Кантемир; В. К. Тредиаковский; А. П. Сумароков; М. В. Ломоносов;
Представители в зарубежной литературе
Н. Буало; П. Корнель; Ж. Расин; Ж.-Б. Мольер
Особенности
разум - превыше всего (метод рационализма Р.Декарта);
строгое соблюдение жанровых особенностей (не изображались бытовые ситуации в "высоких жанрах", а философские конфликты в "низких");
использование металогической (возвышенной речи) и автологической (речь, лишенная тропов и фигур языка) речи в соответствии с жанром;
герои делятся на строго положительных и отрицательных;
главный конфликт - конфликт разума и чувства (разум, соответственно, преобладает);
соблюдение "трех единств" для драматических произведений (места, времени, действия);
изображаются и утверждаются положительные черты власти и государства.
Жанры
Высокие: трагедия, ода, поэма.
Низкие: комедия, басня, эпиграмма, сатира.
...........................................
🌱Сентиментализм привнес в нашу литературу больше изображаемой эмоциональности и внимания к чувствам персонажей. Такие произведения, как «Бедная Лиза» Н. М. Карамзина и «Несчастная Маргарита» Г. П. Каменева продемонстрировали читателям 18 века о возможности такой трепетности к судьбам героев.
Периодизация и место зарождения
Вторая половина XVIII века.
Представители в русской литературе
Н. М. Карамзин; А .Н. Радищев.
Представители в зарубежной литературе
Лоренс Стерн; Ричардсон; Жан-Жак Руссо.
Особенности
чувства - превыше всего;
деление героев по способности их чувствовать и переживать (положительные с богатой душевной организацией, отрицательные с бедной);
особый интерес к чувствам героя;
изображение разнообразных чувств персонажей в большом количестве (слезы, восклицания, самоубийства, обмороки).
Жанры
Роман, дневник, повесть, элегия, послание, исповедь.
...........................................
🌱Романтизм
Произведения романтизма почти всегда изображают трагическую судьбу персонаж��. Тяга романтического героя к идеалу порой так сильна, что приводит к конфликту мира настоящего и мира грез.
Периодизация и место зарожденияконец
XVIII - первая половина XIX века. Зародился в Германии.
Представители в русской литературе
В. А. Жуковский; М.Ю.Лермонтов (ранние произведения); А. С. Пушкин (ранние произведение); К. Н. Батюшков; Е.А.Баратынский; Н. М. Языков.
Представители в зарубежной литературе
Ф. Шлегель; Ф. Шеллинг; Ж.Сталь; Ламартин; Виктор Гюго; Альфред де Виньи; Проспер Мериме.
Особенности
двоемирие, бегство от действительно в идеальный мир, деление света на "здесь" и "там" ("здесь" - притеснения, несчастная жизнь по чужой воле, "там" - воплощение мечт о жизни);
углубленный анализ внутреннего мира героя (психологизм);
новый тип героя - исключительный, одинокий, выступает против действительности, обычно с трагичной судьбой ;
использование автором фольклора, упоминание исторических событий.
Жанры
роман, поэма, баллада.
...........................................
🌱Реализм
Отчасти, реализм проник в Россию с объективным отображением жизненных явлений. И, если учитывать только эту черту, то он появился в нашей литературе уже давно. Принято даже считать, что поздние произведения Пушкина, в которых изображались жизнь и быт героев с предельным чувством отстраненности, относятся к реализму сполна.
Периодизация и место зарождения
XIX век. Зародился в европейских странах.
Представители в русской литературе
А.С.Пушкин; Л.Н.Толстой; Ф.М.Достоевский; А.П.Чехов.
Представители в зарубежной литературе
О. де Бальзак; Ч. Диккенс; Э. Золя
Особенности
достоверность изображаемых событий ("Война и мир" Л. Н. Толстого);
типизация характеров и явлений, несмотря на их индивидуальность (воспитание Обломова или Татьяны Лариной);
характеры героев обусловлены общественной средой, их социализацией (взросление Штольца, Обломова и их разное будущее);
персонажи изображены с особым психологизмом (Портрет, речевая характеристика героев Достоевского);
принципы историзма, народности ("Тихий Дон" М. А. Шолохова) ;
новые типы героев (тип «маленького человека» (Девушкин, Башмачкин, Мармеладов), тип «лишнего человека» (Чацкий, Онегин, Печорин, Обломов), тип «нового героя» (нигилист Базаров, герои Н. Г. Чернышевского).
неоднозначность авторской позиции (нет явного деления на положительных и отрицательных героев)
Жанры
роман, роман-эпопея, рассказ, повесть.
Типы реализма (черты, период, представители русской и зарубежной литературы)
Просветительский реализм
Вера в разум человека, развитие творческих черт.
XVII - XVIII век.
А. Н. Радищев; Д. И. Фонвизин; Г. Р. Державин;
Д. Дефо; Дж. Свифт; Вольтер.
Критический реализм
произведения направлены на обличение людей, авторская критика пороков и воссоздание жизни до мелочей.
1840 - 1890 -е гг.
В. Г. Белинский; Н. Г. Чернышевский; Н. А. Добролюбов; А. П. Чехов
Оноре де Бальзак; Джордж Элиот
Социалистический реализм
изображался общественно-политический идеал, вера в социализм и коммунизм.
1920-1980 - е гг.
Н. А. Островский, М. А. Шолохов, А. Н. Толстой, Д. Бедный, позднее творчество В. В. Маяковского
А. Барбюс; М. Андерсен-Нексе; И.-Р. Бехер; В. Бредель.
...........................................
🌱Модернизм
Модернизм — литературное направление, в рамках которого автор изображает не действительность, а восприятие этой действительности героем. Внутри русского модернизма принято выделять символизм, акмеизм и футуризм.
Модернизм в литературе стал закономерным итогом развития художественного сознания и перехода от классического восприятия автором мира к модернистскому. Вместо создания собственного мира, предложения читателю готовых концепций, литература модернизма становится чистым отражением реальности или её полной противоположностью. Автор перестаёт быть носителем абсолютной истины и начинает демонстрировать её относительность. Как следствие, рушится целостность мира произведения: на смену линейному повествованию приходит обрывочное, раздробленное на небольшие эпизоды и подаваемое посредством нескольких героев, имеющих даже противоположный взгляд на излагаемые события и факты.
Символизм
Символизм ( франц. symbole — знак, примета) — эстетическое направление, сформировавшиеся во Франции в 1880 — 1890 гг. Шарлем Бодлером (сборник «Цветы зла», «Поэмы в прозе»). Получило широкое распространение в литературе, живописи, музыке. Огромное значение символизм имел в период «Серебряного века».
Предпосылки возникновения символизма:
кризис позитивного мировоззрения и морали (1870 — 1890 гг.)
обостренное религиозное чувство
Символизм в России
Период существования — 1890 — 1910-е гг.
Как литературное течение, символизм в России появился в 1892 году, когда Дмитрий Мережковский выпустил сборник ( в последующем его признали как манифест) «Символы. Песни и поэмы». Именно в этом сборнике наблюдается острое религиозное чувство, необычайное и незамеченное ранее ощущение «мистической тайны бытия». Еще одним манифестом символизма принято считать лекцию того же Мережковского «О причинах упадка и о новых течениях современной русской литературы» ( Главная идея лекции — необходимость соединить религию с искусством). В ней он также обозначил признаки нового искусства, утверждая, что мистическое содержание и символы помогут расширить восприятие читателей и русскую словесность в целом. Его манифесты не только произвели фурор, но и получили поддержку в лице многих литераторов. Таким образом символизм получил развитие и приобрел некую долю популярности в России.
К началу 20 века появляется лидер символистов — Валерий Брюсов. Он основал концепции символизма, опираясь на философию Канта и идеи А.Шопенгауэра. Брюсов считал, что главное в искусстве — выражение личности художника.
Поэты, которые выступали со своими произведениями в 1890-х г., основали единый кружок символистов. Многие из них в последующем стали представителями «старосимволистов». Те поэты, которые вошли в данное течение в 1900-х г., стали представителями «младосимволистов».
Два потока символизма в России:
«Старшие символисты» (Дата возникновения: первая половина 1890 гг.). Представители «старосимволистов»: Иннокентий Анненский, Валерий Брюсов, Зинаида Гиппиус, Дмитрий Мережковский, Николай Минский, Федор Сологуб (Тетерников).
«Младшие символисты» (Дата возникновения: 1900- е годы). Представители «младосимволистов»: Андрей Белый (Борис Бугаев), Александр Блок, Вячеслав Иванов, Сергей Соловьев, Эллис (Лев Кобылинский).
На содержание символизма в России также заметно повлияла философия Владимира Соловьева. Образ Святой Софии, воспетый Соловьевым, и послужил источником вдохновения для символистов. Его Святая София — это одновременно ветхозаветная премудрость и идея мудрости, Вечная Женственность и Мировая Дума. Культ Софии с большой трепетностью восприняли А. Блок и А. Белый. Александр Блок называл Софию Прекрасной Дамой, а псевдоним Белого (Бугаева) предполагал посвящение Вечной Женственности.
Печатные издания с��мволистов в России
В введении символистов ( или только печать их произведений) были печатные издания: журналы «Весы», «Золотое руно», «Аполлон», издательства «Скорпион», «Оры».
Предтечи символизма
Общепризнанные предшественники символизма в России А. Фет и Ф. Тютчев.
Черты и особенности символизма:
отражение действительности через символы;
идея о двух мирах (реальном и потустороннем);
разработка звукописи как особого поэтического приема;
религиозные искания;
постижение мира посредством мистики
Акмеизм
Акмеизм или Адамизм ( от греч. akun — цветение) — литературное направление, противостоящее символизму и возникшее в начале XX века в 1912 году в России.
Период существования — 1912—1914-е гг.
Становление акмеизма в России связано непосредственно с деятельностью «Цеха Поэтов», основателями которого являлись Н. Гумилев и Городецкий. Первое заседание данного кружка пришлось на 20 октября 1911 года и в нем участвовали только приглашенные писатели. Изначально, «Цех поэтов» не выпускал своего манифеста и не провозглашал себя каким-либо течением. Спустя только год члены направления отождествили себя с акмеизмом.
Почему акмеизм?
Некоторые литераторы видели истоки названия «акмеизм» в псевдониме Ахматовой, по латыни звучащем как «akmatus» (с греч. acme — острие).
Другие уверены, что термин «акмеизм» («адамизм») был предложен Городецким из-за связи его с Адамом, первым человеком, созданным Богом.
Предпосылки возникновения акмеизма:
спад поэтического подъема 1890-х гг.
доживающий своей «век» символизм
желание видеть явный образ, а не символ
Представители Акмеизма:
Представители акмеизма: Н. Гумилев, С. Городецкий, А. Ахматова, О. Мандельштам, М. Зенкевич, Георгий Нарбут.
Те, кто только принимал участие в «Цехе поэтов»: Г. Адамович, Василий Гиппиус, Владимир Гиппиус, М. Кузмин, В. Хлебников
Печатные издания акмеистов:
В введении символистов ( или только печать их произведений) были печатные издания: журнал «Аполлон», журнал и издательство «Гиперборей».
Черты и особенности акмеизма:
стремление к художественному преобразованию несовершенных жизненных явлений
самоценность отдельной вещи и каждого явления
��сность и точность поэтического языка
камерность ( произведения, предназначенные для узкого круга читателей)
эстетизм (склонность к изображению прекрасного)
идеализация чувств первозданного человека («Адама»)
отчетливость образов
Футуризм
Футуризм — литературное направление, которое отвергало действительное отображение жизненных явлений и претендовало разрушение всех известных традиций и приемов старого искусства. В России футуризм проявился сначала в живописи, а затем в литературе.
Предпосылки возникновения футуризма:
кризис символизма
Футуризм в России
Период существования — 1912 — 1917 ~ 1919-е гг.
Манифест «Пощёчина общественному вкусу» о провозглашении нового литературного направления — футуризма- появился только в 1912 году группой «Гилея». Основателем колонии футуристов «Гилея» считается Давид Бурлюк.
(Первое упоминание слова «футуризм» найдено в записях Игоря Северянина. Он выпустил сборник в 1911 году «Пролог. Эго-футуризм». Сама идея футуризма (отрицания наследия и традиций) проявилась уже в 1910 году в сборнике будетлян «Садок судей» (группа писателей, которые в последующем стали кубофутуристами).
Футуризм в России был выражен не только группой «Гилея», но и другими — кубофутуризмом, эго-футуризмом, центрифугой, мезонином поэзии.
Направления футуризма в России
Кубофутуристы ("Гилея")
Кубофутуристы стремились соединить принципы кубизма (т.е разложение предмета на составляющие структуры) и футуризма (развитие предмета во времени).
Велимир Хлебников, Елена Гуро, Давид и Николай Бурлюки, Василий Каменский, Владимир Маяковский, Алексей Крученых, Бенедикт Лившиц.
Эгофутуристы
Помимо общей футуристической манеры эгофутуристам характерны культивирование ощущений, использование иноязычных слов, показное себялюбие.
Лидер - Игорь Северянин.
Георгий Иванов, Иван Игнатьев, Рюрик Ивнев, Вадим Шершневич, Василий Гнедов.
"Мезонин поэзии"
Объединение московских эгофутуристов, просуществовавшее несколько месяцев. Не имело манифеста, а значит, явных особенностей.
Вадим Шершневич, Рюрик Ивнев, Лев Зак, Сергей Третьяков, Константин Большаков.
"Центрифуга"
При построении лирического произведения центр внимания специально смещался на синтаксис.
Сергей Бобров, Николай Асеев, Борис Пастернак.
Особенности футуризма:
бунтарство ( против устоев и государства);
выражение массовых настроений толпы;
отрицание культурных традиций;
экспериментаторство в области ритмики, строфики, рифмы;
создание «заумного языка», множество неологизмов;
пафос эпатажа.
Имажинизм
Имажинизм — литературное направление в русской поэзии XX века, представители которого заявляли, что цель творчества состоит в создании образа.
Период существования — 1918 — 1925-е гг.
Имажинизм был сформирован в 1918 году, когда в Москве появился «Орден имажинистов» ( название происходит от английского имажинизма (поэтическая школа англоязычных стран называлась в России «Английскими футуристами»)). Создателями ордена стали Анатолий Мариенгоф, бывший футурист Вадим Шершеневич, Сергей Есенин.
Представители:
С. Есенин, Р. Ивнев, А. Мариенгоф, В. Шершеневич.
Печатные издания:
В введении символистов ( или только печать их произведений) были печатные издания: «Имажинисты», «Плеяда», «Чихи — Пихи», «Сандро».
Черты и особенности имажинизма:
эпатаж
анархические мотивы
метафорические цепи
...........................................
🌱Постмодернизм
Постмодернизм (современный, новейший) возник во второй половине ХХ в.
Выделяют две волны постмодернизма:
1950-1971 гг.
Г. Грасс, Дж. Хеллер; в русской литературе Вен. Ерофеев
1980-1990 гт.
У. Эко, П. Зюскинд; в русской литературе - В. Пелевин, В. Сорокин
Для постмодернизма как направления характерны следующие черты:
восприятие мира часто как абсурдного, хастического;
ориентированность на элитарного и массового читателя одновременно (двух- или многоуровневая организация текста для читателей с разным культурным уровнем);
тотальная ирония и пародирование, цитирование и интертекстуальность приобщение всего предшествующего культурного массива;
герой одинокий, растерянный, потерявший духовные ориентиры.
Часто постмодернисты используют приёмы эстетической игры: с жизненными реалиями, с текстом и читателем, с литературными прообразами (архетипами); произведениям постмодернизма свойственны нелинейность письма, литературные эксперименты.

Термин «литература постмодернизма» описывает характерные черты литературы второй половины XX века (фрагментарность, ирония, чёрный юмор и т. д.), а также реакцию на идеи Просвещения, присущие модернистской литературе.
Постмодернизм в литературе, как и постмодернизм в целом, с трудом поддаётся определению — нет однозначного мнения относительно точных признаков феномена, его границ и значимости. Но, как и в случае с другими стилями в искусстве, литературу постмодернизма можно описать, сравнивая её с предшествующим стилем. Например, отрицая модернистский поиск смысла в хаотическом мире, автор постмодернистского произведения избегает, нередко в игровой форме, саму возможность смысла, а его роман часто является пародией этого поиска. Постмодернистские писатели ставят случайность выше таланта, а при помощи самопародирования и метапрозы ставят под сомнение авторитет и власть автора. Под вопрос ставится и существование границы между высоким и массовым искусством, которую постмодернистский автор размывает, используя пастиш и комбинируя темы и жанры, которые прежде считались неподходящими для литературы.
3 notes
·
View notes
Photo

Реалната история за Красавицата и Звярът се развива благодарение на Катерина Медичи. Педро Гонсалес се родил през 1537 година, на остров Тенерифе. Бил с хипертрихоза - заболяване рядко срещано. Родителите му дълго време го крили от света, но тъй като се страхували от него, продали го на френски корсари, които пък го подарили на Анри Втори, в чест на коронацията му. Самият крал имал "колекция" от уроди - джуджета, маври и всякакви хора с вродени дефекти. Кралските лекари били заинтригувани от окосменото момче и провели с него много експерименти. Накрая стигнали до заключение, че Педро Гонсалес е човек. Анри Втори бил впечатлен от проявите на интелект, забелязани у Горския Човек и дал разрешение на момчето да учи, заедно с неговите деца. Педро Гонсалес получил много добро образование и в последствие направил кариера при двора, станал съдия и се сдобил с титлата дон. След смъртта на Анри Втори, за зла участ, "скучаещата" вдовица Катерина Медичи, решава да експериментира. Тя жени Педро Гонсалес за своята камериерка - красавицата Катрин Рафелен. Подарява им къща, близо до двореца и много добра рента, но при условие, че родят деца. Първите две деца се раждат нормални и това разочарова Катерина Медичи. Кралицата губи интерес и Гонсалес отново става "подарък на кралското семейство". Тя подарява децата на Маргарита Пармска. Семейство Гонсалес бяга от Франция и се приютява при Алесандро Фарнезе, който пък ги подарява на сина си Ранучо. Гонсалес имат 7 деца, четири, от които се раждат с хипертрихоза. Ранучо ги подарявал на свои съюзници - европейски крале. Красавицата и Звярът живели заедно 40 години. Станали свободни хора благодарение на сина си Енрике Гонсалес. Заселили се в Италия, в малкото градче Каподимонте. Първият автор на приказката е Габриел Барбо де Вилньов - френска писателка. Популярна обаче, остава версията, написана от Мари Лепренс дьо Бомон - прабаба на Проспер Мериме. Въпреки многото автори, до днес се чете версията на Шарл Перо. https://www.instagram.com/p/CJ4CXp-DRdh/?igshid=memlmkgtw3yp
0 notes
Text
Сборники рассказов, которые стоит почитать
Рэй Брэдбери «Кошкина пижама» Пьяные сенаторы проигрывают в индейском казино один штат за другим, пока не спускают всю страну. Величайшим художником современности оказывается уличный хулиган, мастер граффити и аэрозольного баллончика. Кстати, "Мафиозная Бетономешалка" помогает Френсису Скотту Фицджеральду дописать неоконченный роман о золотом веке Голливуда.
Иван Бунин «Тёмные аллеи» Поздняя книга прозы И.А.Бунина, названная по имени первого рассказа Темные аллеи, написана в конце 30-х и в 40-е годы. Эта лебединая песня великого русского писателя целиком и полностью посвящена любви. Это самое лучшее и самое оригинальное, что я написал в жизни - признавался Иван Алексеевич. От современного классика американской литературы - двадцать публикующихся впервые рассказов. И маленькая поэма в качестве эпилога.
Нил Гейсан «Дым и зеркала» Кошмарные сны и странная, сюрреалистическая реальность, далеко эти сны превосходящая. Здесь в сэконд-хенде можно по сходной цене купить Святой Грааль… Здесь Черный Кот, из милости подобранный обитателями загородного дома, платит за их доброту весьма неожиданным способом. Здесь в лавкрафтовском городе Инсмуте веселый турист пьет горькую в компании жрецов Ктулху… Здесь борьба ангелов с демонами превращается в эстетское "дело об убийстве", вервольф становится частным детективом, а сказка о Белоснежке - стильной "готской прозой". Дым и зеркала меняют наш мир - и наше сознание…
Джоанн Харрис «Чай с птицами» Вера и Надежда сбегают из дома престарелых в самый модный обувной магазин Лондона. Ведьминский ковен собирается на двадцатилетие школьного выпуска. А молодая жена пытается буквально следовать рецептам из кулинарной книги своей свекрови - с непредсказуемыми последствиями…
Быков, Абгарян, Степнова "Счастье-то какое!" Книга, из которой вы вынырнете счастливыми! Новые рассказы и стихи про счастье. В новый сборник "Редакции Елены Шубиной" вошли рассказы Марины Степновой, Наринэ Абгарян, Евгения Водолазкина, Марины Вишневецкой, Анны Матвеевой, Александра Гениса, Алексея Слаповского, Ксении Букши, Игоря Сахновского, Евгении Некрасовой, Сергея Носова, Сергея Шаргунова, Ярославы Пулинович, Яны Вагнер, Евгения Бабушкина, Марины Москвиной и стихотворения Дмитрия Быкова, Марии Степановой, Кати Капович, Сергея Гандлевского, Полины Барсковой, Льва Оборина, Дмитрия Воденникова и лучшая проза выпускников "Creative Writing School". Составители книги Майя Кучерская, Алла Шлыкова. "Милости просим. Заходите в пестрый мир нового русского счастья… Вы и сами не заметите, как в погоне за его призраком окажетесь в сладком уединении, в чужом городе - однако ненадолго; как поколотите замучившего всех гада, как с перехваченным от ужаса горлом будете ждать рождения нового человека, как встретите брата из армии, жадными ложками будете глотать розовый свадебный торт, за��ивая испанским хересом, - словом, заживете жизнью героев всех помещенных в сборнике историй и из всех переделок внезапно вынырнете счастливым…"
Андре Моруа «Фиалки по средам» Сборник рассказов Моруа, благодаря которому писатель стал живой легендой французской литературы. Коллекция маленьких шедевров изящной и злой иронии. Жемчужины истинно галльской малой прозы!
Милорад Павич «Страшные любовные истории» Сборник новых произведений выдающегося сербского прозаика М.Павича, где каждая вещь делает нас соучастниками некоей магической игры, затеянной писателем. Излюбленные темы Павича - любовь, смерть, загадочные сны, прошлое - вновь звучат в его прозе.
Акутагава Рюноскэ. Новеллы Перед вами один из самых знаменитых писателей Японии XX века. Тончайший психолог, обладатель яркого провидческого дара, блестящий новеллист, он соединил своим творчеством европейский и восточный миры.
Проспер Мериме «Кармен и другие новеллы» Выдающийся французский писатель Проспер Мериме, юрист по образованию, полиглот, знаток истории, археологии и изящных искусств, рано вошел в литературу. После блестящих мистификаций, связанных с публикацией "Театра Клары Гасуль" и "Гузлы", писатель прославился как создатель яркого исторического романа "Хроника царствования Карла IX" и великолепных исторических повестей и новелл. В динамичном жанре новеллы стиль писателя достигает наибольшей психологической глубины и выразительности. В знаменитой новелле "Кармен" писателю удалось создать один из ярчайших образов мировой литературы.
Эдгар Аллан По «Все рассказы» Влияние на мировую литературу Эдгара По - американского поэта, прозаика, журналиста и критика - очень велико. Он по праву считается родоначальником нового для своего времени литературного жанра - детективных рассказов. Магией его стихов было очаровано не одно поколение поэтов. Он был человеком блестящего таланта и горестной судьбы, которая наложила отпечаток на его творчество. Таинственные истории, в которых трудно провести грань между реальностью и вымыслом, зыбкое пограничное состояние души, когда ужас подавляет все остальные чувства, завораживают и заставляют поверить в необъяснимое.
#книги#литература#список книг#что почитать#русский тамблер#блог#books#bookbook#literature#list of books#whats read#russian tumblr#blog
2 notes
·
View notes
Link

0 notes
Text
— Я буду с тобою до смерти, да, но жить с тобой я не буду. Проспер Мериме, «Кармен».
1 note
·
View note
Text
Читай между строк: Как комментарий к книге меняет ее содержание
Переводчик Виктор Голышев, подаривший российской аудитории Трумена Капоте, Кена Кизи и Торнтона Уайлдера, во время своего выступления для проекта «Открытая лекция» сказал, что первая издательская рецензия на русский перевод «Улисса» представляла собой «80 страниц ненависти». В СССР роман Джойса целиком увидел свет в 1989 году на страницах журнала «Иностранная литература», а спустя четыре года, уже в новом государстве, был опубликован отдельным изданием с обширным комментарием Сергея Хоружего. Вообще-то переводить «Улисса» на русский начал Виктор Хинкис, но завершить работу он не успел, и после его смерти задача объяснить чуть ли не каждую фразу в романе досталась Хоружему. Пытаться покорить «Улисса», не обращаясь ежеминутно к комментарию, не то что бы совсем бесполезно: в книге есть особая, интуитивно понятная музыка языка, и насладиться ею можно и без глубокого погружения в интеллектуальные игры Джойса. Однако Хоружий не только толкует многочисленные аллюзии на реальных исторических персонажей и другие литературные произведения, но и обозначает опорные точки композиции «Улисса» и выделяет основные темы каждого эпизода. Без их понимания джойсовский поток сознания, увы, порой кажется пустым нагромождением слов.
[[more]]
«Москва — Петушки» Венедикта Ерофеева
Комментарий Э. Власова
Значительно уступая «Улиссу» в объеме, поэма Венедикта Ерофеева «Москва — Петушки» вполне сопоставима с романом Джойса с точки структуры, тематики и поэтики: автобиографический герой, мотив странствия, образ близкой, но недосягаемой возлюбленной и так далее. Правда, если понятия, которыми оперирует Джойс, порой вызывают недоумение даже у коренных ирландцев, то у Ерофеева все вроде бы предельно ясно: Кремль, одеколон, волосатые ноги Горького. Казалось бы, ну что тут комментировать? На деле же большая часть поэмы Ерофеева представляет собой пародию на другие тексты — начиная с радищевского «Путешествия из Петербурга в Москву» и заканчивая газетными заметками советских времен. Хотя подробнейший комментарий Эдуарда Власова к «Петушкам» был в пух и прах раскритикован идеологом арт-группы «Война» Алексеем Плуцером-Сарно за чересчур прямолинейные интерпретации и стремление найти литературные параллели там, где их на самом деле нет, он достоин внимания потому, что раскрывает значение «Петушков» для истории развития отечественной литературы — как грандиозного памятника произаического концептуализма.
«Евгений Онегин» Александра Пушкина
Комментарий В. Набокова
Впервые «Евгения Онегина» на английский язык перевел британец Генри Сполдинг еще в 1881 году. С тех пор англоговорящий читатель увидел не один десяток переводов пушкинского романа в стихах и его фрагментов. Самым известным на сегодняшний день считается перевод, выполненный Владимиром Набоковым и опубликованный в 1964 году в Нью-Йорке. В отличие от большинства своих предшественников, Набоков стремился не к тому, чтобы английская версия «Онегина» была складной да ладной, а к передаче точного контекстуального значения оригинала. Дабы аудитория поняла, в каких культурных, исторических и бытовых условиях жили герои Пушкина, Набоков снабдил свой перевод пространным комментарием, над которым работал 15 лет, и назвал его «кабинетным подвигом». Не отступая от образа дотошного, но ироничного критика, Набоков рассказывает о том, какие прически модно было носить в России XIX века, как девушки на Руси гадали на суженого и почему с Пушкин с таким трепетом говорит о женских ножках. Одним словом, труд Набокова и сам по себе достоин звания «энциклопедии русской жизни», которое присудил «Онегину» Белинский.
«Алмазный мой венец» Валентина Катаева
Комментарий О. Лекманова, М. Рейкиной, Л. Видгофа
Хотя сам Валентин Катаев не раз говорил, что не считает «Алмазный мой венец» мемуарами, и утверждал, будто книга является «свободным полетом фантазии, основанным на истинных происшествиях», для последующих поколений его роман стал кладезем знаний о литераторах-современниках Катаева. Олеша, Бабель, Булгаков, Пастернак, Есенин, Мандельштам — кто только ни выведен в «АМВ» под нарочито наивными, почти детскими кличками вроде «Ключика», «Вьюна» и «Конармейца». Конечно, для того, чтобы узнать в Командоре Маяковского, большого ума не надо, но с менее известными персонажами дело обстоит значительно сложнее. Поэтому комментарий Олега Лекманова, Марии Рейкиной и Леонида Видгофа — это не только литературоведческое и культурологическое исследование, но и, с одной стороны, своеобразный ключ к роману, а с другой — попытка отделить его документальную составляющую от художественной: все–таки «Алмазный мой венец» — беллетризованные воспоминания, и местами Катаев грешил против истины. Например, по мнению исследователей, он преувеличил степень близости своих отношений с Есениным и выдал их «шапочное знакомство» за «закадычную дружбу».
«Голем» Густава Майринка
Комментарий В. Крюкова
Мистическая сущность Праги, которая сегодня служит отличной приманкой для сотен тысяч туристов, наиболее полное отражение нашла в романе австрийского писателя-экспрессиониста Густава Майринка «Голем», основанном на еврейской легенде о глиняном великане. Согласно преданию, он был создан раввином Иехудой Бен Бецалелем то ли для помощи по хозяйству, то ли для защиты пражского еврейского гетто от погромов. В романе Майринка Голем становится воплощением хтонического ужаса, страха человека перед неизведанным. Короткий, но обстоятельный комментарий переводчика Владимира Крюкова ценен не только тем, что в нем дается ключ к каббалистической символике романа. Прага у Майринка изображена как лабиринт темных, таинственных улиц, в котором сам черт ногу сломит. Крюков же восстанавливает географию перемещений Атанасиуса Перната по городу, давая читателю возможность пройти по следам героя и попробовать отыскать тот самый дом, где в комнате без дверей прячется Голем — мятущаяся душа гетто.
«О��иссея» и «Илиада» Гомера
Комментарий Е. Солунского
Комментарий, объем которого превышает объем самого произведения, не редкость: взять хотя бы упомянутый труд Набокова. Византийский церковный деятель, историк и писатель Евстафий Солунский, живший в XII веке нашей эры, пошел существенно дальше: его комментарий к «Одиссее» и «Идиаде» Гомера в современном издании занимает семь томов. Гомеровские тексты Евстафий рассматривает как в филологическом, так и историографическом акспекте: он анализирует лексический состав поэм, рассуждает о границах правды и вымысла в них и пытается найти доказательства тому, что некоторые события «Одиссеи» могли иметь место в действительности, поскольку память о них якобы хранит Средиземноморье. Кроме того, Солунский критикует своих коллег-ученых за то, что те обращают внимание в первую очередь на «Илиад��», а «Одиссеей» пренебрегают из–за обилия в ней сказочных мотивов. Несмотря на то, что сегодня в научном мире уже не отдается видимого предпочтения ни одному из оплотов творческого наследия Гомера, в глазах массовой аудитории «Одиссея» действительно до сих пор остается скорее книгой для детей и подростков, а «Илиада» — настольной книгой интеллектуалов.
«Похождения бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека
Комментарий С. Солоуха
Пожалуй, только в такой стране, как Чехия, где в утыканных древними храмами городах живут сплошь атеисты, национальной литературной классикой могла стать полная туалетных шуток книга про выпивоху, который, пользуясь своей идиотической прямотой, камня на камне не оставил от политики милитаризма. Правда, это еще большой вопрос, кто страдает идиотизмом, — сам Швейк или все, кто его окружает. Современники Гашека думали, будто популярность «Швейка» будет недолгой: мол, роман соткан из деталей, которые ни о чем не скажут тем, кто не жил в Австро-Венгрии 1910-х годов. Ну, допустим, откуда новому поколению знать, что в пражской пивной «У чаши» действительно служил некто Паливец? Тем не менее, благодаря бесконечному обаянию главного героя и великому мастерству Гашека-сатирика, «Швейк» по-прежнему бодро шагает по планете. Восполнить же пробелы в знаниях европейской истории и быта начала XX века поможет комментарий Сергея Солоуха к русскому переводу «Швейка», где есть и сведения о реальных адресах, упомянутых в книге, и анализ особенностей языка персонажей, и панорама Первой мировой войны, вдвойне актуальная еще и потому, что в наши дни это событие, похоже, наконец начало выходить из тени устроенной Гитлером бойни номер 1939.
«Пуритане» Вальтера Скотта
Комментарий А. Бобовича
Безусловно, переводческий комментарий необходим романам Вальтера Скотта в первую очередь для воссоздания исторических обстоятельств, в которых существуют персонажи. Вместе с тем, если поздние реалисты все–таки стремились написать объективный портрет эпохи и старались избегать оценочных суждений о своих героях и их поступках (что, впрочем, далеко не всегда получалось даже у Бальзака и Диккенса — столпов реализма), то симпатии, антипатии и сомнения Скотта, в общем-то, лежат на поверхности — особенно когда речь идет об оригиналах произведений. Перевод же естественным образом скрадывает оттенки и во многих случаях убивает языковую игру. Здесь на помощь читателю приходит комментарий, в котором отражено истинное значение той или иной характеристики, данной либо автором героям, либо героями — друг другу. В этом смысле показателен комментарий Анания Бобовича к роману «Пуритане»: именно из него мы узнаем, что «пок-пуддинг» — это обидное прозвище, данное шотландцам англичанами, а желание посадить женщину «в подобающее кресло» намекает на ее сварливость, так как раньше существовала традиция окунать склочниц в воду, предварительно посадив их на подвешенную к шесту-журавлю скамейку.
Проспер Мериме «Кармен»
Автокомментарий
Если формально подходить к рассмотрению системы образов новеллы Проспера Мериме «Кармен», образа автора в ней вроде бы нет — зато есть два рассказчика: несчастный Хосе из Наварры, павший жертвой демонического очарования прекрасной цыганки, и странствующий ученый, этнографические заметки которого служат своего рода кратким путеводителем по цыганским обычаям. На самом деле автор в «Кармен» существует — и он отнюдь не тождествен рассказчику-этнографу, даже несмотря на то, что этот персонаж отчасти автобиографичен: Мериме занимал пост инспектора исторических памятников Франции и по долгу службы много путешествовал. Тем не менее голос автора звучит не в репликах наблюдательного ученого, а в комментариях к новелле, где он поясняет некоторые испанские традиции и рассказывает легенду об улице Кандилехо, на которой обитала Кармен. Этот хитрый прием Мериме использует, в частности, для того, чтобы показать, что рассказчик — не истина в последней инстанции, и далеко не всем его научным изысканиям стоит доверять.
«Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» Ильи Ильфа и Евгения Петрова
Комментарий Ю. Щеглова
Юрий Щеглов — русский и советский литературовед и лингвист, вместе с Александром Жолковским стоявший у истоков генеративной поэтики: от других областей поэтики она отличается тем, что фокусируется на изучении, понимании и анализе принципов рождения того или иного текста. Неудивительно, что в комментарии к книгам «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» Щеглов по крупицам восстанавливает источники, на которые опиралась Ильф и Петров, чьи романы изобилуют реминисценциями: здесь — отсылка в Шекспиру, там — к Пушкину, на следующей странице — к Диккенсу. В то же время монументальный труд Щеглова, написанный живым, образным языком, представляет собой увлекательный, полный неожиданных поворотов нон-фикшн. Методично, одну за другой Щеглов раскрывает тайны биографии Остапа Бендера — главного отечественного литературного афериста, чьим прототипом был то ли Чичиков, то ли Христос, то ли известный одесский мошенник Осип Шор.
0 notes
Text
Интересный факт.
Сегодня узнал интереснейший исторический факт.
Французский писатель Проспер Мериме во время путешествия по Балканам посетил в том числе и Сербию. И записал там два десятка народных баллад. Естественно, сербского языка месье Мериме не знал, а потому записал баллады в точности так, как перевёл ему проводник, даже не удосужившись придать им стихотворную форму. И по возвращении издал их отдельной книгой, которая получила название "Гузла"*.
Спустя несколько лет сборник "Гузла" попал в руки польского поэта Адама Мицкевича. Который сделал уже поэтический перевод на польский. Переводил, естественно, с французского. А поскольку Мицкевич был близким другом Пушкина - естественно, не мог не похвастаться.
Пушкин был так очарован этими балладами, что тут же попросил у Мицкевича разрешения перевести их на русский. И Мицкевич, конечно же, такое разрешение дал. Так мы и узнали о таких шедеврах, как "Вурдалак", "Королевич Яныш", "Марко Якубович", "Что ты ржёшь, мой конь ретивый" и многих других.
В двадцатом веке югославский поэт Вук Караджич перевёл эти стихи... снова на сербский. Так эти баллады вернулись на родину, но уже в изменённом виде.
_________________
* Гузла (также гузле, гузло, гусле) - сербский народный музыкальный инструмент из категории смычковых. Представляет собой нечто вроде ��ибрида банджо и вертикальной однострунной скрипки.
4 notes
·
View notes
Text
619/365 и 620/365 (12 и 13 января)
Нет сна — нет разделения на дни. В пятницу с пяти часов вечера до семи часов утра субботы я готовилась упорно к экзамену. За это время я выяснила, что очень люблю Бальзака, он правда прекрасный. И что в литературе много смешащих меня вещей. Начиная от маркера одного из произведений Флобера «роман про распутную женщину, которая приняла мышьяк» до стендалевского описания любви, ради которой девушка сдаёт полиции группировку возлюбленного революционера. Может, на мне так сказывается усталость, но сейчас это кажется забавным. Я даже небольшой тред в твиттере завела, посвящённый этим штукам.
А теперь на экзамен. Если, честно, до последнего надеялась на автомат. Но чёрта с два. Более того, в билетах были даже вопросы, которые она нам не присылала. И если одни из писателей были хотя бы отдалённо нам знакомы: как здорово, что я смотрела пьесу «Миллионерша» по Бернарду Шоу; то фамилии других заставляли лишь округлять глаза, бессильно вопрошая про себя: «Это, блять, кто такой вообще?». Но мне повезло: Бернард Шоу (его не было в вопросах, но я знаю этого парня!) и Проспер Мериме, выходки которого меня очень забавляют.
Фух. Осталось два экзамена. Самое сложное позади. Главное — не запороть английский.
А сейчас — в офис лагеря за зарплатой и домой, сладко спать.
Всем доброй ночи!
0 notes
Text
Кино: Отчаянная испанская, блатная российская, замотанная чернокожая: Кармен в фильмах разных стран
С тех пор, как Проспер Мериме написал историю гордой испанской цыганки, которую из ревности убивает брошенный ею мужчина, созданный им сюжет и образ продолжает очаровывать людей. Трудно сказать, чего здесь больше - восхищения Кармен, не признающей рамок, которые ей пытается поставить, словно своей собственности, мужчина, или сентиментальному ореолу, который до сих пор существует в нашем обществе вокруг убийств на почве ревности. Подробнее.. https://kulturologia.ru/blogs/140318/38209/?utm_source=dlvr.it&utm_medium=tumblr
0 notes