#mtsf
Explore tagged Tumblr posts
Text


OH MY GOD 😭😭😭😭😭
#latw to the news but oh my god#1) beautiful art#2) THISSCEBE????#AUHH#EHSUWHWU#mtsf#married thrice to salted fish#ig its#thrice married to salted fish#now#but wtvr#puhhh im gonna be so annoging#oh my god i miss them#aauhhh#ahah
28 notes
·
View notes
Text
Character, book, and author names under the cut
Lin Qingyu/Lu Wancheng- Married Thrice to Salted Fish by Bikabi
Rosethorn/Lark- The Circle of Magic series by Tamora Pierce
Justin "Matts" Matthews/Sydney Warren- Free From Falling by E. L. Massey
Song Qingshi/Yue Wuhuan- Mistakenly Saving the Villain by Feng Yu Nie
#Lin Qingyu#Lu Wancheng#SaltedSnake#mtsf#Married Thrice to Salted Fish#Bikabi#Rosethorn#Rose#Lark#Emelan#The Circle of Magic#Circle of Magic#Circle of Magic series#Tamora Pierce#Justin Matthews#Matts Mathews#Sydney Warren#Free From Falling#E. L. Massey#Song Qingshi#Yue Wuhuan#Yuesong#misvil#Mistakenly Saving the Villain#Feng Yu Nie#polls#lgbt books#Queer Book Ship Tournament 2025
49 notes
·
View notes
Text
I'm convinced that if Lin Qingyu had witnessed the Human Face Disease his first thought would have been to spoon-feed poison to the little faces and see if they die in agony. For science.
#lin qingyu#mtsf#married thrice to salted fish#thrice married to a salted fish#san yia xian yu#tgcf#tian guan ci fu#heaven official's blessing#danmei
27 notes
·
View notes
Text

33 notes
·
View notes
Text
三嫁咸鱼 San Jia Xian Yu (Thrice Married To A Salted Fish) Audio Drama S1 Theme Song: Relentless Longing Pervades My Dreams 《相思续续入梦来》 Xiāngsī Xùxù Rùmènglái (English Translation)
English translation of Relentless Longing Pervades My Dreams 《相思续续入梦来》 Xiāngsī Xùxù Rùmènglái, the lyrics of the theme song from the audio drama for 三嫁咸鱼 San Jia Xian Yu (Thrice Married To A Salted Fish) by Bi Ka Bi.
Chinese/Pinyin/English lyrics available under the cut.
P.S. The above link is the CV version, which I have translated (demarcated according to character). The below is the original:
All credits to the song can be found in the above two links. I own nothing but the translation in italics text.
Relentless Longing Pervades My Dreams
《相思续续入梦来》
[陆晚丞Lu Wancheng (马正阳 Ma Zhengyang)]
他乡异梦里 tā xiāng yì mèng lǐ In a strange dream in a foreign land,
兜转恰逢知己 dōu zhuǎn qià féng zhī jǐ I had a chance encounter with a bosom friend.
飞光苦昼短 fēi guāng kǔ zhòu duǎn Time flies at lightspeed, each day feeling painfully short,
举杯邀春风共饮 jǔ bēi yāo chūn fēng gòng yǐn Yet I raise a toast, inviting the spring breeze for a drink.
不求浮华名 bù qiú fú huá míng Never seeking transient objects like fame,
凌云意气 líng yún yì qì Lofty as the clouds my spirit became.
长愿一生清闲凡庸 cháng yuàn yī shēng qīng xián fán yōng I’ve only ever wished to lead an unbounded and unassuming life;
平安顺意 píng ān shùn yì To be safe and sound, and for everything to go well.
[林清羽 Lin Qingyu (陈张太康Chenzhang Taikang)]
朔风不解意 shuò fēng bù jiě yì The northern winds fail to interpret the meaning
旌旗掩埋归期 jīng qí yǎn mái guī qī Of the banner-buried date of your returning. [1]
故里锦书来 gù lǐ jǐn shū lái A letter has come from my hometown—
谁落笔山有木兮 shuí luò bǐ shān yǒu mù xī Who is this, who conceals his affections behind descriptions of mountains and trees?
观江山风雨 guān jiāng shān fēng yǔ Gazing at the windstorms brewing on the mountain and the lake, [2]
为他入局 wéi tā rù jú I enter the arena for his sake.
一朝结发 yī zhāo jié fā Thus came the day we tied the knot with one another;
生生世世两不疑 shēng shēng shì shì liǎng bù yí In every life and in every world, we shall never doubt the other.
[Chorus, together]
明月可知 míng yuè kě zhī Does the radiant moon understand
此间情人相思 又几许 cǐ jiān qíng rén xiāng sī yòu jī xǔ The extent of lovers’ longing in the mortal realm here?
寄我缱绻心绪 jì wǒ qiǎn quǎn xīn xù I make my affectionate thoughts to him clear:
不远千里 随君去 bù yuǎn qiān lǐ suí jūn qù “If it’s to follow you, even a journey of a thousand Li would be near.”
去年此时此景 qù nián cǐ shí cǐ jǐng It had also been this scenery that year—
万籁俱寂 白雪红嫁衣 wàn lài jù jì bái xuě hóng jià yī Clad in red wedding robes, I stood there in the snow, utterly quiet and unmoving.
怎抵一眼 生死别离 zěn dǐ yī yǎn shēng sǐ bié lí How quickly death takes lovers to the moment of their parting.
[林清羽 Lin Qingyu (陈张太康Chenzhang Taikang)]
重返旧梦里 zhòng fǎn jiù mèng lǐ Returning to an old dream in my slumber,
恍然初见相遇 huǎng rán chū jiàn xiāng yù We meet again, once more a first encounter.
再执子之手仍如赤子般执迷 zài zhí zǐ zhī shǒu réng rú chì zǐ bān zhí mí I hold your hand again, still obsessed with you like those subjects are with the nation.
[陆晚丞Lu Wancheng (马正阳 Ma Zhengyang)]
若爱人安于世间一隅 ruò ài rén ān yú shì jiān yī yú If my love lives on in a corner of the world, safe and sound,
为一人 为苍生 wéi yī rén wéi cāng sheng It no longer matters
又何需分清 yòu hé xū fēn qīng Whether it’s for one man or for the masses that my efforts count.
[Chorus, together]
明月可知 míng yuè kě zhī Does the radiant moon understand
此间情人相思 又几许 cǐ jiān qíng rén xiāng sī yòu jī xǔ The extent of lovers’ longing in the mortal realm here?
寄我缱绻心绪 jì wǒ qiǎn quǎn xīn xù I make my affectionate thoughts to him clear:
不远千里 随君去 bù yuǎn qiān lǐ suí jūn qù “If it’s to follow you, even a journey of a thousand Li would be near.”
去年此时此景 qù nián cǐ shí cǐ jǐng It had also been this scenery that year—
万籁俱寂 白雪红嫁衣 wàn lài jù jì bái xuě hóng jià yī Clad in red wedding robes, I stood there in the snow, utterly quiet and unmoving.
怎抵一眼 生死别离 zěn dǐ yī yǎn shēng sǐ bié lí How quickly death takes lovers to the moment of their parting.
[林清羽 Lin Qingyu (陈张太康Chenzhang Taikang)]
山海可知 shān hǎi kě zhī Do the mountains and the seas understand
此间情人别离 又几许 cǐ jiān qíng rén bié lí yòu jī xǔ The extent of lovers’ parting in the mortal realm here?
[陆晚丞Lu Wancheng (马正阳 Ma Zhengyang)]
遥望西北天际 yáo wàng xī běi tiān jì I gaze up at the sky’s northwestern end
烛火燃尽 到天明 zhú huǒ rán jìn dào tiān míng While the candle burns on till the morning sky is clear.
[Together]
来年旧地重游 lái nián jiù dì zhòng yóu Next year, we shall wander these weathered lands once again.
灯火如昼 凤箫声动里dēnghuǒrúzhòu fèngxiāo shēngdòng lǐ Lanterns light the night up into day while the sounds of the phoenix flute reverberate 祝酒陈愿 此生不离 zhù jiǔ chén yuàn cǐ shēng bù lí As we raise a toast to celebrate a lifelong continuance for our string of fate.
-----------
Translation notes:
[1] This refers to war banners/flags. I chose the less precise term ‘banner’ for alliterative effect. [2] ‘The windstorms brewing (i.e., raining) on the mountains and lakes’ -- a metaphor for changes happening in a society. ‘Lake’ was unpluralized for rhyming. [3] Many liberties were taken in the translation of this song, especially to make the lyrics rhyme. (I really wanted to do so because the song itself is really lyrical and rhythmic. But I am 0% trained in poetry, so forgive the cringe ^_^") Please let me know if you have any comments, criticism or alternative readings. Thank you! ^^
#三嫁咸鱼#San Jia Xian Yu#Thrice Married to Salted Fish#Married Thrice to Salted Fish#mtsf#sjxy#tmsf#danmei#danmei audio drama#danmei translations#op#Thrice Married To A Salted Fish
12 notes
·
View notes
Text
i humbly implore everyone to read married thrice to salted fish for a scheming and bantering couple who commit atrocities along the way
#三嫁咸鱼#mtsf#mttsf#lin qingyu#married thrice to salted fish#saltedsnake#lu wancheng#they mean alot to me#doodle#danmei#三嫁咸鱼 - 比卡比
178 notes
·
View notes
Text
One fish, two fish, red fish, dead fish! 🐟 Seven Seas just revealed the cover for THRICE MARRIED TO A SALTED FISH.
6 notes
·
View notes
Text
Danmei / Baihe discord server!!!
:D Join my friends discord server, there are tons a nice members!
#2ha#danmei#tgcf#mdzs#svsss#thousand autumns#copper coins#yuwu#baihe#peerless#qjj#nan chan#faraway wanderers#liu yao#spl#guardian#peach blossom debt#little mushroom#golden terrace#Mtsf#jwqs#DTPPF#matrilocal marriage#Fgep#bab#Wfmas#KoD
11 notes
·
View notes
Text
⚞⚝Danmei Fan Group!⚝⚟
⮚https://discord.gg/QbcCXnJ8ZN⮘
⮚ A Discord server for #danmeitwt and general Danmei chit-chat! ⮚ Come to talk about any Danmei you love (we are always open to adding new channels)! ⮚ 17+ community! ⮚ Re-blog this and share the server w/ friends!💗
#heavens official blessing#tgcf#tian guan ci fu#天官赐福#discord server#discord#discord chat#join us!#danmei#svsss#mxtx#meatbun#meatbun doesn't eat meat#rou bao bu chi rou#misvil#mdzs#xianxia#qjj#erha#mtsf#dtppf
25 notes
·
View notes
Text

quick sketch because im in spain without the s
#三嫁咸鱼#三嫁咸鱼 - 比卡比#married thrice to salted fish#mtsf#My wife is mad at me#I should die#KINGYOUVEGONETHRICE#THRICEISENOUGHIMO
108 notes
·
View notes
Text
oily prince's (previous) love interest
#三嫁咸鱼#married thrice to salted fish#mtsf#kiwikiwisketch#shen huai shi#best boy#ngl i love his character#something about him makes him makes it so that i can see his design very clearly#yun wei yi my goat#also i might actually die from how cringe xiao cheng is#deadass i just want to give bro a hug and a little kith on the forehead for how much he's gone through#bikabi i beg of you i need more huai shi content plz i beg#also i found out the book was written during covid#and was like oh no wonder it reads like a fever dream
10 notes
·
View notes
Text

Idk why this was so funny to me 😂
25 notes
·
View notes
Text
I’m currently reading Married Thrice to Salted Fish, what should I read next? Feel free to leave your arguments in the replies
#danmei#qjj#mtsf#married thrice to salted fish#tyk#erha#faraway wanderers#ballad of sword and wine#the husky and his white cat shizun
9 notes
·
View notes
Text

29 notes
·
View notes
Text
三嫁咸鱼 (San Jia Xian Yu / Thrice Married to Salted Fish) Audio Drama S2 Theme Song: Three Wishes 《三愿》 Sanyuan - Lyrics (English Translation)
Posted in celebration of Lin Qingyu's birthday (11th day of the 3rd lunar month)! English translation of Three Wishes 《三愿》 Sanyuan, the lyrics of the insert song from 三嫁咸鱼 (San Jia Xian Yu / Thrice Married to Salted Fish), the audio drama on Miss Evan based on the novel of the same name by 比卡比 Bi Ka Bi.
Chinese/Pinyin/English lyrics available under the cut.
(Credits: 广播剧 《三嫁咸鱼》 第二季 by 边江工作室 on Miss Evan FM. It is accessible via the hyperlink for the audio track above. I own nothing but the translation of the lyrics and the translation notes.)
问谁与同行 长风千里灵犀 风雨同舟济 从来冷眼看 尘世里 世人庸碌奔忙 千百种执迷 wèn sheí yǔ tóng xíng cháng fēng qiān lǐ líng xī fēng yǔ tóng zhōu jì cóng lái lěng yǎn kàn chén shì lǐ shì rén yōng lù bēn máng qiān bǎi zhǒng zhí mí
Who will walk with me, Sharing the same thoughts even thousands of Li [1] apart, (As if) in the same boat amidst the winds and the rains? Always gazing coldly upon the people who busy themselves over their numerous mortal obsessions.
若称为知己 知情知意知我偏凉薄冷情 从来不信命 任因果报应 却因他动容 悄然改写命局 ruò chēng wéi zhī jǐ zhī qíng zhī yì zhī wǒ piān liáng báo lěng qíng cóng lái bù xìn mìng rèn yīn guǒ bào yīng què yīn tā dòng róng qiǎo rán gǎi xiě mìng jú
Since he’s the person who knows me best, He sees through my feelings and thoughts, and thus knows my natural apathy. I’ve never been one to believe in fate, instead letting karma take its course, But it’s because I’ve been moved by him that my fateful ending has been quietly rewritten.
如何云淡风轻 日月朝夕 红线暗牵系 举杯相约重逢 莫再违期 rú hé yún dàn fēng qīng rì yuè zhāo xī hóng xiàn àn qiān xì jǔ bēi xiāng yuē zhòng féng mò zài wéi qī
How do we live freely throughout our days? The red thread of fate secretly ties itself to us. We raise a toast, promising to reunite without wasting a moment more.
[chorus]
愿与君如梁上燕 岁岁年 长相见 隔世霜雪落 寄我意 送君前 辟如生死爱欲 如刻骨云烟 随朝暮尽散 又随朝暮还复来 庭院桃花已开 yuàn yǔ jūn rú liáng shàng yàn suì suì nián cháng xiāng jiàn gé shì shuāng xuě luò jì wǒ yì sòng jūn qián bì rú shēng sǐ ài yù rú kè gǔ yún yān suí zhāo mù jìn sàn yòu suí zhāo mù huán fù lái tíng yuàn táo huā yǐ kāi
I wish for us to be like swallows on the beam—inseparable all the years round. As snowflakes descend in the gap between our worlds, I convey my feelings as I send you off. Like love and desire in life and death, (You are) as transient as a passing cloud etched into (my) bones, Dissipating as the sun sets, only to re-emerge as the sun rises again [2]; In the yard, the peach blossoms have bloomed.
~~~
若称为知己 知情知意知我相思无绝期 从来不信命 任因果报应 却因他祈愿 来世姻缘再续 ruò chēng wéi zhī jǐ zhī qíng zhī yì zhī wǒ xiāng sī wú jué qī cóng lái bù xìn mìng rèn yīn guǒ bào yīng què yīn tā qí yuàn lái shì yīn yuán zài xù
Since he’s the person who knows me best, He sees through my feelings and thoughts, and thus knows my eternal longing. I’ve never been one to believe in fate, instead letting karma take its course, But for him, I make a wish for our marital ties to flow onto our next lifetime.
如何云淡风轻 日月朝夕 红线暗牵系 举杯相约重逢 莫再违期 rú hé yún dàn fēng qīng rì yuè zhāo xī hóng xiàn àn qiān xì jǔ bēi xiāng yuē zhòng féng mò zài wéi qī
How do we live freely throughout our days? The red thread of fate secretly ties itself to us. We raise a toast, promising to reunite without wasting a moment more.
[chorus]
愿与君如梁上燕 岁岁年 长相见 隔世霜雪落 寄我意 送君前 辟如生死爱欲 如刻骨云烟 随朝暮尽散 又随朝暮还复来 庭院桃花已开 yuàn yǔ jūn rú liáng shàng yàn suì suì nián cháng xiāng jiàn gé shì shuāng xuě luò jì wǒ yì sòng jūn qián bì rú shēng sǐ ài yù rú kè gǔ yún yān suí zhāo mù jìn sàn yòu suí zhāo mù huán fù lái tíng yuàn táo huā yǐ kāi
I wish for us to be like swallows on the beam—inseparable all the years round. As snowflakes descend in the gap between our worlds, I convey my feelings as I send you off. Like love and desire in life and death, (You are) as transient as a passing cloud etched into (my) bones, Dissipating as the sun sets, only to re-emerge as the sun rises again. In the yard, the peach blossoms have bloomed.
[chorus, key change]
愿君千岁身常健 执手白发红颜 士为知己容 常相看两不厌 yuàn jūn qiān suì shēn cháng jiàn zhí shǒu bái fā hóng yán shì wéi zhī jǐ róng cháng xiāng kàn liǎng bù yàn
I wish you a thousand years of constant health; May you be white-haired and rosy-cheeked as you hold my hand. Being true gentlemen who look our best for our love [3], We shall never tire of facing one another.
任凭日月如箭 轮转过尘缘 随你登高殿 或随你天涯仗剑 寻得一隅桃源 回身看盛世河清海晏 rèn píng rì yuè rú jiàn lún zhuǎn guò chén yuán suí nǐ dēng gāo diàn huò suí nǐ tiān yá zhàng jiàn xún dé yī yú táo yuán huí shēn kàn shèng shì hé qīng hǎi yàn
Even if the days and the months fly by like arrows, Sending us on our way along the cycle of our mortal lifetimes, I will go with you, be it to ascend the high heavens or to chase the ends of the earth wielding swords. We shall find our paradise in a corner of this world, And gaze back on the world thriving with seas rich and rivers clear.
-----------------------------♪♪♪------------------------------
Translation notes:
[1] 1 Li = 0.5km = 0.311 miles.
[2] I’ve presumed that these lines are in Qingyu’s perspective, with a possible Buddhist basis in describing Jiang Xing (i.e., all versions of him) as ‘love and desire in life and death’, since desires (e.g., for one’s lover) are thought to be transient mortal needs. This is expounded further in the next line: ��You are as transient as a passing cloud etched into (my) bones’. The ‘passing cloud’ bit was inferred from 云烟 (cloud smoke), which could be used to metaphorically mean ‘transient entity’ (as smoke disappears rapidly). It was inferred on the basis of the SJXY plot where JX always visits for a short time in each of his instantiations/lifetimes, yet leaves the deepest impression on Qingyu (as if to ‘etch’ himself ‘into his bones’).
[3] This line seems to be a play on a famous idiom 士为知己者死,女为悦己者容, translated as “true gentlemen sacrifice their lives for his confidants, just like how women beautify themselves to please their love”. In the song, it’s subverted as 士为知己容 “true gentlemen beautify themselves for their love”, which then makes sense in view of the next sentence, “we’ll never grow weary of (looking at) each other”. Perhaps this could be a somewhat humorous way of saying “we will delight each other with our presence” (metaphorized from “we will beautify ourselves for each other”).
[4] This translation involves subjective interpretation and liberties taken in terms of wording. Criticisms/alternative readings welcome anytime! Thank you for reading. <3
#三嫁咸鱼#San Jia Xian Yu#Thrice Married to Salted Fish#Married Thrice to Salted Fish#mtsf#sjxy#tmsf#danmei#danmei audio drama#danmei translations#op#Thrice Married To A Salted Fish
6 notes
·
View notes
Text

林青羽萌萌哒~
98 notes
·
View notes