#三嫁咸鱼 - 比卡比
Explore tagged Tumblr posts
Text
i humbly implore everyone to read married thrice to salted fish for a scheming and bantering couple who commit atrocities along the way
#三嫁咸鱼#mtsf#mttsf#lin qingyu#married thrice to salted fish#saltedsnake#lu wancheng#they mean alot to me#doodle#danmei#三嫁咸鱼 - 比卡比
178 notes
·
View notes
Text
Married Thrice to Salted Fish Audio Drama S2 || Theme Song, "Three Wishes"
出品:猫耳FM 策划:降枣@降枣 作词:龙小套@龙小套是一颗桃 作曲:莲琊@莲琊 编曲:欧阳文俊 莲琊@莲琊 演唱/和声:大C@大C爱唱歌 后期:刘帅 莲琊@莲琊 协助:花朝@花朝酒苦x 海报设计:伪鳝@普遍善良 题字:有匪@有匪君子龙 音乐制作人:莲琊@莲琊 音乐制作组:潮声组@潮声组
问谁与同行 长风千里灵犀 风雨同舟济 从来冷眼看 尘世里 世人庸碌奔忙 千百种执迷
若称为知己 知情知意知我 偏凉薄冷情 从来不信命 任因果报应 却因他动容 悄然改写命局
如何云淡风轻 日月朝夕 红线暗牵系 举杯相约重逢 莫再违期
愿与君如梁上燕 岁岁年 长相见 隔世霜雪落 寄我意 送君前 辟如生死爱欲 如刻骨云烟 随朝暮尽散 又随朝暮还复来 庭院桃花已开
若称为知己 知情知意知我 相思无绝期 从来不信命 任因果报应 却因他祈愿 来世姻缘再续
如何云淡风轻 日月朝夕 红线暗牵系 举杯相约重逢 莫再违期
愿与君如梁上燕 岁岁年 长相见 隔世霜雪落 寄我意 送君前 辟如生死爱欲 如刻骨云烟 随朝暮尽散 又随朝暮还复来 庭院桃花已开
愿君千岁身常健 执手白发红颜 士为知己容 常相看两不厌 任凭日月如箭 轮转过尘缘 随你登高殿 或随你天涯仗剑 寻得一隅桃源 回身看 盛世河清海晏
#Married Thrice to Salted Fish#三嫁咸鱼#sjxy#比卡比#danmei#大C#audio drama#queue x queue#love the instruments in this
9 notes
·
View notes
Text

quick sketch because im in spain without the s
#三嫁咸鱼#三嫁咸鱼 - 比卡比#married thrice to salted fish#mtsf#My wife is mad at me#I should die#KINGYOUVEGONETHRICE#THRICEISENOUGHIMO
108 notes
·
View notes
Text
三嫁咸鱼 San Jia Xian Yu (Thrice Married To A Salted Fish) Audio Drama S1 Theme Song: Relentless Longing Pervades My Dreams 《相思续续入梦来》 Xiāngsī Xùxù Rùmènglái (English Translation)
English translation of Relentless Longing Pervades My Dreams 《相思续续入梦来》 Xiāngsī Xùxù Rùmènglái, the lyrics of the theme song from the audio drama for 三嫁咸鱼 San Jia Xian Yu (Thrice Married To A Salted Fish) by Bi Ka Bi.
Chinese/Pinyin/English lyrics available under the cut.
P.S. The above link is the CV version, which I have translated (demarcated according to character). The below is the original:
All credits to the song can be found in the above two links. I own nothing but the translation in italics text.
Relentless Longing Pervades My Dreams
《相思续续入梦来》
[陆晚丞Lu Wancheng (马正阳 Ma Zhengyang)]
他乡异梦里 tā xiāng yì mèng lǐ In a strange dream in a foreign land,
兜转恰逢知己 dōu zhuǎn qià féng zhī jǐ I had a chance encounter with a bosom friend.
飞光苦昼短 fēi guāng kǔ zhòu duǎn Time flies at lightspeed, each day feeling painfully short,
举杯邀春风共饮 jǔ bēi yāo chūn fēng gòng yǐn Yet I raise a toast, inviting the spring breeze for a drink.
不求浮华名 bù qiú fú huá míng Never seeking transient objects like fame,
凌云意气 líng yún yì qì Lofty as the clouds my spirit became.
长愿一生清闲凡庸 cháng yuàn yī shēng qīng xián fán yōng I’ve only ever wished to lead an unbounded and unassuming life;
平安顺意 píng ān shùn yì To be safe and sound, and for everything to go well.
[林清羽 Lin Qingyu (陈张太康Chenzhang Taikang)]
朔风不解意 shuò fēng bù jiě yì The northern winds fail to interpret the meaning
旌旗掩埋归期 jīng qí yǎn mái guī qī Of the banner-buried date of your returning. [1]
故里锦书来 gù lǐ jǐn shū lái A letter has come from my hometown—
谁落笔山有木兮 shuí luò bǐ shān yǒu mù xī Who is this, who conceals his affections behind descriptions of mountains and trees?
观江山风雨 guān jiāng shān fēng yǔ Gazing at the windstorms brewing on the mountain and the lake, [2]
为他入局 wéi tā rù jú I enter the arena for his sake.
一朝结发 yī zhāo jié fā Thus came the day we tied the knot with one another;
生生世世两不疑 shēng shēng shì shì liǎng bù yí In every life and in every world, we shall never doubt the other.
[Chorus, together]
明月可知 míng yuè kě zhī Does the radiant moon understand
此间情人相思 又几许 cǐ jiān qíng rén xiāng sī yòu jī xǔ The extent of lovers’ longing in the mortal realm here?
寄我缱绻心绪 jì wǒ qiǎn quǎn xīn xù I make my affectionate thoughts to him clear:
不远千里 随君去 bù yuǎn qiān lǐ suí jūn qù “If it’s to follow you, even a journey of a thousand Li would be near.”
去年此时此景 qù nián cǐ shí cǐ jǐng It had also been this scenery that year—
万籁俱寂 白雪红嫁衣 wàn lài jù jì bái xuě hóng jià yī Clad in red wedding robes, I stood there in the snow, utterly quiet and unmoving.
怎抵一眼 生死别离 zěn dǐ yī yǎn shēng sǐ bié lí How quickly death takes lovers to the moment of their parting.
[林清羽 Lin Qingyu (陈张太康Chenzhang Taikang)]
重返旧梦里 zhòng fǎn jiù mèng lǐ Returning to an old dream in my slumber,
恍然初见相遇 huǎng rán chū jiàn xiāng yù We meet again, once more a first encounter.
再执子之手仍如赤子般执迷 zài zhí zǐ zhī shǒu réng rú chì zǐ bān zhí mí I hold your hand again, still obsessed with you like those subjects are with the nation.
[陆晚丞Lu Wancheng (马正阳 Ma Zhengyang)]
若爱人安于世间一隅 ruò ài rén ān yú shì jiān yī yú If my love lives on in a corner of the world, safe and sound,
为一人 为苍生 wéi yī rén wéi cāng sheng It no longer matters
又何需分清 yòu hé xū fēn qīng Whether it’s for one man or for the masses that my efforts count.
[Chorus, together]
明月可知 míng yuè kě zhī Does the radiant moon understand
此间情人相思 又几许 cǐ jiān qíng rén xiāng sī yòu jī xǔ The extent of lovers’ longing in the mortal realm here?
寄我缱绻心绪 jì wǒ qiǎn quǎn xīn xù I make my affectionate thoughts to him clear:
不远千里 随君去 bù yuǎn qiān lǐ suí jūn qù “If it’s to follow you, even a journey of a thousand Li would be near.”
去年此时此景 qù nián cǐ shí cǐ jǐng It had also been this scenery that year—
万籁俱寂 白雪红嫁衣 wàn lài jù jì bái xuě hóng jià yī Clad in red wedding robes, I stood there in the snow, utterly quiet and unmoving.
怎抵一眼 生死别离 zěn dǐ yī yǎn shēng sǐ bié lí How quickly death takes lovers to the moment of their parting.
[林清羽 Lin Qingyu (陈张太康Chenzhang Taikang)]
山海可知 shān hǎi kě zhī Do the mountains and the seas understand
此间情人别离 又几许 cǐ jiān qíng rén bié lí yòu jī xǔ The extent of lovers’ parting in the mortal realm here?
[陆晚丞Lu Wancheng (马正阳 Ma Zhengyang)]
遥望西北天际 yáo wàng xī běi tiān jì I gaze up at the sky’s northwestern end
烛火燃尽 到天明 zhú huǒ rán jìn dào tiān míng While the candle burns on till the morning sky is clear.
[Together]
来年旧地重游 lái nián jiù dì zhòng yóu Next year, we shall wander these weathered lands once again.
灯火如昼 ��箫声动里dēnghuǒrúzhòu fèngxiāo shēngdòng lǐ Lanterns light the night up into day while the sounds of the phoenix flute reverberate 祝酒陈愿 此生不离 zhù jiǔ chén yuàn cǐ shēng bù lí As we raise a toast to celebrate a lifelong continuance for our string of fate.
-----------
Translation notes:
[1] This refers to war banners/flags. I chose the less precise term ‘banner’ for alliterative effect. [2] ‘The windstorms brewing (i.e., raining) on the mountains and lakes’ -- a metaphor for changes happening in a society. ‘Lake’ was unpluralized for rhyming. [3] Many liberties were taken in the translation of this song, especially to make the lyrics rhyme. (I really wanted to do so because the song itself is really lyrical and rhythmic. But I am 0% trained in poetry, so forgive the cringe ^_^") Please let me know if you have any comments, criticism or alternative readings. Thank you! ^^
#三嫁咸鱼#San Jia Xian Yu#Thrice Married to Salted Fish#Married Thrice to Salted Fish#mtsf#sjxy#tmsf#danmei#danmei audio drama#danmei translations#op#Thrice Married To A Salted Fish
12 notes
·
View notes
Link
for @danmeireader!
Chapters: 1/1
Fandom: 三嫁咸鱼 - 比卡比 | Married Thrice to Salted Fish - Bǐ Kǎ Bǐ
Rating: General Audiences
Relationships: Lin Qingyu/Jiang Xing
Additional Tags: Alternate Universe - Role Reversal, featuring country boy jiang xing and modern-day med student lin qingyu, lin qingyu spends most of this fic asleep but jiang xing is still smitten, Love at First Sight, Reverse Isekai and Transmigration, Happy Ending
Summary:
On an early spring morning in Jiang Xing’s nineteenth year, he glances out of the little window in his kitchen just in time to witness a large, pale something—or rather, someone—materialize out of thin air before crashing into his duck pond.
Jiang Xing drops the radishes he was peeling and runs out into the yard. There is a man lying face-down on the bank of the pond, with his trunk and legs submerged in the water: and from where Jiang Xing stands, he cannot be certain that the man is breathing.
In which Lin Qingyu finds his way to Jiang Xing, in another world.
21 notes
·
View notes
Text
[Review]三嫁咸鱼Thrice married to a salted fish
Title: 三嫁咸鱼 Thrice married to a salted fish
Author: 比卡比
Length: 119 chapters + 28 extras
Tag: Historical, politics, arranged marriage, palace drama, transmigration
Summary (taken from NU):
At eighteen years old, Lin Qingyu was married as part of a Chong Xi into the Nan’an Hou Mansion, becoming the ill Lu Wancheng’s male wife.
On the eve of their wedding, Young Master Hou lay lazily on the bed and said, “Beauty, to be honest, I really don’t want to engage in domestic struggles. I just want to drift along, eat and wait to die. I want to be a Salted Fish.”
A year later, Young Master Hou became gravely ill. He took Lin Qingyu’s hand and sighed, “Wife, I’m going to die, but I think I can continue to transmigrate. In order for you to properly recognize me in the future, let us set a secret code.”
After the death of Young Master Hou, Lin Qingyu was prepared to stay a widow all his life. Lin Qingyu would rather die than remarry.
Unexpectedly, after only 1/2 a year, …xoxo… actually came to propose marriage & said “If odd, change; if even, remain the same?” LQ: “…I will marry you.”
After two years …
Lin Qingyu knew that although his husband was a bag of lazybones, no one was his equal.
Novel | Novel[translated] | Audio drama
Comments **contain spoiler**
Lin Qingyu aspired to be a doctor, but was forced into an arranged marriage with a sickly young master under the Imperial Decree. However, their marriage was short-lived. After the young master died, he married a General, who seemed suspiciously familiar. The marriage didn’t last long either as the General died in war. Finally, he married the young Emperor who was said to have lost his soul since young. As it turns out, all these people shared the same soul of Jiang Xing, who had transmigrated into the novel’s various characters.
This is such a refreshing take on the whole transmigration trope. Usually the MC (i.e., generally the shou) is the transmigrator, but now we have the ML (i.e., the gong) being the one transmigrating. Not only that, Jiang Xing transmigrated between several characters in the same universe, which is uncommon in transmigration novels. Together with Lin Qingyu, the main couple had to carefully orchestrate their re-marriages, given that it was frowned upon for a ‘widow’ to marry another man so soon after their husband’s death. I love the sprinkle of angst in between each death and the hurdles that Jiang Xing has to overcome to win back his ‘wife’ while acting out the roles of different characters (despite being a lazy ‘salted fish’).
Another thing I find refreshing is the morally grey characterization of the main couple. Lin Qingyu is known for his ruthlessness in taking revenge on people who have wronged him - even those who looked at him slightly perversely. Jiang Xing is absolutely in love with this side of Lin Qingyu and encourages the other in doing all sorts of bad things. I find myself enjoying the lengths that the both of them would go to to dispose of antagonists who challenge their relationship. That being said, I find that the other characters tend to be a bit bland in terms of their personalities, as they are mainly used as chess pieces in the main couple’s schemes.
Plot-wise there are a bit of twists and turns, which is expected of an Imperial drama-based novel. I respect how authors writing this genre can work with so many subplots and eventually tie the characters together.
Now while I mention that this is a transmigration novel, I would say that the transmigration aspect is rather sidelined by all the politics. In fact, Lin Qingyu seems to readily accept that he is simply a side character in a novel and that his original plot involves him dying in the palace. So I would suggest mainly reading this for the politics and drama, rather than focusing on the mechanics of the transmigration.
8 notes
·
View notes
Text
Songs stuck in my head (2023 Q3)





(^ω^)the music we got for Spring/Summer 2023 audiodrama season has been amazing

相思续续入梦来/"Thoughts and memories entering my dreams" by 远皓ZIL
[三嫁咸鱼/Thrice Married to Salted Fish , Season 1]
The music and lyrics of this song perfectly balances the blend of humor and heart in this story. The verse starts off kind of cheeky, but the emotions mount as we build towards the chorus. That line about Lin Qingyu donning his wedding robes again -- a scene that made me weep while reading the novel -- is like a punch to the gut. Thankfully the song and the story ends on a happy note.

山月随舟/"The world that follows" by 大C
[残疾战神嫁我为妾后/After the Disabled God of War Became My Concubine]
This is supposed to be about a maimed war hero biding his time to take revenge on the unscrupulous enemy prince he is forced to marry, but thankfully the real story is better represented by this sweet ballad. Despite the trials and chaos of the main characters' circumstances, they find a kindred spirit in each other and a promise to build a peaceful life together after the war is over.

真情错给/ "True love given in error" by 匀子, 漆柚
[泾渭无间/Clear and Muddy Loss of Love, Season 1]
This heartbreaking duet is attempting the impossible: to capture the emotional devastation of this epic novel in just a few minutes. "Love/ falls into a drop of tear, there is no one to blame, but me who has given my true love in error." A heartfelt love has crumbled into the cruelest betrayal, but instead of anger, there is just sadness, longing, and helplessness.

随月/"Follow the moon" by 海疼er
[游龙随月/You Long Sui Yue (both seasons) ]
I love this song so much that every time I hear it I instantly forgive the parts of the audiodrama that I enjoyed less. The lyrics tell a story of meeting and getting to know someone with whom you can share the rest of your journeys and your life. It sounds like a theme song for a wuxia drama, the song that should be playing while they ride off onto their next adventure together.

直到黎明/"Until Dawn" by 文森
[诟病/Morbid Attachment]
I'm still torn between feeling like this song is a bit too raw and under-produced, or breathtakingly intimate with its focus on the main vocals. It's written for a lost lover whose name is hidden in the lyrics and melody, a lover who doesn't know or believe in this, even though a part of him desperately wants to. This song is filled with the regret and yearning that comes out of such a relationship, vulnerable but hopeful.

心眼 (主役版) /"Eye of the mind" (cast version) by 陈张太康, 文森
[心眼/Eye of the Mind, Season 2]
This duet featuring two of my favorite voice actors is basically fulfilling one of my CV fandom dreams. Their voices work so well together! The calm, modern sound of the song perfectly sets the mood for the journeys of (relatively) ordinary people who manage to have some incredible drama.
#danmei audiodrama#danmei music#audiodrama music#三嫁咸鱼#thrice married to salted fish#sjxy#残疾战神嫁我为妾后#After the Disabled God of War Became My Concubine#cjzs#泾渭无间#Clear and Muddy Loss of Love#jwqs#游龙随月#You Long Sui Yue#ylsy#诟病#Morbid Attachment#Eye of the Mind#心眼#wen sen
26 notes
·
View notes
Text
孤傲的“上海人” —— 上海英侨生活一瞥①
孤傲的“上海人” —— 上海英侨生活一瞥①
张 和 声
[ ] 大英帝国的子民向来以“傲慢”凌世 ,而面对上世纪初的“东亚病夫” ,以“上海人”自居的英侨 更是“傲”得嚣张。 不傲不足以显示其高贵 ,“傲”的背后自有其历史原因。 然而 ,傲者必孤 ,孤者必败。 这也是 其必然的历史宿命。
[ ] “上海人”; 英侨;社会生活
[ ] K25 [ ] A [ ] 1007-1873( 2004) 06-0038-07
[ ] 张和声 ,副研究员 ,上海社会科学院历史研究所 200235
一个十字军骑士头戴铜盔 ,身披战袍 ,右手执剑 ,左手拥盾 ,盾牌上刻着名为《我相信上海》的诗:
我相信上海! / 让这些话铭刻在你的盾上 , /我相信上海! /发誓要忠于上海 , /这是我生活 的地方。 /在上海生活安宁 ,不愁生计。 /我对上海充满希望 , / 上海也决不会让我失望! /看 准了机会 , / 相信机会就在眼前。 /要尽力抓住机会 , /让希望迅速成为现实! /我坚信上海定 将成为东方最伟大的城市。 / 信誓旦旦 ,信誓旦旦 , / 我深知命运终将实现。
这是在 1928年 5月亚细亚房产公司��广告小册子卷首的插画和配诗。图上的骑士正是居留在上 海公共租界英侨的自画像 ,其踌躇满志之情溢于言表。 这些人自称为“ Shang haila nder”。 《英汉大词 典》将这个词译为“上海人” ,不加任何诠释 ,容易使人产生误解 ,因为它既不是指一般意义上的上海 人 ,也不是指所有的在沪外侨 ,而是指居留在上海租界的一群特殊英国侨民。 英国学者毕可思将来华 英侨分为四类: 居留者、在华经商的英国商人和公司职员、传教士和政府官员。他指出居留者社团人数 最多 ,与其他三种英侨有很大差别 ,他们在文化上、经济上自为一体 ,是一个具有鲜明特征的利益集 团。 ②
居留者大多在上海的英国企业、工部局机关、工部局警察局就业。 如在工部局任打字员、秘书、做 工部局警察、上海港领航员等。 在通商口岸工作的大多数英侨属于工人阶级或中下层。 退伍军人 Maurice Tinkler等人的档案表明 , 1919年加入工部局警察的人大多是农民、工人、码头工人和大兵。 只有两个人有中产阶级背景。有些居留者从事房地产投机。也有些居留者为小商人 ,他们经营小旅馆、 小商店 ,做钢琴调琴师、书商 ,开牛奶棚。 ③
尽管英侨内部等级分明 ,矛盾重重 ,但无论是居留者还是海外公司的雇员 ,其生活轨迹不外乎如下几个阶段: 受聘来华 ,融入英侨社会 ,工作二三十年 ,最后退休 ,有的回到“陌生”的祖国 ,也有的留在 中国 ,或迁居到其他英国殖民地。 有的英国人定居在上海 ,生儿育女 ,延续 2代至 3代者所在多有。
①本文为笔者读毕可思《英国人在中国》的札记之一。 在华英侨研究,毕可思可谓海外第一 ,此书资料扎实,分析入理 ,堪称佳 作。 而作者于 1998年发表于《过去与现在》杂志的《上海人: 上海英国居留者社团的形成和认同》尤见功力。本文有关资料均由熊月之 先生提供 ,特此致谢。 笔者对上海史素无研究 ,若有错谬之处 ,均由本人负责。
② ③毕可思: 《英国人在中国》,曼彻���特大学 1999年版 ,第 67、 70页。
19世纪大英帝国的国旗飘扬于世界各地 ,到海外打工也成了英国百姓的家常便饭。从 1815年到 1914年 ,英国有 1700万人离乡背井到海外工作 ,中国也是目的地之一。 在英国报刊上经常有招募到 中国工作的广告 ,同时也刊有到其他各国的招工广告。到 1922年 ,公共租界工部局各机关有英籍雇员 600名之多。 ①
有些人到中国来是因为那样能比在英国挣更多的钱 ,过更舒适的生活。在英国他们将面临更激烈 的求职竞争。 有些人从英国海外领地漂泊到上海 ,是因为他们有犯罪前科 ,回不了英国。 有些人自第 一次世界大战结束 ,脱下军装便来到中国谋生。有些人是想摆脱英国沉闷的生活 ,到中国来冒险求富 , 甚至为中国军阀打天下 ,如“��枪 Cohen”、“独臂 Sutton”。义和团运动后许多英国军人留在中国 ,有的 从英军驻华部队退役后也没有回国 , 1928— 1929年间 ,就有 86个英军退伍士兵加入工部局警察。
有机会到中国工作的人自我感觉十分良好 ,戴义思 ( Charles M. Dyce) 在他的回忆录中写道: “当亲戚朋友得知我在伦敦的中国商行谋得一个职位时 ,便纷纷向我表示祝贺 ,说我是个幸运的小伙 子 ,有着光明的前途。… …当时我们经常看到 ,那些和我们一样的年青人 ,涉世不深 ,身无分文 ,在英国 地位低下 ,可是到中国去混了几年后 ,摇身一变就成富有的绅士 ,使留在本地的同学朋友既羡又 妒。” ②
当时英国报纸都把中国描述得相当理想 ,人们认为到中国工作要比在英国或其他殖民地更有发 展前途 ,在中国挣钱容易 ,获得提升的机会更多 ,竞争也不像在英国那么激烈。有些人选择到驻华领事 馆工作 ,因为那里比较容易进去 ,不需要经过严格的考试 ,到中国来的好处是实实在在的 ,一到上海马 上就有仆人伺候 , M eyrick Hew lett在 1898年到上海的第一天就派给他几个仆人。海关最低级的雇员 A. H. Rasmussen在 1905年到上海时马上就继承了前任的仆人。在上海住得更宽敞 ,生活水准更高 , 在职务上得到提升的机会更多 ,在中国做记者成名更快。 因此不少人���英国后又再度来华。 “他们来 中国往往是为了逃避国内的种种不愉快的经历。”有的人来华是因为不满在英国的工作和家庭生活。 J. T. Pratt因为正巧通过领事人员考试。 J. O. P. Bland那时在都柏林三一学院上一年级 ,他的父亲 声称家里经济困难 ,无力让他继续在大学读书 ,他不得不自谋职业 ,于是便来到了中国。 当然 ,也有个 别人因不满英国社会现状而出走 ,但绝大多数人都是出于现实的考虑 ,来中国无非是为谋生发财。 ③
新来乍到的英侨 ,往往得先接受一番“谆谆教诲” ,让他们“不要忘记你是英国人。”要维持自尊 ,就 必须与中国人在方方面面保持距离。
这种“教育”既是通过口授 ,也见诸文字。 W. J. Mo rre年青时在英国商船上干活 ,初到上海 ,“船 长 Miners欢迎我的到来 ,我们坐在走廊聊天 ,他向我介绍当地的情况 ,该注意的事项 ,他们与中国人 在社交上几乎不相往来 ,中国人和外国人都不希望加强交往 ,对此我感到有点吃惊。” ④
先来的人自然比后到者更有发言权 ,“中国通”也就应运而生。 旧人谈 ,新人听 ,酒后饭余 ,中国通 侃侃而谈。在信件和日记里类似的言论更是所在多有。 1927年 4月 , Lo uis Hamilton随英国皇家海军 来到上海 ,有关中国的情况他是通过在酒巴和俱乐部里的闲聊才略知一二 ,他的信息来源无非是书 本、领事、海关人员和商人。
凡是到过中国的人好像都是专家 ,讲起中国的事情口若悬河 ,滔滔不绝。 当时有关中国的通信令 人吃惊地充满了相同的说教 ,许多简要的历史和论述十分相似 ,均直接或间接地来自通商口岸所谓的 中国通。 大量的中国回忆录也是大同小异 ,一个腔调。 人们通过描述新世界来认识新世界 ,同时确立 自己的身份—— 英国人的和通商口岸居留民的双重身份。 新来的英侨所了解的中国无非就是通商口岸 ,中国和其他城市和省份好象根本就不存在。 他们所学洋泾浜语言也无非就是些使唤下人的常用 语 ,如仆欧、阿妈、苦力等。《字林西报》和其他作家的中国报道使他们踏上中国的土地之前已形成先入 之见。
①罗宾· 柯亨: 《散居世界�� ,伦敦, 1997年 ,第 68页。 转引自《英国人在中国》,第 73页。
②戴义思: 《上海模范租界居住三十年生活忆旧》 ,伦敦 , 1906年 ,第 1— 5页。
③《英国人在中国》 ,第 76页。
④ 墨尔: 《从东沙群岛到苏州河》,第 31页。转引自《英国人在中国》 ,第 77页。
“上海人”不是天生的 ,而是后天造就的 ,英侨一到上海 ,就有一整套社区规范将其迅速改造成一 个地道的“上海人”。 对新招募的英侨灌输如下的价值观: 对中国人要避而远之;对别国的侨民保持距 离;忠于所属的社团、商行、机关 ,忠于自己的“种族”。 最大的危险莫过于“变成当地人”。 酒吧餐厅里 的交谈 ,俱乐部的活动 ,共济会的参与 ,所有的一切都促使他迅速适应“上海人”的习俗 ,信奉“上海人” 的理想。“上海人”的孤傲首先反映在社交生活上。新来乍到的英侨 ,立即会有人向他灌输一整套有关 英华之间该如何交往的观念。 英侨在上海接触的中国人无非是一些黄包车夫、佣人、买办和他手下的 跑腿、翻译。偶尔在正式的场合与买办或华商有礼节上往来 ,如请客吃饭 ,签合同。在社交上与中国人 基本上不相往来。
“上海是这样一个城市 ,在那里你至少要参加一个俱乐部 ,否则你就不知所从。” ① 刚到上海来的 人安顿好了以后 ,便要考虑加入哪个俱乐部。一个汇丰银行的老职员回忆道: “你应该被介绍给有关委 员会 ,能成为一位俱乐部的新成员是十分荣幸的。” ② 上海有很多俱乐部 ,各项活动都离不开俱乐部。 英侨有乡村俱乐部、上海总会和上海跑马总会。
乡村俱乐部位于静安寺路 ( Bubbling Well Road) , 花园占地 65亩 ,里面有舞厅、网球场和游泳池。 俱乐部也有档次高低之分 ,上海总会位于外 滩 ,档次最高 ,是上海滩臭名昭著的名利场 ,它的马提尼酒远近闻名 , 100英尺的吧台号称世界最长。 成为总会会员表明其身价不凡 ,在上海总会除了仆佣 ,华人女人均不得入内 ,会员卡要价极高 ,普通的 英侨也没法踏进上海总会的门槛 ,华人更是被拒之千里之外。时人曾描绘上海总会的盛况: “西人怒马 高车 ,如云而至。簪裾冠盖 ,座上常盈。或打弹子以消闲 ,或拉风琴而奏曲;或杯邀红友 ,别寻酒国之香 , 或几倚青奴 ,共索花间之句;以致围椹蹴鞠 ,跳跃高歌 ,任意��娱 ,毫不拘检。 惟华人之寓沪者 ,虽意气 飞扬 ,终不能问津而至云。” ③
大多数俱乐部 ,体育场、共济会和西式学校是禁止接纳中国人的。 英国人的等级观通常体现在俱 乐部活动上 ,每个人都有自己的生活圈子。 美国总会在 1926年就允许华人入会 ,德国总会在 1917年 就接纳中国会员。他们不那么强调种族和国籍的限制 ,更具有世界主义的精神。英国人很看不惯那些 向中国人开放的洋人俱乐部 ,认为和中国人混在一起不成体统 ,有损英人尊严。
俱乐部提供食宿、娱乐、图书馆、酒吧、会客厅等各项设施。它既是一个娱乐场所 ,也是一个社交场 所 ,新朋旧友相聚于此 ,令人不知身处他乡。娱乐性的俱乐部发挥了社交和娱乐的双重功能 ,但俱乐部 的规则和惯例也对其成员的社交行为起了约束作用 ,参加俱乐部的活动也就意味着参加公共生活 ,并 遵守其规则来运作。
不少来华英侨是涉世不深的小伙子 ,有的才出校门 ,有的只不过在伦敦受过短期的培训。 传教士 在出国前通常要学习一到两年。 新来英侨必须尽快适应在异国的生活。 他们往往通过加入俱乐部来 达到迅速适应的目的 ,此外还参加各种志愿组织 (类似于俱乐部的社会团体 ) ,如共济会 ,青年协会 ,运 动队等。这些组织形成了正式或非正式的网络 ,是英侨社区的基础。也正是通过这些组织和社交活动 从而形成了人们的社区意识。
来中国的大多是初次出国的单身青年。乘船来华 ,一起结伴 ,一起工作 ,一起玩 ,一起就餐 ,一同参 加俱乐部 ,这对新来的人极为有利 ,这样他就能很快融入英侨的社会团体生活。 公司告诫新来的年轻 人不要挥霍过度以至破产。 1928年 ,一家新的共济会俱乐部在上海开张 ,目的是为新来英侨提供一个 社交场所 ,从而避免去一些低级的场所。 某些公司开办了自己的俱乐部 ,专供其雇员娱乐消遣。 希望 新雇员能在那里交上正派的朋友 ,要求雇员早睡早起 ,早餐前出门骑马 ,练好身体 ,不要把钱浪费在歌舞酒色之上。
①《北华捷报》 , 1928年 8月 18日
②哈丽特· 史琴: 《上海—— 文化冲突的焦点》 ,纽约 , 1990年 ,第 102页。
③ 转引自薛理勇: 《外滩的历史与建筑》,上海社会科学院出版社 2002年版 ,第 38页。
清晨溜马可比不上酒色那般迷人。 对于刚出国的年轻人来说 ,上海是个诱人堕落的城市。 1928 年 ,西文报纸曾为此发出叹��: “曾经是好端端的小伙子 ,可眼下却不得不被遣送回国 ,无聊的夜生活 和便利的赊账制度毁了他们。”人们常将年轻人的负债累累归咎于赊账。 A. H. Rasmussen 回忆起第 一次签单时说: “我感到自己就像一个阔佬。” ①
在华英侨大都信英国国教 ,他们在居留地建起教堂 ,积极参加教会的活动 ,在教堂用基督教的仪 式举行洗礼、婚礼和葬礼。 对于那些接受中国教徒的教堂 ,英侨大凡是不屑上门的。 教会组织也从事 一些社会公益事业 , 1859年 ,教会就在上海开办了一家海员旅馆。 [基督教 ]救世军也在上海开了一家 旅社供无家可归的外国人居住。
体育运动从一开始就是英侨生活中不可或缺的。丰富的体育活动能使英侨感到虽在远东 ,却不无 故乡之感。 运动才能极受重视 ,有的公司要求其伦敦分公司派遣有体育特长的雇员来沪。 橄榄球、曲 棍球、板球、钓鱼、打猎、赛马。运动是一种让人放松的方法 ,也是一种公共活动 ,在赛马的日子里 ,外商 都歇业参赛 ,这时也是社会名流达官贵人大出风头的日子。
英侨酷爱骑马 ,许多人至今仍对中国美丽的乡村和好马津津乐道。一个人承认他到上海的第一个 冬天爱上了一个白俄姑娘 ,买了一匹中国小种赛马。每天凌晨五点 ,他便离开白俄姑娘 ,出去溜马。半 小时后 ,天色泛白 ,寒风刺脸 ,他纵马疾驰在冰冻的稻田上。“他还记得那匹小马的名字 ,却早已忘了白 俄姑娘的姓名。” ②
撒纸赛马为英侨上层所爱好 ,《上海撒纸赛马总会史》颇为自信地宣称: “如果有可能去参加集会 , 聆听那些个冒险家的交谈 ,你会发现他们所谈的内容有不少是关于上海撒纸赛马总会的事情。他们远 离故土 ,来到远东打天下 ,挣大钱 ,创建了这个国际大都市。” ③
英国人每到一处都要打猎 ,上海撒纸赛马总会就是这种习惯的产物。 在印度 ,英国人凌晨 4时就 出外猎豺 ,到 6点才结束 ,吃好早餐 ,驾车进城上班。上海找不到类似的猎物 ,追逐头扎红布的人 ,玩起 来也没劲 ,于是英国人就玩撒纸赛马。据记载 , 1863年 12月举行了第一次比赛。第一名是奥古斯都· 布鲁姆 ( Aug ustus Broom) ,他的小种马名叫“泥泞”。取得第二名的小种马名叫“沼泽快驹” ,因为当时 骑手们��陷入一片恼人的沼泽地。 中国人将这种崇尚体育的行为视为“发疯” ,《北华捷报》的老板在 1866年 12月的社论上忍不住对中国人大加嘲讽 ,它写道: “对于一个想考秀才的人来说 ,上午读书 , 下午外出跑马 ,简直是难以想像的事情 ,正因如此 ,中国社会犹如一潭死水。” ④
更多的人则喜欢从事射击运动 ,因为射击的费用较为便宜。射击可以放松身心 ,也有助于社交 ,两 三好友 ,租用一叶小舟同行出游 ,工部局的成员都喜欢这种生活方式。 20年代末之前 ,举行重大体育 活动和俱乐部的活动都严格遵守种族和等级的区分。 此后情况才有所松动。 夜生活也是英侨生活中 不可或缺的一部分。 它也能反映出一个人的社会地位 ,要出人头地就得在交际场上混 ,大把花钱。 在 十里洋场引领风尚的是侨民中的精英 ,而他们的时尚又直接来自纽约、巴黎和伦敦 ,当然也带有上海 特色。 赌博尽管是非法的 ,但能参与赌博则是值得炫耀的 ,因此也有不少人热衷于此道。
对很多英侨来说 ,到中国就意味着其生活方式和社会地位上了一个档次。 Ma urice Tinkler 1919 年来上海 ,他出身于兰开夏一个五金商人的家庭 ,因家道中落 ,在 1915年便辍学参军 ,成为下等兵 ,在 西线服役三年半。复员后在英国找不到工作 ,便申请加入上海工部局警察。 1919年 8月 ,他来到上海 , 沪上的所见所闻令他发出由衷的感叹 ,他在家信中写道:
①《英国人在中国》 ,第 80页。
②哈丽特· 史琴: 《上海—— 文化冲突的焦点》 ,纽约 , 1990年 ,第 103页。
③诺尔· 戴维: 《上海撒纸赛马总会史 1863- 1930》 ,上海 , 1930年 ,第 3页。
④ 《上海—— 文化冲突的焦点》,纽约, 1990年 ,第 109页。
上海是我所见过的最好的城市 ,英国的市镇将被它甩到一百年之后—— 这可决不是夸张。它 堪称世界一流的大都市 ,远东最漂亮的城市。 入夜 ,灯火通明 ,管弦乐团在黄浦江畔的公园内演奏 ,绿树葱茏 ,一旁是美丽的喷泉 ,到处洋溢着狂欢节的气氛。……而且似乎人人都有最新式的美 国轿车。 ①
在 Tinkler看来 ,上海并不意味“东方” ,而是代表“现代化”和“西方”。 尽管他在上海英侨中不过 处于底层 ,并牢骚满腹 ,但他在英国根本别想过上这种好日子。他过着花天酒地的生活 ,时常出入夜总 会、舞厅和剧院。 作为一个下级警察 ,他工资不高 ,但也足够他开销。 他感到在上海活得才像个“人 样”。 他有一大串白俄女友 ,经常带着她们招摇过市。 他加入共济会 ,广交朋友。 在闲暇时间 ,常到郊 外打猎远足 ,出国旅游。 他是侦探 ,有专用的汽车。 他常在信中吹嘘自己如何在上海的高级饭店内高 视阔步 ,炫耀他的新衣服 ,漂亮的皮鞋。为了显摆自己的时髦 ,他还不时在信中添上几句从侦探小说里 抄来的美国俚语。
在对子女的教育上 ,英侨也尽量不让他们受到中国的影响。 “上海人”的子女在成为上海人之前 , 先得做一个英国人。随着家庭生活的日趋正常 ,居留者的子女都在沪就职。起初英侨为了使其子女避 免中国仆佣和环境的影响 ,通常送他们回英国读书。 在租界也有全英式的学校 ,这些学校校规和课程 全是照搬英国的方式 ,学生平时只过英国的节日 ,根本无视其所在地的习俗 ,不习汉语 ,对中国的事务 很少涉及 ,以至有人批评这种教程是种族歧视的根源。 要保持英国身份 ,就得从儿童教育和新来中国 的雇员的教化着手。 制定种种规则来约束英侨 ,对于违反者加以惩罚。
有些在��海的英国人学校不招非英国人 ,中国人更是被拒之门外。英国海外公司更喜欢招聘在英 国本土长大的新人 ,他们不喜欢在上海长大的英侨。 认为来自本土的人没有受过中国佣人的不良影 响。有个以前的学生回忆 ,在教室的墙上贴着英国的风景画 ,挂着英国国王和王后的肖像 ,学校的教学 目的就是要向这些儿童灌输英国的生活方式。
英侨的傲慢在婚姻和男女关系上反映得尤其明显 ,与华人交往过密被视为越轨 ,与华人通婚则更 是难以想象的 ,甚至连发生性关系也被视为禁忌。
在早期 ,英国人娶中国小妾是很平常的事 ,并不被视为异类 ,甚至还鼓励这样做 ,以利身心放松。 在 20世纪的中国通商口岸 ,英侨以单身居多。 后来才渐渐有人携妻室来华。 本来像在其他殖民地一 样 ,英国人在男女不均的情况的下 ,也将就在殖民地娶妻生子。在广东也有咸水妹为英国人服务 ,但是 亲友、同事和上司都会对年轻人施加压力 ,不准他们与华人、欧亚后裔和白俄搞关系。 从 1923年到 1941年英国圣三教堂没有登记过任何涉外婚姻 ,人们由此推测 ,英国男人与中国女子的婚礼都是在 领事馆内悄悄地举行的。欧洲妇女的来华 ,尤其是在 1917年后白俄大量涌入中国境内 ,这使英国人感 到更没有必要与中国女人来往了。 他们公认“我们之所以喜欢上海 ,因为那里有白种女人。”
为了保持国家��种族的身份 ,来华英侨对男性中等阶级在性关系上要求甚严 ,他们认为这些人代 表了英国中坚人物的形象。 1908年 ,英国驻华公使发出一份秘密函件 ,严厉抨击与华人联姻 ,威胁在 将那些胆敢违禁者永远逐出英国人的圈子。 ② 1937年 ,汇丰银行总裁写道: “与外国人、中国本地人、混 血种结合是绝对不能容忍的。如果有人这样做了 ,将立即被公司正式解雇。”这种父执式的独断目的有 三: 使下属服从并依附公司;在既定的侨民社会中对他加以庇护;不让这些社会规范受到侵犯。他们认 为自制、明断是英侨社区精英应有的品质。 欧亚混血种尤其不能容忍 ,在他们看来这些人混淆了种族 界线 ,自然低人一等。
英侨上层最讲究婚姻的禁忌 ,对其下层则相对宽松 ,一些下层英侨可以和华人、日本人和俄国女 人结婚。1934年上海公安局为 22个俄罗斯人和 6个中国女人颁发结婚证书 ,男方均为英国人。 ③但是 跨国婚姻仍被大多数英侨视为异类 , 1927年英国巡捕房总监在工部局声称“涉外婚姻不符合警察部 队的利益”。 工部局同人无不表示首肯。 ④后来虽然解除了禁令 ,但是在巡警来沪的合同中还是写明在服役初期不准结婚 ,并希望他们在回国度长假时 ,在英国寻找配偶。 英侨大多将“不和亚裔女人来往” 作为事关“自尊”的大事。
①Tinkler 文件 ,信函, 1919年 8月 22日。 转引自《英国人在中国》第 85页
②P· D柯塔斯: 《驻华领事: 英国驻华领事馆官员 , 1843— 1943》,香港, 1988年 ,第 441— 443页。转引自《英国人在中国》 ,第 99 页。
③④ 毕可思: 《上海人: 上海英国居留者社团的形成和认同》 ,见《过去与现在》 1998年 11月 ,第 188页。
对英国女性禁忌更为严格。如欲下嫁华人 ,那简直是大逆不道。 Tinkler在给他妹子的信中写道: “如果你在上海与亚裔男子有染 ,那你就别想在这里混下去。” ① 在 30年代中期 ,英国外交部远东司对 打算嫁给华人的英国女士都力图加以劝阻。官方手册指出 ,失去英国国籍就意味着她在中国将不受英 国法律的保护。 ②
英国男性侨民在通信中经常表示担心华人与“白种妇女”有染 ,海军军官 Charles Drag e写道: 他 对一个美国妇女与她的中国房东的亲密接触感到很不自在 ,听到一个有色人种称呼一个白种妇女的 教名总感到极不顺耳。 Ma rijo rie Clements 回忆一天夜晚她和一个“中国佬”呆在同一个二等车厢 ,同 车的美国大兵大惊失色。传教士和其他一些人也认为西方电影中妇女形象有伤风化 ,大加抨击。出于 同样的原因 ,一些人对西方电影中欧洲妇女的形象痛心疾首 ,认为那些色情的镜头有损欧洲白人的形 象。 让下贱的东方人来欣赏白种女人的肉体成何体统。
当时有不少外国报刊指出上海的外国妓院有损白种人的优越和纯正 , 30年代之前 ,外国妓院、按 摩院、游泳俱乐部、音乐餐馆均严禁中国人入内。工部局警察力图阻止白人卖淫 ,禁止白人到华人开设 的歌舞厅卖唱。 20年代白俄纷纷抵沪 ,不少人卖笑妓院 ,这种情况才有所改变。
在英国人的信件、日记和回忆录中 ,通常认为中国女人没有多大的吸引力。“英国人与白俄女人同 居是司空见惯的……日本女人也招人喜欢 ,但很少有人和中国女人同居。” ③有之 ,也不过是出于好奇 随便玩玩而已 ,中产阶级可以借此调节身心健康 ,下层人士也可由此得以发泄性欲。
1927年之前 ,上海工部局警察严禁与华人通婚。此后有所松动 ,如果华人的家庭背景档次不低就 可以批准通婚 ,对下等英侨网开一面 ,高级职员不在此列。 1927年 ,工部局警官 Parker的中国配偶经 过委员审核 ,认为她“双亲是有身份的人”。 所以同意结婚 ,但是“该警官从此升迁无望”。 ④在婚姻问题 上的变通反而加强了英侨在通商口岸的等级制。
1930年 ,海军上尉 Hilken 写信给他妹妹 ,劝她不要嫁给华人“如果你和中国丈夫来这里 ,就会发 现自己处于十分尴尬的境地 ,除了谈生意和官方的场合 ,这里的英国人根本不与中国交往”。 ⑤ Hilken 的确点出了问题的要害 ,与华人通婚是英侨社会的大忌 ,华人不能进入工部局的公园和游泳池 ,但中 国人嫁给英国人后就有了英国国籍 ,也就没理由阻止她出现在英侨的社交场合 ,而这也正是傲慢的英 侨所难以接受的。 无怪乎他们要竭力反对涉华婚姻。
“上海人”的傲慢也反映在他们的语言上。 英国在印度的统治确立了帝国文化的标准 ,其习惯、行 话、乃至历史结构对其他殖民地有很大有影响 ,成为它们仿效的模式 ,甚至英国在印度的语言 (午餐 tiffin, 10万 lakh, 帐房 shro ff, 仓库 godow n, 苦力 coolie, 码头 bund, 仆欧 boy , 小孩 chit )也在中 国流行。 用锡克人当门卫的做法也是来自印度。 Swire的一个雇员回忆道: “我们对待中国人的方式 , 完全继承了在印度的做法。”英国人早期在印度形成的习惯影响了他们在别的地方的行为方式 ,虽然 中国与印度不同 ,印度是大英帝国的殖民地 ,英国人是统治者 ,他们在中国只是租界内居留者 ,而且在 中国是列强并存 ,但是英侨自以为还是像在印度那样高人一等 ,在中国高视阔步 ,目空一切 ,在思想上 和行为方式上与过去如出一辙。
语言不仅仅是一种交际工具 ,更是一种身份的象征 ,“上海人”操一口英语 ,但他们的英语既带有 大英帝国的行话 ,又夹杂盎格鲁—— 印度的俗语 ,再加上上海的洋泾浜。这样 ,他就与中国人拉开了距 离 ,也有别于其它英国人和西方人。洋泾浜英语既是一种与中国交往的语言 ,更是一种指使人、奚落人 的语言 ,当时的旅游手册指出 ,对华人讲话 ,先要用英语 ,以示尊严。 “上海人”对华人一般讲洋泾浜英 语 ,对 20、 30年代的中国政治和商业精英则讲正规的英语。学中文被认为有失身份 ,是下等“白人” ,穷白人才去学汉语。 除因环境所迫 ,汉语的口语也不得不学几句 ,主要是工部局的雇员和警察要学中国 话 ,也仅限于口语 ,书面语几乎无人问津 ,只有传教士和领事馆工作人员才会自愿去学汉语。洋泾浜英 语、肢体语言加上几句常用的训斥语就足以在租界周旋了。
①Tinkler 文件 , 1927年 12月 24日
②《上海人: 上海英国居留者社团的形成和认同》 ,见《过去与现在》 1998年 11月,第 188页。
③ ④ ⑤ 《英国人在中国》 ,第 98— 99, 100页。
为了保持其英国特色 ,上海英侨在饮食穿着上也十分注意。 他们吃的是英国口味的食品 ,食品调 料大多从英国进口。他们基本上不吃中国食品 ,认为太倒胃口。只是偶然出于好奇才尝上几口。厨师 自然必须会做西餐。吃中餐 ,穿中式衣服都被认为有损英侨体面。他们认为中国人的长衫太没男子气 , 把中式服装当作化妆舞会时逗乐的道具。 有些传教士为了打入华人圈子传教 ,曾经穿上中式服装 ,结 果往往会遭到其同胞蔑视。 为了与华人保持距离 ,上海英侨出门必坐黄包车 ,从不上公交电车。
英国人讲究衣冠整洁。 在闷热的 7月中旬 ,《字林西报》还发表文章称“穿着整齐 ,男士才显得精 神 ,”文章进而指出男士“从喉结到膝盖都不应裸露在外。”这等于说英国人即使在打网球时也不能穿 短裤。 “衣着不整 ,下人一等。”《字林西报》刊登的一封署名为“礼节”的读者来信对一些青年人在电影 院和舞厅等公共场所表现的“不良行为和缺乏教养”深表忧虑。 “礼节先生”在大华饭店吃惊地看到许 多年轻人跳舞时还穿着在办公室工作时的服装。更糟的是有一对“得意洋洋的舞伴”在舞池里的表现。 男的居然穿着万国商团的短裤、卡其布袜、网球衫和��阳上装。“礼节”实在看不惯白天人们穿着邋遢。 至于周六晚上更应该“打扮一新”。 ①
英国人的宣传品将英侨的素质描述得十全十美 ,正直、勇敢、公正 ,中国内地使团的刊物 China 's Million 评论员写道: “大多数来华的英商都经过挑选 ,在公立学校受过良好的教育 ,是为人正派的绅 士。”但事实并非如此 ,大多数英侨的素质并不象他们吹嘘的那么高 ,也未必人人都如绅士。
英国人并不象他们所说的那般富有绅士气 ,对待华人尤其粗暴无礼。 如对黄包车夫动辄拔腿猛 踢 ,上海市井俚语称之为“吃外国火腿”。 1936年对工部局警官 Peters 一案的审理也很能说明问题。 Peters杀害一个生病的中国乞丐 ,当时英国的公众舆论都偏袒被告 ,尽管证据确凿 ,罪犯却被陪审团 宣布免于处分 ,当庭开释。英国驻沪总领事曾言 ,“陪审团永远不会将一个被控谋杀华人的英国白人判 罪”。 ② 在英国人眼里华人只屈从于暴力 ,只有在暴力的威胁下才会服贴。
通商口岸的英侨社会生活结构加强了其固有的价值观: 帝国派头 ,尚武作风、体育精神。 1928年 , 上海商团有三分之一成员为在沪英侨 ,上海商团每周进行一次夜间操练 ,一年举行一次营会 ,平时还 要进行阅兵式和游行。 从 1900年到 1938年底 ,上海商团扩充了 16倍。 商团也是一种用以炫耀的装 饰品。在阅兵游行时 ,商团列队穿过租界 ,表示英侨的自信 ,同时向中国人大展军威。商团团员的葬礼 十分隆重。 以此表示对其成员的重视。 炫耀武力也是英侨社区与世隔绝高高在上的一种手段。 他们 鼓励民间准军事武装 ,强调诉诸武力来解决与中国的矛盾。他们认为武力比外交更有效。 1925年 5月 30日以后 ,许多上海英侨积极参与打斗 ,虽然他们并不是商团成员。
自我保护的意识使英侨社区对违反其潜规则的人决不宽恕 ,轻则轰出社区 ,重则押送回国。 对于 不赞成对中国人实行高压政策的人则动辄扣上“亲华”的帽子。
为了维护英国人的尊严 ,租界当局蓄意要将最穷的英国人逐出上海 ,免得他们在中国人面前丢人 现眼 ,使白种人的优越感大打折扣。 穷英侨为了维持生计 ,不得不租中国人的廉价房 ,娶华人、欧亚裔 或白俄为妻 ,酗酒打架 ,吃中国食品 ,和中国人一起打工 ,甚至为中国老板干活。 租界当局认为这些下 等白人���损大英帝国的声望 ,给英国驻华领事馆和公使团添乱 ,下层英侨以工部局警察居多 ,工部局 在与这些人签约时就要求他们期满归国 ,回国的旅费由工部局支出 ,工部局将穷愁潦倒的英国人送回 国内 ,将英籍罪犯遣送到香港 ,被解雇的警察如不肯回国就停发救济金。 ③
“上海人”尽管“傲” ,但毕竟很“孤”。 在中国的英侨始终有一种不安全感。 在这片陌生的土地上 , 他们在人数上处于绝对的劣势。 孤傲的表象也恰恰反映了其内心深处的恐惧感。
在生活的各个方面与华人保持距离有助于维持“上海人”的身份 ,“上海人”之所以岌 岌于维持其双重身份 ,一方面也是因为只有这样才能得到大英帝国的保护。 如果他们与华人混为一 体 ,英国领事馆和皇家海军不会把他们视为己类 ,而上海英侨与上海居民的人数之比极为悬殊 ,若无 大英帝国在后面撑腰 ,英侨在上海的日子决不会好过。
英侨拥有居留地和租界以及自治权和各种资源 ,但是更甚于此的是他们在精神上是自为一体的 , 可见“上海人”在精神和物质上都堪称是一个坚强的实体。 居留者有自己的历史 ,有现实的身份 ,为了 保护其利益 ,他们在生活的方方面面设置了种种禁忌 ,力图与华人保持距离 ,建立在种种禁忌之上的 英侨社区生活由此才显示出其高高在上的威势。
作为一个特殊的利益集团 ,“上海人”与英国政府也有种种矛盾 ,但他们在中国的威势归根到底是 以大英帝国的世界霸权为根基的 ,正如本文开头所引用的诗画 ,“上海人”以十字军骑士自命 ,在上海 这片中国的土地上耀武扬威 ,以主人自居。 但他们毕竟是中国人汪洋大海中的一个异类 ,正如当年以 失败而告终的十字军东征 ,随着大英帝国的日薄西山 ,“上海人”渐渐失去“傲”的资本 ,陷入“孤”的窘 境 ,“上海人”的繁华梦也终将化为一枕黄粱。 傲者必孤 ,孤者必败 ,这就是“上海人”难逃的历史宿命。 (责任编辑: 张秀莉 )
①《北华捷报》 , 1927年 9月 3日
②《英国人在中国》 ,第 81页。
③ 《上海人: 上海英国居留者社团的形成和认同》 ,见《过去与现在》 1998年 11月,第 193页。
2 notes
·
View notes
Text
princess principal每集考证
封面
princess principal完结有一阵了,还是蛮怀念这三个月的时光的,时而兴奋,时而紧张(总是怕大河内放飞自我)。但宴席终归会散,如果不出第二季、OVA、剧场版的话,那么它会慢慢消失在人们的记忆中,在这之前,我想把每集有聊无聊的的细节做个考证,不枉费我追��的动力,也是对此剧的纪念。
第一话

血月
血月,月全食出现时的一种现象。结合首集中十九世纪末的设定,在维基找到了月食资料,在十九世纪末的最后十年中出现过七次月全食现象。
1891年 5月23日 月全食
1891年11月16日 月全食
1892年11月 4日 月全食
1895年 3月11日 月全食
1895年 9月 4日 月全食
1898年12月27日 月全食
1899年 6月23日 月全食

安洁捡起的手枪有几发子弹?
安洁捡起的手枪有几发子弹? 从截图看,枪里有四发子弹,也有人从声音判断枪最后是剩下五发子弹

斗笠
剧中千世打扮成忍者的模样,头戴的斗笠一般都经过特殊编织,既可以遮挡脸部,又可以观察外部环境

煤气灯
威廉•默多克是第一个把天然气的可燃性实际应用到照明的人,1802年利用煤气照片点亮公共空间

高顶丝质礼帽
高顶礼帽出现在18世纪末,剧中安洁佩戴这顶礼帽也有掩盖自己是女性的身份

摆钟
摆钟是以一种称为钟摆的摆动重锤为计时装置的时钟。使用钟摆计时的优势乃是因其为一谐振子,钟摆基于其摆长以同一频率反复振动,且其振动单一而稳定。1656年克里斯蒂安·惠更斯正式发明摆钟

雪茄
1492年,哥伦布的两名船员登陆古巴时,首次吸食烟草,欧洲最早的两位雪茄吸食者。1816年,法国巴黎“巨石”手工工场开始正式生产雪茄(维基)

火炬花、蓝花鼠尾草
花都在焦外,模模糊糊的,查了一下,感觉有一些火炬花、蓝花鼠尾草

食堂周围的画像
在现实中牛津大学的食堂四周有很多画像

菊石化石
埃里克前面的菊石化石,在最后一集成为安洁的武器,击倒了共和国的谍报人员(菊石是一群已经灭绝的海洋生物总称,非常适合作为标准化石,地质学家可以使用它们来确定含有菊石化石的地层的年代)

苏格兰场
报纸上有提到苏格兰场,苏格兰场(New Scotland Yard,又称Scotland Yard、The Yard),是英国首都伦敦警察厅的代称 (苏格兰场本身既不是位于苏格兰,也不负责苏格兰的警备。苏格兰场这个名字源自1829年,当时坐落在白厅广场4号的伦敦警察厅开设有一扇后门,而后门正对着一条名为“大苏格兰场”(Great Scotland Yard,该地点可能是苏格兰和英格兰合并组成联合王国之前,苏格兰国王访问英格兰时使用的宫殿或苏格兰王国驻英格兰大使使用的宫殿)的街道上。其后这扇后门变成了警察厅的公众入口,而“苏格兰场”也渐渐成为了伦敦警方的代名词 维基)

离心调速器
离心调速器是使用的最古老的自动控制系统及反馈系统,在公元1788年前后,是瓦特改进蒸气机的一个重要标志,促进了工业大生产的进程。离心调速器已有二百多年的历史,到目前仍在广泛使用。
第二话

这里大理石的纹路很像是米字旗
这里大理石的纹路很像米字旗 (最早的米字旗于1606年4月12日英格兰詹姆士一世统一英格兰和苏格兰时诞生。它是由英格兰圣乔治的十字和苏格兰圣安德鲁的交叉合并而成。不过,这面旗帜的旗面不是今天的深蓝色而是浅蓝色。威尔士由于早期已经被英格兰爱德华一世征服并被认为是英格兰的一部分,因此并没有出现在当时的英国国旗上。
今天的米字旗诞生于1801年1月1日,当时爱尔兰岛与不列颠组成了联合王国。爱尔兰圣帕特里克的白地红色交叉型旗再度与米字旗合并,从而形成了今天的米字旗 维基)

第四顺位继承人
第四顺位继承人 现实中的凯特王妃的女儿就叫夏洛特,并且是第四顺位继承人(根据2011年各王国商定的修正案,在各王国完成立法程序后王位继承的基本原则将从长子继承制改为长子女继承制;即从威廉王子的后代开始,无论是儿子或女儿都严格按照长幼继承王位成为继承人 维基)
第三话

卡萨布兰卡
卡萨布兰卡是一种百合花的名字,西班牙语意为"白房子" ,花语是永不磨灭的爱情。

多萝西进的是什么房间?
第三集多萝西在一间标有HEAD的房间,显然从和士兵的对话来说,这是间厕所,而在俚语中head就有厕所的意思

格洛斯特号
格洛斯特是英国东南部城市,格洛斯特郡首府。皇家海军的42型驱逐舰有一艘以格洛斯特命名

阿基坦公爵
中世纪法国和英国的一个贵族头衔

加特林机枪
加特林手摇机枪,射速在每分钟200发,发明人加特林生于北卡罗来纳州梅内斯奈克的一个农场主家庭,从小爱好发明一些小机械。1862年发明加特林机枪

你是甜党还是咸党
唐代时就已有了饮茶时放盐的习惯。而在游牧民族,也不乏喝茶时放些盐来调味。很好奇安洁喝茶放盐,那公主的口味呢
第四话

桥梁的考证
有之前安洁的地图,好找多了,southwark bridge,前面有很笔直的一段河,符合片里的地理环境,看google map桥上的结构和灯到现在都没变

女王考证
剧中的女王就是按照现实中的维多利亚女王刻画的

公主婚事
现实中维多利亚女王的长公主维多利亚·阿德莱德·玛丽·路易丝公主是驾到了德国,而且当时欧洲皇室之间都有亲缘关系,末代沙皇的皇后的母亲是英国维多利亚女王嫁到德国一个公国做王后的女儿
第五话

和式座礼
第五集崛河公两次向公主行使座礼(座礼又分很多种,看着很复杂)
第五话片头出现的船

开始查了泰坦尼克号,感觉细节不像,又查了卢西塔尼亚号,相似度更高,就它了(卢西塔尼亚号在被划为战区的爱尔兰南部海岸线11海里处的外海被德军潜艇鱼雷击沉)

引水渠考证
千世出场时的引水渠,在英国找不到很相像的,跟意大利托斯卡纳地区的引水渠很像

王室徽章考证
这个很简单就是英国王室用的徽章(英国皇室徽章)

吸烟后还健康 屋顶都是烟,剧里组织的领导天天就在这么个环境里工作。而在现实中上世纪中叶前,有些烟厂宣传吸烟是有益健康的,不过后来大家都明白吸烟是绝对会损害健康的
第六话

假肢
现今发现最早的假肢出现在古埃及,是木质的脚趾

加泽尔
带面罩的加泽尔,看来自己亲自上阵比较放心,任务交给一个醉酒老头是不叫人放心的
第七话

木炭熨斗 看样子很像是用木炭做热源的熨斗

���内瓦公约 1925年的日内瓦公约才对气体和生物武器是拥有了限定

雾都
19世纪末期,伦敦每年的雾日长达90天左右。由于伦敦属于温带海洋性气候,空气湿度大,容易产生雾气。而19世纪中后期正好是英国工业大发展的年代,工业污染加上居民烧煤,在无风的季节,烟尘与雾混合变成黄黑色,使得伦敦常常烟雾弥漫,白天行车也要开灯。

龙虾兵
英国陆军有段时间身穿红色制服被称为龙虾兵

摩尔斯密码 摩尔斯电码(又译为摩斯密码,Morse code)是一种时通时断的信号代码,通过不同的排列顺序来表达不同的英文字母、数字和标点符号。它发明于1837年。按剧里的时间用手摩尔斯密码是合理的,不过这装置有点魔幻
第八话

报纸上的内容 剧里伦敦城简直就是间谍窝,报纸上的大标题都在议论「伦敦城中的间谍圈」
第九话

千世吐槽西方人睡床 最早的床出现在距今7.7万年前的南非
第十话

比格犬
11世纪时,征服者威廉将塔尔特犬由法国带至英国,成为米格鲁的祖先之一。中世纪时,在英文中出现beagle这个字,用来广泛称呼任何一种小型猎犬(维基)

添水
本是为了��鸟的用具,现在更多的是作为装饰物
第十一话

冬天露大腿 露大腿的风都刮到英伦了(开个玩笑),日本女生露大腿除了美,还有一些公共场合暖气很足,外加一些丝袜本身材质很保暖,还能做的薄,和做成肉色

火车站 看着挺像圣潘克拉斯火车站(英语:St Pancras railway station)

报纸上的小字 写的陛下给了我们一个和平的圣诞节,真是绝妙的讽刺,一部分王国的军人正在试图造反

好望号 格列佛游记游记里也有艘船叫好望号
第十二话

话筒中的声音 据说话筒里的声音是比阿特丽斯模仿的泽尔达
10 notes
·
View notes
Text
Feeling the presence of their audience draw closer, the sickly young master leaned towards the doctor. "Qingyu, remember what you said..."
"The only reason why I like deceitful great beauties is because you’re deceitful."
#三嫁咸鱼#三嫁咸鱼 - 比卡比#married thrice to salted fish#mtsf#danmei#your honor they are in love#your honor they're gay#THEYRE MY ROMAN EMPIRE#i think about them a lot
34 notes
·
View notes
Text
Wips and wips and wips and wips of art for MTSF ;w;





40 notes
·
View notes
Text
This thrice-married couple deserves so much happiness! °˖✧◝(⁰▿⁰)◜✧˖°
15 notes
·
View notes
Text
Shen Huaishi? Oh, you mean Jiang Xing and Lin Qingyu's son?

SKJDKSJDKSB- I wrote a mini chapter because this idea has been driving me insane ᕦ( ᐛ )ᕡ
#三嫁咸鱼#三嫁咸鱼 - 比卡比#married thrice to salted fish#I stand on this hill#I die in this hill#Shen Huaishi is Jiang Xing and Lin Qingyu's son#You cant convince me otherwise#mtsf
17 notes
·
View notes
Text
"It is believed that starting the new year with a kiss foster a strong relationship between a couple."

#三嫁咸鱼#三嫁咸鱼 - 比卡比#married thrice to salted fish#mtsf#danmei#MYBABIES#ALSOOOOimstillwritingthepapaparewriteficformtsfksksksks#Jiang xing so handsome?!#Lin Qingyu so handsome?!#Theyre both so handsome?!#My darling#My murder couple
5 notes
·
View notes
Text
Married Thrice to Salted Fish Audio Drama || Theme Song, "Yearning Pervades the Dreams"
出品:猫耳FM 策划:降枣@降枣 词作:龙小套@龙小套是一颗仙桃 作曲:莲琊@莲琊 编曲:王景 演唱/和声:远皓ZIL@远皓ZIL 混音:刘帅 协助:花朝@花朝酒苦x 海报设计:伪鳝@普遍善良 音乐制作人:莲琊 音乐制作组:潮声组@潮声组
他乡异梦里 兜转恰逢知己 飞光苦昼短 举杯邀春风共饮 不求浮华名 凌云意气 长愿一生清闲凡庸 平安顺意
朔风不解意 旌旗掩埋归期 故里锦书来 谁落笔山有木兮 观江山风雨 为他入局 一朝结发 生生世世两不疑
明月可知 此间情人相思 又几许 寄我缱绻心绪 不远千里 随君去 去年此时此景 万籁俱寂 白雪红嫁衣 怎抵一眼 生死别离
重返旧梦里 恍然初见相遇 再执子之手 仍如赤子般执迷 若爱人安于世间一隅 为一人 为苍生 又何需分清
明月可知 此间情人相思 又几许 寄我缱绻心绪 不远千里 随君去 去年此时此景 万籁俱寂 白雪红嫁衣 怎抵一眼 生死别离
山海可知 此间情人别离 又几许 遥望西北天际 烛火燃尽 到天明 来年旧地重游 灯火如昼 凤箫声动里 祝酒陈愿 此生不离
#Married Thrice to Salted Fish#三嫁咸鱼#sjxy#比卡比#danmei#audio drama#took the tl of the song title from steamedbuntranslation#i feel like its been a while since i last heard a new 远皓ZIL#congrats on the english license btw!#ive yet to read it but i promised my friend i will read this in exchange for her finally reading saye#so soon! im excited for pain#and also to hear taikang and mzy together lol#queue x queue
1 note
·
View note
Text
The knife chapter, as in the knife KNIFE chapter 🥹🥹🥹
Man, I cried so hard writing this then I also re read the actual eng tl 😭
#mtsf #saltedsnake
archiveofourown.org/works/39965319

#married thrice to salted fish#三嫁咸鱼 - 比卡比#三嫁咸鱼#mtsf#danmei#san jia xian yu#ao3 fanfic#my wife is mad at me#theyre my roman empire#god why are they so adorable???
1 note
·
View note