#かつぢりょう
Explore tagged Tumblr posts
zouplans · 11 months ago
Text
[Copilot]が描く、今日は何の日?|令和6年8月15日|今日の記念日・出来事・暦
本日、令和6年8月15日(木)は? 終戦の日 1945年(昭和20年)の8月15日、昭和天皇がラジオ放送を通じて日本の降伏を国民に伝えました。この玉音放送は、日本がポツダム宣言を受諾し、第二次世界大戦が終結したことを告げるものでした。 戦争が終わった日として「終戦記念日」、追悼と平和への意志を込めて「戦没者を追悼し平和を祈念する日」とも呼ばれています。 旧暦:07/12 赤口(しゃっく・しゃっこう・せきぐち) 凶日。特に祝事は大凶。 正午は吉、朝夕は凶。…
1 note · View note
guster-animations · 16 days ago
Text
The Japanese Version of Deltarune Chapters 3 & 4
last year i made a post covering aspects of deltarune chapter 2’s japanese localization that i hadn’t seen others talk about. people seemed to like it! and i liked making it as well, so now that chapters 3 and 4 are out, i’ve looked at the japanese text for them to see if i could find anything interesting.
and… yep i did.
since i’m one of the first english fans to look at the new japanese text in this manner, there’s a lot that i skimmed over or just straight up didn’t read, as a decent amount of dialogue is jumbled or shoved under “scr_text”. i mainly focused on the lore-important segments, since there aren’t as many character voices or jokes with interesting translations as there were in chapter 2… with two exceptions.
tenna
tenna is generally pretty well localized. i didn’t translate a lot of his dialogue, but 8-4 has done a pretty outstanding job of making tenna sound like a japanese TV host. for example, the narration to his intro video is translated from this:
It's now time for our feature presentation FEACHER Coming straight from your house Coming straight from YOUR house! He's the One He's GROOVY and NEVER glooby! You can't get this from an EGG! The sensation of your screen The show that makes you scream Say it with him, folks!
to this:
大変オマタセいたしました! (Thank you for waiting so long!) はぢまるヨ! (Lettuce begin!) アナタの おうちから お届け! (Delivered from your house!) アナタの! おうちから! お届け!(Delivered! From! Your! House!) ピカ“1”の (The number “one”) シケシケしてない トレンディマン! (trendy man who never goes out of style!) タマゴには マネできない! (He could never be imitated by an egg!) アンビリーバボーな (With an unbelievable,) キセキの サケビを! (miraculous scream!) さあ~ みなさん ごいっしょに! (Now… everyone, all together!)
they didn’t need to intentionally misspell the line that replaced “FEACHER” but they did and i love that.
a lot of lines like these were translated to be more in the style of japanese television, and that’s awesome. i really admire the effort, and the shift is palpable even to me, who isn’t fluent in japanese at all.
jackenstein
others have already been curious about how “YOUR TAKING TOO LONG” and its variations are translated— in fact, this youtube video that i found beat me to the punch with covering it. (edit: this one provides a comparison between languages, which is very nice)
jack uses a mixture of hiragana and katakana (no kanji), refers to himself in the third person, misspells things (mostly using ワ for the particle “wa” instead of は), and occasionally uses emoticons. all of these give a strange but fairly childish impression.
Tumblr media Tumblr media
and here’s how his iconic phrases were translated:
YOUR TAKING TOO LONG -> ナガイ シすぎ (nagai shisugi / you’re taking too long)
YOUR TOO BRIGHT -> マブシイ すぎ (mabushii sugi / you’re too bright)
YOUR LONG -> ナガ イ (nagai / long)
YOUR TAKING TOO LONG IS TAKING TOO LONG -> ナガイ シすぎ ニ ナガイ シすぎ (nagai shisugi ni nagai shisugi / you’re taking too long with “you’re taking too long”)
YOUR TAKING TOO TOO -> カワイ すぎ (kawai sugi / you’re too cute)
YOUR TOO TOO -> すきすき (sukisuki / you look cute, I like you)
raise up your bat
i looked at raise up your bat’s lyrics to see if there was any extra lore behind them. there wasn’t, but… ralsei’s replacement lyrics are pretty funny in this version. here are the full lyrics
鮮血 流れる 悪魔の心 (Senketsu nagareru akuma no kokoro / The devil’s heart flows with fresh blood) -> 先月 出会った あのコと今日も (Sengetsu deatta ano ko to kyou mo / Today, that kid I met last month) バットを振りかざせ (Batto o furikazase / Raise up your bat) -> チャットをするからね (chatto o suru kara ne / will have a chat with me) 希望は ついえた (Kibou wa tsuieta / Hope has died out) -> 昨日は ついつい (Kinou wa tsuitsui / Yesterday we ended up) 明日は見えない (ashita wa mienai / and tomorrow’s not in sight) -> 朝まで電話 (asa made denwa / talking on the phone until morning) バットを振りかざせ (Batto o furikazase / Raise up your bat) -> やっぱり楽しいね (Yappari tanoshii ne / It sure is fun) 夜をブチのめせ (Yoru o buchi-nomese / Do it all through the night) -> 今日もウキウキね (Kyou mo ukiuki ne / I’m excited today too) 闇の中へ こぎ出そう (Yami no naka e kogidasou / Let’s row into the darkness) 心の箱船で (Kokoro no hakobune de / With the ark of the heart) 闇の中でも そばにいる (Yami no naka de mo soba ni iru / I’m by your side even in the dark) その心に導かれ (Sono kokoro ni michibikare / Guided by that heart) 鮮血 流れる 悪魔の心 ( Senketsu nagareru akuma no kokoro / The devil’s heart flows with fresh blood) -> 先月なかよくなった友だち (Sengetsu nakayoku natta tomodachi / The friends I made last month) バットを振りかざせ (Batto o furikazase / Raise up your bat) -> パットと ブリトニー (Patto to Buritonī / Pat and Britney) 希望は ついえた 明日は見えない (Kibou wa tsuieta ashita wa mienai / Hope has died out and tomorrow’s not in sight) -> 気取った ポーズで ダンスがしたい (Kitotta pōzu de dansu ga shitai / They want to do a silly dance) バットを振りかざせ (Batto o furikazase / Raise up your bat) -> ハットをかぶってね (Hatto o kabutte ne / Put on a hat) 夜をブチのめせ (Yoru o buchi-nomese / Do it all through the night) -> スーツを着こなして (Sūtsu o kikonashite / Wear a suit fashionably)
who are pat and britney? are they the secret key to all the mysteries of the story? who knows!
UNUSED
i didn’t find many changes in the text of the chapter 3 and 4 “unused” text (otherwise known as “the voice in the code”), but i noticed that their dialogue sounds a little less feminine/childish compared to in chapter 1. maybe. it does seem like a lot of time has passed. idk
edit: actually, after looking back at all the unused text, it seems like they’ve been always more gender-neutral than i previously assumed.
prophecy
a few changes to the prophecy lines stood out to me.
THE THIRD HERO. A PRINCE, ALONE IN DEEPEST DARK. (eng) The third hero / A lonely prince living in the depths of darkness (jp)
reference to “depths”. nothing of note besides that
THE FLOWER MAN, TRAPPED IN ASYLUM. (eng) The flower man is captive in a facility (jp)
this is the word used to replace “asylum” here. take it as you will:
Tumblr media
and the one i found by far the most interesting…
LOVE WILL FIND THE GIRL. (eng) The girl will learn the true meaning of love. (jp)
huh????? what the fuck does that mean??
also, the word for “love” used in japanese is 愛, which refers to any kind of love. so no double meaning here, but that doesn’t rule out the possibility of an intended double meaning in english, as the japanese translation of undertale has often had to erase intended double meanings that were not translatable, like “determination”.
addendum: As you know,
i’m editing the post to add this in because i forgot that it’s important.
you know the carol line where she says YOU in bright red text and no one knows whether she’s talking to kris or the player? well, luckily, japanese usually omits the word “you” in place of a person’s actual name, so hopefully looking at the japanese version of the line should—
Tumblr media
she just uses the word for “you”.
this just makes it more evident that it is meant to be unclear who she’s speaking to.
CONCLUSION
wow that’s it. that’s a lot less than i expected there to be, but again, the game is translated pretty faithfully and there aren’t as many jokes that had to be localized in these two chapters. if you notice anything or want me to translate specific text, don’t be afraid to ask! i’ll be happy to answer any questions and help people out.
185 notes · View notes
nihongoseito · 7 months ago
Text
vocab for going to bed at 10 pm on a friday (jst)
Tumblr media
nouns:
身(み)バレ = being doxxed
零れ(こぼれ)話(ばなし) = tidbit, sidebar, digression
地獄耳(じごくみみ) = sharp ears
薬品(やくひん) = medicine, chemicals
器具(きぐ) = tool, instrument, utensil
実務(じつむ) = practical business, business affairs
悪知恵(わるぢえ) = cunning, guile
悪意(あくい) = ill will, spite
損得勘定(そんとくかんじょう) = profit-and-loss arithmetic, mercenary point of view
打算(ださん) = self-interest, calculation
隔離(かくり) = isolation, quarantine
道楽(どうらく) = pastime, hobby
境目(さかいめ) = borderline, boundary
経過(けいか) = passage, elapsing (of time); progress, course (of events)
処方せん(しょほうせん) = prescription
接触感染(せっしょくかんせん) = infection through contact
ひた隠し(かくし) = desperate cover-up, hiding at all costs
出頭(しゅっとう) = turning oneself in, surrender (e.g., to police)
八方(はっぽう)塞がり(ふさがり) = blocked in every direction, cornered
親孝行(おやこうこう) = filial piety
余談(よだん) = digression
verbs:
負う(おう) = to be injured, incur (wound, damage)
つつく = to poke, nudge; to pick at (e.g., food); to peck at (e.g., someone’s faults)
委ねる(ゆだねる) = to entrust to; to leave to abandon oneself to (e.g., pleasure); to yield to (e.g., anger)
塞がる(ふさがる) = to be closed, healed (e.g., wound)
感染る/伝染る(うつる) = to be infected, contagious
突き放す(つきはなす) = to push away; to keep away from, abandon; to act coldly
弔う(とむらう) = to mourn for, grieve; to hold a funeral for
引き継ぐ(ひきつぐ) = to take over
生き(いき)ながらえる = to live long, survive
拒む(こばむ) = to refuse, decline; to prevent (from doing), deny (access)
尖る(とがる) = to be pointed, sharp; to be sour, touchy
はぐれる = to stray from, lose sight of (one’s companions)
adjectives:
理不尽(りふじん)な = unreasonable, outrageous, absurd
執拗(しつよう)な = persistent, tenacious, relentless
非現実的(ひげんじつてき)な = unrealistic
世渡り(よわたり)上手(じょうず)な = having worldly wisdom, cosmopolitan
邪悪(じゃあく)な = evil, wicked
有能(ゆうのう)な = able, capable, competent
心細い(こころぼそい) = hopeless, forlorn, discouraging
うやむやな = hazy, vague, undecided
興味本位(きょうみほんい)な = just out of curiosity; sensational
かなわない = unbearable; beyond one’s power
愛情深い(あいじょうぶかい) = loving, devoted
もどかしい = irritating, frustrating, feeling impatient
expressions:
無駄口(むだぐち)を叩く(たたく) = to chatter pointlessly, waste one’s breath
面倒(めんどう)を見る(みる) = to care for/look after someone
路頭(ろとう)に迷う(まよう) = to be down and out, rendered homeless
裏(うら)がある = to have an ulterior motive; to have a catch
天秤(てんびん)にかける = to compare and contrast, weigh (options); to try and have it both ways
77 notes · View notes
oolongstains · 7 months ago
Text
Naritaya's Furry Land
It all started when @questfortori showed me this post:
That sure is a PC-98 game that says "furries ga suki". I had to know what this was all about. Why does a PC-98 eroge have the word "furries", in English? Why did it devote a whole room to the idea of loving furries? I needed answers!
Like it says in the post, it's from the (in)famous Alicesoft eroge Rance 4.1, but searching for it didn't give me much in the way of results. The text in the screenshot is first-person, out of character text so it read like some kind of a dev room, but even searching for that didn't bring up much - until I found the script itself. And there it is, Naritaya's heroic pro-furry screed:
Nice to meet you. I'm Naritaya. I'm a newbie CG artist who was in charge of the title CG and a few other things this time. This will be my debut work. Anyway, my goal from now on is to steadily increase the number of furry lovers like me and create a game that could be called definitive for that genre (hah). Everyone who loves dog- and catgirls, or things like elves and devil girls (though the nuance is a little different), basically "non-human girls," stand up now! Alice has its tradition of gal monsters, so this shouldn't be just a dream! はぢめまして。成田屋と申します。 今回タイトルCG+αを担当しました新人 のCG描きです。これがデビューの仕事とな ります。以後,よろしくお見知りおきを。 とりあえず今後の目標としては,私と同じ Furries愛好家を地道に増やしてその 手の決定版ともいえるソフトの発売までこぎ 着けたい,と思ってます(笑)。 犬猫その他のどーぶつ娘,(ちょっとニュ アンスが違うけど)エルフや悪魔っ娘等のい わゆる「人間以外の女の子キャラ」の愛好家 の方,今こそ立ち上がりましょう!アリスに は女の子モンスターの伝統もありますから, 決して夢ではない筈です!
So not only is our friend Naritaya a furry fan, he specifically uses the English word "furries" in romaji more than once while expressing his love for furries. This is a Japanese artist who knows and loves the English furry scene. (Keep in mind, this is 1995!) This is where @moomanibe found copies of some of Naritaya's personal art, with the URL still in the watermark, which is what brought us to:
NARITAYA'S FURRIES LAND
That's right, Naritaya had his own website in the 90s where he posted the anime furries of his dreams, filled with exactly all the kinds of anime art you might remember from the years 1995-2003.
Tumblr media
His art style is distinctively 90s/early 00s anime, but there's that heavy use of "furries" in English again. I could only imagine the kinds of connections he must have had with the English-speaking scene, and then I found it tucked among his outgoing links page:
Yes, that's a link to the "Anime Transformation Archive". I lack the subject matter expertise to fully detangle that site's connections to the broader anime/furry scene but it's pretty clear that, yes, there was some western anime-furry fandom connection happening here. Didn't always see much of that back before social media brought us together across languages.
I'm not sure what he's up to now, but wherever you are Naritaya - hope you're still living the anime furries dream.
38 notes · View notes
apothecaryscript · 19 days ago
Text
Memo for Episode 21 “Taibon”
猫猫「フゥ…。お前(まえ)らも大変(たいへん)だな。そんな薬あるわけない。分(わ)かってはいるんだけど。私(わたし)にも、薬師(くすし)としての矜持(きょうじ)がある!」
Maomao “Fuu… Omae-ra’mo taihen-dana. Sonna kusuri aru-wake-nai. Wakatte’wa irun-dakedo. Watashi’nimo, kusushi-to-shite’no kyoji’ga aru!”
Maomao “You guys have it tough, too. That medicine is impossible. I know that, but… I, too, have pride in my work as an apothecary!”
矜持(きょうじ/Kyo-ji): pride
But honestly, we are very familiar with the word “プライド(puraido)” from English, rather than “矜持(きょうじ)”. Probably young people even don’t know the word 矜持…
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(日(ひ)にちだけが過(す)ぎていく…)
Maomao (Hinichi-dake’ga sugite-iku…)
Maomao (The days pass by uneventfully…)
日にち(ひにち/Hi-nichi): day, date
日にち and 日(ひ/Hi) are the same. 日 is too short and confusing because the pronunciation is the same as “��(ひ/Hi): Fire” or others like 非/比/妃/費/否 etc., we sometimes say it as “日にち” to refer to “day” or “date” directly and clearly.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「ん?」(はて?…針金(はりがね)?『逃(に)げろ。見張(みは)りはおびき寄(よ)せる』…いや、逃(に)げろってどこへ…。ん?)
Maomao “N?” (Hate? …Hari-gane? “Nigero. Mihari’wa obiki-yoseru.” …Iya, nigerotte doko’e… N?)
Maomao (What’s this? A wire? ‘Run, I’ll distract the guard.’ Run? Run where, exactly?)
はて?(Hate?) = はてな(Hatena): “?(Question)” 
――――――――――――――――――――――――――――――
見張りの男「お前(まえ)の差(さ)し金(がね)か!」
Mihari’no otoko “Omae’no sashi-gane-ka!”
Guard “Did you put him up to this?!”
差し金(さしがね/Sashi-gane): instigation, suggestion
The following line means the same;
翠苓「お前(まえ)が仕向(しむ)けたのか?」
Suirei “Omae’ga shimuketa-noka?”
Suirei “Did you instruct him to do this?”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(ガキなりに、私(わたし)を助(たす)けようとしてくれたんだよな。子供(こども)の浅知恵(あさぢえ)とは言(い)え、バレたらさすがにヤバかろう…)
Maomao (Gaki-nari’ni, watashi’o tasuke-yoto shite-kuretan-dayo-na. Kodomo’no asa-jie-towa-ie, baretara sasuga-ni yaba-karo…)
Maomao (I guess he tried to save me. Even if it was a kid’s silly plan, it would be really bad if he got found out.)
―――
猫猫(翠苓(スイレイ)なりに、責任(せきにん)を感(かん)じてるのかもしれない…)
Maomao (Suirei-nari’ni, sekinin’o kanjiteru-no-kamo shire-nai…)
Maomao (Perhaps Suirei feels responsible, in her own way.)
〇〇なりに(〇〇nari-ni): in 〇〇’s own way
It contains a nuance that “even though it’s not a perfect way, but…”
――――――――――――――――――――――――――――――
響迂「俺(おれ)は遊(あそ)んでただけだよ。ついでに見張(みは)りがサボってないか見(み)てたんだ」
Kyo-u “Ore’wa asondeta-dake-dayo. Tsuide-ni mihari’ga sabotte-naika mitetan-da.
Kyou-u “I was just playing, that’s all! Also, I was checking that the guard wasn’t slacking off.”
サボる(Saboru): slack off, skip, blow it off
I’ve heard the word サボる came from English word “sabotage”. If we use another Japanese word to mean the same, maybe we say “怠ける(なまける/Namakeru)” just like the following line of Shenmei;
神美「何(なに)を怠(なま)けているの?」
Shenmei “Nani’o namakete-iru-no?”
Shenmei “Why are you slacking off?”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(翠苓(スイレイ)がいてくれて助(たす)かった。これにて一件落着(いっけんらくちゃく)…)
Maomao (Suirei’ga ite-kurete tasukatta. Kore’nite ikken-raku-chaku…)
Maomao (I’m glad Suirei was around. Now it’s all settled―)
一件落着(いっけんらくちゃく/Ikken-Raku-chaku): Case closed.
――――――――――――――――――――――――――――――
神美「名案(めいあん)だわ。一度(いちど)試(ため)してみたら、効果(こうか)てきめんだったもの」
Shenmei “Mei-an-dawa. Ichi-do tameshite-mitara, koka-teki-men-datta-mono.”
Shenmei “What a splendid idea. The last time we utilized it, it worked wonders.”
名案(めいあん/Mei-an): good idea
名〇(めい〇/Mei〇): good 〇 名作(めいさく/Mei-saku): masterpiece 名人(めいじん/Mei-jin): master, expert 名言(めいげん/Mei-gen): quote, saying
効果てきめん(こうかてきめん/Koka-teki-men): extremely effective
てきめんに(Teki-men-ni): so effectively
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「どうりで翠苓(スイレイ)が蛇(へび)を怖(こわ)がるわけだ。フフ…」
Maomao “Dori’de Suirei’ga hebi’o kowagaru-wakeda. Fufu…”
Maomao “No wonder Suirei is so afraid of snakes.”
どうりで~なわけだ(道理で~な訳だ/Dori-de ~na wake-da): Now I understand why~
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「フフフ…。な~んて、愛(あい)らしい…!」
Maomao “Fufufu… Naaante, airashii…!”
Maomao “Oh, how adorable!”
愛らしい(あいらしい/Ai-rashii): adorable (more formal than “かわいい/Kawaii”)
――――――――――――――――――――――――――――――
見張りの男「ハァ~、もうこんな場所(ばしょ)やってられねぇ。外(そと)じゃ、のろしが上(あ)がってた。都(みやこ)から討伐軍(とうばつぐん)が来(く)る合図(あいず)だとよ。砦(とりで)は大騒(おおさわ)ぎだ。おかげでここまで忍(しの)び込(こ)めたけどな」
Mihari’no otoko “Haaaa, mo konna basho yatte-rare-nee. Soto-ja, noroshi’ga agatteta. Miyako’kara tobatsu-gun’ga kuru aizu-dato-yo. Toride’wa oo-sawagi-da. Okage’de koko-made shinobi-kometa-kedo-na.”
Guard “I’m so done with this place. There was a smoke signal outside. They say it means the punitive force is coming from the city. The whole stronghold’s in a frenzy. Which is how I was able to get in here unnoticed.”
のろし(狼煙/Noroshi): smoke signal
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「意味(いみ)わかんないから、それ」
Roran “Imi wakan-nai-kara, sore.”
Loulan “That’s really crazy, you know.”
意味わかんない(いみわかんない/Imi wakan-nai): young people’s popular phrase that means “unbelievable!” “That’s crazy!” Of course, it originally means “I don’t understand what you mean.”
猫猫「好(この)んで虫(むし)食(た)べる人(ひと)に言(い)われたくない」
Maomao “Kononde mushi taberu hito’ni iware-taku-nai.”
Maomao “That’s rich, coming from someone who willingly eats insects.”
あなた/お前に言われたくない(あなた/おまえにいわれたくない): That’s rich, coming from you. Look who’s talking! = 「よく言うよ!(よくいうよ!/Yoku iu-yo!)」「人のこと言える?(ひとのこといえる?/Hito’no koto ieru?)」「その言葉、そっくりそのままお返しします(そのことば、そっくりそのままおかえしします/Sono kotoba, sokkuri-sono-mama okaeshi-shimasu)」
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(親子(おやこ)二代(にだい)…)
Maomao (Oyako-nidai…)
Maomao (Mother and daughter…)
親子二代(おやこにだい/Oyako-Ni-dai): parent and child, two generations
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「そして、医官(いかん)と後宮(こうきゅう)を追放(ついほう)された大宝(タイホウ)の娘(むすめ)が、姉様(ねえさま)の母様(かあさま)なの」
Roran “Soshite, ikan’to kokyu’o tsuiho-sareta Taiho’no musume’ga, nee-sama’no kaa-sama nano.”
Loulan “The doctor, Taihou, and her daughter were thrown out of the rear palace. That daughter is my sister’s mother.”
→I think this line should have been “And Taihou’s daughter, who was thrown out of the rear palace with the doctor, is my sister’s mother.” Or “The doctor and Taihou’s daughter were thrown out of the rear palace. That daughter is my sister’s mother.”
I guess they mistranslated 「医官と」 into “The doctor, and” in spite that it should have been “with the doctor”, that resulted in the incorrect translation that even Taihou was also thrown out of the rear palace.
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「知(し)ってる。猫猫はホント鋭(するど)いなぁ。連(つ)れてきた甲斐(かい)があるよ」
Roran “Shitteru. Maomao’wa honto surudoi-naa. Tsurete-kita kai’ga aru-yo.”
Loulan “I know. You really are sharp, Maomao. I’m glad I brought you here.”
甲斐がある(かいがある/Kai’ga aru): be worth doing, worth it
To be exact, 甲斐がある means “be worth the effort of doing something” and it’s not monetary value. It took a lot of work and effort for Loulan to get Maomao there, but it was worth it.
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「これだけ派手(はで)なことをしたんだよ。一族郎党(いちぞくろうとう)皆殺(みなごろ)し。目(め)に見(み)えてるでしょ」
Roran “Kore-dake hade-na koto’o shitan-dayo. Ichi-zoku-roto-mina-goroshi. Me’ni mieteru-desho.
Loulan “After everything we did, we’d all get killed, including the women and children. You’re well aware of that too, right?”
派手な(はでな/Hade-na): flashy, flamboyant, showy, outstanding, eye-catching
目に見えている(めにみえている/Me’ni miete-iru): It’s obvious that…
It means “everyone can easily imagine it will happen for sure in the future, although it hasn’t happened yet.”
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「響迂(キョウウ)が遅(おく)れて来(き)たのは、猫猫を助(たす)け出(だ)そうとしていたからなのね。……この子(こ)、分(わ)かってたのかも。唇(くちびる)をかみしめて…でも、一気(いっき)に飲(の)み干(ほ)したのよ」
Roran “Kyo-u’ga okurete-kita-nowa, Maomao’o tasuke-dasoto shite-ita-kara-nano-ne. ……Kono-ko, wakatte-ta-no-kamo. Kuchibiru’o kami-shimete…demo, ikki-ni nomi-hoshita-noyo.”
Loulan “Kyou-u arrived late because he was trying to save you, I guess. Maybe he knew. He bit his lip, but… He drank it in one gulp.”
唇をかみしめる、かむ(くちびるをかみしめる、かむ/Kuchibiru’o kami-shimeru, kamu): bite one’s lip, chew on one’s lip → suppress and endure painful emotions
――――――――――――――――――――――――――――――
In this episode, Shisui’s emotions were particularly carefully depicted. At the beginning, she was about to knock on the door of Maomao’s room, but heard that Maomao was working hard to make medicine, and turned back relieved. To her, Loulan was just a doll to avoid upsetting her mother, and Shisui was her true identity. She would have always wanted to be Shisui, not Loulan if possible, and would not have wanted her real identity as Loulan to be known to Maomao. After Maomao called her “Shisui”, she seemed to be a little surprised but gradually smiled as she was turning around, and answered “What is it?” in Shisui’s own tone with a big smile. How happy she must have been at that moment? I almost cried.
Another thing that touched me was how Kyou-u’s feelings were portrayed. It was not revealed what he wished for at the festival, but I’m sure his wish must have been spending with his mother as before. However, even in front of his being about to be severely punished by Shenmei, his mother showed no emotion, and in fact, she did not even seem to recognize him; she was like empty. In such a situation, he tried everything he could to save Maomao. At the end, even though he knew it was poison, hiding his fear, putting on a smile and drinking the juice was a really tough scene for me to watch. Loulan remained calm, but Shisui must have been crying inside.
14 notes · View notes
petapeta · 1 year ago
Text
集落の微妙にはずれた所にカフェがあるのは、店主が儲けていないように見せるための工夫だとのこと。というのも、村社会では村人全員が同じ状況であれば、不平不満は出ないから、みんな助け合って、みんなが幸せ。逆に、一人だけ豊かになると妬み嫉みが生じて不幸になる、という考え方があるらしい。そのため、集落の目立つところにお店を構えると、「あの人だけを儲けさせてはいけない」という心理が働いて、村人はほぼ出入りしないカフェが完成するんだとか(ちなみに客層は「外来:現地=9:1」くらい)。 村の人たちもカフェに行きたくても、見晴らしのいいところにカフェがあると周りの目が気になって入店しづらいから、あえて、ちょっと、分かりづらい場所に店を建てるのがお客様への気遣いポイント。 そして、この話は、あくまでも店内に入店するまでの話であって、店内で村人同士が出会う分には何にも問題はない。むしろ、村の人たちも憩いの場ができる事に関しては、ありがたいらしい。素直ぢゃない、ツンデレである。 なんか謎マナーに��た趣があるけれども、格差を生まないで協力し合うための生活の知恵の名残なのではないかと思う。 そして、自分の生活に当てはめて考えてみると、なんかわかる気がする。上司に食事に連れて行ってもらった時に「遠慮するな」とは言われても、上司より高いものは少し頼みにくい(この気遣いが間違いなのだけれども)。上司が「マグロ丼(980円)」を注文しているのに「海鮮御膳(1,580円)」はアウトな気がする(上司の器を見くびってて失礼なのだけれども)。近い値段帯のものにしつつ、上司より20円くらい高いものを注文して、平等感と上司の太っ腹感をだそうとしてしまう。 そのため、現地の人が集落で古民家カフェをオープンする際には、わかりづらい場所にお店を建設し、決してチラシなど撒かず、噂で徐々に広がっていくのを待つのが良いのかもしれない。 逆に街中から移住してきた人たちに関しては、集落に人たちも割り切っているらしく、なんとも思わないから、目立つところに店を出しても問題ないとのこと。 「らしい」とか「とのこと」が多い記事になった。 へー、と思いながら拝聴した。 全ての集落にあてはまるわけではないとは思うのだろうけれども、集落で生きるにあたり地域のルールに従ったしきたりが色々あるんだろう。都会の企業で暮らしても、謎マナーはあるし。瓶のラベル上向けたり、ハンコを傾けたりetc... そんなことを考えながら古民家カフェに入るとまた違った趣があるかもしれない。 とはいいつつ、あんまり斜に構えたことしてたら、純粋に楽しめなくなるから、モラルに反したことはせず、その場だけの出会いや会話を楽しんだ方が良いと思った。
24 notes · View notes
elle-p · 2 years ago
Text
P3 Club Book Ryoji Mochizuki pages scan and transcription.
Tumblr media Tumblr media
望月綾時 Ryoji Mochiduki 2‐F教室ほか
工キゾチックな顔立ちに、後ろになでつけたつやのある髪。超ロングのマフラーからのぞく口元は、甘く妖しく笑みを浮かべる。海の向こうで仕込まれたであろう女性の扱いを引っ下げて、11月という中途半端な時期に転校してくる男子生徒。目が合った女子生徒は口説かずにはいられず、多くの場合食事に誘うところからス夕ートする。左日の泣きくろがチャームポイントだと思っており、女性と話すときにはつねに斜に構えて魅力をアピール。そんな容姿と口のうまさで一般の女子生徒からはアイドル並の人気がある。
強引で軽すぎるノリで順平と非常にウマが合い、しょっ5ゅう寮を訪れるが、女子メンバーからは順平とともにひとくくりで「バカふたり」的な見かたをされており、とくにアイギスには初対面からダメ出しをされるダメっぷり。
恐れ多くも美鶴にまでも手を出そうという分別のなさ。難攻不落の生徒会長という事実、知らないって幸せ。
初対面から主人公を知っているそぶリを見せる、異国的な風貌の少年。女の子が大好きと公言してはばからず、順平と意気投合している。
季節外れの イケナイ転校生
振リ向く笑顔がたません。自分の存在の意味を和らない彼に、両手ぃっばぃのかリそめの青春を。
リョージ君のスーパーロ説き文句
• 望月綾時っていいます。分からない事、憂しく教えてくれると嬉しいな。(11月9日朝・教屋)
• ところでこの学校はカワイイ子が一杯だれ。もう何人もデートに誘っちゃったよ。(11月9日放課後・教室)
• ···しかし、なんという美しさでしょう。良ければ、今度ご一緒しませんか?3ツ星ホテルの最上階... あなたのイメージにピッ夕リの、夜景が楽しめるレストランがあるんです。(11月14日放課後・屋上)
• ···そうか、風情の演出ねー。“みんなのイメージする京都” なワクね。···で、舞妓さん、いないのかな?芸者遊びって頼める?(11月17日放課後・屋上)
• 修学旅行、面白かったね。時にあの露天風呂が··· ···っと、ゴメンゴメン。これはヒミツだったっけ。でもこうやってヒミツを共有するのも、何か楽しいよね。(11月21月放課後・教室)
• 最近ますますアイギスさんからの視線を感じるんだよね。もしかして、また何か僕にダメ出しする気なのかな···?(11月30日放課後・教室)
• 君と出会えて···嬉しかったよ。こういう気持ちが、たぶ··· “幸せ” っていうんだと思う。今まで、本当にありがとう··· (12月31日夜・主人公の部屋)
オールバックに地面にも届こうかという長いマフラーがトレードマーク。人目を気にしない彼じゃないとできないオシャレ。
Ryoji's COMMU
女の子はみんな大只好きさ!
→ ♡ → 風花
→ ♡ → ゆかり
主人公 ← なんとなく懐かしい気持ち?←
順平 ← 心の友 → 綾時
→ ♡ → 美鶴
→ ♡ → アイギス
← あなたはダメです ←
やがて還る滅びの塔を背に。避けることのできない結に、やリきれなぃ気持ちにさせられます。
綾時の中に眠る「死神」
人の姿をとってはいるが、綾時の正体は主人公の中に封印されていたシャドウのひとつ、「デス」が、主人公から麦け出して顕在化したもの。普通シャドウに人格が宿ることはなぃが、桐条研究所の事故がきっかけで主人公の中で眠りにつき、そのまま10年間もの長ぃ過ごしたことにより、人の姿だけでなく心をも獲得した。特別課外活動部によって12体の巨大シャドウが倒され、散りぢりになっていた破片が主人公の中で合わさることにより、その封印が解かれたのだ。ただし綾時自身には自分がシャドウであることの自覚はなく、主人公の中に封印されていたあハだの記憶もまったくなぃ。彼は「長いあいだ外国で暮らしていた」という自分自身の記憶操作にあざむかれる形で、巨大シャドウの消えた秋口に転校してくることになった。
Tumblr media
81 notes · View notes
yamabusi · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
三元豚ロースかつ&カニクリーム御膳1870円
◎とんかつ伊とう グランツリー武蔵小杉店
2025/04/04 18:15
*三元豚のロースは脂ののったジューシーなもので、一部筋切りが甘いところもあったけど、粗めのパン粉で食べ応えのある揚がり具合。ご飯、しじみの赤だし、キャベツのお替わりは制限なしで、たっぷり食べられるにはコスパもよいんぢゃないでしょうか。
3 notes · View notes
flamingo-rex · 4 days ago
Text
2025/06/22
さて、屋根が前傾してるとか、
破損してるとか、いまいちイメージ湧かないでしょ?
コチラ、先日…屋根に登った時の映像。
正面からみた三角屋根は、ただの飾りで
裏から見ると、こんな感じ。
コイツが少しづつ、前に倒れて来てる状況。
なので、事故とかになる前に、撤去したい!
ってのが、ワイの言い分。
それを、10年以上家賃払ってるのに、
修復義務果たさず、むちゃくちゃな言い分で
工事を、優先しない大家さんより、
買い取って自分の物件なれば、コチラの判断で
工事や、修理も行える。
全ては迅速に、事を運ばせる為だ。
その売買の権利等、しっかりやっておかないと
待ちきれずに、ワイが自費で工事した後に、
やはり、物件を売らない!とか言われたら
もう詐欺と変わら無いでしょ?
まぁ、義務を果たさ無い時点で、
まともぢゃないけどね。
はぁ、まぢ疲れます。
ま、とにかく、このハリボテ三角屋根を
なんとかしなきゃ。
カメラが右側にパンする時に
右側の壁と、このハリボテを見ると
少し前に傾いてるのが分かるかな?
とにかく、業者も今、3社とやりとりNowよ。
頑張りまーす
3 notes · View notes
chaukachawan · 2 months ago
Text
兄貴ィ!!!役者紹介しますよ!!!
本番前って寝れないなあ
べつに緊張とかしてないつもりなんやけど
どきがむねむねします
おなまえの横に似合う顔文字です
〈ホット〉
錫蘭リーフ૮ ◞ ⸝⸝ ◟ ྀིა
せいろんさんかわいい 当た��前に上手いなっていっつもおもうけど、めっちゃ努力してるんやろなあ尊敬
実はもっといっぱい��ゃべりたいちゃむ…共演もしたい😭😭😭心の底からほんまに優しい人やと思ってる。(アンコンシャスバイアスマシマシ)
園堂香莉(^o^)ソイヤッ
いつものことやけど上手いし、なんか癖がなくて見ていて心が安らかになる演技がハオ🙂‍↕️
njzのヘリンちゃんのダンスとかと同じものを感じる
あと声がフェルンに似てると思いました。本人からは「…?(困惑)」って反応を頂きましたが🧐
海月ᕦ( ˘ᴗ˘ )ᕤ
すみちゃむ〜〜!!オマエが好きだ!めっちゃ落ち着いた感じやのにクレイジーで、それでいてなんか甘えてくれたりするから死ぬ。なんて魅力的なウォンナなんだっていつもおもいます。
すみに蔑まれたい
森々仙入(*゜Q゜*)
コミュ力お化けやろほんまに
ありがとうございますいつもこんな終わりみたいな人間にも明るく話してくれて
未だに過労キティ🧢が脳裏に焼き付いて忘れられない。今回の役の向こう側に、まだ、いる、気がする。
黒井白子( ˙Θ˙(˙Θ˙)˙Θ˙ )
ほんまに演技みてておもろい、すごい演劇の本とか読んで勉強してたイメージあるんやけど何をどう勉強したらあんなクレイジー(褒め言葉)な演技ができんの?本に何が書いてあったの???
一生リスペクト
あと就活助けて。私を新大久保公園から導いてクレメンス。
和來𖦹‎' ‐ '𖦹‎‎
キナコチャは秋公からずっとヴォレの妹ヂャなので(そか)
なんか上手くなりすぎててびっくりしたワァ!!いやもとからうまかったけど 声かんわいいし
きなこちゃはまじで存在がありがとうなんよ
いつもありがとう🙏✨(突然の感謝タイム)
粕味( ﹒︠௰﹒︡)
この顔文字なっちゅやんけ!!!
最近謎になっちゅがかわいくてしかたない。ナマケモノ見てる気分になる🦥🌿‬
なっちゅの演技、唯一無二すぎる
なんか絶滅危惧種の動物感ある、保護下で育って野生に帰れないタイプや
叶イブ꒰ ྀི ∩⸝⸝∩ ꒱♥︎
かわいいかわいいヴォレのアイドルだえ。ちゃうかのギャル枠よな。
ふぃーちゃの「ひらりさん〜〜」を目覚まし音にしたいよな。
いつも構ってくれてありがとう。共演したいよな?!!あとしごできメイクチーフすぎてほんまありがとういつも助かってます
水原��PAYヘ(°◇、°)ノ
おま、かわいくてしゃーない。(全員)
唯一のアパレル店員仲間なので、謎に戦友的な絆を感じている。一方的に。
髪お団子にしてた時、京都の高い可愛いパン🥐みたいでかわいかった。
暁レミエルꈍ .̮ ꈍ
あいつまじでありえないよね〜〜?wwwwww
アッ、すみません、ついA子の人格が(笑)(笑)(笑)
楽しかったなあ〜秋公!!!
いっつもひらりさんに優しくしてくれてありがとう。なにげにめっちゃ助かってます心が。
ヒーリングの人だワ
箏՞・֊・՞
るべさま!!!いつも!!!大ご迷惑をおかけしてます!!!謝罪と感謝とハオの気持ちでいっぱいダワ(;°;ω;°;)
るべの服いつもこっそり注目してます。ほんℳ𝒪𝒩ℰ𝒴センスいいよな~~。
るべ演出すごく楽しいでした
ありがとうだあすき
〈アイス〉
縦縞コリー(˙ᴥ˙)
さすがの主人公!ひじょにそんけいしてます。
これからもずっと愚かで可愛いやつでいてください。
先日えりちゃんを顎で使ったみたいな情報が回ってきましたが、本当ですか?
あろハム権左衛門(̨̡ ¨̯ )̧̢
あっかんメロすぎる〜〜〜
drop踊ってる時本気でときめいた。高身長だとか声だとか性格だとか、全てがハオすぎる
あろはむのイマイマイはかっこよさもあってすき。
西峰ケイO⩊O
らびちゃのサイケシャツ、すごく気に入ってます ありがとう
ほんℳ𝒪𝒩ℰ𝒴お買い物いこお。
らびのユリさいしょ見た時ハマりすぎてびっくりしました。声が大変よろしいでございます
衿君^ ̳ට ̫ ට ̳^
もっとしゃべってみたい人ナンバーワン!!!
演技上手いし優しいし筋肉の人やし完璧人間なのでは??
いつか筋肉を最大限に生かした演技をしてほしい。筋肉すごいよな。刃牙出てました?死刑囚編とかにいました?
テキストを入力( •︠ˍ•︡ )
細い 長い おもろすぎる
生きるミーム
今回の役似合いすぎなんよなあほんまに
だからいつもゆうてるけどAmwayなんだよエピは!!!
そういえば免許証レンチンした?
こけまる( ´◔‸◔`)
こけ〜〜〜だあいすき😭
全てにおいてほんまにこけに頼ってばっかりですが、これからもこけに頼っていきたい。有り難い同期ナンバーワン
とってもだいすき、コケえもん。
白( `◔‿ゝ◔´)
なんかこの顔文字似てない???
はぜ's hair salonのおかげで私文軽音の三回生みたい��なってましたね。ゆにがこわがってました。
1回メイクさせて。どこまでいけるかためしたい。
紅みそか⊂(ᴑ╹.╹ᴑ)੭
ウズベク姉妹。もう、家族です。
この人、ウズベキスタンでも毎日髪の毛サラッサラで前髪きれーにセットしてきれーーにメイクしてたんですよ?!!こふひらが身だしなみにおいて現地人に馴染み出す中、ウズベキスタンにおいてものすごい輝きを放ってました。
ミル鍋꒰•̫͡•ོ꒱
ゆにぢゃさ、ウズベキスタン楽しかったよね〜!
あり、来てない⁉️❗️
ヂャはベトナム🇻🇳もウズベキスタン🇺🇿も来てた気がしてならない。ものすごい存在感があるマイメン。宅飲みさせてください。好き。
埖麦( ´¬`)
引退まであと何ワシャワシャできるんやろ🐶
インドア派の犬ほんまおもろい。しぬ。怪訝な顔で「散歩…すか……?」とかゆうてくる犬おったらしぬて
ずっとちゃうかの犬でいてほしい
海泥波波美( ՞۝՞)
しごでき演出。楽しいゆるい雰囲気の稽古場がほんとにありがたかったです。あさぎありがとう😭😭😭あの楽しさゆるさで場当たり一瞬で終わらせたり、将来なんかすごい人になってそう。尊敬する同期の1人。
〈白湯〉
鞠凸二郎( ¯-¯ )
今回はぜと仲良くなれて嬉しかったです。ヤクザ衣装がこんなに似合うやつはいない。あとヘアセット技術はまじでありえんすごい。
いっつもいじってばっかりでごめんな。
この顔文字も似てるよなああwwwwwwwwww
雨々単元気⊂(◉‿◉)つ
もっと!!!しゃべって!!みたいー!!!
体操のお兄さんみたいな爽やかさと元気さ、ほんまに最高。毎回てにの役には目が行きます。
まじでなかよくなりたい。いつか共演とかもできたらいーなーー。
東愛莉˙˚ 𓆩 (*´▽`*)✿𓆪 ˚˙
この顔文字あずにゃんすぎん⁉️⁉️
もう天使ですよね。みんな思ってるとおもうけど。笑顔がかわいすぎる。
無邪気なあずにゃん、意外と大人なとこもありそうで好き。
そしてもっと色々しゃべってみたい。頼む‼️🙏
帝京魂✌︎ ʘ̅͜ʘ̅
あの…どうしてそんなに時計を気になさるんです?😆😆
いつものことですが演技との向き合い方がしゅごい。こんさんを見てるともっと自分も真面目にやろうと思います。色々と尊敬してます。
セルフメイク勉強しようネ〜っ!
2 notes · View notes
me--me--me · 1 year ago
Text
番外編・みーくん生誕祭()お誕生日スペシャル🎂
✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。
おはこんハロチャオ(*ΦωΦ*) みーくんです♪🐈‍⬛
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
みんな最近このパルデア顔面国宝イケメンの補給足りてないと思うので置いておきます(はァ?🐰)
✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。
よい子のパルデアチャンピオン及びブルベリチャンピオンのみんなー‼️お久しぶり❣️✋😸🎶
諸々やっと落ち着いて今この記事を書く本日。
一応、近況を話すと昔からの仕事を勤める一方で、次に本腰入れたい仕事から貰った課題を熟すダブルワークみたいになっちゃってた➕諸事情で内科に罹ったりで何かしら絶対に予定がある日々が続き、悉く整った休日が取れない又は潰れてしまっていたのである。
そんな中、訪れてしまった2024年7月。
刻まれゆく初週、迎えてしまった誕生日…🍦‬
✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。
て事で今回は貰った誕生日お祝いイラストを自慢したいだけの記事です。自慢させてください。そして見てください。見ろ。(なんだァ…コイツ…😅)
Tumblr media
まず我らが主人公兼イケメンインテリヒロインことてゃ♡(シエル♡)こと鴨見 居たん🌼から貰った
顔面国宝イケメン大会優勝殿堂入り世界レベルイケメンチャンピオンのミーくん🐈‍⬛ですちょっと待ってくださいね
💥💥🌋🏩ドエロすぎ🏩🌋💥💥
おい‼️‼️‼️🥵😡🤬💦💦顔が〝良すぎ〟ない……カナッッ???😁💦❓❓❓❓❓❓おぢさん……そんな艶めかしい眼光に射抜かれちゃったら〝どうにか〟なっちまうョ……💕🥺💘💦💦あとさァ…❣️💦
🌋✋指先エロすぎ✋🌋
なんですかその手先は⁉️⁉️⁉️😭🥺😤何する気なんですか⁉️⁉️💢💢👺👺👺💢💢♥️♥️♥️💦💦💦こッ……こ、こここここの……いつもの四人グループのR指定担当がよォ💢💢💢(そんな担当あったっけ……❓😅💧‬)
Tumblr media
これは貰った当時の新鮮な反応なのですが興奮し過ぎて気さくなジョークも挟んじまったよナ😋💦(お前もう二度と喋るな定期)
✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。
余りの衝撃で歩くR指定のイケメンにばっか触れてますがハルトリゲル(ドヒドイデ)マジで上手すぎオブ可愛すぎ🪸💘🥹💕おめめ光ってるの好き過ぎ✨️💕
そんでもって背景に咲く薔薇🌹がさァ……❣️またこの絵に漂う🏩妖艶なムード🏩を後押ししてて堪りません……お前誘ってんのか……?どうすんだよ……ッ!
首元の衣服から覗いてる喉仏もエロ過ぎんだろ……ッ!!どうすんだよ……ッ!!!どうしてくれんだよ……ッ!!!!
めちゃエロエロ書いてるけどこのtumblrBANされたらどうしよう😅その時はカラダで払ってくださいね(最悪)
この男の同人誌待ってます。
(大変ド真剣な眼差し)
そんじゃ次いってみよー‪⸜‪‪‪‪‪︎🐣⸝‬‪‪
Tumblr media
関西が生んだ奇跡のド天然神絵師こと皆大好きおむ♡(タマ♡)ことオムライス🐣から貰った
超有名ホラーゲーム・ポピ.ープレイタ.イム発祥である伝説の絶滅危惧種カップリング・デイナプちゃんです🐶🐱
天使が二匹⁉️❣️😫❣️⁉️わたあめみたいな優しい色味が可愛すぎ〜🥹✨️🌷おむの絵柄も相俟って癒し系ふわふわ空間になっており、先程まで邪(よこしま)な言葉ばかり紡いでいた俺の穢れきった心が浄化されるゥ〜〜⤴︎︎⤴︎︎⤴︎︎💦😇⛪️🌸
まるでホラゲ版シルバニアファミリーのような愛しさと安心感。漫画の構成も見事なもので嫉妬しちゃうドッグデイとムニュッとお口塞がれちゃうキャットナップ……激kawaiiね……🥹🙏💕ぐるぐる巻きにしてるのも束縛する程の〝愛〟を感じて尊い……💓🤦‍♂️
デイナプ……?🧐なっ……何ですかソレは…⁉️となっているアナタ��簡単な説明をすると、
【 ⚠️ 以下ゲームのネタバレ注意 】
- - - - - - - - - - - - - - - -
ドッグデイくん🐶とキャットナップくん🐱は写真でハグし合う程の親友でしたが、キャットナップはドッグデイと出会うよりも前に瀕死の重症を負う大事故に遭っており、その時に助けてくれたプロトタイプ✋(おむの絵にもいる鉄製の爪みたいなヤツ)に対し強すぎる恩義と盲目的な信仰と忠義を抱き慕っていた。
後にプロトタイプが起こすオモチャ工場内の人間🟰従業員皆殺し計画にもキャットナップくんは加担。それに反対し抵抗したドッグデイくんや、その仲間たちは捕えられてしまう。その後に恐らくプロトタイプの命令からキャットナップはドッグデイ達を地下の牢獄に閉じ込めて拷問。その過程でドッグデイ以外の仲間は死亡。
月日は流れ十年後、ゲームの主人公がドッグデイの元に訪れるが僕は手遅れだと主人公を諭し、激励するドッグデイ。しかしそれを良く思わなかったキャットナップからの指示を受けたオモチャ達が彼を襲い体内に侵入し蹂躙。そのまま身体を乗っ取られたドッグデイは主人公を追いかけ回した後に死亡してしまう。
ちなみに、このチャプターではラスボスであるキャットナップも主人公との死闘の末、最終的には自分の命の恩人であり忠誠を誓っていたプロトタイプから直々に手を下され死亡してしまう。もうちょっと書くと、ドッグデイ、キャットナップは元々孤児院にいた人間の子供であり被検体にされた過程で作品上の姿になっている。
- - - - - - - - - - - - - - - -
というのが大まかな彼らの流れなんですけど全ッ然ッ簡単にも簡素にも書けてない。すみません😸💦
そして大抵の人が思ったであろう、
コイツらのカップリング要素は何処なんだ?と…
主流なのはナプデイだしネ🥹💦ただ聴いてください…!キャットナップくんはプロトタイプに陶酔する以前は大人しくて恥ずかし��り屋(重要)な男の子だったんです…ドッグデイくん至っては最期まで光属性で且つ活発でリーダー的存在でした。
もう分かりましたね。
僕は光の包容力攻め×闇の大人しい子受けに滅法弱いのだ😭🙏🐶🐱😨
お.そ松だとカラ一、弱ペ.ダだと石御が同人誌買い漁るほど大好きだったと言えば極一部の人は理解してくれる、ハズ(小声)
✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。
そんなこんなで❣️かなり脱線しましたが俺の好きなCPを最高に可愛く、持ち前の癒しオーラをフル稼働して描き下ろしてくれたおむちゃま…♡🥹💘🐣🌷
Tumblr media
🐣🌷A☆RI☆GA☆TO☆🌈🐣
オリゴ糖(ボソッ…)(なに?😅)
✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。
趣味の方の近況報告だと最近のみーくんはTOP4の動画ばっかり見てます。面白いです。レトさん最推し🦀レトセトラ当選したから遊びに行くよー‼️🚃🐈‍⬛💨
あと彼ら見て��思うのが、仲の良い友達同士が集まって遊ぶのってやっぱ良いな〜と、つくづく。
性別違えばてゃおむけーちゃん誘って四人実況撮ったりしてた未来があったのかもしれん。なんつって🤪
✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。✻*˸ꕤ*˸*⋆。
(2024/07/09) 🎋🐈‍⬛
7 notes · View notes
kennak · 6 months ago
Quote
〇私説 お地蔵さまとはなにか 「お地蔵さま」「お地蔵さん」という概念の起源にして中心になるものは間違いなく仏教における信仰対象のひとつである「地蔵菩薩」です。一方で地蔵菩薩と「お地蔵さま」「お地蔵さん」(以降かぎ括弧は省略)は明らかに同一ではありません。お地蔵さまは庶民の様々な思い・願い・欲望と混交して膨大で曖昧な概念と実体(彫像)の集合体を形成しています。その混交は特に彫像において顕著です。 桐野東福さんのコメントにある「本体と端末」という譬えは私にもとてもしっくりきます。但し、各地の端末はその地域古来の思想、物語、宗教と混交してしばしば本体とは異なるものを生み出しました。例えて言えば「中央省庁の出先機関が地元にある様々な施設に入居・同居して地域に密着した新たなサービスをやりだした」というのが私の考えです。以下に説明を試みます。 https://ja9mjb.blog.fc2.com/img/20241223073629ca0.jpeg/ 〇混交についての説明 1 道祖神・土地神様と混交 道祖神は行路安全や疫病・悪霊の侵入を監視し、派生して子孫繁栄や子供を守る日本古来の神様です。仏教が日本全土に広まるにつれ、あちこちで道祖神の働きをする地蔵像が作られました。地蔵菩薩が庶民の目に触れるところに進出したことになります。 【以下憶測・根拠なし】各地に地蔵菩薩を(ひいては仏教を)広めるため寺院側が意図的に混交させたのかもしれません。 2 庶民の切なる「願い」の受け皿となり混交 2つ目も庶民の願いと密接な関係があります。いつの世も庶民の願いの最たるものは安産や子の健やかな成長を願う「子安信仰・子安教」です。出産や子育ては非常に困難で大変なことでした。安産や子の健やかな成長を願うのは当然のことです。そうして子安神社、鬼子母神、コノハナサクヤヒメ、子安講などが生まれました。 本来現世利益を与えるものではなかった仏教も例外ではありませんでした。地蔵菩薩は衆生救済のために現世に遣わされた菩薩ですので、この子安信仰と結びついて「子安地蔵」に変質しました。仏教関連ではこの他に子安観音、子安大師などがあります。 庶民の願いと結びついた(子安以外の)地蔵様としては水子地蔵、酒断地蔵、身代地蔵、延命地蔵などがあります。 3 合掌しているお地蔵様は何者か (中心概念である)地蔵菩薩は菩薩でありご本尊様ですから、本来は祈り合掌される対象です。しかしお地蔵さまには合掌しているものがあります。これに関してはよく判りません。 【以下憶測・根拠なし】 ・観音菩薩と混交したのかもしれません。 ・地蔵菩薩は修行中であるとも言われます。彫像を造る際に(同じく修行中の身であろう)僧侶や小坊主の像と混交したのかもしれません。 ・像を造る人は専門の職人・石工さんです。宗教的知識がなくて混同したのかもしれません。もしくは意図的に曖昧にして汎用化を狙ったのかもしれません。 〇 伝説・物語・寓話の発生 混交が起こった様々な概念や彫像を考察すると、地蔵菩薩が突出して庶民に親しまれ浸透していったことが判ります。道端のお地蔵さまに今も草花が供えられているのを見ることがあるでしょう。「親しみ」の中から多くの伝説・物語・寓話が生まれました。お地蔵さまが動き出して何かをするというのも自然な発想でしょう。[笠]地蔵はその最たるものです。お地蔵さまが親しまれた存在であること、僧侶や小坊主と混同して「人間と同じようなことをされる」というのはこの領域で起こりうる最も一般的な表現であり「間違い」でしょう。親しみがあるからこそ多くの物語が編まれ語られるのでしょう。 〇 私論のまとめ(再掲) お地蔵さまの基本概念は地蔵菩薩である。しかし庶民に親しまれ受け入れられる過程で様々なものと混交して「お地蔵さま」という膨大で曖昧な概念と実態(彫像)の集合体を形成している。 〇 追記(ぢぢいの今後のメモ) 「神」と「神様」と「神さん」、こちらは「お地蔵さま」とはちょっと違う気がします。 日本でも神と言いますが、「神々」と複数形で言うことの方が多いですね。どちらかと言うと西洋の絶対神を指して「神」と言う気がします。 「神様」は「神」と比べ日本的、八百万の神を表すことが多いかな。 「神さん」は「神様」の親称、本来敬うべ��存在を近しい存在として親しく話す時に用いる。でもお地蔵さんほどの広がり・混交はないようだ。「仏」「仏様」「仏さん」にもあまり意味の広がり・混交はないように思える。 「さん」づけは「えべっさん」「天神さん」など関西的なものなのか?こういう区別は西洋にもあるのでしょうか? では敬う度合いが少し低い場合はどうか 「父」「おとうさま」「父さん」「お父さん」「父ちゃん」 これまた、言葉の意味の違いがありそうです。 日本語は難しいです。皆様は如何考えますか。
「MJBぢぢい」さんの地蔵論 - F爺・小島剛一のブログ
3 notes · View notes
pudknocker · 2 years ago
Quote
生命保険を解約してまでして彼女に全財産をつぎ込んだ「おぢ」についてはどう考えているのか。すると、それまでの饒舌が一気にやんで、きょとんとした様子で、こう話すのだ。 「何も思わない。なんか、何も思わないですね。後悔とかも現状は『ない』です。(被害者に対し)人間として接したという感覚ではないので。
【留置所で初告白】渡辺真衣被告が語った「頂き女子りりちゃん」になるまで 「風俗いって、詐欺にっていう流れですね」被害者には「人間として接してない」 - ライブドアニュース
19 notes · View notes
nihongoseito · 1 year ago
Text
today's vocab!
今日はたくさんあるから早く始めよう!!
Tumblr media
nouns:
担任(たんにん) = being in charge (esp. of class/subject); class teacher
常識(じょうしき) = common sense, social etiquette
一番乗り(いちばんのり) = first person to arrive
水分(すいぶん)補給(ほきゅう) = hydration, rehydration
余裕(よゆう) = surplus, leeway, space/time; calmness, composure
魅了(みりょう) = fascination
発破(はっぱ) = explosive blast (e.g., in construction, mining)
虹彩(こうさい) = iris (of the eye)
硬質(こうしつ) = hardness, stiffness
verbs:
わきまえる = to discern, distinguish (e.g., right from wrong); to know (e.g., manners, one's place)
聞き漏らす(ききもらす) = to fail to hear, miss
相反(あいはん)する = to be contrary, disagree with (相反 is not a regular noun on its own!)
待て余す(まてあます) = to be too much/unmanageable, be beyond one's control
魅了(みりょう)する = to charm, mesmerize
握る(にぎる) = to grasp, grip, clutch
面食らう(めんくらう) = to be confused, bewildered, taken aback
たじろぐ = to shrink back, recoil
言い(いい)そびれる = to miss one's chance to say, fail to mention
こぼす = to grumble, complain
せき止める(せきとめる) = to dam up, hold back
うつむく = to hang one's head, look down
adjectives:
柔軟(じゅうなん)な = flexible (literally and metaphorically)
曖昧(あいまい)な = vague, ambiguous
今風(いまふう)の/な = modern, current; latest, up-to-date
さりげない = nonchalant, unconcerned
焦茶(こげちゃ)の = dark brown
あるまじき = unbecoming, improper (き here marking an attributive adjective)
自慢(じまん)の = pride-and-joy
待ち(まち)きれない = unable to wait
adverbs/onomatopoeiae:
少なく(すくなく)とも = at least
それなり = in itself, as it is, per se; within limitations
そわそわと = restlessly, nervously
おもむろに = suddenly, abruptly
負けず(まけず)劣らず(おとらず) = equally, evenly, neck and neck
expressions:
相づち(あいつぢ)を打つ(うつ) = to throw in interjections to show one is paying attention
何(なに)はともあれ = in any case, if nothing else
目(め)をそらす = to look away, avert one's eyes; to avoid facing (e.g., the circumstances)
どちらかというと = if anything, if i had to say
我(われ)に返る(かえる) = to come to one's senses
28 notes · View notes
isutomadai · 4 months ago
Text
蓮!happy birthday!!!ねぇねえ!お誕生日お祝いできたよ!でけけけました。毛!うっれしくてぶっちゃけテンション爆上げ。まじアゲ。アゲな日になるしかないわけ。これ決定事項!Tumblrないの?って、蓮が言ってくれてさ、無かったんだけど!すてきな機会だなぁ、と思い作りましたーー!きっかけを佐久間にプレゼントしてくれてありがとう!蓮の誕生日なんに、俺がプレゼントもらってるな!まだまだこれからを極めてる佐久間たちの一個目のキラキラした素敵な日。なーんか佐久間が嬉しくて幸せな日だ。前夜祭も気づいてくれてありがとう!ちな、アイコンにしてるツーショットはお気にいり。イタリアありがとう。寒い冬はどうお過ごし?風邪がなおりにくい季節ではあるから、ここはお互いね、気をつけよう!あ!でもね、今日はあったかいよ。ぬくぬくな今日であーれ、あるんだぞ!日々生きてるなか、肩の力をぬいて、いつも通り!をするのすらさぁ??難しい日あると思うのよ。逆にかなり調子いい日だってあるわけ。蓮の『らしく』に迷わず進んで欲しいし、その『らしく』にプレッシャーを感じることもないよん。つかれたーって言っていいこと忘れないでね。なんかあったら、一緒に充電しようぜ!蓮がいつでも来れる場所が佐久間でありますよーに!返事の順番とか気にしなーいくらいの楽で、らふで、大の字で寝たり肩の力をここでは抜いて、笑い合おうね!よいしょーーーってことで改めておめでとう!いっぱい笑って、たらふく食いまくれーーー!
Tumblr media
# DMのお返事は改めて! # ハイキューのこと書いてあったから!
# れーんのたんぢょおおおおびはハッピーすぎる!
2 notes · View notes
apothecaryscript · 19 days ago
Text
Episode 21 (Ep.45): Taibon / 第21話『蟇盆(たいぼん/Taibon)』
見張(みは)りの男(おとこ)「楼蘭様(ロウランさま)…」
Mihari’no otoko “Roran-sama…”
Guard “Lady Laulan.”
Tumblr media
猫猫(マオマオ)(蘇(よみがえ)りの薬(くすり)は、どうやら不老(ふろう)の薬を作(つく)る過程(かてい)で実験(じっけん)したらしい。事実(じじつ)、翠苓(スイレイ)はその薬で蘇(よみがえ)った。前任(ぜんにん)の薬師(くすし)は、やはり優秀(ゆうしゅう)だ。だが、神美(シェンメイ)が求(もと)めるのは、一杯(いっぱい)飲(の)むだけで10歳(じゅっさい)若返(わかがえ)るような不老(ふろう)の薬…)
Maomao (Yomigaeri’no kusuri’wa, do-yara furo’no kusuri’o tsukuru katei’de jikken-shita-rashii. Suirei’wa sono kusuri’de yomigaetta. Zen’nin’no kusushi’wa, yahari yushu-da. Daga, Shenmei’ga motomeru-nowa, ippai nomu-dake’de jussai waka-gaeru-yona furo’no kusuri…)
Maomao (Apparently, the resurrection potion was an experiment done during the development of the immortality potion. Suirei actually came back to life using it. The previous apothecary really was good. But what Shenmei wants is something that would make her ten years younger with a sip from a cup.)
猫猫「フゥ…。お前(まえ)���も大変(たいへん)だな。そんな薬あるわけない。分(わ)かってはいるんだけど。私(わたし)にも、薬師(くすし)としての矜持(きょうじ)がある!」
Maomao “Fuu… Omae-ra’mo taihen-dana. Sonna kusuri aru-wake-nai. Wakatte’wa irun-dakedo. Watashi’nimo, kusushi-to-shite’no kyoji’ga aru!”
Maomao “You guys have it tough, too. That medicine is impossible. I know that, but… I, too, have pride in my work as an apothecary!”
Tumblr media
楼蘭「ハハッ」
Roran “Haha.”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(日(ひ)にちだけが過(す)ぎていく…)
Maomao (Hinichi-dake’ga sugite-iku…)
Maomao (The days pass by uneventfully…)
子供たち「アハハハ…」
Kodomo-tachi “Ahahaha…”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
女(おんな)の子(こ)「待(ま)ってよ~!」
Onna’no-ko “Matte-yooo!”
Girl “Wait up!”
子供たち「アハハ」
Kodomo-tachi “Ahaha.”
侍女(じじょ)「坊(ぼっ)ちゃん!そっちはいけませんと何度(なんど)言(い)えば…」
Jijo “Bocchan! Socchi’wa ike-masen-to nando ieba…”
Maid “Young sir! You mustn’t go that way! I’ve said this so many times!”
響迂(キョウウ)「いいだろ別(べつ)に!」
Kyo-u “Ii-daro betsu-ni!”
Kyou-u “Who cares?”
Tumblr media
猫猫「ハァ…」(ま~た怒(おこ)られてらぁ。毎度(まいど)連(つ)れ戻(もど)されるのに、よく飽(あ)きないな…。しっかしこの匂(にお)い、下(した)に工房(こうぼう)でもあるのか?隠(かく)れ里(ざと)にあったような…。爆発(ばくはつ)しなきゃいいけど…)
Maomao “Haa…” (Maata okorarete-raa. Maido tsure-modo-sareru-noni, yoku akinai-na… Shikkashi kono nioi, shita’ni kobo’demo aru-noka? Kakure-zato’ni atta-yona… Baku-hatsu-shinakya ii-kedo…)
Maomao (He’s getting scolded again. He’s just going to get dragged home again, so why bother? Still, this smell… Is there a workshop below this? Like the one at the village? I hope it doesn’t explode…)
猫猫「ん?」(はて?…針金(はりがね)?『逃(に)げろ。見張(みは)りはおびき寄(よ)せる』…いや、逃(に)げろってどこへ…。ん?)
Maomao “N?” (Hate? …Hari-gane? “Nigero. Mihari’wa obiki-yoseru.” …Iya, nigerotte doko’e… N?)
Maomao (What’s this? A wire? ‘Run, I’ll distract the guard.’ Run? Run where, exactly?)
響迂「ぐっ…んぐぐぐ…離(はな)せ…」
Kyo-u “Gu… Ngugugu… Hanase…”
Kyou-u “Lemme go!”
見張りの男「こら!坊(ぼっ)ちゃん!」
Mihari’no otoko “Kora! Bocchan!”
Guard “Please, young sir!”
見張りの男「お前(まえ)の差(さ)し金(がね)か!」
Mihari’no otoko “Omae’no sashi-gane-ka!”
Guard “Did you put him up to this?!”
猫猫「フフ…『おびき寄(よ)せる』ねぇ…」
Maomao “Fufu… ‘Obiki-yoseru’-nee…”
Maomao “Distract the guard, huh?”
響迂「うぅ…」
Kyo-u “Uu…”
――――――――――――――――――――――――――――――
翠苓「どういうつもりだろうか?」
Suirei “Do-iu-tsumori-daro-ka?”
Suirei “What were you thinking?”
響迂「ん…何(なん)のことかな?」
Kyo-u “N… Nan’no koto-kana?”
Kyou-u “I dunno what you mean.”
翠苓「お前(まえ)が仕向(しむ)けたのか?」
Suirei “Omae’ga shimuketa-noka?”
Suirei “Did you instruct him to do this?”
猫猫「何(なん)のことでしょうか?」
Maomao “Nan’no koto-desho-ka?”
Maomao “I don’t know what you mean.”
猫猫(ガキなりに、私(わたし)を助(たす)けようとしてくれたんだよな。子供(こども)の浅知恵(あさぢえ)とは言(い)え、バレたらさすがにヤバかろう…)
Maomao (Gaki-nari’ni, watashi’o tasuke-yoto shite-kuretan-dayo-na. Kodomo’no asa-jie-towa-ie, baretara sasuga-ni yaba-karo…)
Maomao (I guess he tried to save me. Even if it was a kid’s silly plan, it would be really bad if he got found out.)
翠苓「んっ」
Suirei “N.”
響迂「俺(おれ)は遊(あそ)んでただけだよ。ついでに見張(みは)りがサボってないか見(み)てたんだ」
Kyo-u “Ore’wa asondeta-dake-dayo. Tsuide-ni mihari’ga sabotte-naika mitetan-da.
Kyou-u “I was just playing, that’s all! Also, I was checking that the guard wasn’t slacking off.”
見張りの男「はぁ~!?」
Mihari’no otoko “Haaaa!?”
Guard “Huh?!”
翠苓「本当(ほんとう)か?」
Suirei “Honto-ka?”
Suirei “Is that true?”
猫猫「はい」
Maomao “Hai.”
Maomao “Yes.”
翠苓「ハァ…今後(こんご)は怪(あや)しい真似(まね)はするな」
Suirei “Haa… Kongo’wa ayashii mane’wa suru-na.”
Suirei “Quit acting suspiciously from now on.”
響迂「分(わ)かった!」
Kyo-u “Wakatta!”
Kyou-u “Got it!”
見張りの男「待(ま)てよ、あれは確(たし)か��…」
Mihari’no otoko “Mate-yo, are’wa tashika-ni…”
Guard “Wait, I really saw―”
翠苓「これ以上(いじょう)騒(さわ)ぎにするな。分(わ)かるだろう」
Suirei “Kore-ijo sawagi’ni suru-na. Wakaru-daro.”
Suirei “Don’t make a big deal out of this. You know what I mean, don’t you?”
見張りの男「うっ!わかったよ…」
Mihari’no otoko “U! Wakatta-yo…”
Guard “Yeah, I get it…”
響迂「ヘッヘヘ~、ヘヘ…」
Kyo-u “Hehheheee, hehe…”
猫猫(翠苓(スイレイ)がいてくれて助(たす)かった。これにて一件落着(いっけんらくちゃく)…)
Maomao (Suirei’ga ite-kurete tasukatta. Kore’nite ikken-raku-chaku…)
Maomao (I’m glad Suirei was around. Now it’s all settled―)
神美「あら?」
Shenmei “Ara?”
Shenmei “Oh?”
翠苓「はっ」
Suirei “Ha.”
神美「一体(いったい)何(なん)の騒(さわ)ぎかしら?」
Shenmei “Ittai nan’no sawagi-kashira?”
Shenmei “What’s all this ruckus about?”
響迂「あっ、母様(かあさま)。あ…母様…」
Kyo-u “A, Kaa-sama. A… Kaa-sama…”
Kyou-u “Oh, Mother! Mother…?”
翠苓「大(たい)したことではありません」
Suirei “Taishita-koto’dewa ari-masen.”
Suirei “It’s not a big deal.”
神美「そうなの?なぜ薬師(くすし)が外(そと)に出(で)ているのか、気(き)になるのだけど」
Shenmei “So-nano? Naze kusushi’ga soto’ni dete-iru-noka, ki’ni-naruno-dakedo.”
Shenmei “Is that so? I do find myself wondering why the apothecary is outside the room.”
翠苓「響迂(キョウウ)が、薬師(くすし)の部屋(へや)の前(まえ)で遊(あそ)んで、見張(みは)りの邪魔(じゃま)を…。念(ねん)のため事情(じじょう)を聞(き)いていまし…」
Suirei “Kyo-u’ga, kusushi’no heya’no mae’de asonde, mihari’no jama’o… Nen’no-tame jijo’o kiite-imashi…”
Suirei “Kyou-u was playing outside the apothecary’s room, and interfering with the guard. I was just asking what was going on―”
神美「あらぁ…悪(わる)いことをしたの?ダメよ~、躾(しつけ)をしなくちゃいけなくなるもの。お尻(しり)を少(すこ)~し、ぶった方(ほう)がいいかしらねぇ?」
Shenmei “Araa… Warui koto’o shita-no? Dame-yooo, shitsuke’o shi-naku-cha ike-naku-naru-mono. Oshiri’o sukoooshi, butta-hoga ii-kashira-nee?”
Shenmei “Oh, my! So, were you being naughty? That’s no good. I’ll have to punish you, now. Maybe a few good whacks to your rear would do the trick?”
響迂「はっ…あ…あ…」
Kyou “Ha… A… A…”
翠苓「神美様(シェンメイさま)、それは…」
Suirei “Shenmei-sama, sore’wa…”
Suirei “Lady Shenmei, that’s―”
神美「何(なに)?」
Shenmei “Nani?”
Shenmei “What?”
翠苓「うっ…。き…響迂(キョウウ)はまだ子供(こども)です。それに、大(たい)したことは、な、何(なに)も…」
Suirei “U… Ki…Kyo-u’wa mada kodomo-desu. Soreni, taishita-koto’wa, na, nanimo…”
Suirei “Kyou-u is still a child. Besides, he didn’t do anything to warrant…”
響迂「はぁっ…。あ…、あぁ…」
Kyo-u “Haa… A…, aa…”
神美「ふぅん…。ということは、些細(ささい)なことで大騒(おおさわ)ぎした者(もの)がいるのね?」
Shenmei “Fūn… To-iu-koto’wa, sasai-na koto’de oo-sawagi-shita mono’ga iru-none?”
Shenmei “I see. So, someone made a big deal out of nothing, is that it?”
見張りの男「まさか!違(ちが)います!」
Mihari’no otoko “Masaka! Chigai-masu!”
Guard “No! Never!”
神美「でも、そういうことにならない?水牢(みずろう)で反省(はんせい)してもらおうかしら」
Shenmei “Demo, so-iu-koto’ni nara-nai? Mizu-ro’de hansei-shite-morao-kashira.”
Shenmei “But is that not the only logical conclusion? Perhaps a stay in the water chamber would teach you a lesson.”
見張りの男「そんな!」
Mihari’no otoko “Sonna!”
Guard “Please, no!”
猫猫(理不尽(りふじん)だ)
Maomao (Rifujin-da.)
Maomao (It’s so unreasonable.)
神美「ウフフ…」
Shenmei “Ufufu…”
猫猫(理由(りゆう)なんて、どうでもいいんだ。ただ相手(あいて)を苦(くる)しめる、そのことを楽(たの)しんでる。他人事(ひとごと)だ。見張(みは)りや響迂(キョウウ)のことなんて、放(ほう)っておけばいい。でも…イライラする)
Maomao (Riyu-nante, do-demo iin-da. Tada aite’o kuru-shimeru, sono koto’o tanoshin-deru. Hito-goto-da. Mihari’ya Kyo-u’no koto-nante, hotte-okeba ii…. Demo… ira-ira-suru.”
Maomao (She doesn’t need a reason. She just wants others to suffer. She enjoys it, even. This doesn’t concern me. I should just let Kyou-u and the guard get whatever’s coming to them. But… It pisses me off.)
神美「仕方(しかた)ないわ。では、2人(ふたり)に罰(ばつ)を与(あた)えることにしましょう」
Shenmei “Shikata-nai-wa. Dewa, futari’ni batsu’o ataeru koto’ni shima-sho.”
Shenmei “Oh, well. I suppose I’ll have to punish you both, then.”
猫猫「クソババア」
Maomao “Kuso-Babaa.”
Maomao “Crazy old hag.”
神美「えっ。うぅ~!」
Shenmei “E. Uuuu!”
Shenmei “Huh?”
2人「あっ!」
Futari “A!”
神美「小娘(こむすめ)!」
Shenmei “Ko-musume!”
Shenmei “Insolent little girl!”
猫猫(うん…馬鹿(ばか)だな…)
Maomao (Un… Baka-dana…)
Maomao (Yeah, I’m an idiot for sure.)
響迂「あ…、あぁ…」
Kyo-u “A…, aa…”
猫猫「ん…、私(わたし)が頼(たの)みました」
Maomao “N・・・, watashi’ga tanomi-mashita.”
Maomao “I asked him to do it.”
神美「は?」
Shenmei “Ha?”
Shenmei “Huh?”
猫猫「この砦(とりで)から逃(に)がすようにと、私(わたし)がその子供(こども)に頼(たの)みました」
Maomao “Kono toride’kara nigasu-yoni-to, watashi’ga sono kodomo’ni tanomi-mashita.”
Maomao “I asked the boy to help me escape this stronghold.”
響迂「え…」
Kyo-u “E…”
Kyou-u “Huh?”
神美「この…!」
Shenmei “Kono…!”
Shenmei “You!”
猫猫「うっ!」
Maomao “U!”
神美「今度(こんど)の薬師(くすし)はろくでもないようね。少(すこ)し反省(はんせい)を促(うなが)しましょう。こいつを水牢(みずろう)へ!」
Shenmei “Kondo’no kusushi’wa roku’demo-nai-yo-ne. Sukoshi hansei’o unagashi-masho. Koitsu’o mizu-ro’e!”
Shenmei “This apothecary is worthless. Let’s have her reflect on her actions. Throw her in the water chamber!”
見張りの男「はっ…!」
Mihari’no otoko “Ha…”
猫猫(この寒(さむ)さで水(みず)か…。やっぱりおとなしくしておけば…)
Maomao (Kono samusa’de mizu-ka… Yappari otonashiku-shite-okeba…)
Maomao (Water, in this cold, huh? I really should have kept my mouth shut.)
翠苓「それでは、また、薬師(くすし)がいなくなります」
Suirei “Sore’dewa, mata, kusushi’ga inaku-nari-masu.”
Suirei “We’ll need to search for another apothecary again.”
神美「あら翠苓(スイレイ)?何(なに)か聞(き)こえたようだけど、気(き)のせいかしら…?」
Shenmei “Ara Suirei? Nani-ka kikoeta-yo-dakedo, ki’no-sei-kashira…?”
Shenmei “Oh, Suirei? Did I just hear something? I’m sure it was nothing.”
翠苓「神美様(シェンメイさま)…はっ」
Suirei “Shenmei-sama…! Ha.”
Suirei “Lady Shenmei―”
神美「勝手(かって)に動(うご)いてはダメ」
Shenmei “Katte-ni ugoi-tewa dame.”
Shenmei “Don’t move without permission.”
翠苓「申(もう)し訳(わけ)ございません…ですが…うっ!あぁ!うっ…」
Suirei “Moshi-wake-gozai-masen… Desu-ga… U! Aa! U…”
Suirei “My apologies. But―”
神美「ふん!」
Shenmei “Fun!”
翠苓「うっ!」
Suirei “U!”
神美「ペッ!高貴(こうき)な血(ち)が流(なが)れていようと、一度(いちど)汚(けが)れた血(ち)が混(ま)じったらおしまいね」
Shenmei “Pe! Koki-na chi’ga nagarete-iyoto, ichido kegareta chi’ga majittara, oshimai-ne.”
Shenmei “It seems even the most noble blood is soiled when a drop of filth is introduced.”
翠苓「あぁ…」
Suirei “Aa…”
猫猫(翠苓(スイレイ)なりに、責任(せきにん)を感(かん)じてるのかもしれない…)
Maomao (Suirei-nari’ni, sekinin’o kanjiteru-no-kamo shire-nai…)
Maomao (Perhaps Suirei feels responsible, in her own way.)
翠苓「ここまで、お前(まえ)を連(つ)れてくるつもりはなかった…」
Suirei “Koko-made, omae’o tsurete-kuru tsumori’wa nakatta…”
Suirei “I didn’t want to bring you all the way out here.”
猫猫(馬鹿(ばか)がもう一人(ひとり)…)
Maomao (Baka’ga mo-hitori…)
Maomao (We’ve got another idiot, right here.)
楼蘭「お母様(かあさま)、私(わたし)、あれを使(つか)いたいです」
Roran “Okaa-sama, watashi, are’o tsukai-tai-desu.”
Loulan “Mother, I want to use that thing.”
神美「あれ?あぁ…、蟇盆(たいぼん)のことね」
Shenmei “Are? Aa…, taibon’no koto-ne.”
Shenmei “That thing? Ah. You mean the taibon.”
翠苓「はっ!」
Suirei “Ha!”
猫猫(タイボン?何(なん)だっけ、聞(き)いたことがある気(き)がするけど…)
Maomao (Taibon? Nan-dakke, kiita-koto’ga aru ki’ga suru-kedo…)
Maomao (Taibon? What’s that? I think I’ve heard the name before.)
神美「名案(めいあん)だわ。一度(いちど)試(ため)してみたら、効果(こうか)てきめんだったもの」
Shenmei “Mei-an-dawa. Ichi-do tameshite-mitara, koka-teki-men-datta-mono.”
Shenmei “What a splendid idea. The last time we utilized it, it worked wonders.”
翠苓「ハァ、ハァ…、ハッ、ハッ…」
Suirei “Haa, haa…, ha, ha…”
猫猫(何(なん)だ?)
Maomao (Nan-da?)
Maomao (What do they mean?)
神美「薬師(くすし)を連(つ)れてお行(い)き」
Shenmei “Kusushi’o tsurete oiki.”
Shenmei “Take the apothecary there.”
――――――――――――――――――――――――――――――
見張りの男「ここだ」
Mihari’no otoko “Koko-da.”
Guard “Here.”
猫猫「何(なん)だ?この部屋(へや)」
Maomao “Nan-da? Kono heya.”
Maomao “What is this room?”
見張りの男「悪(わる)く思(おも)うなよ。あんたには助(たす)けてもらったが、神美様(シェンメイさま)の命令(めいれい)だ」
Mihari’no otoko “Waruku omou-nayo. Anta’niwa tasukete-moratta-ga, Shenmei-sama’no meirei-da.”
Guard “Don’t hate me for this. I owe you for saving me, but I’m under Lady Shenmei’s orders.”
Tumblr media
猫猫(蟇盆(たいぼん)。そうだ、思(おも)い出(だ)した。古代(こだい)の狂(くる)った王(おう)が行(おこな)った処刑法(しょけいほう)だ。穴(あな)を開(あ)けて、罪人(ざいにん)を閉(と)じ込(こ)める。その中(なか)に…)
Maomao (Taibon. Soda, omoi-dashita. Kodai’no kurutta ou’ga okonatta shokei-ho-da. Ana’o akete, zai-nin’o toji-komeru. Sono-naka’ni…)
Maomao (Taibon. Right, I remember. It’s a capital punishment created by a mad king from ancient times. Trap a prisoner in a pit, then toss in a bunch of…)
猫猫「どうりで翠苓(スイレイ)が蛇(へび)を怖(こわ)がるわけだ。フフ…」
Maomao “Dori’de Suirei’ga hebi’o kowagaru-wakeda. Fufu…”
Maomao “No wonder Suirei is so afraid of snakes.”
Tumblr media
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「フフフ…。な~んて、愛(あい)らしい…!」
Maomao “Fufufu… Naaante, airashii…!”
Maomao “Oh, how adorable!”
見張りの男「ハァ~…何(なん)だって俺(おれ)が…あ?何(なん)だ?妙(みょう)に香(こう)ばしいと言(い)うか…うまそうな匂(にお)いだな」
Mihari’no otoko “Haaaa… Nandatte ore’ga… A? Nanda? Myo-ni ko-bashii-to-iuka… umaso-na nioi-dana.”
Guard “Why me? Huh? What is this smell? It smells… savory? Tasty?”
猫猫「んぐ…、んぐ…、ん?」
Maomao “Ngu…, ngu…, N?”
Maomao “Hmm?”
見張りの男「ん?…何(なに)やってんだ?」
Mihari’no otoko “N? …Nani yattenda?”
Guard “What are you doing?”
猫猫「んぐ…。塩(しお)、持(も)ってませんか?」
Maomao “Ngu… Shio, motte-masen-ka?”
Maomao “Do you have any salt on you?”
見張りの男「あるわけねぇだろ!つぅか、お前(まえ)、それ…」
Mihari’no otoko “Aru-wake-nee-daro! Tsuuka, omae, sore…”
Guard “Of course not! Wait, is that…”
猫猫「蛇(へび)です」
Maomao “Hebi desu.”
Maomao “Snake.”
見張りの男「うっ!魚(さかな)ってことにしといてくれ…。しかしまた、どうやって…」
Mihari’no otoko “U! Sakanatte koto’ni shitoite-kure… Shikashi-mata, do-yatte…”
Guard “Ugh. Let’s just pretend it’s fish. But still, how…”
猫猫「かんざしで捌(さば)いて、たいまつで炙(あぶ)りました」
Maomao “Kanzashi’de sabaite, taimatsu’de aburi-mashita.”
Maomao “I used my hair stick to cut it up and cooked it over the torch.”
見張りの男「よく平気(へいき)でいられるな…」
Mihari’no otoko “Yoku heiki’de irareru-na…”
Guard “How are you so calm?”
猫猫「蛇(へび)も虫(むし)も、冬眠前(とうみんまえ)で動(うご)きが鈍(にぶ)いですから。念(ねん)のため、毒(どく)のあるものは先(さき)に絞(し)めて、持(も)ってた薬草(やくそう)を灰(はい)にして、虫(むし)よけにしました」
Maomao “Hebi’mo mushi’mo, to-min-mae’de ugoki’ga nibui-desu-kara. Nen’no-tame, doku’no aru-mono’wa saki-ni shimete, motteta yakuso’o hai’ni-shite, mushi-yoke’ni shima-shita.”
Maomao “The snakes and insects were all slow, since it’s right before their hibernation. Just in case, I took out the venomous ones first, and used the herbs I had on me to make insect-repellent ash.”
見張りの男「俺(おれ)、来(き)た意味(いみ)あったのかよ…」
Mihari’no otoko “Ore, kita imi atta-no-kayo…”
Guard “What was the point in me coming here?”
猫猫「それで、何(なん)のご用(よう)です?」
Maomao “Sorede, nan’no goyo desu?”
Maomao “So, why are you here?”
見張りの男「翠苓(スイレイ)さんとガキに頼(たの)まれたんだよ。お前(まえ)さんを助けてやってくれって。あのガキなんて、翡翠(ひすい)の玉飾(たまかざ)りまでくれてよ。あんたのおかげで、俺(おれ)たちはお咎(とが)めがなかったからな」
Mihari’no otoko “Suirei-san’to gaki’ni tano-maretan-dayo. Omae-san’o tasukete-yatte-kurette. Ano gaki-nante, hisui’no tama-kazari-made kurete-yo. Anta’no okage-de, ore-tachi’wa otogame’ga nakatta-kara-na.”
Guard “Suirei and the brat asked me to check on you. They wanted me to help you. The brat even gave me a jade ornament. We got off free thanks to you, anyway.”
猫猫「2人(ふたり)が…」
Maomao “Futari’ga…”
Maomao “Those two…”
見張りの男「ハァ~、もうこんな場所(ばしょ)やってられねぇ。外(そと)じゃ、のろしが上(あ)がってた。都(みやこ)から討伐軍(とうばつぐん)が来(く)る合図(あいず)だとよ。砦(とりで)は大騒(おおさわ)ぎだ。おかげでここまで忍(しの)び込(こ)めたけどな」
Mihari’no otoko “Haaaa, mo konna basho yatte-rare-nee. Soto-ja, noroshi’ga agatteta. Miyako’kara tobatsu-gun’ga kuru aizu-dato-yo. Toride’wa oo-sawagi-da. Okage’de koko-made shinobi-kometa-kedo-na.”
Guard “I’m so done with this place. There was a smoke signal outside. They say it means the punitive force is coming from the city. The whole stronghold’s in a frenzy. Which is how I was able to get in here unnoticed.”
猫猫(ん?この匂(にお)い…)
Maomao (N? Kono nioi…)
Maomao (Hmm, this smell…)
見張りの男「俺(おれ)はもう行(い)く。あんたも逃(に)げるなら、反対側(はんたいがわ)の階段(かいだん)は使(つか)うなよ。地下(ちか)で火薬(かやく)を製造(せいぞう)してんだと」
Mihari’no otoko “Ore’wa mo iku. Anta’mo nigeru-nara, hantai-gawa’no kaidan’wa tsukau-nayo. Chika-de kayaku’o seizo-shiten-dato.”
Guard “I’m taking off now. If you’re going to run too, don’t use the staircase on the other side. I hear they’re making gunpowder in the basement.”
猫猫「火薬(かやく)…」
Maomao “Kayaku…”
Maomao “Gunpowder?”
見張りの男「人(ひと)が多(おお)いし、もし爆発(ばくはつ)でもしたら、巻(ま)き込(こ)まれ…」
Mihari’no otoko “Hito’ga ooi-shi, moshi baku-hatsu-demo shitara, maki-komare…”
Guard “There’s a ton of people there, too. If there’s an explosion, you’d get caught up in―”
猫猫「ありがとうございます!反対側(はんたいがわ)の階段(かいだん)ですね!」
Maomao “Arigato-gozai-masu! Hantai-gawa’no kaidan desu-ne!”
Maomao “Thank you. The staircase on the other side, right?”
見張りの男「おい!俺(おれ)は止(と)めたからなー!」
Mihari’no otoko “Oi! Ore’wa tometa-kara-naaa!”
Guard “Hey, I warned you!”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「ん…」(匂(にお)いの原因(げんいん)はあれか…。確(たし)かに火薬(かやく)を作(つく)ってるようだけど…この煙(けむり)…これじゃあ中毒(ちゅうどく)になるぞ。大体(だいたい)、火薬(かやく)のそばで火(ひ)を使(つか)うなんて…)
Maomao “N…” (Nioi’no gen’in’wa are-ka… Tashika-ni kayaku’o tsukutteru-yo-dakedo… Kono kemuri… Kore-jaa chu-doku’ni naru-zo. Dai-tai, kayaku’no soba’de hi’o tsukau-nante…)
Maomao (That must be where the smell is coming from. It does look like they’re making gunpowder, but… This smoke will poison all of them. Besides, using fire near gunpowder…)
猫猫「おっ」(まずい…。…あれは…)
Maomao “O.” (Mazui… …Are’wa…)
Maomao (Oh, no! Is that…)
男たち「あっ!?」
Otoko-tachi “A!?”
楼蘭「今(いま)すぐここを離(はな)れなさい!」
Roran “Ima-sugu koko’o hanare-nasai!”
Loulan “You’re all to leave this place immediately!”
男「なっ…お嬢様(じょうさま)、どうして?」
Otoko “Na… Ojo-sama, do-shite?”
Man “My lady, why…”
楼蘭「もうすぐ討伐軍(とうばつぐん)が攻(せ)めてきます。この砦(とりで)は戦場(せんじょう)となり、落(お)ちるでしょう。その前(まえ)に逃(に)げなさい!」
Roran “Mo-sugu tobatsu-gun’ga semete-kimasu. Kono toride’wa senjo-to-nari, ochiru-desho. Sono mae’ni nige-nasai!”
Loulan “The army is coming to attack us soon. This stronghold will become a battlefield, and will fall. Run, while you still can!”
男たち「うお~!!」
Otoko-tachi “Uooo!!”
男「銀(ぎん)だ!!」
Otoko “Gin-da!!”
Man “Silver!”
仕切(しき)り役(やく)「お、お嬢様(じょうさま)?」
Shikiri-yaku “O, Ojo-sama?”
Leader “M-My lady?”
楼蘭「あなたも早(はや)く。…頑張(がんば)って逃(に)げてね!」
Roran “Anata’mo hayaku. …Ganbatte nigete-ne!”
Loulan “You, too. Hurry. Good luck getting away!”
仕切り役「うっ!?」
Shikiri-yaku “U!?”
男たち「逃(に)げろ~!!」
Otoko-tachi “Nigerooo!!”
Men “Run!”
楼蘭「んっ!」
Roran “N!”
猫猫(本気(ほんき)ですか!?)
Maomao (Honki desu-ka!?)
Maomao (Is she serious?!)
――――――――――――――――――――――――――――――
見張りの男「ん…」
Mihari’no otoko “N…”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(まずい…楼蘭(ロウラン)…)「楼蘭!」
Maomao (Mazui… Roran…) “Roran!”
Maomao (This is bad! Loulan…) “Loulan!”
楼蘭「あれぇ?猫猫、何(なん)でいるの?」
Roran “Aree? Maomao, nande iru-no?”
Loulan “Huh?! Maomao, why are you here?”
猫猫「こっちだって聞(き)きたい」
Maomao “Kocchi-datte kiki-tai.”
Maomao “I could ask you the same.”
楼蘭「怪我(けが)はない?蟇盆(たいぼん)、猫猫なら平気(へいき)だと思(おも)ったんだけど…」
Roran “Kega’wa nai? Taibon, Maomao-nara heiki-dato omottan-dakedo…”
Loulan “Are you hurt at all? I figured you’d be okay in the taibon.”
猫猫(やっぱり…)「フッ。うん。おいしかった」
Maomao (Yappari…) “Fu. Un. Oishi-katta.”
Maomao (I knew it.) “Yes, it was delicious.”
楼蘭「意味(いみ)わかんないから、それ」
Roran “Imi wakan-nai-kara, sore.”
Loulan “That’s really crazy, you know.”
猫猫「好(この)んで虫(むし)食(た)べる人(ひと)に言(い)われたくない」
Maomao “Kononde mushi taberu hito’ni iware-taku-nai.”
Maomao “That’s rich, coming from someone who willingly eats insects.”
楼蘭「え~?」
Roran “Eee?”
猫猫「砦(とりで)から出(で)よう。討伐軍(とうばつぐん)が来(く)る。早(はや)く行(い)くよ」
Maomao “Toride’kara deyo. Tobatsu-gun’ga kuru. Hayaku iku-yo.”
Maomao “Let’s get out of here. The army’s coming. We better hurry.”
楼蘭「私(わたし)は行(い)かない。まだやることがあるから」
Roran “Watashi’wa ika-nai. Mada yaru-koto’ga aru-kara.”
Loulan “I’m not going. I still have things to do.”
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「ついてくるの?今(いま)なら逃(に)げられるのに」
Roran “Tsuite-kuru-no? Ima-nara nige-rareru-noni.”
Loulan “Are you coming with me? Now’s the best time to run, you know.”
猫猫「馬鹿(ばか)だとは思(おも)う」
Maomao “Baka-da-towa omou.”
Maomao “I do realize I’m being an idiot.”
楼蘭「お母様(かあさま)に知(し)られたら怖(こわ)いわ。鞭打(むちう)ちで済(す)めばいい方(ほう)ね」
Roran “Okaa-sama’ni shirare-tara kowai-wa. Muchi-uchi’de sumeba ii-ho-ne.”
Loulan “If Mother finds out, things will get pretty scary. A whipping would be the least of it.”
猫猫「楼蘭(ロウラン)は、大切(たいせつ)にされてるように見(み)えたけど…」
Maomao “Roran’wa, taisetsu-ni sareteru-yoni mieta-kedo…”
Maomao “I thought she cared for you, Loulan.”
楼蘭「お母様(かあさま)はね、私(わたし)の顔(かお)もろくに覚(おぼ)えてないの。物心(ものごころ)がつく頃(ころ)には、紅(べに)を引(ひ)かれて、おしろいをはたかれてた。お母様(かあさま)にとって、楼蘭(ロウラン)はお人形(にんぎょう)なんだ。可愛(かわい)くて、何(なん)でも言(い)うことを聞(き)くお人形(にんぎょう)。だから…」
Roran “Okaa-sama’wa-ne, watashi’no kao’mo roku-ni oboete-nai-no. Mono-gokoro’ga tsuku-koro’niwa, beni’o hikarete, oshiroi’o hatakare-teta. Okaa-sama’ni-totte, Roran’wa oningyo-nanda. Kawaikute, nan-demo iu-koto’o kiku oningyo. Dakara…”
Loulan “Mother barely remembers my face. I was barely old enough to know anything when they first started putting makeup on me. ‘Loulan’ is just my mother’s doll. A pretty, obedient doll. So…”
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「お姉様(ねえさま)~!」
Roran “Onee-samaaa!”
Loulan “Dear sister!”
翠苓「また来(き)たのか」
Suirei “Mata kita-noka.”
Suirei “You’re here again?”
楼蘭「私(わたし)も手伝(てつだ)う!姉様(ねえさま)と一緒(いっしょ)に!」
Roran “Watashi’mo tetsudau! Nee-sama’to issho-ni!”
Loulan “Let me help! I’ll work with you!”
神美「何(なに)を怠(なま)けているの?」
Shenmei “Nani’o namakete-iru-no?”
Shenmei “Why are you slacking off?”
2人「あっ」
Futari “A.”
楼蘭「お母(かあ)さ…うっ!」
Roran “Okaa-sa…U!”
Loulan “Mother―”
神美「さっさとお茶(ちゃ)を持(も)っておいで!」
Shenmei “Sassa-to ocha’o motte-oide!”
Shenmei “Bring me my tea already!”
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「お母様(かあさま)は、下女(げじょ)の格好(かっこう)をした私(わたし)に気(き)づかず、うちわで頬(ほお)を打(う)ったの。下女(げじょ)の格好(かっこう)になったら、そこにいるのはただの下女(げじょ)なんだ」
Roran “Okaa-sama’wa, gejo’no kakko’o-shita watashi’ni kizuka-zu, uchiwa’de hoo’o utta-no. Gejo’no kakko’ni nattara, soko’ni iru-nowa tada-no gejo-nanda.”
Loulan “Mother couldn’t recognize me in the servant girl’s outfit, and beat me with her fan. If I’m dressed as a servant, a servant is what I am.”
猫猫「それでも、翠苓(スイレイ)に会(あ)いに行(い)ったんだ」
Maomao “Sore-demo, Suirei’ni ai-ni ittanda.”
Maomao “Yet you still went to go see Suirei.”
楼蘭「だって…仲良(なかよ)くなりたくて。姉様(ねえさま)はずっと、お母様(かあさま)にいじめられていた。姉様(ねえさま)の母様(かあさま)もきっと、私(わたし)のお母様(かあさま)にいびられて死(し)んだの。お父様(とうさま)が姉様(ねえさま)を引(ひ)き取(と)った時(とき)、お母様(かあさま)、髪(かみ)を振(ふ)り乱(みだ)して半狂乱だったわ。『親子(おやこ)二代(にだい)で私(わたし)を愚弄(ぐろう)するのか。娘(むすめ)も何(なに)をするか分(わ)からない売女(ばいた)だ』って。地獄(じごく)かと思(おも)った」
Roran “Datte…naka-yoku nari-takute. Nee-sama’wa zutto, Okaa-sama’ni ijime-rarete-ita. Nee-sama’no kaa-sama’mo kitto, watashi’no okaa-sama’ni ibirarete shinda-no. Oto-sama’ga nee-sama’o hiki-totta-toki, Okaa-sama, kami’o furi-midashite han-kyoran-datta-wa. ‘Oyako-nidai’de watashi’o guro-suru-noka. Musume’mo nani’o suruka wakara-nai baita-da.”tte. Jigoku-kato omotta.”
Loulan “I wanted to be on good terms with her. Mother always bullied her. I’d bet my sister’s mother was also bullied by my mother, and it killed her. When Father brought my sister into the family, Mother went berserk, whipping her hair around everywhere. ‘Both mother and daughter, daring to insult me!?’ ‘Whore! Who knows what she’ll do?! I thought I was in hell.”
猫猫(親子(おやこ)二代(にだい)…)
Maomao (Oyako-nidai…)
Maomao (Mother and daughter…)
翠苓「時(とき)を経(へ)て、下賜(かし)という形(かたち)で戻(もど)って来(き)た時(とき)には、父(ちち)のそばに私(わたし)の母(はは)と私(わたし)がいた」
Suirei “Toki’o hete, kashi-to-iu katachi’de modotte-kita-toki’niwa, chichi’no soba’ni watashi’no haha’to watashi’ga ita.”
Suirei “When she was returned later as a gift, my mother and I were already with my father.”
神美「高貴(こうき)な血(ち)が流(なが)れていようと、一度(いちど)汚(けが)れた血(ち)が混(ま)じったらおしまいね」
Shenmei “Koki-na chi’ga nagarete-iyoto, ichido kegareta chi’ga majittara oshimai-ne.”
Shenmei “It seems even the most noble blood is soiled when a drop of filth is introduced.”
猫猫「翠苓(スイレイ)はもしかして!」
Maomao “Suirei’wa moshika-shite!”
Maomao “Wait, is Suirei…?!”
楼蘭「噂(うわさ)で聞(き)いたことない?先帝(せんてい)の最初(さいしょ)の犠牲者(ぎせいしゃ)。先帝(せんてい)との間(あいだ)に生(う)まれた娘(むすめ)と引(ひ)き離(はな)された女官(にょかん)の話(はなし)」
Roran “Uwasa’de kiita-koto nai? Sentei’no saisho-no gisei-sha. Sentei’tono aida’ni umareta musume’to hiki-hana-sareta nyokan’no hanashi.”
Loulan “Have you heard the rumor of the late emperor’s first victim? The court lady who gave birth to the emperor’s daughter, only to be separated from her?”
猫猫「確(たし)か、去年(きょねん)亡(な)くなった?」
Maomao “Tashika, kyo’nen naku-natta?”
Maomao “The one that passed away last year?”
楼蘭「そう。その人(ひと)が姉様(ねえさま)のおばあ様(さま)。名前(なまえ)は『大宝(タイホウ)』。お母様(かあさま)が後宮(こうきゅう)にいた時(とき)の、侍女(じじょ)だったんだって」
Roran “So. Sono hito’ga nee-sama’no obaa-sama. Namae’wa ‘Taiho.’ Okaa-sama’ga kokyu’ni ita-toki’no, jijo-dattan-datte.”
Loulan “Yes. That woman was my sister’s grandmother. Her name was Taihou. She was my mother’s lady-in-waiting when she was in the rear palace.”
猫猫(やっぱり)
Maomao (Yappari.)
Maomao (I knew it.)
楼蘭「そして、医官(いかん)と後宮(こうきゅう)を追放(ついほう)された大宝(タイホウ)の娘(むすめ)が、姉様(ねえさま)の母様(かあさま)なの」
Roran “Soshite, ikan’to kokyu’o tsuiho-sareta Taiho’no musume’ga, nee-sama’no kaa-sama nano.”
Loulan “The doctor, Taihou, and her daughter were thrown out of the rear palace. That daughter is my sister’s mother.”
→I think this line should have been “And Taihou’s daughter, who was thrown out of the rear palace with the doctor, is my sister’s mother.” Or “The doctor and Taihou’s daughter were thrown out of the rear palace. That daughter is my sister’s mother.”
猫猫(翠苓(スイレイ)には、皇族(こうぞく)の血(ち)が流(なが)れているのか…)
Maomao (Suirei’niwa, kozoku’no chi’ga nagarete-iru-noka…)
Maomao (Suirei has imperial blood in her…?)
楼蘭「怪談話(かいだんばなし)が好(す)きな人(ひと)だったと聞(き)いたわ。前(まえ)にそれで窒息(ちっそく)しかけたけど、そのおばあ様(さま)の仕業(しわざ)だったのかもね。私(わたし)はお母様(かあさま)の娘(むすめ)だもの。すごく憎(にく)かったと思(おも)うの。幽霊(ゆうれい)になっても殺(ころ)そうと思(おも)うくらい…」
Roran “Kaidan-banashi’ga suki-na hito-datta-to kiita-wa. Mae’ni sorede chissoku-shikaketa-kedo, sono obaa-sama’no shiwaza dattano-kamo-ne. Watashi’wa okaa-sama’no musume-damono. Sugoku niku-katta-to omou-no. Yurei’ni nattemo koroso-to omou-kurai…”
Loulan “I heard she loved ghost stories. I almost suffocated because of that once. Perhaps that was that grandmother’s doing. I am my mother’s daughter, after all. I’m sure she hated me quite a bit. Enough to want to kill me as a ghost.”
猫猫「幽霊(ゆうれい)なんて、いるか分(わ)からないよ」
Maomao “Yurei-nante, iru-ka wakara-nai-yo.”
Maomao “Who knows if ghosts even exist?”
楼蘭「猫猫らしい。……お母様(かあさま)がお父様(とうさま)と結婚(けっこん)したのは、楼蘭(ロウラン)を産(う)むためだったの。お母様(かあさま)の復讐(ふくしゅう)のためだけに。お父様(とうさま)には西(にし)の民(たみ)の血(ち)が流(なが)れていて、それは王母(おうぼ)と同(おな)じ流(なが)れだから」
Roran “Maomao-rashii. ……Okaa-sama’ga oto-sama’to kekkon-shita-nowa, Roran’o umu-tame datta-no. Okaa-sama’no fukushu’no tame-dake-ni. Oto-sama’niwa nishi’no tami’no chi’ga nagarete-ite, sore’wa Obo’to onaji nagare-dakara.”
Loulan “Typical Maomao. My mother married my father to give birth to ‘Loulan’. Purely for her own revenge. Father has western blood as part of his lineage. The same lineage as the Mother Royal.”
猫猫(だから、楼蘭(ロウラン)の目(め)にも、きっと…)
Maomao (Dakara, Roran’no me’nimo, kitto…)
Maomao (That’s why Loulan’s eyesight is also…)
楼蘭「『お前(まえ)が新(あたら)しい王母(おうぼ)になればいい』…お母様(かあさま)はずっとそう言(い)っていたわ」
Roran “‘Omae’ga atarashii Obo’ni nareba ii.’ …Okaa-sama’wa zutto so itte-ita-wa.”
Loulan “‘You can be the new Mother Royal,’ Mother always used to say.”
猫猫「ねぇ…」(楼蘭(ロウラン)…、子翠(シスイ)…、何(なん)と呼(よ)ぶのが正解(せいかい)か分(わ)からない…。でも……。でも)
Maomao “Nee…” (Roran…, Shisui…, nan-to yobu-noga seikai-ka wakara-nai… Demo…… Demo.)
Maomao “Hey…” (Loulan? Shisui? I don’t know which one to call her. But… But.)
猫猫「子翠(シスイ)」
Maomao “Shisui.”
Maomao “Shisui.”
楼蘭「なぁに?」
Roran “Naani?”
Loulan “What is it?”
猫猫「後宮(こうきゅう)で堕胎剤(だたいざい)の材料(ざいりょう)が出回(でまわ)ったの、子翠(シスイ)も持(も)ってた?自分(じぶん)で使(つか)うために。前(まえ)に子翠(シスイ)がしてた怪談話(かいだんばなし)、鈴虫(すずむし)の妻(つま)が、夫(おっと)を食(た)べる話(はなし)。あれは自分(じぶん)の話(はなし)をしてた?」
Maomao “Kokyu’de datai-zai’no zairyo’ga demawatta-no, Shisui’mo motte-ta? Jibun’de tsukau-tame-ni. Mae’ni Shisui’ga shiteta kaidan-banashi, suzu-mushi’no tsuma’ga otto’o taberu hanashi. Are’wa jibun’no hanashi’o shiteta?”
Maomao “When the abortion medicine was circulating in the rear palace, did you have some too? To use on yourself? When you told that ghost story, of the cricket wife eating her husband… Were you talking about yourself?”
猫猫(後宮(こうきゅう)という籠(かご)の中(なか)で、いずれ子(こ)を産(う)み、帝(みかど)を食(く)らう自分(じぶん)を虫(むし)に例(たと)えて…。だけど子翠(シスイ)は、そうなることを恐(おそ)れた)
Maomao (Kokyu-to-iu kago’no naka’de, izure ko’o umi, mikado’o kurau jibun’o mushi’ni tatoete… Dakedo Shisui’wa, so-naru-koto’o osoreta.)
Maomao (Comparing yourself to an insect, to give birth in the cage that is the rear palace, to later devour the emperor? But Shisui didn’t want that to happen.)
猫猫「ホオズキは…」
Maomao “Hoozuki’wa…”
Maomao “The lantern plant is…”
楼蘭「知(し)ってる。猫猫はホント鋭(するど)いなぁ。連(つ)れてきた甲斐(かい)があるよ」
Roran “Shitteru. Maomao’wa honto surudoi-naa. Tsurete-kita kai’ga aru-yo.”
Loulan “I know. You really are sharp, Maomao. I’m glad I brought you here.”
猫猫「ん?…ったく、寝相(ねぞう)悪(わる)いな…あっ…はっ…!はっ…くっ!あっ!」
Maomao “N? …Ttaku, nezo warui-na… A… Ha…! Ha… Ku! A!”
Maomao “Wow, what a messy sleeper―”
楼蘭「息(いき)は…ないわ」
Roran “Iki’wa… nai-wa.”
Loulan “They aren’t breathing.”
猫猫「どういう…、あっ…。…毒(どく)を…飲(の)ませたのか?」
Maomao “Do-iu…, a… …Doku’o… noma-seta-noka?”
Maomao “What do you― You made them drink poison?!”
楼蘭「……薬(くすり)よ」
Roran “……Kusuri-yo.”
Loulan “It was medicine.”
猫猫「くっ!」
Maomao “Ku!”
楼蘭「これだけ派手(はで)なことをしたんだよ。一族郎党(いちぞくろうとう)皆殺(みなごろ)し。目(め)に見(み)えてるでしょ」
Roran “Kore-dake hade-na koto’o shitan-dayo. Ichi-zoku-roto-mina-goroshi. Me’ni mieteru-desho.
Loulan “After everything we did, we’d all get killed, including the women and children. You’re well aware of that too, right?”
猫猫「うっ……」
Maomao “U……”
楼蘭「甘(あま)いジュースに混(ま)ぜて飲(の)ませたの。みんなで絵巻物(えまきもの)を見(み)た後(あと)に…。母親(ははおや)と寝(ね)たいって、ぐずった子(こ)もいたかな。でも、それはできない。この子(こ)たちのお母様(かあさま)は、私(わたし)のお母様(かあさま)と仲良(なかよ)しだったから」
Roran “Amai jüsu’ni mazete nomaseta-no. Minna’de e-maki-mono’o mita ato-ni… Haha-oya’to netaitte, guzutta ko’mo ita-kana. Demo, sore’wa deki-nai. Kono ko-tachi’no okaa-sama’wa, watashi’no okaa-sama’to naka-yoshi-datta-kara.”
Loulan “I mixed it in with some sweet juice. After reading a picture scroll together… Some kids wanted to sleep with their mothers. But I couldn’t let them. Their mothers are all very close to my mother.”
楼蘭「響迂(キョウウ)が遅(おく)れて来(き)たのは、猫猫を助(たす)け出(だ)そうとしていたからなのね。……この子(こ)、分(わ)かってたのかも。唇(くちびる)をかみしめて…でも、一気(いっき)に飲(の)み干(ほ)したのよ」
Roran “Kyo-u’ga okurete-kita-nowa, Maomao’o tasuke-dasoto shite-ita-kara-nano-ne. ……Kono-ko, wakatte-ta-no-kamo. Kuchibiru’o kami-shimete…demo, ikki-ni nomi-hoshita-noyo.”
Loulan “Kyou-u arrived late because he was trying to save you, I guess. Maybe he knew. He bit his lip, but… He drank it in one gulp.”
猫猫「どうして私(わたし)を連(つ)れて来(き)たの?」
Maomao “Do-shite watashi’o tsurete-kita-no?
Maomao “Why did you bring me here?”
(Continue to Episode 22/Ep.46)
Tumblr media
8 notes · View notes