#桜の造花
Explore tagged Tumblr posts
fukuyama-zoen · 3 months ago
Text
2025/3/29
二十四節気は 「春分」
七十二候は春分の次候 「桜始開」(さくらはじめてひらく)
桜の花が咲き始める頃。
Tumblr media
畑の山桜が咲き始めました。
花の季節到来です。
次々と春の花が咲いていきます。
Tumblr media
ボケ
Tumblr media
レンゲ
Tumblr media
リキュウバイ
65 notes · View notes
parakavka · 3 months ago
Photo
Tumblr media
柴犬チャーミー on X: "早くあったかくなーれー🌸 造花の花冠を乗せた柴犬と桜🌸 https://t.co/JGRxsHXuKU" / X
98 notes · View notes
kyokocanary777 · 4 months ago
Text
京都の伏見は酒蔵の町
京都の伏見といえば、伏見稲荷大社が有名ですね。
その一方で、酒蔵の町としてもよく知られていたりします。
Tumblr media
月桂冠に黄桜に、松本酒造に。有名な酒造メーカーが並んでいます。
Tumblr media
↓のページが見やすいです。
去年の秋くらいに仕事で近くに行ったので、少しぶらぶらしてきました。
これは松本酒造。
Tumblr media Tumblr media
桃の滴が有名なのですかね。
Tumblr media
川沿いにあって、春になると菜の花も咲くようで、絵になる景色が見られるかもしれません。
大正時代からある酒造で、正面の佇まいからも歴史が感じられます。
見学もできるようですね。
Tumblr media Tumblr media
ここから少し離れたところに、月桂冠大倉記念館やキザクラカッパカントリーなどもあります。
Tumblr media
そのあたりも行ってきたので、次の記事でも写真を載せていきますね。
ここのブログは、1記事につき10枚までしか写真がアップできないので、記事をわけなければいけません。
さて、酒蔵の町・京都伏見は、日本三大酒どころの一つだそうです。
あと二つは、兵庫県の灘、広島県の西条です。
京都の観光地というと、やはり祇園・四条・清水エリアが人気ですが
京都伏見のこの辺りも、もっと観光���が増えてくるのでは?と、勝手に見込んでいます。
最近は、インバウンド観光客向けなのか、日本酒の飲み比べができるお店やお酒の美術館もできているほどですから。
京都四条の錦市場にも、日本酒の飲み比べができるお店があります。人気ですよ。
錦屋台村が人気ですね。
京都伏見の酒蔵の町には、あの寺田屋や十石舟、伏見桃山城もありますし、
もう少し人が入ってきてもいいのになぁと思いながら、散策しておりました。
Tumblr media
春になったら人が増えるのかもしれませんね。
桜が咲く頃の十石舟の風景写真は、Instagramでもよく見かけます。
最近はInstagramでの宣伝効果もすごいみたいで
そこまで有名でなかったはずの長岡京市の光明寺や
同じ伏見区の城南宮などがおしゃれになって参拝者も増えたので驚いています。
城南宮は、昔から知ってたりしますが、
今までと違う参拝者が増えたように感じられますね。
Instagramの影響ですね、きっと。
インスタ映えを意識した写真をよく見かけます。
そういう演出もされているようです。
伏見稲荷は、外国人の参拝者ばかりです。⛩️のキーホルダーもよく売れてますし、狐の小物もあったような気がします。
あと、狐のお面があったような。
伏見稲荷の狐さんもPUMAのロゴみたいでかっこいいです!
Tumblr media
で、伏見稲荷から酒蔵の町の伏見桃山あたりまでは、歩いて行ける距離ではありません。
電車で14分位ですね。歩くと結構遠いです。
行きたい場所によっては、伏見桃山駅よりも中書島駅のほうがいいかもしれませんね。
1つ隣の駅になりますので、もう少し時間がかかります。
京阪本線で移動するのがスムーズではないかと。
ただし問題があって、京阪本線は京都駅からは乗れないので
観光される方は、京都駅から地下鉄東西線で四条駅に出て
人気観光エリアの祇園・四条・清水あたりを観光されてから
徒歩圏内にある京阪本線の祇園四条駅か、三条駅から
伏見稲荷、伏見桃山駅方面へ向かわれると良いのかも。
途中、東福寺もあります。
もう少し便利な移動手段があれば、伏見桃山あたりももっと賑やかになるのかもなぁとか思ったりして。
思ってたよりもちょっと静かなんですよね。
素敵な街だからもったいないなぁ。
秋ぐらいに行ったからだろうか。
もう少し賑やかになってほしいですね。
長々とすいません。色々気になったので調べました。
ですから、こういうのも
前記事で書いたように
Googleのマイマップに
まとめたいわけなのです👓
77 notes · View notes
xlero-2 · 2 months ago
Text
Classical Paintings/ Artworks References
Today the official doraemon channel account posted the opening of the doraeiga 2025, in which they referenced many popular paintings, both from europe and japan. ive posted a thread about it on twitter but id like to post it here too for better archiving lolll
1. A poster for the teathrical version of La dame aux camelias by Alphonse Mucha. The novel was written by Alexander Dumas fils.
Tumblr media
2. Vincent van Gogh - Starry Night
Tumblr media
3. Edvard Munch - Scream
Tumblr media
4. Gustav Klimt - The tree of life
Tumblr media
5. Ogata Kōrin (尾形光琳) - Red and white plum blossoms (紙本金地著色紅白梅図)
Tumblr media
6. Combination of Maruyama Okyo's (円山応拳) works. Snowy pine trees (雪松図) and Dogs(狗子図)
Tumblr media
7. Utagawa Kuniyoshi (歌川 国芳) - All kinds of goldfish (金魚づくし)
Tumblr media
8. Itō Jakuchū (伊藤 若冲)- Golden pheasants in snow (雪中錦鶏図)
Tumblr media
9. Utagawa Hiroshige (歌川 広重)- Sudden Shower over Shin-Ōhashi bridge and Atake (大はしあたけの夕立)
Tumblr media
11. Katsushika Hokusai (葛飾 北斎) - Mount Fuji seen through cherry blossom (桜花に富士図)
Tumblr media
12. Katsushika Hokusai (葛飾 北斎) - The great wave of Kanagawa (神奈川沖浪裏)
Tumblr media
13. Katsushika Hokusai (葛飾 北斎) - Hokusai Manga (北斎漫画) Theres other artworks too, included in here, but im lazyyyyy (ill prob make a sub reblog for it later)
Tumblr media
14. Johannes Vermeer - The milkmaid
Tumblr media
15. Shunsho Hishida (菱田春草)- Black Cat (黒き猫)
Tumblr media
16. Claude Monet - Woman with a parasol. Madame monet and her son
Tumblr media
17. Combination of two artworks Leonardo Da Vinci - Mona Lisa Piet Mondrian - Composition with Red, Blue and Yellow
Tumblr media
18. Matazo Kayama (加山又造)- A painting of thousand cranes (千羽鶴)
Tumblr media
19. Fujiko F fujio (藤子・F・不二雄) - Doraemon (ドラえもん)
Tumblr media
26 notes · View notes
gatoraid · 8 months ago
Text
Recs for Kinky BL Manga
I made a short rec list for a friend who wanted to read BDSM themed BL that's not dom/sub universe, and I thought I could share it on Tumblr as well. These stories depict the characters (mostly) knowingly and consensually engaging with different kinks, but bad BDSM etiquette, dubcon etc can still occur. I've provided links whenever an official English translation is available. Please support the artists by reading from official sources if possible.
Kinbaku / Shibari
Tumblr media Tumblr media
Suji: May I Tie Up the Yakuza This story tarts out pretty horny, as the MC, a professional rope artis, just wants to find a hot top he can tie up while they have sex. Although there's plenty of spiciness, this manga is also actually really touching. I just loved the ”pitiful yakuza with a tragic past and a kind, loving rope artist” couple dynamic. Overall a very healing story, and it takes shibari seriously and treats it with respect. Tapon: Entwined In Red Two classmates, a "normal" nice guy who is secretly turned on by ropes, and a seductive son of a yakuza who is forced to sell his body, get entwined in this story that is also ultimately about healing. Shibari is present more as an aesthetic; the couple engages in much lighter bondage in the actual sex scenes. You can read a more thorough write-up on this manga on Renta's blog: Healing From Trauma’s Scars: tapon’s “Entwined in Red”
Masochistic Main Character
Tumblr media Tumblr media
akabeko: 蝶と花の関係性 / Chou to hana no kankeisei This workplace romance between a newbie worker who wants to be bossed around and humiliated and his senpai who's willing to indulge his whims is one of my all-time faves when it comes to kink themed BL. I especially love how their relationship also allows the seme character to take back his agency after being sexually abused when he was younger. Akabeko is a master at spicy scenes and this manga is no exception.
Yuitsu: REVERSE A police officer who gets turned on by dangerous situations is caught up in a fuck buddy situation with a dangerous guy who later turns out to be associated with the yakuza. Basically it's porn with some crime drama, the plot wasn't especially deep or memorable but still a hot, entertaining read like a lot of Yuitsu’s stories.
Humor & Comedy
Tumblr media Tumblr media
Harada: 変愛 / Hen ai Can't make a kink-themed list without mentioning Harada. Hen ai consists of episodic stories about an idiot couple who do all kinds of scenes together including student/teacher cosplay, bondage, shaving etc. The seme character claims to be into "normal" sex at first but always get super carried away once the uke character eggs him on. I just love how they are also very affectionate with each other in their own silly way. The titular tankoubon only has one story about this couple but you can also find them in Harada's short story compilations Positive and Yajirushi.
Azuma Kaya: 桜田先輩改造計画 / Sakurada-senpai kaizou keikaku Yes, this is the same Azuma Kaya best known from The Scene of My Rumspringa. This story is much less serious, featuring a total S&M queen seme who tries to punish his idiot senpai at work but senpai gets waaay too into it. This was such a fun read, and I loved the constant flipping of the character dynamics, like how the seme character is an experienced dom but becomes a trembling mess when it comes to some stuff he's much less experienced with.
Serious & Melancholic
Tumblr media Tumblr media
Ido Gihou: 夜はともだち / Yoru wa tomodachi A thoughtful, at times even sad story about a more vanilla guy who gets into a somewhat strange relationship with a guy who is a pretty hardcore masochist. The loneliness of trying to understand one another is the first thing that comes to mind from this manga for me, rather than the spicy scenes. This is probably one of the first BL manga where I encountered these themes handled in a more realistic/serious way, so in that way it could probably be called a classic?
Matsumoto Miecohouse: The Beautiful Greenness A recluse author MC with lousy eating habits and a cheerful greengrocer who wants to cook him healthy, delicious meals - and tease and degrade him in bed - make an unlikely pair in this 3 volume manga. Parts of the story are very uncomfortable to read, like the main character's homophobic remarks and the way he judges other people. But it's only through being forced to give up control and to face his own ”ugly” desires during sex that he can start to accept both himself and others more. Matsumoto Miecohouse always has unique, interesting stories even if their art might not look like much at first sight, so I definitely recommend checking this and their other stories out!
20 notes · View notes
bearbench-img · 4 months ago
Text
サクラクレパス
Tumblr media
サクラクレパスは、日本の文具メーカーです。1921年に「桜クレヨン社」として創業し、クレヨンの製造から始まりました。社名の「サクラ」は、桜の花のように美しく、日本の象徴である桜にちなんで名付けられました。クレヨンを主力商品としながら、色鉛筆、マーカー、絵具、粘土など、様々な画材や文具を製造・販売しています。高品質で安全な製品づくりに定評があり、特にクレヨンは国内シェアトップを誇ります。また、子供たちの創造性を育む商品開発や、環境に配慮した取り組みにも力を入れています。サクラクレパスの製品は、国内だけでなく海外でも愛用され、世界中の子供たちの創造的な活動に貢献しています。
手抜きイラスト集
12 notes · View notes
ari0921 · 2 months ago
Text
「宮崎正弘の国際情勢解題」 
  令和七年(2025年)5月7日(水曜日)弐
     通巻第8773号
 「失われた八十年」(宮崎正弘)
   (北国新聞「北風抄」、4月28日号から再録)
*************************
 ▲失われた八十年
 「失われた三十年」とは誰が言い出したのか。
 知日派ジャーナリストのリチャード・カッツは『「失われた三十年」に誰がした』(早川書房)を書いた。読んでみると何のことはない。日本的経営のアキレス腱とガバナンスのあり方を問うたもので、肝心要の日本の精神に言及していない。
 江藤淳は「第二の敗戦」と表現した。日本経済新聞にいたっては「次は失われる四十年」とか、「日本を待つ”転落の五十年”」(二〇二五年四月十九日コラム)と絶望的なほど自虐的である。
 1990年代央にバブル崩壊があって、日本経済は右肩下がりとなり、若者から活気が失せ、社会はダイナミズムを喪失した。就職氷河期といわれた。
 「失われた十年」、「失われた二十年」が連続し、メディアは自嘲的にこうした比喩を多用した。
 ラジカセからウォークマンの爆発的ブームもデジタルカメラのブームも去って、鉄鋼・造船は中国に、日本が自慢した半導体は台湾と韓国に市場を奪われていた。
 能登震災の仮設住宅もままならないのに米国の圧力でウクライナ支援に1兆7000億円もの国民の血税を支払わされた。
 まさにアメリカのATMが日本だ。
 「失われた三十年」という言い方は主に経済的停滞を視野に入れてGDPの伸び悩み、技術開発力の停滞、賃金上昇の低さから判断した分析でしかない。
 わずか三十年の話ではない。
 戦後八十年、日本はずぅっと『日本らしさ』が失われたままなのである。
 いったい何を喪失したかと言えば、自立自存の精神、大切な主権の喪失である。
基盤となる大和精神の消滅である。日本は日本ではなくなって、これまでの歴史とは「別の国」が極東の島国に残存し、グローバリズムなどと面妖な呪文を称えている。
 私たちが守ろうとした国は深い霧の中で喘いでいるかのようだ。
 古代では縄文時代から弥生への転換期に、それまで日本にはなかった環濠集落が造成されるようになった。
 次に三世紀後半から六世紀にかけて各地に造成された古墳が、仏教伝来ととともに寺院築造がブームとなって、突然廃れた。これは歴史上の“大事件”である。「失われた300年」なのである。
 前方後円墳など日本独自の文化・文明が異教の乱入で消えたのだ。
 奈良時代には外国かぶれが流行した。唐の文化が朝廷を覆い尽くしていた。
 平安遷都を経て菅原道真の遣唐使廃止(894年)まで、国風文化は時間をかけてようやく甦るのである。
 古今集、源氏物語、更級日記など日本独特の文化が花開いた。日本文学はこのときに“真昼”を経験した。
 以後、元寇の襲来まで摂関政治の貴族社会は曲がりなりにも続いた。政治の実権は武士に移行したが、朝廷の権威に変わりは無かった。 
 次の日本らしさの喪失は1543年の種子島への鉄砲伝来、フランシスコ・ザビエルの来日(1549)以後の、キリシタン伴天連の猖獗である。異教の教えは日本古来の神道、仏教と衝突した。
 ところが、信長の保護と奨励により伴天連は猖獗を極め、1633年までのおよそ90年間は「伴天連の世紀」である。
 明治時代は「西側信仰」の時代だった。
 近代化と重工業化、脱亜論、鹿鳴館の西欧かぶれは日本らしさ喪失の再現ではなかったのか。
 萩原朔太郎は『月に吠える』のなかで、
「その菊は饐え、その菊はいたみしたたる(中略)。菊は病み、すえたる菊はいたみたる」
 皇室の御紋章が病んでいるとは日本の歴史が病んでいることである。
 朔太郎はこうも読んだ。
「桜の木の下に立ちてみたけれども わがこころはつめたくして、花びらの散りておつるにも涙こぼるるのみ。いとほしや」
 桜は日本の国花、その衰微を嘆いた。
 国風の蘇生、日本独自の文化の再生は、表面的なGHQ政策の排除だけではなく、基底からの刷新が必要であり、まだまだ日本を取り戻すには、時間を要する。
6 notes · View notes
imwatashi · 3 months ago
Text
2025.03.29
久しぶりに近くの居酒屋で飲んだ。いつも居る野良猫に会えなかったが、いつも3種盛りのお造りで4種以上だしてくれるから好き。
2025.03.30
お花見しに登戸まで。用水路に沿ってゆっくり宿河原まで歩いた。天気も良く桜もほぼ満開、花見客が川沿いで楽器を演奏しながらサライや森山直太朗の桜を歌っていた。前日夜に割引で買ったサーターアンダギーを食べ、コンビニで買ったコーヒーを飲んだ。やっぱり足りず、追加でナゲットとスパークリングワインも買った。夜ご飯は餃子を作り、腰痛に効くストレッチを2人でやり込んで就寝。
3 notes · View notes
sou-tokyo · 3 months ago
Text
Tumblr media
東京茶丗SOUです。
皆さまに日本茶の美味しい淹れ方をはじめ、
お茶にまつわる四季折々のお楽しみ情報等を配信しております。
お付き合いの程どうぞよろしくお願いいたします。
【丗 SOU-Letter】 Vol.71 / 令和七年四月
東京桜満開。
身も心もトキメク
新年度がはじまりました。
茶の湯の世界では、こんな季節に
屋外でお茶を楽しむための
お茶道具がいくつかあります。
 今日は代表的な「旅箪笥」という茶道具のお話。
その名の通り旅をする箪笥は、
旅先へ持ち運ぶ為に、利休が小田原の役の際、
創案された茶箱です。
桐箱の中に、茶碗・建水・茶杓・水指・蓋置・棗・茶筅など、
お茶を点てる為の道具一式が収納されています。
茶人たちは、戦がある旅先でも武士にお茶を点て、
会合できるひと時を提供していたようです。
���代では「野点茶会」といって、
屋外で茶会をおこなうイベントも各所で開催していますね。
新年度、桜を眺めにお出掛けしてみてはいかがでしょうか?
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
【今月オススメの丗SOU】
◆㐂-yorokobu- ¥562(税込)
※4月は世SOU-Ginzashop-にて抹茶の試飲を提供しています*
 是非、お立ち寄りください。
#㐂 #抹茶 #旅箪笥 #東京茶 #teaevent #桜 #花見
#matcha #銀座 #製茶 #世SOU  #野点
#東京土産 #organic #丗SOUチャンネル #ギフト #プチギフト #ギフトボックス
#nft #nftart #丗SOU #世SOU #tokyocha #丗 #東京茶 #japanesetea
#greentea #tea #お茶 #日本茶 #Tokyo #umudesignInc
3 notes · View notes
apothecaryscript · 5 months ago
Text
Episode 4 (Ep.28): Mirrors / 第4話(第28話)『鏡(かがみ/Kagami)』
桜花「ほら見て、猫猫」
Infa “Hora mite, Maomao.”
Yinghua “Take a look, Maomao!”
猫猫「ほ~、すごいですね」
Maomao “Hooo, sugoi-desune.”
Maomao “Wow, this is impressive.”
桜花「でしょ?」
Infa “Desho?”
Yinghua “I know, right?”
猫猫(なるほど。わざわざ呼んだのは、これのためか)
Maomao (Naruhodo. Waza-waza yonda-nowa, koreno tameka.)
Maomao (I see, this is why they bothered to summon me.)
玉葉妃「立派な姿見でしょう?何でできているかわかるかしら」
Gyokuyo-hi “Rippana sugata-mi desho? Nanide dekite-iruka wakaru-kashira.”
Concubine Gyokuyou “It’s a great mirror, isn’t it? Can you tell what it’s made of?”
猫猫「この反射…玻璃(はり)製でしょうか」
Maomao “Kono hansha… hari-sei deshoka.”
Maomao “This reflection… Is it glass?”
玉葉妃「当たりよ」
Gyokuyo-hi “Atari-yo.”
Concubine Gyokuyou “Correct.”
桜花「ほんと、玉葉様が二人いるみたい」
Infa “Honto, Gyokuyo-samaga futari iru-mitai.”
Yinghua “Honestly, it’s like there are two Lady Gyokuyous.”
猫猫(玻璃製の鏡は作るのが難しく、西方からの渡来品しかない。すこぶる高級品だ。うっかり割ってしまったら、首が飛んでも文句は言えない)
Maomao (Hari-sei-no kagamiwa tsukuru-noga muzukashiku, saiho-karano torai-hin-shika nai. Ukkari watte-shimattara, kubiga tondemo monkuwa ienai.)
Maomao (Making mirrors out of glass is difficult. The only way to get them is through trade with the west. Meaning this is extremely expensive. If I broke this by accident, they’d have every right to chop my head off.)
貴園「前にも玻璃製の手鏡はあったけど、桜花が割っちゃったからね」
Guien “Mae-nimo hari-sei-no te-kagami-wa atta-kedo, Infaga wacchatta-karane.”
Guiyuan “We had a glass hand mirror before, but Yinghua broke it.”
桜花「もう、それは言わないでよ!」
Infa “Mo, sorewa iwa-naide-yo!”
Yinghua “Please don’t remind me about that!”
猫猫(玉葉様が大らかな人で良かった…)
Maomao (Gyokuyo-samaga oorakana hitode yokatta…)
Maomao (I’m glad Lady Gyokuyou is an even-tempered person…)
猫猫「はぁ~…」
Maomao “Haaaa…”
桜花「猫猫も興味あるんだ?」
Infa “Maomaomo kyomi arunda?”
Yinghua “Does this interest you, Maomao?”
猫猫「はい。どういう構造になっているのでしょうか。国内で量産できるようになれば、儲けることが…」
Maomao “Hai. Do-iu kozoni natte-iruno-deshoka. Koku-nai-de ryosan dekiru-yoni nareba, mokeru-kotoga…”
Maomao “Yes. I wonder how it works? If we could mass-produce this domestically, we could make a lot of money…”
桜花「うん、そだね」
Infa “Un, sodane.”
Yinghua “Yes, right.”
玉葉妃「この姿見はね、異国の特使からの献上品なの」
Gyokuyo-hi “Kono sugata-mi-wane, ikoku-no tokushi-karano kenjo-hin nano.”
Concubine Gyokuyou “This mirror is a gift from the foreign special envoy.”
猫猫「特使様ですか」(そう言えば、やぶ医者が言ってたな…。大規模なキャラバンが来たのは、異国の特使を迎えるための先行隊だとか)
Maomao “Tokushi-sama desuka.” (So-ieba, Yabu-Ishaga ittetana… Daikibo-na kyarabanga kita-nowa, ikoku-no tokushi’o mukaeru-tameno senko-tai-da-toka.)
Maomao “A special envoy?” (The quack doctor mentioned something like that. The large-scale caravan was an advance party to the special envoy, or something.)
桜花「他の上級妃にも贈っているみたいだけどね」
Infa “Hokano jokyuhi-nimo okutte-iru-mitai dakedo-ne.”
Yinghua “I think they gave one to all of the high-ranking concubines, though.”
紅娘「そういう言い方はやめなさい」
Hon’nyan “So-iu iikatawa yame-nasai.”
Hongniang “Don’t phrase it like that.”
猫猫(玉葉妃を含めた上級妃は4人。特使としても、誰かだけをひいきにはできない。こんな立派な姿見を4枚も持って来るなんて、砂漠を超えるにしても、海を越えるにしても、大変だったろう。妃たちにここまで気を使うとは、この国に大きな商談でも持ち掛けているのかもしれないな…)
Maomao (Gyokuyo-hi’o fukumeta jokyu-hiwa yo-nin. Tokushi-to-shitemo, dareka-dake’o hiiki-niwa deki-nai. Konna rippana sugata-mi’o yon-mai-mo motte-kuru-nante, sabaku’o koeru-ni shitemo, umi’o koeru-ni shitemo, taihen dattaro. Kisaki-tachi-ni koko-made ki’o tsukau-towa, kono kuni-ni ookina shodan-demo mochi-kakete-iruno-kamo shire-naina…)
Maomao (There’s four high-ranking concubines, including Concubine Gyokuyou. A special envoy would have to treat them fairly. Bringing four giant mirrors like this must have been hard, whether it was over the desert or by sea. For them to go through all of that for the concubines, they might be trying to start a big business deal with our nation.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
高順「小猫、今よろしいですか?」
Gaoshun “Shaomao, ima yoroshii desuka?”
Gaoshun “Xiaomao, may I have a moment?”
猫猫「高順様。どうなさったのですか?」
Maomao “Gaoshun-sama. Do nasattano-desuka?”
Maomao “Master Gaoshun, what is it?”
高順「少し小猫の意見を聞かせて欲しいことがありまして。紅娘様、場所をお借りしても?」
Gaoshun “Sukoshi Shaomao-no iken’o kikasete-hoshii kotoga ari-mashite. Hon’nyan-sama, basho’o okari-shitemo?”
Gaoshun “There’s something I would like your opinion on. Lady Hongniang, may I borrow this room?”
紅娘「ええ、構いませんが。込み入ったお話なんですか?」
Hon’nyan “Ee, kamai-masenga. Komi-itta ohanashi nan-desuka?”
Hongniang “Yes, that’s fine, but is it a difficult topic?”
高順「うむ…」
Gaoshun “Umu…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(二人きりはまずいと紅娘様も同席してくれたが、高順様が妻子持ちと知ってすっかり興味を失ったらしいな…)
Maomao (Futari-kiriwa mazui-to Hon’nyan-samamo doseki-shite-kureta-ga, Gaoshun-samaga saishi-mochi-to shitte sukkari kyomi’o ushinatta-rashiina…)
Maomao (Lady Hongniang jointed us, saying I shouldn’t be alone with him, but she lost all interest once she found out Gaoshun has a wife and child.)
猫猫「それで、お役に立てるかは分かりませんが、話と言うのは?」
Maomao “Sorede, oyakuni tateru-kawa wakari-masenga, hanashi-to iu-nowa?”
Maomao “So, I don’t know if I can be of any help, but what did you have in mind?”
高順「実は、知人が大層困っておりまして…大変妙な話なのですが…。とある良家に二人の娘がいました。歳が近く、よく似た姉妹は両親に愛されて育ちましたが、年頃になると、過保護とも言えるほどになりまして。一人はもちろんのこと、二人でも外に出ることは許されず、監視役の侍女を付けられ、姉妹は家に閉じこもる日々でした」
Gaoshun “Jitsuwa, chijinga taiso komatte-ori-mashite… Taihen myona hanashi nano-desuga… To-aru ryoke-ni futarino musumega imashita. Toshiga chikaku, yoku nita shimaiwa ryoshin’ni ai-sarete sodachi-mashita-ga, toshi-goroni naruto, kahogo-tomo ieru-hodoni nari-mashite. Hitoriwa mochiron’no koto, futari-demo sotoni deru-kotowa yuru-sarezu, kanshi-yaku-no jijo’o tsuke-rare, shimaiwa ie-ni toji-komoru hibi deshita.”
Gaoshun “Well, an acquaintance of mine is very concerned. It’s a very strange situation, but… A rich family has two daughters. They’re close in age and have similar appearances. The girls were loved deeply by their parents, but when they came of age, their parents became overprotective of them. They were never allowed to leave the house, not even together. A lady-in-waiting was assigned to monitor them, and they spent their days in their house.”
高順「哀れに思った侍女が、時折連れ出すこともありましたが、それが父親に知られてしまい、部屋の外にも下男を監視役に置き、夜は鍵をかけて出られないようにしたそうです。元々内向的な姉妹は、一日中部屋で��繡をしていましたが、ある時…」
Gaoshun “Awareni omotta jijoga, toki-ori tsure-dasu-kotomo ari-mashitaga, sorega chichi-oya-ni shirarete-shimai, heya-no soto-nimo genan’o kanshi-yaku-ni oki, yoruwa kagi’o kakete derare-nai-yoni shita-sodesu. Moto-moto naiko-tekina shimaiwa, ichi-nichi-ju heyade shishu’o shite-imashita-ga, aru-toki…”
Gaoshun “The lady-in-waiting felt sorry for them and took them out occasionally, but the father found out. He stationed male servants outside the room to watch them, and locked the doors at night so that they couldn’t get out. The daughters were introverts, so they spent all day on their embroidery, but one day…”
妹「父様、妹が…仙人の子を身ごもりました」
Imoto “Tosama, imotoga…sen’nin’no ko’o migomori-mashita.”
Elder sister “Father, my little sister… She is pregnant, carrying the child of a wizard!”
猫猫「それは…」
Maomao “Sorewa…”
Maomao “That’s…”
紅娘「妙な話ですねぇ」
Hon’nyan “Myona hanashi desunee.”
Hongniang “A strange story.”
猫猫「また侍女がこっそり外出させたのでは?」
Maomao “Mata jijoga kossori gaishutsu sasetano-dewa?”
Maomao “Didn’t the lady-in-waiting just sneak them out again?”
高順「いえ。外出させた侍女は、見せしめ的に解雇されました。新しい侍女は、あまり姉妹と接していなかったそうです」
Gaoshun “Ie. Gaishutsu-saseta jijo-wa, miseshime-tekini kaiko-sare-mashita. Atarashii jijowa, amari shimaito sesshite-ina-katta-sodesu.”
Gaoshun “No, the lady-in-waiting had already been fired as a warning to the others. The new lady-in-waiting didn’t interact much with the daughters.”
紅娘「では…不埒(ふらち)な話ですが、監視役の下男と…とか?」
Hon’nyan “Dewa… furachina hanashi-desuga, kanshi-yaku-no genan-to…toka?”
Hongniang “Well…in that case, though it would be improper, what about the servant men?”
高順「それも難しいですね。下男は監視のためでも部屋に近づくことも許されていませんでした」
Gaoshun “Soremo muzukashii desune. Genanwa kanshino tame-demo heyani chikazuku-kotomo yuru-sarete imasen deshita.”
Gaoshun “That would be difficult as well. They weren’t allowed to approach the room, even while monitoring them.”
猫猫「確かに困った話ですが、私の領分ではない気がします。『殿方と通じずに子を身ごもる例はないか』という話なら、分からなくもないですが」
Maomao “Tashikani komatta hanashi desuga, watashi-no ryobun-dewa nai kiga shimasu. ‘Tonogata-to tsujizuni ko’o migomoru reiwa naika’to-iu hanashi-nara, wakara-nakumo nai-desuga.”
Maomao “That is quite a conundrum, but it seems outside my realm of knowledge. For example, if the ask was, ‘Is it possible to become pregnant without seeing a man?’ I could explain it.”
紅娘「そんなことがあるの?」
Hon’nyan “Sonna kotoga aruno?”
Hongniang “Does that ever happen?”
猫猫「実際に子が宿るのではなく、妊娠したように体が錯覚を起こすのです。妓楼でも若い妓女が、『好きな男の子供を身ごもった』と言い出したことがありました」
Maomao “Jissaini koga yadoruno-dewa naku, ninshin shita-yoni karadaga sakkaku’o okosuno-desu. Giro-demo wakai gijoga, ‘sukina otoko-no kodomo’o migomotta’to ii-dashita kotoga ari-mashita.”
Maomao “The body can trick itself into believing it’s pregnant without actually becoming so. There was a case in the brothel where a young courtesan claimed that she was carrying the child of the man she loves.”
紅娘「実際に妊娠したわけではなくて?」
Hon’nyan “Jissaini ninshin shita wake-dewa nakute?”
Hongniang “Without actually becoming pregnant?”
猫猫「はい。それでも月のものが止まったり、胸や腹が張ってきたり、思い込みが体に及ぼす影響は大きいんです。その妹が身ごもったことは確かなんですか?」
Maomao “Hai. Sore-demo tsuki-no monoga tomattari, muneya haraga hatte-kitari, omoi-komiga karadani oyobosu eikyowa ookiin-desu. Sono imotoga migomotta-kotowa tashika nan-desuka?”
Maomao “Exactly. She began missing her periods, and her breasts and stomach grew tender. A strongly held belief can have a powerful effect on the body. Are you sure the younger daughter was pregnant?”
高順「え、ええ…まぁ…そういうことにしておいてください」
Gaoshun “E, ee…maa…so-iu kotoni shite-oite kudasai.”
Gaoshun “Well, yes… Let’s just say she was.”
猫猫(ん?)
Maomao (N?)
高順「問題は、監視を逃れて妹が抜け出すことができたかどうかです」
Gaoshun “Mondaiwa, kanshi’o nogarete imotoga nuke-dasu-kotoga dekitaka-doka desu.”
Gaoshun “The problem is, how was she able to sneak out past the surveillance?”
猫猫「では、姉妹がどのように監視されていたのか分かりますか?」
Maomao “Dewa, shimaiga dono-yoni kanshi-sarete-ita-noka wakari-masuka?”
Maomao “Well, do you know how they were being watched?”
高順「ええ。こちらに見取り図が。姉妹が住んでいたのは北側にある離れで、本宅とは西の渡り廊下��繋がっています」
Gaoshun “Ee. Kochira-ni mitori-zu-ga. Shimaiga sunde-ita-nowa kita-gawani aru hanare-de, hontaku-towa nishino watari-roka-de tsunagatte-imasu.”
Gaoshun “Yes. Here is a diagram. The sisters lived in a separate building on the north side, connected to the main house by a corridor on the west.”
猫猫「厠(かわや)はどちらに?」
Maomao “Kawayawa dochirani?”
Maomao “Where is the washroom?”
高順「離れの中にあります」
Gaoshun “Hanare-no nakani ari-masu.”
Gaoshun “Inside the separate building.”
猫猫「もし妹が抜け出すとしたら…」
Maomao “Moshi imotoga nuke-dasu-to shitara…”
Maomao “If the younger daughter were to escape…”
高順「出入口は西側の廊下にしかありません。あとは東側と南側に窓がありますが、下男が監視していました」
Gaoshun “Deiri-guchiwa nishi-gawano roka-ni-shika ari-masen. Atowa higashi-gawato minami-gawani madoga ari-masuga, genan-ga kanshi-shite-imashita.”
Gaoshun “The only way in or out is the corridor on the west side. There are windows on the east and south sides, but the servant men were watching those.”
猫猫「下男はどの辺りから監視していたのでしょう?」
Maomao “Genanwa dono atari-kara kanshi-shite-itano-desho?”
Maomao “Where were the servants watching the windows from?”
高順「南側の窓は本宅の3階から、東側の窓は1階から監視していたらしいです」
Gaoshun “Minami-gawano madowa hon-takuno sangai-kara, higashi-gawano madowa ikkai-kara kanshi-shite-ita rashii desu.”
Gaoshun “The south window was watched from the third floor of the main house, while the east window was being watched from the first floor.”
猫猫「ふむ…見える範囲はかなり限られますね。室内はほとんど見えないのでは?」
Maomao “Fumu… Mieru han’iwa kanari kagirare-masune. Shitsu-naiwa hotondo mie-naino-dewa?”
Maomao “Hmm… They seem to have a very limited field of vision. Could they see inside the room at all?”
高順「ええ。ただ、姉妹は窓辺で刺繍をしていることが多かったそうで…」
Gaoshun “Ee. Tada, shimaiwa madobe-de shishu’o shite-iru-kotoga ookatta-sode…”
Gaoshun “Not really, but the daughters were often doing needlework by the window.”
紅娘「変わった趣味ですね、刺繍だなんて」
Hon’nyan “Kawatta shumi desune, shishu-da nante.”
Hongniang “A strange hobby, embroidery.”
高順「元は放牧の民だったようで…」
Gaoshun “Motowa hoboku-no tami datta-yode….”
Gaoshun “They came from a pastoral culture.”
猫猫(何だろう…肝心なところはぼかしているような気がする…。東と南、窓があるのは同じ部屋のようだ。寝室は姉妹で別々に用意してある…)
Maomao (Nan-daro… Kanjinna tokorowa bokashite-iru-yona kiga suru… Higashito minami, madoga aru-nowa onaji heyano-yoda. Shinshitsu-wa shimaide betsu-betsu-ni yoi-shite-aru…”
Maomao (Hmm… It sounds like he’s hiding something important. The windows on the south and west seem to be in the same room. The daughters have separate bedrooms for themselves.)
猫猫「この離れ、元は来賓用ですか?」
Maomao “Kono hanare, motowa raihin-yo desuka?”
Maomao “Was this separate building originally for guests?”
高順「よく気が付きましたね」
Gaoshun “Yoku kiga tsuki-mashitane.”
Gaoshun “I’m impressed that you noticed that.”
猫猫「監視は何人いたのですか?」
Maomao “Kanshiwa nan-nin itano-desuka?”
Maomao “How many men were watching?”
高順「二人です。それぞれ持ち場はずっと同じでした」
Gaoshun “Futari desu. Sore-zore mochibawa zutto onaji deshita.”
Gaoshun “Two. They were always stationed in the same spot.”
猫猫(随分と詳細を知っている。そのくせ、全ては語っていないこの感じ…これは本当に『知人』の話なのか?口にしたいような、したくないような…)
Maomao (Zuibunto shosai’o shitte-iru. Sono-kuse, subetewa katatte-inai kono kanji… Korewa hontoni ‘chijin’no hanashi nanoka? Kuchini shitai-yona, shitaku-nai-yona…)
Maomao (He knows the details quite well. Yet, it feels like he’s not telling me everything… Is he really talking about an ‘acquaintance’ of his? Hmm.. I don’t know if I want to bring this up…)
猫猫「う~ん…」
Maomao “Uuun…”
高順「そういえば小猫、壬氏様から言伝(ことづて)で、牛黄が遅れそうなので詫びの品だそうです」
Gaoshun “So-ieba Shaomao, Jinshi-sama-kara kotozute-de, go’o-ga okureso-nanode wabino shina-da-sodesu.”
Gaoshun “By the way, Xiaomao. Master Jinshi sent a message. He wanted to apologize for the delay in delivering the ox bezoar.”
猫猫(牛黄!そう言えばまだもらっていなかった。また頭突きをされては堪(たま)らないと黙っていたが、確かに遅い!)
Maomao (Go’o! So-ieba mada moratte ina-katta. Mata zutsuki’o saretewa tamara-naito damatte-itaga, tashikani osoi!)
Maomao (Hmm? The bezoar! That’s true, he hasn’t handed it over yet. I didn’t want another headbutt, so I kept my mouth shut, but he is indeed late.)
高順「申し訳ありません。急に需要が高まったようで…」
Gaoshun “Moshi-wake ari-masen. Kyuni juyoga taka-matta-yode…”
Gaoshun “I’m sorry. It seems like demand for it suddenly went up.”
猫猫「どうしていきなり?」
Maomao “Doshite ikinari?”
Maomao “Why so suddenly?”
高順「ん…」
Gaoshun “N…”
紅娘「最近、壬氏様の元に貴重な��薬を贈る者が多いと聞きましたよ。やけに熱心に探していると噂ですから」
Hon’nyan “Saikin, Jinshi-samano motoni kichona rei-yaku’o okuru monoga ooi-to kiki-mashita-yo. Yakeni nesshin-ni sagashite-iruto uwasa desu-kara.”
Hongniang “I’ve heard recently that Master Jinshi has been gifted many rare medicines from all sorts of people. Rumor has it that he’s quite passionately searching for them.”
高順「ま、まぁ、そういうことで…こちらをどうぞ」
Gaoshun “Ma, Maa, so-iu kotode… Kochira’o dozo.”
Gaoshun “W-Well, anyway, please take this.”
猫猫「わぁ~~~~!アハ、アハ、アハ、ハィ~…」
Maomao “Waaaaaaaaaa! Aha, aha, aha, haiii…”
紅娘「何ですか?これ」
Hon’nyan “Nan-desuka? Kore.”
Hongniang “What is this?”
高順「熊胆(ゆうたん)です」
Gaoshun “Yutan-desu.”
Gaoshun “It is a bear gall.”
猫猫「熊の胆嚢を乾かしたもので、苦みがありますが、消化器系の病で重宝される貴重な生薬です!」
Maomao “Kumano tanno’o kawa-kashita monode, nigamiga ari-masuga, shokaki-keino yamaide choho-sareru kichona shoyaku-desu!”
Maomao “It’s a bear’s gallbladder, dried. It’s bitter, but it’s valued for its use in medicines for the digestive system!”
高順「喜んでいただけて何よりです。本当は壬氏様が直接渡したかったようですが……フッ。それで、何か気づいたことはありませんか?」
Gaoshun “Yorokonde itadakete nani-yori desu. Hontowa Jinshi-samaga chokusetsu watashi-takatta-yo-desuga……Fu. Sorede, nanika kizuita-kotowa ari-masenka?”
Gaoshun “I’m glad you like it. I think Master Jinshi wanted to deliver it to you personally. So, did you notice anything?”
猫猫「分かりました。少しお待ちいただけますか?」
Maomao “Wakari-mashita. Sukoshi omachi itadake-masuka?”
Maomao “Yes. Can you wait for a moment?”
猫猫「この木の実が姉妹だとして、いつも座っているのはこの辺りで合っていますか?」
Maomao “Kono kino miga shimai-dato-shite, itsumo suwatte-iru-nowa kono ataride atte-imasuka?”
Maomao “Let’s say that these nuts are two daughters. Are these the spots that they always sit in?”
高順「そうですね」
Gaoshun “So-desune.”
Gaoshun “Yes.”
猫猫「監視は二人。それぞれがいつも同じ場所で見張っていた。そこで、こんなふうに鏡を置いてみたらどうでしょう?」
Maomao “Kanshiwa futari. Sore-zorega itsumo onaji bashode mihatte-ita. Sokode, konna-funi kagami’o oite-mitara do-desho?”
Maomao “Two people watching them, always from the same spot every day. What if… I put a mirror here, like this.”
高順���紅娘「あっ…」
Gaoshun, Hon’nyan “A…”
高順「もう一つ木の実があるように見えます」
Gaoshun “Mo-hitotsu kinomiga aru-yoni mie-masu.
Gaoshun “It does look like another nut is there.”
猫猫「同じように、この東の窓の近くに大きな鏡があったらどうでしょう?監視の位置からだと遠目になるので、多少不自然でも分からないでしょう」
Maomao “Onaji-yoni, kono higashino madono chikakuni ookina kagamiga attara do-desho? Kanshino ichi-kara-dato toomeni naru-node, tasho fushizen-demo wakara-nai-desho.”
Maomao “What if there was a large mirror here, near the east window? It would be a good distance away from the watcher, so it would be hard to tell, even if it looked a bit unnatural.”
高順「つまり、部屋にいたのは一人だけで、もう一人は鏡に映った姿というわけですか?」
Gaoshun “Tsumari, heyani ita-nowa hitori-dakede, mo hitoriwa kagamini utsutta sugata-to-iu wake desuka?”
Gaoshun “So, you’re saying there was only one daughter in the room, and the other was an image in the mirror?”
猫猫「うん、よく似た姉妹なら監視役が見分けるのは難しいかもしれません」
Maomao “Un, yoku nita shimai-nara kanshi-yakuga miwakeru-nowa muzukashii-kamo shire-masen.”
Maomao “If the daughters looked similar, it may have been difficult for the watchers to tell them apart.”
紅娘「でも猫猫、刺繍はどうなの?二人はそれぞれ違うものを刺繍していたのでしょう?」
Hon’nyan “Demo Maomao, shishuwa do-nano? Futariwa sore-zore chigau mono’o shishu-shite-itano-desho?”
Hongniang “But Maomao, what about the needlework? They were working on different things, were they not?”
高順「ええ。動物だと聞いています。確か、鳥とウサギとか…」
Gaoshun “Ee. Dobutsu-dato kiite-imasu. Tashika, torito usagi-toka…”
Gaoshun “Yes, I heard they were stitching animals, such as birds or rabbits.”
猫猫「例えば、こんな絵だとすれば、どうでしょう?」
Maomao “Tatoeba, konna e-dato sureba, do-desho?”
Maomao “Well, as an example… Take an image like this.”
猫猫「この絵を逆さまにすると、笑った顔が怒った顔のように見えませんか?」
Maomao “Kono e’o saka-samani suruto, waratta kaoga okotta kaono-yoni mie-masenka?”
Maomao “When I flip this picture upside down, doesn’t the smile now look like a frown?”
高順・紅娘「あっ」
Gaoshun, Hon’nyan “A.”
紅娘「じゃあ、その刺繍もだまし絵だったってこと?」
Hon’nyan “Jaa, sono shishumo damashi-e dattatte koto?”
Hongniang “So you’re saying the embroidery was part of the trick, too?”
猫猫「鏡に映って左右が逆になったら、別のものに見えるような柄を刺繍していたのかもしれません。一人が南側の窓辺で刺繍している間、もう一人が西側の出入り口から抜け出すのは可能だと思います」
Maomao “Kagamini utsutte sayuga gyakuni nattara, betsuno mononi mieru-yona gara’o shishu shite-itano-kamo shire-masen. Hitoriga minami-gawano madobede shishu shite-iru aida, mo-hitoriga nishi-gawano deiri-guchi-kara nuke-dasu-nowa kano-dato omoi-masu.”
Maomao “Maybe they were working on embroidery that looked like a different image when seen through a mirror. If so, one could be actually doing needlework by the southern window, while the other escapes out of the exit on the west.”
高順「なるほど」
Gaoshun “Naruhodo.”
Gaoshun “I see.”
紅娘「確かにその方法なら、抜け出して逢引きもできますね」
Hon’nyan “Tashikani sono hoho-nara, nuke-dashite aibiki-mo deki-masune.”
Hongniang “I guess using that method, it would be possible to sneak out and meet someone.”
猫猫(異国の特使が持ってきた姿見…あんなに美しく映るのだから、遠目に見れば十分間違えてしまうだろう…。昔、親父が留学していた西方の国では、刺繍は上流階級の子女のたしなみだったそうだ。高順様は、良家の子女が家を抜け出し、子をはらんだ…と言ったが、どこまで本当なのか疑わしい。実際にはらんだのは、もっと違う秘密なのかもしれない)
Maomao (Ikokuno tokushiga motte-kita sugata-mi… Annani utsuku-shiku utsuruno-dakara, toomeni mireba jubun machigaete-shimau-daro… Mukashi, oyajiga ryugaku shite-ita saihono kuni-dewa, shishuwa joryu-kaikyuno shijono tashinami datta-soda. Gaoshun-samawa, ryokeno shijoga ie’o nuke-dashi, ko’o haranda…to ittaga, doko-made honto-nanoka utagawashii. Jissaini haranda-nowa, motto chigau himitsu nano-kamo shire-nai.)
Maomao (The large mirror that the foreign envoys brought was so beautiful. From a distance, it would be hard to tell a reflection from reality. A long time ago, when my dad went to study abroad in the west, he told me that needlework was common among high-class daughters. Master Gaoshun said a girl from a rich family snuck out of the house to get pregnant, but I don’t know how accurate that story is. Maybe she was carrying a bigger secret instead of a child.)
猫猫(密偵の疑いがある者を、客人として扱うこともあるだろう。されど、それを追及するような深入りはしない…それよりも…ウフ~…)
Maomao (Mitteino utagaiga aru mono’o, kyaku-jin-to-shite atsukau kotomo aru-daro. Saredo, sore’o tsuikyu suru-yona fuka-iri-wa shinai… Sore-yorimo…ufuuu…)
Maomao (I suppose sometimes, one would need to accept someone who is suspected of being a spy as a guest. But I’m not going to question that and get myself too involved. More importantly…)
猫猫「ハァ~!この熊胆で何を作ろうかなぁ~!アハ、アハハ!」
Maomao “Haaaa! Kono yutande nani’o tsukuro-kanaaaa! Aha, ahaha!”
Maomao “What should I make with this bear gall?!”
紅娘「ハァ…」
Hon’nyan “Haa…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
高順「真珠の涙を流す絶世の美女…ですか」
Gaoshun “Shinjuno namida’o nagasu zessei-no bijo…desuka.”
Gaoshun “An otherworldly beauty that sheds pearls as tears?”
壬氏「ああ…接待対応の高官に泣き付かれてな」
Jinshi “Aa…Settai-taio’no kokan’ni naki-tsukarete-na.”
Jinshi “Yeah, the high-ranking official in charge of the welcoming party came begging for help.”
高順「壬氏様。わざわざお仕事を増やさなくても…」
Gaoshun “Jinshi-sama. Waza-waza oshigoto’o fuyasa-naku-temo…”
Gaoshun “Master Jinshi, you don’t have to accept any more work…”
壬氏「分かっている。…姿見と言い、特使たちは一体何を考えているんだ…」
Jinshi “Wakatte-iru. …Sugata-mi-to-ii, tokushi-tachiwa ittai nani’o kangaete-irunda…”
Jinshi “I know. It’s not just the mirrors. What are the envoys thinking?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「薬屋、真珠の涙を流す絶世の美女の話を聞いたことはないか?」
Jinshi “Kusuriya, shinjuno namida’o nagasu zessei-no bijono hanashi’o kiita-kotowa naika?”
Jinshi “Apothecary, have you ever heard a story of an otherworldly beauty who sheds pearls as tears?”
猫猫「ん…」
Maomao “N…”
壬氏「ん?何だ?」
Jinshi “N? Nanda?”
Jinshi “Huh? What is it?”
猫猫(絶世の美人なら目の前にいますよ…と言いたいが…)
Maomao (Zessei-no bijin-nara meno maeni imasuyo…to iitaiga…)
Maomao (I’d love to say, ‘There’s an otherworldly beauty in front of me right here…’)
玉葉妃「ウフフ…」
Gyokuyo-hi “Ufufu…”
猫猫「真珠の涙とは、どういうことでしょう?」
Maomao “Shinjuno namida-towa, do-iu koto desho?”
Maomao “What do you mean by ‘peals as tears’?”
壬氏「詳しいことは知らないが…月の精のような美女で、彼女が踊れば祝福するように光が舞い、その涙は真珠となり、こぼれ落ちたとか…。どうやら花街の妓女だったらしいのだが…」
Jinshi “Kuwashii kotowa shira-naiga… Tsukino sei-no-yona bijode, kanojoga odoreba shukufuku-suru-yoni hikariga mai, sono namidawa shinjuto nari, kobore-ochita-toka… Do-yara hana-machi-no gijo-datta rashiino-daga…”
Jinshi “I don’t know the details, but… She was a beautiful woman, like a moon fairy. When she danced, lights danced with her as if blessing her. When she cried, the tears turned into pearls as they fell down. I think she was a courtesan from the pleasure district, but…”
猫猫「月の精ですか。何でまた急に?」
Maomao “Tsuki-no sei desuka. Nande mata kyuni?”
Maomao “A moon fairy? Where did this come from?”
壬氏「今、来ている特使の、たっての願いでな」
Jinshi “Ima, kite-iru tokushi-no, tatteno negai-dena.”
Jinshi “It’s a serious request from the special envoy with us now.”
猫猫「特使と言うと、西方の?」
Maomao “Tokushi-to-iuto, saiho-no?”
Maomao “The special envoy? From the west?”
壬氏「ああ。幼い頃、特使は祖父から、月の精の話を何度も聞かされていたらしい。それで『会ってみたいので捜して欲しい』と言われたのだ」
Jinshi “Aa. Osanai koro, tokushiwa sofu-kara, tsuki-no sei-no hanashi’o nandomo kika-sarete-ita rashii. Sorede ‘atte-mitai-node sagashite-hoshii’to iwareta-noda.”
Jinshi “Yes. When they were young, the envoy’s grandfather told the story of the moon fairy, over and over again. So, now they’re asking me to find her, so that they can meet her.”
猫猫「祖父…ということは、かなり昔のことですね」
Maomao “Sofu…to iu-kotowa, kanari mukashi-no koto desune.”
Maomao “Their grandfather? That must mean this is a pretty old story.”
壬氏「ああ。無理難題だが大事な外交の相手だ。できる限り応えたい。何か噂だけでも聞いたことはないか?」
Jinshi “Aa. Muri-nandai-daga daijina gaiko-no aite-da. Dekiru-kagiri kotae-tai. Nanika uwasa-dake-demo kiita-kotowa naika?”
Jinshi “Yes. It’s difficult, but they’re important diplomatic partners. I’d like to respond to the best of my ability. Does this remind you of anything, even a rumor?”
猫猫(50年前、花街の踊り子、月の精…)「あっ」
Maomao (Goju-nen-mae, hana-machi-no odori-ko, tsuki-no sei…) “A.”
Maomao (Fifty years ago… A dancer from the pleasure district… Moon fairy…) “Oh!”
壬氏「もちろん、何十年前の話だから、今生きているかどうか分からないが…」
Jinshi “Mochiron, nanju-nen-maeno hanashi-dakara, ima ikite-iruka-doka wakara-naiga…”
Jinshi “This is obviously decades ago, so who knows if she’s still alive…”
猫猫「生きてますよ」
Maomao “Ikite-masuyo.”
Maomao “She’s very much alive.”
壬氏「えっ、本当か!?」
Jinshi “E, hontoka!?”
Jinshi “Really?!”
猫猫「本当も何も、壬氏様は会ったこともあるじゃないですか。花街で」
Maomao “Honto-mo nani-mo, Jinshi-samawa atta-kotomo aruja nai-desuka. Hana-machide.”
Maomao “Really, and in fact, you’ve met her before in the pleasure district.”
壬氏「私が?」
Jinshi “Watashiga?”
Jinshi “I have?”
猫猫「ええ」
Maomao “Ee.”
Maomao “Yes.”
壬氏「それらしい人物に会った記憶はないが…」
Jinshi “Sore-rashii jinbutsu-ni atta kiokuwa naiga…”
Jinshi “I don’t remember meeting anyone matching the description…”
猫猫「すぐに思い当たらなくても、無理ないと思います」
Maomao “Suguni omoi-atara-naku-temo, muri-naito omoi-masu.”
Maomao “It’s no surprise that you can’t think of her immediately.”
壬氏「まさか…」
Jinshi “Masaka…”
Jinshi “Could it be?”
猫猫「そのまさかです。やり手婆ですよ、緑青館の」
Maomao “Sono masaka desu. Yarite-Babaa desuyo, Rokushokan-no.”
Maomao “Indeed, it’s the old lady of the Verdigris House.”
壬氏「あぁ…」
Jinshi “Aa…”
高順「おぉ…」
Gaoshun “Oo…”
玉葉妃「まぁ…どんな方なの?」
Gyokuyo-hi “Maa… Donna kata nano?”
Concubine Gyokuyou “Oh, what is she like?”
壬氏「ん…」
Jinshi “N…”
高順「んん…」
Gaoshun “Nn…”
猫猫「金子(きんす)さえ積めばすぐ参じると思いますけど、どうしますか?」
Maomao “Kinsu-sae tsumeba sugu sanjiru-to omoi-masu-kedo, do-shimasuka?”
Maomao “She’ll come any time, as long as you can pay. What do you think?”
壬氏「え…あ、いや、それは…」
Jinshi “E…a, iya, sorewa…”
Jinshi “W-Well, that’s…”
猫猫「でも、先方も50年前の人物だと分かってるのでしょう?代わりの美女ではダメなのですか?」
Maomao “Demo, senpo-mo goju-nen-maeno jinbutsu-dato wakatteruno-desho? Kawarino bijo-dewa dame nano-desuka?”
Maomao “The envoy knows the person is from fifty years ago. Couldn’t you just find a different beautiful woman?”
壬氏「それが…もう美女を集めての宴席は設けたんだ。月の精ほどではなくても、粒ぞろいを集めたつもりだったが……相手は満足した様子はなく、むしろ鼻で笑うようだったと…」
Jinshi “Sorega…mo bijo’o atsumeteno ensekiwa moketanda. Tsuki-no sei hodo-dewa naku-temo, tsubu-zoroi’o atsumeta tsumori-dattaga……Aitewa manzoku-shita yosuwa naku, mushiro hanade warau-yodatta-to…”
Jinshi “Well, we already hosted a welcoming party with beautiful women. They might not have been moon fairies, but I still think we brought in some top-level beauties. They didn’t seem to be satisfied. In fact, they seemed to laugh it off.”
猫猫(どんなヤツだよ…)「失礼ですが、その美女たちに夜のお相手の方は…」
Maomao (Donna yatsu dayo…) “Shitsurei-desuga, sono bijo-tachini yoruno oaiteno-howa…”
Maomao (Who is this guy?) “I’m sorry, but did any of these top-level beauties provide any overnight services―”
紅娘「猫猫!」
Hon’nyan “Maomao!”
Hongniang “Maomao!”
壬氏「いや、その手は無理だった。特使は女性だからな」
Jinshi “Iya, sono tewa muri datta. Tokushiwa josei dakara-na.”
Jinshi “No, we couldn’t do that. The envoy is female.”
猫猫(あぁ…それで壬氏様に話が回って来たのか。誰もが見とれる容姿を持ち、性別は一応、男。女性を夢中にさせるのに十分な逸材である。しかし面倒も起こり得る。色仕掛けを本気にされ夜伽を求められても、使えるものがない。もちろん、女の身でありながら特使という立場にあれば、そういう浅はかな真似はしないだろうが、避けておくに越したことはない…)
Maomao (Aa… Sorede Jinshi-samani hanashiga mawatte-kita-noka. Daremoga mitoreru yoshi’o mochi, seibetsuwa ichio, otoko. Josei’o muchuni saseru-noni jubunna itsuzai-de aru. Shikashi mendomo okori-uru. Iro-jikake’o honkini sare yotogi’o motome-rare-temo, tsukaeru monoga nai. Mochiron, onna’no mide ari-nagara tokushi-to-iu tachibani areba, so-iu asahakana manewa shinai-daroga, sakete-okuni koshita kotowa nai…)
Maomao (Ah, so that’s why they came to Master Jinshi for help. He has beauty that would impress anyone, and is technically male. He does have what it takes to make a woman go head over heels. But he could cause trouble, too. What if she took his seduction seriously and demanded he stay overnight? He can’t deliver. Of course, being a special envoy as a woman must have taught her to refrain from such careless acts, but it’s a risk worth avoiding.)
猫猫「その特使と言うのは、どれほど重要な相手なのでしょうか?」
Maomao “Sono tokushi-to iu-nowa, dore-hodo juyona aite nano-deshoka?”
Maomao “How important is this envoy?”
壬氏「西と北の交易拠点を押さえている…と言えば、分かるか?今回、キャラバンの規模が大きかったのも、お互いに新たな交易の話を進めたいからだ」
Jinshi “Nishito kitano koeki-kyoten’o osaete-iru…to ieba, wakaruka? Konkai, kyaraban-no kiboga ooki-katta-nomo, otagaini aratana koekino hanashi’o susume-tai-karada.”
Jinshi “Let’s just say they completely control the western and northern trade points. The latest caravan was so large because both nations want to advance talks of new trades.”
猫猫「なるほど…。遠方の国では、他国との婚姻が進み、そこら中に美男美女がいると聞いたことがあります」
Maomao “Naruhodo… Enpono kuni-dewa, takoku-tono kon’inga susumi, sokora-juni binan-bijoga iruto kiita-kotoga ari-masu.”
Maomao “I see. I hear in distant lands, marriages take place across international lines, causing beautiful men and women to become quite commonplace.”
猫猫(そんな国の人間に、月の精とまで言わせたとは…)
Maomao (Sonna kuni-no ningen’ni, tsuki-no sei-to-made iwaseta-towa…)
Maomao (For someone from such a nation to call someone a moon fairy…)
猫猫「香に幻覚剤でも混ぜたのでしょうか?」
Maomao “Ko-ni genkaku-zai-demo mazetano-deshoka?”
Maomao “Did she put hallucinogens in the incense or something?”
壬氏「そんなことをするのか?」
Jinshi “Sonna koto’o suru-noka?”
Jinshi “Do people do that?”
猫猫「しませんけど、一番手っ取り早いかと」
Maomao “Shimasen-kedo, ichi-ban tettori-bayai-kato.”
Maomao “Not usually, but it would be the quickest way.”
壬氏「そんなことをすれば、外交問題になる…。うぅ、この際、何でもいい…何か当時の情報はないのか?」
Jinshi “Sonna koto’o sureba, gaiko-mondai-ni naru… Uu, kono-sai, nan-demo ii…Nanika toji-no johowa nai-noka?”
Jinshi “That would cause a diplomatic disaster. I’m grasping at straws here. Is there any information from back then?”
猫猫(よほど困っているな…。では、藁にもすがるつもりで…)
Maomao (Yohodo komatte-iruna… Dewa, wara-nimo sugaru tsumori-de…)
Maomao (He really is distraught. Well, let’s bring in the straw to grasp.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「わざわざ来てもらって悪いね」
Maomao “Waza-waza kite-moratte waruine.”
Maomao “Thanks for coming all the way out here.”
やり手婆「何だか妙な話を持ってきたね。フン、随分シケたとこだねぇ。茶の一杯も出ないのかい?」
Yarite-Babaa “Nandaka myona hanashi’o motte-kitane. Fun, zuibun shiketa toko-danee. Chano ippai-mo denaino-kai?”
Madam “This is a strange ask. What a boring place. Not even a cup of tea?”
猫猫「ここ、面会室みたいなもんだから。婆さん昔、異国の特使の接待をしたんだって?」
Maomao “Koko, menkai-shitsu mitaina mon-dakara. Baasan mukashi, ikoku-no tokushi-no settai’o shitan-datte?”
Maomao “This is just a visitation room, of sorts. Old lady, did you welcome a foreign envoy in the past?”
やり手婆「ああ、そうだよ。50年以上前だったかねぇ。前の前の主上様の時代さ。元は遺跡を利用して造られた街があって、物見遊山の人がたくさん来てたんだ。人の往来の多い所だったから、急に都になると決まって一悶着あったらしいけどね。まだ遷都したてで立派な城もなくて、接待する場所がなかったんだよ。お上も随分悩んで、結局残っていた遺跡を使うことになった。元は何かの祭儀場で、果樹園の近くに綺麗な池と建物があってねぇ」
Yarite-Babaa “Aa, so-dayo. Goju-nen-ijo mae datta-kanee. Maeno maeno shujo-sama-no jidai-sa. Motowa iseki’o riyo-shite tsuku-rareta machiga atte, monomi-yusan’no hitoga takusan kitetanda. Hito-no orai-no ooi tokoro datta-kara, kyuni miyako-ni naruto kimatte hito-monchaku atta rashii-kedone. Mada sento shitatede rippana shiromo nakute, settai-suru bashoga nakattan-dayo. Okamimo zuibun nayande, kekkyoku nokotte-ita iseki’o tsukau kotoni natta. Motowa nanika-no saigijo-de, kajuen’no chikakuni kireina iketo tatemonoga atte-nee.”
Madam “Yes, I did. It must have been over 50 years ago. This was back in the age of the emperor before the previous one. The city was originally a town built on an ancient ruin, and we had a bunch of tourists visiting. When they suddenly decided to make this popular spot the capital, there was a bit of turmoil. Anyway, the capital was still new, so we didn’t have a great castle and nowhere to welcome guests. The higher-ups couldn’t think of anything, so they used a remaining ruin. It used to be some kind of ceremonial site. It had a pretty pond and buildings next to an orchard.”
猫猫(それって…、先日訪れた後宮北側には、荒れた果樹園があった。当時の宴の会場が今の後宮の中にあっても、おかしくはない…)
Maomao (Sorette…, sen-jitsu otozureta kokyu kita-gawa-niwa, areta kajuenga atta. Toji-no utage-no kaijoga ima-no kokyu-no nakani attemo, okashikuwa nai…)
Maomao (Is that… There was a ruined orchard on the north side of the rear palace that I visited the other day. It’s not out of the question that the party venue might now be part of the rear palace.)
やり手婆「そこを舞台にした踊り手の主役として、花街から選ばれたのが、あたしだったのさ」
Yarite-Babaa “Soko’o butaini shita odorite-no shuyaku-to-shite, hana-machi-kara era-bareta-noga atashi datta-nosa.”
Madam “I was selected as the main dancer in the performance using that ruin as a stage.”
猫猫「選ばれた理由は?」
Maomao “Era-bareta riyuwa?”
Maomao “Why you?”
やり手婆「そりゃ、当時の花街で最上級の妓女だったからだよ。あたしを主役に、10数人が踊ったよ」
Yarite-Babaa “Sorya, toji-no hana-machi-de saijo-kyu-no gijo datta-kara dayo. Atashi’o shuyaku-ni, ju-su-ninga odottayo.”
Madam “Well, I was the highest-class courtesan in the whole pleasure district back then. I was the main dancer, and about a dozen others danced with me.”
猫猫(今の姿は、花と言うより枯れ枝だけど…)
Maomao (Ima-no sugatawa, hana-to iu-yori kare-eda dakedo…)
Maomao (She looks like a dead twig now, but…)
やり手婆「しかしまぁ、一番の理由は体格だろうね」
Yarite-Babaa “Shikashi-maa, ichiban’no riyuwa tai-kaku darone.”
Madam “That said, I think the biggest reason was my build.”
猫猫「え?」
Maomao “E?”
やり手婆「あたしは背も高くて、体にメリハリもあったから」
Yarite-Babaa “Atashiwa semo takakute, karadani meri-hari-mo atta-kara.”
Madam “I was very tall, and had a very curvy body.”
猫猫(確かに、主役として舞台に立ったら、体は大きい方がいいだろう)
Maomao (Tashikani, shuyaku-to-shite butaini tattara, karadawa ookii-hoga ii-daro.)
Maomao (It does make sense to assign someone with a bigger body as the main dancer.)
やり手婆「ただねぇ…即興の場だったから、準備にはかなり手間取ったんだよ。月の満ち欠けまで計算して、宴席から見える景色を良くするのに障害物をどけてさ。果樹園が近いから虫も多くて、事前に葉に付いた幼虫を一匹残らず駆除して。まぁ結局かがり火の明かりで、虫は寄ってきたんだけどね。そこまで用意したのに、当日あたしの衣装にイタズラするヤツらがいたのさ。虫の死骸をこすり付けられてね。でも、あたしはそんなヤワじゃない。布帛(ひれ)で隠して、うまくやり遂げたさ。結果は大絶賛。イタズラしたヤツは悔しがってたよ」
Yarite-Babaa “Tada-nee…sokkyo-no ba-datta-kara, junbi-niwa kanari tema-dottan-dayo. Tsuki-no michi-kake-made keisan-shite, enseki-kara mieru keshiki’o yoku-suru-noni shogai-butsu’o dokete-sa. Kajuenga chikai-kara mushimo ookute, jizen’ni hani tsuita yochu’o ippiki nokorazu kujo-shite. Maa kekkyoku kagaribi-no akaride, mushiwa yotte-kitan-dakedone. Soko-made yoi-shita-noni, tojitsu atashi-no isho-ni itazura-suru yatsuraga ita-nosa. Mushi-no shigai’o kosuri-tsuke-rarete-ne. Demo, atashiwa sonna yawaja nai. Hirede kakushite, umaku yari-togeta-sa. Kekkawa dai-zessan. Itazura-shita yatsuwa kuyashi-gatteta-yo.”
Madam “That said… A lot of the event was improvised, so we had difficulty preparing. We had to plan everything, like the phases of the moon, and removed obstacles to give the guests a better view. The nearby orchard meant lots of insects, so we went in and picked out every single larva from the leaves. We did end up getting insects around the torches, though. Even after all that work, there were idiots who tampered with my costume that night. They rubbed insect carcasses on it. But I was too tough for them. I used my outfit skillfully to hide it. The audience ate it up, and the idiots seemed so angry.”
猫猫「その話、何度も聞いた…もっと違うことない?痛っ!」
Maomao “Sono hanashi, nandomo kiita… Motto chigau koto nai? Ita!”
Maomao “I’ve heard that story so many times. Got anything else?”
やり手婆「可愛くない子だね」
Yarite-Babaa “Kawaiku-nai ko dane.”
Madam “Have some respect!”
猫猫「んん…痛っ」
Maomao “Nn…Ita.”
やり手婆「ふん!」
Yarite-Babaa “Fun!”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
猫猫(綺麗な絵だ…初めて見た。やり手婆も大切にしていたのだろう…。この幻想的な美女が…金の亡者になるなんて…)
Maomao (Kireina e-da… Hajimete mita. Yarite-Babaamo taisetsuni shite-itano-daro… Kono genso-tekina bijoga…kane-no moja-ni naru-nante…)
Maomao (What a beautiful picture. I haven’t seen this before. It must be precious to the old granny as well. Who would’ve known this mesmerizing beauty would become a penny-pincher…)
やり手婆「これは、その特使というのが、わざわざ国に帰って絵描きに描かせたそうだよ。『月女神』だなんて言ってね」
Yarite-Babaa “Korewa, sono tokushi-to iu-noga, waza-waza kuni-ni kaette ekaki-ni kakaseta-sodayo. ‘tsuki-megami’ da-nante itte-ne.”
Madam “This painting was commissioned by the envoy after he returned home. Saying he saw a ‘moon goddess’ or something.”
猫猫「あぁ、なるほど。この絵も美化されているわけか」
Maomao “Aa, naruhodo. Kono e-mo bika-sarete-iru-wakeka.”
Maomao “Ah, I see. This picture is beautified as well.”
やり手婆「何か言ったかい?」
Yarite-Babaa “Nanika itta-kai?”
Madam “What did you say?”
猫猫「何でもないよ」
Maomao “Nandemo naiyo.”
Maomao “Nothing.”
やり手婆「フンッ。当人は二度とこの地を踏むことはなかったけど、キャラバンに預けて届けてくれたのさ。フ~」
Yarite-Babaa “Fun. Toninwa nidoto kono chi’o fumu-kotowa nakatta-kedo, kyaraban’ni azukete todokete-kureta-nosa. Fuuu.”
Madam “So, the envoy never set foot in our land again, but he sent this to me through the caravan.”
猫猫「でも、婆さんは普通にいつも通り仕事しただけだろ?何でそんなに気に入られてたの?」
Maomao “Demo, Baasanwa futsu-ni itsumo-doori shigoto-shita-dake-daro? Nande sonna’ni kini irare-teta-no?”
Maomao “But granny, you were just doing your job as usual, right? Why did he like you so much?”
やり手婆「そんなの私も知らないよ!フ~」
Yarite-Babaa “Sonna’no watashimo shira-nai-yo! Fuuu.”
Madam “How should I know?”
猫猫(やり手婆は、物事を客観視できる人間だ。誇張はないだろう。しかし…いくら当時の婆さんが美人だったとしても、『女神』とまで言わしめたのは何だったのか…)
Maomao (Yarite-Babaawa, mono-goto’o kyakkan-shi dekiru ningen-da. Kochowa nai-daro. Shikashi…ikura toji-no baasanga bijin dattato shitemo, ‘megami’to-made iwa-shimeta-nowa nan-datta-noka…)
Maomao (The old lady can see things objectively. She probably isn’t exaggerating. But… Even if the old lady was beautiful back then, what caused them to call her a goddess?)
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「う~む…分からんな…」
Jinshi “Uuumu…Wakaranna…”
Jinshi “Hmm, I don’t know.”
高順「とりあえず、この絵によく似た人物を捜しますか?」
Gaoshun “Tori-aezu, kono e-ni yoku nita jinbutsu’o sagashi-masuka?”
Gaoshun “Should we find someone who looks like the person in the picture?”
壬氏「そのくらいしか思いつかんな」
Jinshi “Sono kurai-shika omoi-tsukan-na.”
Jinshi “That’s all I can think of.”
猫猫(正直、この絵に似た大柄な美女を見つけるのは難しいだろう)
Maomao (Shojiki, kono eni nita oogarana bijo’o mitsukeru-nowa muzukashii-daro.)
Maomao (Honestly, finding a tall woman who looks like this would be difficult.)
猫猫「いっそ顔は似てなくても、大柄な女を見つけてみてはどうでしょう?今では随分縮んでしまいましたが、当時は身長が175cmあったそうです」
Maomao “Isso kaowa nite-naku-temo, oogarana onna’o mitsukete-mitewa do-desho? Ima-dewa zuibun chijinde shimai-mashitaga, tojiwa shinchoga hyaku-nanaju-go-senchi atta-sodesu.”
Maomao “Why don’t we just look for a tall woman, not necessarily one that looks like this? She’s shrunk quite a bit now, but she said she was 175 centimeters tall back then.”
壬氏「随分と大柄だな」
Jinshi “Zuibunto oogara dana.”
Jinshi “That is quite tall.”
猫猫「ええ。舞を得意としていたので、手足の長い方がよく映えた、とのことです」
Maomao “Ee. Mai’o tokui-to shite-ita-node, te-ashi-no nagai-hoga yoku haeta, tono koto desu.”
Maomao “Yes. She was a skilled dancer, and her long limbs helped make her dances look even better.”
壬氏「しかし、彼女たちに匹敵する美女で大柄となると、難度が高いぞ」
Jinshi “Shikashi, kanojo-tachini hitteki-suru bijode oogara-to naruto, nandoga takaizo.”
Jinshi “But finding a tall woman on par with her beauty would be difficult.”
高順「特使様達も、それくらいの背丈ですし…あまり小さいと、童(わらべ)のように見えるのでは」
Gaoshun “Tokushi-sama-tachimo, sore-kuraino setake desushi… Amari chiisai-to, warabe-no-yoni mieruno-dewa.”
Gaoshun “The envoys are about that tall. If we find someone too small, they might appear like children.”
壬氏「ん……」
Jinshi “N……”
猫猫「特使様『たち』?一人ではないのですか?」
Maomao “Tokushi-sama-tachi? Hitori-dewa naino-desuka?”
Maomao “The ‘envoys’? There are more than one?”
高順「ええ。同じ祖父を持つ従姉妹(いとこ)だそうで」
Gaoshun “Ee. Onaji sofu’o motsu itoko-da-sode.”
Gaoshun “Yes. They are cousins with the same grandfather.”
猫猫(さっきの物言いだと、特使たちもかなりの美人なのだろう。となればやはり、背丈が175cmを超える、美女を黙らせるほどの美貌の持ち主を…)
Maomao (Sakkino monoii-dato, tokushi-tachimo kanarino bijin nano-daro. To-nareba yahari, setakega hyaku-nanaju-go-senchi’o koeru, bijo’o dama-raseru-hodono bibo-no mochi-nushi’o…)
Maomao (From the way they described it, the envoys must be quite pretty as well. So we have to find someone who’s more than 175 centimeters tall, whose beauty would impress another beauty…)
猫猫「あっ」
Maomao “A.”
Maomao “Oh.”
壬氏・高順「ん?」
Jinshi, Gaoshun “N?”
猫猫「見つけました。大変適役な人物。背丈が175cmを超える美人でしょう?」
Maomao “Mitsuke-mashita. Taihen teki-yaku-na jinbutsu. Setakega hyaku-nanaju-go-senchi’o koeru bijin desho?”
Maomao “I found someone. A very suitable candidate. A beautiful person taller than 175 centimeters, right?”
高順「あっ」
Gaoshun “A.”
Gaoshun “Oh!”
壬氏「…ん?何が言いたい…」
Jinshi “…N? Naniga iitai…”
Jinshi “Huh? What are you trying to say?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
子翠「ん?…わぁ~!」
Shisui “N? …Waaaa!”
Shisui “Wow!”
(Continue to Episode 5/Ep.29)
Tumblr media Tumblr media
5 notes · View notes
udauda-diario · 1 year ago
Text
Tumblr media
Tumblr media
期間限定公開
何年か前から予約制になった。
去年は気づいた時には遅かった。
てなわけで、
今年は公式ホームページを早くから監視。
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Tumblr media
Tumblr media
造幣局の桜の通り抜けは昔から好きだった。
いろんな種類の桜が楽しめて
染井吉野とはまた違った楽しみ方。
枝ぶりや葉っぱなんかも楽しみつつ
その名前と姿をあわせて観るのも楽しい。
緑みがかった白く清らかな花姿の
「雨宿(あまやどり)」
可憐な花姿の
「御車返し(みくるまがえし)」
御車返しはなぜそんなお相撲の技みたいな名前…
と、思って気に入ったんやけど
御車を引き返してまで見たい桜
ということやな。きっと。
染井吉野より見頃が遅い通り抜けの桜。
今年は見頃の樹がまばらで
いろんな種類の桜に溺れることはできなかったけど
丁寧に観ることができて良かった。
また来年もホームページ監視しよーっと。
16 notes · View notes
fukuyama-zoen · 4 months ago
Text
2025/3/15
二十四節気は 「啓蟄」
七十二候は啓蟄の末候 「菜虫化蝶」(なむしちょうとなる) 
青虫が羽化して紋白蝶になり飛び交う頃。
暖かい日が続き我が家の彼岸桜も咲き始めました。
春の色合い!
って思っていたら今日は気温が下がり寒い、、、
Tumblr media
1 note · View note
utazisai · 10 months ago
Text
2024/08/29
花弁
桜、
桃色を嚙み砕いて
春を殺した
甘すぎて吐き気がするよ
霧のかかった街
写真で残った景色でさえ偽物の顔をしている
美化されて捏造されていく記憶
後悔ばかりがわたしを海に連れていく
青すぎる空はさみしい
カメラで切り取ったあなたの身体
永遠になればいいのに
わたしをすり抜けて散っていく
消費してしまう時間
ばらばらになる瞬間を
抱き締めて、捕まえて
翼をなくした生き物だから
心だけは空に還ろうとした
光、
いつかは消えること
永遠には輝けないこと
悲しくはない、寂しくはない
破裂して散らばっていく命の叫び
ただいまと言って吸い込んで
おかえりと言って吐き出した
2 notes · View notes
kennak · 1 year ago
Quote
元号「令和」を巡り、当時の安倍政権で首相秘書官を務めた今井尚哉氏が2019年4月1日の発表前、元号選定の実務を担う事務方とは別に、国書(日本古典)由来の元号案「佳桜」など3案を安倍晋三首相に独自に提示していたことが21日、政府関係者への取材で分かった。発表前に政府の事務方内で漢籍(中国古典)由来の「万和」が「平成」に代わる元号として最も有力視されていたことも判明。発表から5年を経て終盤の詳細な選定過程が明らかになった。  関係者によると、杉田和博官房副長官(当時)をトップとする事務方が複数の専門家に依頼して得た「英弘」「広至」「久化」「万和」「万保」の5案のうち、石川忠久二松学舎大元学長(故人)が「史記」を典拠として考案した万和が有力とされた。ただ安倍氏は、国書ではないことや濁音が入ることで難色を示した。  こうした中、安倍氏から協力を求められた今井氏は3月中旬、万葉集に基づく佳桜や「桜花」、出典のない造語の「知道」を安倍氏に示した。3案は国学院大の関係者が考案したもので、今井氏が面識のあった日本財団の笹川陽平会長を介して集めた。
首相側近、元号案を独自に提示 国書出典「佳桜」など3案 | 共同通信
3 notes · View notes
kachoushi · 1 year ago
Text
虚子自選揮毫『虚子百句』を読む Ⅵ
花鳥誌2024年6月号より転載
Tumblr media
日本文学研究者
井上 泰至
10 思ひ川渡れば又も花の雨
 初出は『ホトトギス』昭和三年七月号。「貴船奥の宮」と前書き。『五百句』には、「昭和三年四月二十三日 (西山)泊雲、(野村)泊月、(田中)王城、(田畑)比古、(同)三千女と共に鞍馬貴船に遊ぶ」と注記。
 成立の事情は『ホトトギス』昭和三年九月号の、「京都の暮春の三日」なる虚子の紀行文に詳しい。二十一日夜、大阪で「花鳥諷詠」の初出とも言うべき毎日新聞社での講演の後、東山から鞍馬・貴船・大原と洛北を巡った。二十三日当日は、前日ほどの雨ではないが、天気は悪く、かなり寒かった。鞍馬から貴船に向かい、昼食の後、幸い雨もあがって貴船神社から奥の宮へと向かい、宿に戻って句会を行い、掲句は「春の雨」の形で披露されている。
 本井英氏は「虚子『五百句』評釈(第五五回)」(『夏潮』)で、昭和十年三月発売の「俳句朗読」レコードに添えられた自注を紹介している。それによると、貴船神社を参詣後、貴船川という小川にそってさらに物寂しい奥の宮に着くと、ほとんど参詣する者もなく、辺りには桜がたくさん咲いており、落花もあれば老樹もあった。貴船神社でも雨だったが、しばらく降ると止み、奥の宮にゆく道にある思ひ川が貴船川に流れ込んでおり、そこでまた降り出した、という。
 当初「春の雨」としたのは、京都特有の、降ったりやんだりする「春雨」を実地に体験した報告として成った、ということだろう。それが様々な桜を濡らし、花を散らして川に流す方に重心を置いて「花の雨」とした。ここで「又も」が報告に終わらず、奥山の桜の様々な姿態を想像させる、繚乱の華やかさを得るに至った。
 「思ひ」は、和歌では恋の火を連想させ、貴船には恋の説話が堆積している。恋多き女、和泉式部も夫の心変わりに貴船にお参りをし、貴船川を飛ぶ蛍を見て、歌に託して祈願をしたら、ほどなく願いが叶い、夫婦仲が円満に戻ったという故事がある。
 さらに、謡曲「鉄輪」では、嫉妬に狂った公卿の娘が 貴船社に詣で、鬼神にしてほしいと祈願し、明神の託宣があって、娘は髪を分け、五本の角をして、足に松明をつけ、これを口にもくわえ、頭にも火を燃え上がらせて鬼の姿に変じたという。
 虚子は、こうした幾多の恋の話を面影に、一句を絢爛たる「花の雨」に転じて詠み留めたのである。
 なお、田畑夫妻は祇園の真葛原でにしん料理屋を営む。吟行に侍した三千女は、かつて千賀菊の名で祇園の一力に出ていた舞妓であった。虚子の祇園を舞台にした小説『風流懺法』の三千歳のモデルである。
11 栞して山家集あり西行忌
 『五百句』に「昭和五年三月十三日 七宝会。発行所」と注記。
 この句については、『夏潮虚子研究号』十三号(二〇二三年初月)に私見を披露しているので、ここにそのあらましを再記する。
 最近提出された岸本尚毅氏の掲句に対する解釈の要点は、以下の通りである。「山家集」と「西行忌」という、氏によれば同語反復に終始したこの句は、
「定型と季題以外何物もない」句ということになる(『高濱虚子の百句』)。そもそも膨大な数残る虚子句から、配合の句に絞って論じた所に本書の狙いがある。通常季題と季題以外の取り合わせに俳人は苦心するが、氏に拠れば、虚子にはその迷いの跡がない、と言う。その理由を探ることが本書の目的でもある、とも言う。
 従って、標題句もそうした関心から選ばれ、「人の気配がない」句として解釈されるに至る。その真意は、本書の最後に置かれた「季題についての覚書」に明らかである。岸本氏によれば、虚子の配合の句は、一般のそれより季題に近いものを集めた「ありあわせ」なのだという所に落ち着く。虚子の工夫は、季題を季語らしく見せることにあり、それは季題のイメージの更新でもあった、という仮説が提示される。
 ここまで確認したところで、掲句を眺めれば、「西行忌」から「山家集」を「ありあわせ」、「栞」がどの歌になされているのか、その折の情景や人物はほぼ消去されているというのが、岸本氏の解釈であろう。
 ただし、岸本氏は、「おしまいにまぜっかえすようなことを」言うと断りを入れて、「句はあるがままにその句でしかない」というのも虚子の真意だったろう、と記している。
 これを私なりに敷衍して述べれば、虚子にもともと二物衝撃のような俳句観は極めて希薄だったのだから、標題句のような一見すると同語反復に見える「ありあわせ」については、季題がどれで季節がいつかといった議論を無効にする句作りがなされていたことになる。したがって、「同語反復」の良否を議論することは、虚子の句の評価においては、本質的ではないことになる。
 虚子の読書を題材とした句にも、標題句より取り合わせの色が多少は濃いものがある。
  焼芋がこぼれて田舎源氏かな
 昭和八年の作なので、標題句から詠まれた時期も遠くない。『喜寿艶』の自解はこうである。
 炬燵の上で田舎源氏を開きながら焼藷を食べてゐる女。光氏とか紫とかの極彩色の絵の上にこぼれた焼藷。
 絵入り長編読み物の合巻『偐(にせ)紫田舎源氏』は、本来女性向けの読み物であった。白黒の活字印刷ではない。木版本で、表紙および口絵に華麗な多色摺の絵を配した。それらは、物語上の主要な人物を描くものではあるが、顔は当代人気の歌舞伎役者の似顔絵となっていた。
 「読書」というより、「鑑賞」と言った方がいいこの手の本への接し方は、色気を伴う。主人公光氏は、光源氏のイメージを室町時代の出来事に仕立て直したものである。そこに食い気を配した滑稽と、冬の余り行儀のよくない、それが故に微笑ましい、旧来の読書の季節感が浮かんでくる。確かにこれから比べれば、西行忌の句は人物の影は薄いし、西行の繰り返しということにはなる。周到な岸本氏は、
  去来抄柿を喰ひつつ読む夜哉
  落花生喰ひつつ読むや罪と罰
など、虚子句から同じ発想のものを、「焼芋」句の評で引いてもいる。  そこで、標題句の解釈の焦点は、「栞」が「山家集」のどこにされているのかについての推論・推定に絞られてくる。まずは『山家集』中、もっとも有名な次の歌が想起されよう。
  願はくは花の下にて春死なむ         そのきさらぎの望月の頃
 西行は出来ることなら、旧暦二月の望月の頃に桜の下で死んでゆきたいと願った。『新歳時記』よりさかのぼり、標題句の成立から三年後に出された改造社版『俳諧歳時記』(昭和八年)の「西行忌」の季題解説は、虚子が書いている。この歌を引いて、その願望の通り、二月十五日か十六日に入寂したことを伝えている。従って、掲句についても、この歌と願い通りの入寂を想起するのが順当であろう。その意味で、この句は「花」の句の側面を持つことになる。
 ここまでくると、一句の解釈は、読み止しにした人も、「願はくは」の歌に「栞」をした可能性が出てくる。また、仮にそうでななくとも、「西行忌」に「栞」された「山家集」からは、西行と花の奇縁を想起するのは、当然のことと言えるだろう。
  花有れば西行の日とおもふべし 角川源義
 例えば、この句は「西行忌」ではなく、「花」が季題だ、という事に一応はなるだろう。また、「西行の日」を「西行忌」と考えてよいのか、という問題も残る。しかし、一句は「桜を見れば、桜があれば、その日を西行入寂の日と思え」という意味であり、「西行入寂の日」の奇縁、ひいては西行歌と西行の人生全体への思いがあふれている。むしろ、「西行忌」という枠を一旦外すことを狙った、広義の意味での「西行忌」の句と言えるだろう。
 逆に虚子の句は、「西行忌」に「山家集」を持ち出すことで、和歌・俳諧の徒ならば、西行の作品とともに、その生きざまに習おうとする思いは一入のはずではないか、というところに落ち着くのだろう。「栞」をした人を消すことで、逆に西行を慕った人々に連なる歌俳の心が共有される句となっているわけで、かえってここは、具体的な人物など消して、西行の人生と歌のみを焦点化した方がよかったのである。
 回忌の句は、俳諧の場合、宗祖を慕いつつ、一門の経営に資する世俗性が付きまとってきた。近代俳句はそういう一門の流派を嫌った子規の書生俳句から生まれたが、皮肉なことにその死の直後から「子規忌」は季題に登録され、他ならぬ虚子自身が、大正の俳壇復帰に向けて子規十七回忌を利用した経緯もある(井上『近代俳句の誕生』Ⅳ・2)。
 しかし、西行ならば、広く歌俳を親しむ人々一般に、「開かれた」忌日として価値が高い。標題句が、西行一辺倒で詠まれた理由は、西行の「古典性」「公共性」に由来していたとみてよい。標題句の同語反復に近い言葉の選択の意義は、祈りの言葉に近いものであったからで、それを正面から行わず、「栞」を媒介に『山家集』の読者を無限につなげていく「さりげなさ」こそが、虚子の意識した俳句らしさであったと見る。
『虚子百句』より虚子揮毫
11 栞して山家集あり西行忌
12 紅梅の莟は固し不言
Tumblr media
国立国会図書館デジタルコレクションより
___________________________
井上 泰至(いのうえ・やすし)   1961年京都市生まれ 日本伝統俳句協会常務理事・防衛大学校教授。 専攻、江戸文学・近代俳句
著書に 『子規の内なる江戸』(角川学芸出版) 『近代俳句の誕生』 (日本伝統俳句協会) 『改訂雨月物語』 (角川ソフィア文庫) 『恋愛小説の誕生』 (笠間書院)など 多数
2 notes · View notes
iwillbemother · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
🍡水まんじゅう(抹茶餡)💕
Tumblr media
🍡緑水庵さんで買った水まんじゅう5個セット。みつ豆・こし餡・梅・桜・抹茶が入っています。
製造元は大阪の梅花堂さんです。優しい甘さがストレスを解消してくれます😋
10 notes · View notes