#完��(に)(かんぺき)は「Perfect(ly)、complete(ly)」だ
Explore tagged Tumblr posts
Text
ポータル2の日本語版を見つけて、嬉しい
でも英語版と日本語版を比べたら、質問があって
例えばGLaDOSが起きたらセリフ
英語版:I’ve been really busy being dead... You know, after you murdered me…! 日本語版:私は多忙でした。死んでいるのも楽ではありません。何しろあなたに殺されたので…!(I've been busy. It's not easy being dead... You know, after I was murdered by you...!)
英語版の「I've been really busy being dead」というセリフがない…悲しい…それは完璧にGLaDOSの皮肉を表したと思う。
やってみたい。「私は死んでいるのに多忙でした」かなんかいい? おそらく翻訳が下手けど
#オリジナル#翻訳#絶っっっっ対に間違いがある。どこかで#ああ思い出した#エクストラ「っ」を追加出来る#そうよそうよ。ところで「追加する」(ついか)は「To add」です#単語#皮肉(ひにく)は「Sarcasm/irony」だ#完璧(に)(かんぺき)は「Perfect(ly)、complete(ly)」だ
0 notes