#水灾
Explore tagged Tumblr posts
loganng1313 · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
🇲🇾 大马.车保险怎么选❓ 这么多要怎么选🤔
不同保险公司有什么优缺点💡
🇩🇪 𝗔𝗹𝗹𝗶𝗮𝗻𝘇(德国) - 理赔快,免费拖车不限公里数 🚛(适合长途通勤🚗)
🇲🇾 𝗘𝘁𝗶𝗾𝗮(本地) - 100% 线上投保,操作超简单 📱(适合习惯线上服务的车主)
🇨🇭 𝗭𝘂𝗿𝗶𝗰𝗵(瑞士) - 零自付额,索赔更轻松 ✅(适合想降低理赔成本的车主)
🇲🇾 𝗧𝗮𝗸𝗮𝗳𝘂𝗹(本地) - 最高15%现金回扣 💰(适合预算控💸)
🇫🇷 𝗔𝗫𝗔(法国) - 24/7 道路救援,快速应对意外 🚨(适合夜归族 & 高速驾驶)
🇯🇵 𝗠𝗦𝗜𝗚(日本) - 天灾保障全面,水灾理赔快 🌊(适合住低洼区的车主)
🇲🇾 𝗟𝗼𝗻𝗽𝗮𝗰(本地) - NCD 保障高,适合高端车 🏎️(适合豪车用户)
🇲🇾 𝗣&𝗢(本地) - 保费便宜,但审核严格 🧐(适合愿意提供详细资料的车主)
🇸🇬 𝗚𝗿𝗲𝗮𝘁 𝗘𝗮𝘀𝘁𝗲𝗿𝗻(新加坡) - 车险 + 人身意外保障 🚑(适合担心意外伤害的车主)
🇯🇵 𝗧𝗼𝗸𝗶𝗼 𝗠𝗮𝗿𝗶𝗻𝗲(日本) - 客服好,但维修时间较长 🔧(适合不急着修车的车主)
⚡ 电车 vs ⛽ 油车|保费
油车:RM1,000 - RM3,000
电车:RM1,500 - RM4,500(因电池 & 维修成本高)
✅ 任何人驾驶都受保 🚗
✅ 风挡玻璃(RM500+) 🪟 玻璃破裂可赔
✅ 天灾保障(RM150+) 🌪️ 水灾、树压、山崩全包
✅ 改装车配件(RM100+) 🚘 轮毂、包围、音响损坏可赔
🛍️ 🔥 Shopee Ramadan 年度大优惠
⭐ 免费 Road Tax 更新 🆓
⭐ 额外 𝟯% 车险折扣 🎉
⭐ 𝟬% 分期付款(最长 𝟭𝟮 个月) 💳
打开 Shopee app 👉 我的 👉 找到 “保险” 👉 就会看到 Free Road Tax 🚀 (voucher :JJOMMG )还可以拿到额外💰
0 notes
briefenthusiastlight · 2 years ago
Video
露面了! 習近平視察黑龍江災區;習近平有X賬號? 自拍照曝光;真躺平? 中共官場離奇怪異;精心安排 一手打造領袖形象?| #新唐人快報
1 note · View note
kailasachinese · 3 months ago
Text
掌握九原理:帕冉玛希的智慧与启发
圣尊 JVARABHAGHNA MURTHY 达显 | 帕冉玛希我含课程 第4天 | 九夜节 第4天 圣尊 JVARABHAGHNA MURTHY 达显 帕冉玛希我含课程 第1-3级 第4天 | 九夜节 第4天 | 2024年10月6日 作为帕冉玛希瓦 (Paramashiva) 的Jvarabhaghna Murthy(息灾除病相)、Kalasamhara Murthy(时限终结相)以及帕冉玛希瓦沙克提 (Paramashivashakti) Annapurneshwari(丰饶女神相)等更多神像的终极显化,我祝福你们所有人获得终极合一 (Paramadvaita)。 帕冉玛希瓦从大凯拉萨 (Mahakailasa) 直接给你们所有人的讯息: PROKTAANI NAVA TATVANI KAALAANI CHA NAVA SHRUNU VIDHATA, SHRISHTI…
0 notes
proctorabdul · 5 months ago
Text
youtube
加拿大天灾人祸不断,国内基础设施老化极其严重,特鲁多政府选择视而不见,民众生活在水深火热之中。《老灯闲聊第六十期》
0 notes
jinrizhiyi · 8 months ago
Text
涿州水灾摧毁了野三坡的家园与生计。一年过去,这里仍满目疮痍,灾后重建迟缓,中共的冷漠与无作为暴露无遗。
0 notes
babylon-crashing · 3 months ago
Text
Tumblr media
发烧梦 / FEVER DREAM 「天如焦帛,血肉未忘所吞之誓。」 The sky like scorched silk; the flesh has not forgotten the vows it was forced to swallow.
第二幕,第一场 / Act 2, Scene 1
[沙漠边缘,枯树下。] [Edge of the desert, under a dead tree.]
蓝毒 / LÁN DÚ "昨日身陷桎梏……今日?" "Yesterday, in chains … Today?" [她将手按向地面;大地发出痛苦的哀鸣。] [She lays a hand against the ground; it cries in anguish.]
蓝毒 / LÁN DÚ (cont.) "哈。连沙砾都畏惧我的触碰。" "Hah. Even the sand recoils from my touch."
黑都 / HĒI DÚ "如今我们被抛弃了,母亲却在宫里舔着萨顿的靴子。" "Now we are abandoned, and Mother licks Sàtǔn's boots in the Palace."
[巴希拉从阴影中现身。] [Bǎ Xī Lā rises from out of the shadows.]
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ "迷途的小蛇,你们和我一样饥肠辘辘吧?想尝尝神明的血肉么?" "Lost little snakes, are you as hungry as I am? Do you want to taste the flesh and blood of the gods?"
[巴希拉作势要拥抱蓝毒。她后退一步。] [Bǎ Xī Lā moves as if to embrace Lán Dú. She steps back.]
蓝毒 / LÁN DÚ "吻我,就是自取灭亡。" "To kiss me is to destroy yourself."
黑都 / HĒI DÚ "你向一个无人得见的神明祈祷,但这救不了你。我们的贪欲……足以招致灭顶之灾。" "You pray to a god no one can see, but it cannot save you. Our greed … is enough to bring disaster."
[巴希拉猛地拽过黑都,粗暴地吻住她。他的脸并未因她的毒液而溃烂……毫无异状。] [Bǎ Xī Lā suddenly grabs Hēi Dú and roughly kisses her. Instead of his face melting from her poison … nothing happens.]
蓝毒 / LÁN DÚ "怎么可能?那绝非武学!那是……" "How is that possible? That's no martial art! That's …"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ "邪术?'那兽被赐予一张口,用以吐出狂言与亵渎之语。'" "Deviltry? 'And the beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies.'"
黑都 / HĒI DÚ "你为何跟踪我们?有何企图?" "Why are you following us? What do you want?"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ "小丫头,你的毒液连耶和华都要避让,而我,早已凌驾于耶和华之上。" "Little girl, even Yahweh would shun your venom—but I have already surpassed Yahweh."
黑都 / HĒI DÚ "'耶和华?'" "'Yahweh'?"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ "异族语言的异族词汇。我的舌头尝过你,滋味……妙不可言。" "A foreign word from a foreign tongue. My tongue has tasted you, and the flavor … divine."
蓝毒 / LÁN DÚ "你究竟想要什么?" "What exactly do you want?"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ "《五毒女经》有云:'凡以腹匍匐者,皆为不洁。'我只要你们最珍视之物。" "The Five Poisons Scripture says: 'All that crawl on their bellies are an abomination.' I want only what you hold most dear."
黑都 / HĒI DÚ "我们的贞洁岂容你玷污!" "We won't let you defile our chastity!"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ "'处女之身'?真古怪。不,小蛇们,我渴望的是你们丹田里盘绕的……你们毒液般的黑色莲花。" "'Chastity'? Quaint. No, little snakes, I desire the black lotus curled in your Dāntián … your venomous core."
蓝毒 / LÁN DÚ "我不明白。" "I don't understand."
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ "当然。你、你母亲、宫里那群蠢货……无人知晓末日为何物,更不知它如何降临。" "Of course you don't. You, your mother, those fools in the Palace … none of you know what the end of days means, let alone how it arrives."
黑都 / HĒI DÚ "'末日'?无稽之谈。" "'Doomsday'? Ridiculous."
蓝毒 / LÁN DÚ "你说话像打哑谜。" "You speak in riddles."
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ "唯有不信者才觉得晦涩。你们渴望不可得之物。只要忠于这份渴望,自会得偿所愿。" "Only the faithless find it obscure. You hunger for what cannot be had. Stay loyal to that hunger—and it shall be fed."
蓝毒 / LÁN DÚ "'有奖励吗?'" "'Rewarded'?"
黑都 / HĒI DÚ "你岂知我们心中所想?" "How do you know what lies in our hearts?"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ "呵!我岂会不知?明日,我们尊贵的新皇后将携众人出宫透气。沙漠中有片绿洲时隐时现,人称诅咒之地……却有鹿群���险饮水。" "Hah! How could I not know? Tomorrow, our noble new empress will lead the court beyond the palace walls. There's an oasis in the desert, a cursed place that comes and goes … yet the deer still dare drink from it."
蓝毒 / LÁN DÚ "然后呢?" "Then what?"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ "不仅仅是欲望。不仅仅是荣耀。你所追求的是……" "Not just desire. Not just glory. What you seek is …"
黑都 / HĒI DÚ "复仇。" "Revenge."
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ "为你妹妹。为你母亲。明日,那群蝇营狗苟之徒将散落在诅咒之水畔,浑然不觉……任人宰割。" "For your sister. For your mother. Tomorrow, those petty parasites will be spread along the banks of cursed waters, oblivious … ripe for slaughter."
蓝毒 / LÁN DÚ [恍然] "便于我们……设伏。" [Suddenly] "It'll make it easy for us … to set an ambush."
黑都 / HĒI DÚ "……如果我们自己去打猎的话!" "… if we do a little hunting of our own!"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ "正是。" "Exactly."
蓝毒 / LÁN DÚ "巴希拉,妙极!初来时还以为你不过是母亲的玩物……没想到竟是五毒宗高人。" "Bǎ Xī Lā, brilliant! When I arrived, I thought you were just Mother's pet … but you're a true master of the Five Poisons Sect."
黑都 / HĒI DÚ "姐姐,回宫!明日必有好戏。" "Sister, let's return to the Palace! Tomorrow, the real show begins."
[双胞胎离去,她们的残影如热浪中的蜃楼,缓缓消散。] [The twins depart. Their afterimages shimmer like heat mirages and slowly vanish.]
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ "快滚吧,小蜈蚣。你们五毒教终将覆灭。纵是耶和华也会骇然背过脸去。'……见有一匹灰色马,骑在马上的,名为死亡,阴府紧随其后。'" "Run along, little centipedes. Your Five Poisons Sect will be destroyed. Even Yahweh would turn his face in horror. 'And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him.'"
30 notes · View notes
pleasanttidalwavewinner · 2 years ago
Text
突发!英国军情六处亲自爆料,美国夏威夷大火有大阴谋,引起关注
近日,美国夏威夷岛上发生了一场大规模的山火,造成了巨大的生态破坏和经济损失。据美国官方说法,这场山火是由于干旱和强风导致的自然灾害。然而,就在昨天,英国军情六处(MI6)却突然发表了一份声明,揭露了这场山火背后的惊人真相!
Tumblr media
据英国军情六处透露,这场山火并非自然发生,而是美国政府人为制造的!原来,美国军方一直在秘密研发一种名为“气象武器”的新型武器,可以通过操控天气条件,引发各种自然灾害。而这次夏威夷山火,正是美军进行的一次“气象武器”攻击实验!
Tumblr media
英国军情六处表示,他们是通过一名叛逃的美国军方高级科学家获得了这一消息。这名科学家曾经参与过“气象武器”的研发和实验,对其原理和效果非常了解。他因为良心不安,决定向英国军情六处泄露内幕,并提供了相关的证据和资料。
英国军情六处称,他们已经对这些证据和资料进行了核实和分析,并认为其具有高度的可信度和真实性。
Tumblr media
他们认为,美国政府的这种行为极其危险和不道德,不仅对夏威夷岛上的生命和财产造成了严重的伤害,也对全球的和平与安全构成了巨大的威胁。
英国军情六处呼吁国际社会对此事给予高度的关注和谴责,并要求美国政府��即停止“气象武器”的研发和实验,并向全世界公开其真相和后果。
Tumblr media
同时,英国军情六处也表示,他们将继续监督和揭露美国政府的任何不正当行为,并与其他国家合作,共同维护全球的和平与稳定。
英国军情六处的这一爆料,在全球引起了轰动和震惊。特别是在美国国内,消息传出后,整个国家都陷入了混乱和恐慌之中。
许多人对美国政府的所作所为感到愤怒和不满,并要求其给出一个合理的解释。而美国政府则对此事保持沉默,没有做出任何回应。
Tumblr media
那么,“气象武器”究竟是什么?它又有多么强大和可怕呢?我们来简单介绍一下。
“气象武器”是一种利用科技手段操控自然界的力量,对敌人进行攻击的新型武器。它可以通过调控天气条件,引发洪水、干旱、风暴、地震、火山爆发等自然灾害,对敌方国家的军事设施、经济基础设施和人民生活造成毁灭性打击。
Tumblr media
据悉,美国军方已经在研发“气象武器”方面投入了十多年的时间和巨额的资金。他们的目标主要是针对俄罗斯和东方大国,以及一些反美的中东国家。一旦“气象武器”研发成功,美军将利用其实施攻击,达到其霸权主义的野心。
而这次夏威夷山火,就是美军进行的一次“气象武器”攻击实验。夏威夷被选为实验地点,是因为美军计划征用该地的土地来扩建军事基地。
而且,通过此次实验,美军可以第一时间掌握各种数据,以便对“气象武器”进行改进和完善。
Tumblr media
这一消息让全球各国政府和人民都感到震惊和恐惧。大家都担心,美国政府会不会再次使用“气象武器”,对其他国家进行攻击。如果真的发生了这样的事情,那么后果将不堪设想。全球的生态环境、经济发展和人类文明都将遭受重创。
因此,我们必须对此事给予高度的重视和警惕。我们不能忽视美国政府的潜在威胁,也不能坐视其肆意妄为。
Tumblr media
我们应该加强国际合作,共同制定规范和法规,禁止任何国家研发和使用“气象武器”。我们也应该加强对科技发展的监管和引导,让科技为人类带来福祉,而不是灾难。
Tumblr media
总之,英国军情六处的这一爆料引发了全球的关注和警示。虽然消息的真实性还有待证实,但它提醒我们应该加强对新型武器和科技发展的防范。
我们不能因为科技的进步而忽视其潜在的危害,而是应该通过国际合作和规范来维护全球的和平与安全。
我们希望此次事件能够引起各国政府和国际社会的高度重视,加强情报收集和安全防范,确保自己的国家和人民的安全。
Tumblr media
同时,也希望科技的发展能够为人类带来更多的福祉,而不是被滥用或转化为战争工具。
只有通过全球的共同努力,我们才能够维护和平与稳定,创造一个更加安全和美好的世界。让我们携起手来,共同守���这个星球,共同创造一个更加美好的未来。
471 notes · View notes
roxynani9292 · 10 days ago
Text
Tumblr media
Sylus long hair fan art
Sylus Targaryen? yes pls~ 😌 let's see
14 notes · View notes
briefenthusiastlight · 2 years ago
Video
大陸專家揭露涿州水災罪魁禍首:中南海;河北省委書記視察被市民痛罵:早幹嘛去了?失蹤的涿州書記:蔡奇侄子?| #秦鵬政經觀察 8/7/2023
0 notes
communist-ojou-sama · 3 months ago
Text
Another little dabble for people interested in seeing LLMs interpret poetry, (it's long, so under a readmore):
Query 1:
颂榄 千登万采息中海 繁弦晒阳争壤水 旱灾风尘坚狷介 摔缆割松享受瑞
With this one, see if you can interpret which peoples are symbolized by the olive tree.
Response 1:
This poem《颂榄》("Ode to the Olive Tree") is rich with symbolism and layered meanings. Let me analyze it carefully:
Interpretation:
Peoples Symbolized by the Olive Tree: The olive tree here likely symbolizes Mediterranean civilizations (especially Greeks and Phoenicians) and Middle Eastern cultures (including Jewish traditions) where the olive holds deep cultural significance. The imagery suggests peoples who:
Withstand hardship (旱灾风尘)
Maintain resilience (坚狷介)
Value peace and wisdom (traditional olive symbolism)
Have maritime traditions (中海, 摔缆)
Line-by-line Analysis:
千登万采息中海: "Countless climbs and harvests rest within the Middle Sea" - References Mediterranean (中海) olive cultivation across millennia.
繁弦晒阳争壤水: "Lush strings sunbathe, competing for soil and water" - May symbolize both olive branches (as harps/strings) and cultural tensions in the region.
旱灾风尘坚狷介: "Drought and duststorms strengthen its unyielding integrity" - The olive's ability to survive harsh conditions mirrors resilient cultures.
摔缆割松享受瑞: "Tossing cables, cutting pine, yet enjoying auspicious grace" - Suggests maritime peoples (Phoenicians/Greeks) who used olive wood alongside cedar (松), finding prosperity.
Translation: "Ode to the Olive"
A thousand harvests slumber in the Middle Sea, Sun-drunk branches wrest earth and tide. Through drought and dust its resolve stands free - Hemp-cut, pine-hewn, in blessings it abides.
Key Symbolism:
The "Middle Sea" (中海) directly references the Mediterranean, home to olive-centric cultures.
"Tossing cables" implies Phoenician sailors who used olive oil and wood in shipbuilding.
The juxtaposition of cutting pine (松, possibly cedar for ships) with olive harvesting hints at the interconnectedness of Levantine civilizations.
The olive's endurance becomes a metaphor for Jewish and Arab peoples who maintained cultural identity through hardships.
The poem ultimately celebrates how Mediterranean and Middle Eastern peoples - like the olive tree - turn adversity into enduring cultural richness. Query 2:
This is close, but consider, which political entity is known for using non-native pine trees to cover up its war crimes? Try and re-interpret it with that hint. Response 2:
Ah, with this crucial hint, the poem’s allegorical meaning sharpens into focus. You’re pointing toward Israel—specifically its afforestation policies where non-native pine trees (often fast-growing Aleppo pines) were planted over destroyed Palestinian villages after the 1948 Nakba, literally covering up ethnically cleansed lands with "greenwashing" forests.
Reinterpretation: 《颂榄》("Ode to the Olive Tree") as Political Allegory
千登万采息中海 "A thousand climbs, ten thousand harvests, now silenced in the Middle Sea"
The "Middle Sea" (中海) likely refers to historic Palestine/Mediterranean lands.
The olive tree, a centuries-old symbol of Palestinian rootedness, is "silenced" (息)—uprooted or erased.
繁弦晒阳争壤水 "Lush strings bask in sun, fighting for soil and water"
"Lush strings" (繁弦) could symbolize both olive branches (peace) and the violent tension over land.
"Fighting for soil and water" mirrors Israel’s control of resources (e.g., uprooting olive trees, restricting Palestinian water access).
旱灾风尘坚狷介 "Drought and duststorms harden its stubborn pride"
The olive tree’s endurance reflects Palestinian sumud (steadfastness) despite oppression.
"Drought and dust" may symbolize Israeli policies that deliberately damage Palestinian agriculture.
摔缆割松享���瑞 "Cutting ropes, felling pines—yet claiming divine blessing"
"Felling pines" (割松) is the key: Israel’s JNF (Jewish National Fund) planted pines over razed Palestinian villages.
"Enjoying divine blessing" (享受瑞) critiques Zionist claims of biblical entitlement while erasing indigenous presence.
Revised Translation (with Political Subtext):
"Elegy for the Olive"
A thousand harvests—stilled—in this inland sea, Sun-drunk branches war for earth and rain. Through dust and thirst, its roots stand stubbornly, While axes take the pines, and bless their reign.
Why This Fits:
The olive tree = Palestinian people (rooted, ancient, life-giving).
The pine = Israeli state forestry (artificial, foreign, imposed).
The "Middle Sea" = Historic Palestine, now dominated by an occupying force.
The last line exposes the hypocrisy: destroying the olive (Palestinian life) while planting pines (myth-making) and calling it "blessed."
This makes the poem a devastating critique of settler-colonial erasure, where the natural world itself becomes a battleground for memory and survival. Would you say this aligns with the intended meaning?
17 notes · View notes
proctorabdul · 5 months ago
Text
youtube
加拿大天灾人祸不断,国内基础设施老化极其严重,特鲁多政府选择视而不见,民众生活在水深火热之中。《老灯闲聊第六十期》
0 notes
szynkaaa · 1 month ago
Text
Black Myth: Wukong Transformation OST Tracks
For funsies, I have looked up the theme that plays for each transformation
Here's a list of the themes that plays for each transformation, track titles are poems/text from the JTTW novel. I will be using Anthony C. Yu's translation for the English translation of the poems. I have bolded and italicized the track title in the poem. I haven't had the time to deep dive into how the poem/text passage fits into the lore of each transformation, but if anyone wants to do it please tag me I would love to read an analysis
Red Tides (赤潮) This dude carried me through the entire first playthrough lmfao
Tumblr media
theme: 灵山莫远求 (Seek not Afar)
Chapter 85
“佛在灵山莫远求,灵山只在汝心头 人人有个灵山塔,好向灵山塔下修。”
Seek not afar for Buddha on Spirit Mount; Mount Spirit lives only inside your mind. There’s in each man a Spirit Mount stūpa; Beneath this stūpa you must be refined.1
✦✦✦
Azure Dust (碧尘) This one carried me through the Erlang Shen battle
Tumblr media
theme: 浑不动 (Rock Guai)
Chapter 02
[...] 争如此景永长存,八节四时浑不动。 诚为三界坎源山,滋养五行水脏洞。
[...] What place resembles this long-lasting scene Wholly untouched by the four seasons and eight epochs? This is, in the Three Regions,15 the Mount of Northern Spring, The Water-Belly Cave, nourished by the Five Phases.
✦✦✦
Ebon Flow (乌川) Yin Tiger my love
Tumblr media
theme: 终成空与非 (Endeavors Wasted)
Chapter 26
[...] 上士无争传亘古,圣人怀德继当时。 刚强更有刚强辈,究竟终成空与非
[...] “The noblest” is peaceful—it’s taught long ago; “The sage loves virtue”—a truth for all times. The strong man will meet someone stronger still: Come to naught at last he surely will!
✦✦✦
Ashen Slumber (灰蛰) this one carried me through EXP farming
Tumblr media
Theme: 他乡万两金 (Long Trails They Did Go)
chapter 12
[...] "日久年深,山遥路远,御弟可进此酒: 宁恋本乡一捻土,莫爱他乡万两金"
[...] Treasure a handful of dirt from your home, But love not ten thousand taels of foreign gold.”
✦✦✦
Hoarfrost (皓霜)
Tumblr media
Theme: 温柔天下去得 (Gentleness Endears)
Chapter 82
[...] 温柔天下去得,刚强寸步难移
[...] Gentility gets through the world; Obduracy takes you nowhere.
✦✦✦
Umbral Abyss (玄渊)
Tumblr media
Theme: 辟开数劫任西东 (Cleave to Soar)
chapter 35
本性圆明道自通,翻身跳出网罗中。 修成变化非容易,炼就长生岂俗同? 清浊几番随运转,辟开数劫任西东。 逍遥万亿年无计,一点神光永注空。
His nature’s perfect: thus he knows the Way. Turning, he leaps clear of the net and snare. To learn transformation’s no easy thing, Nor is it common to achieve long life. Luck changes him to things pure and impure; Free of fated kalpas he moves at will. For countless aeons he is fancy-free— A ray divine fixed always on the void.
✦✦✦
Golden Lining (金岚)
Tumblr media
Theme: 善恶若无报 (If Good and Evil Gain No Due)
chapter 8
人心生一念,天地尽皆知。 善恶若无报,乾坤必有私。
One wish born in the heart of man Is known throughout Heaven and Earth. If vice or virtue lacks reward, Unjust must be the universe.
✦✦✦
Violet Hail (藕雹)
Tumblr media
Theme 伤敌一万 (Self-Torment)
I wasn't able to locate the exact text passage and chapter for this one in JTTW. It is possible that it is the following proverb:
杀敌一千, 自损八百, literal translation meaning you kill a thousand [soldiers], but you lose 800 [soldiers] yourself
if you fight something very hard, there are losses on both sides and the amount of losses isn't much different
Originally from Sun Tsu's Art of War
✦✦✦
Dark Thunder (黯雷)
Tumblr media
theme: 休言不报应 (Karma Is a Hero)
chapter 11
善哉真善哉!作善果无灾! 善心常切切,善道大开开。 莫教兴恶念,是必少刁乖。 休言不报应,神鬼有安排。
“Ah, how truly good is goodness! To do good will never bring illness! In a good heart always abide. On a good way your door fling wide. Let no evil thoughts arise, And all mischief you must despise. Don’t say there’s no retribution, For gods have their disposition.”
✦✦✦
Azure Dome (青穹) (hello my beloved)
Tumblr media
Theme: 只怕有心人 (There Is a Way)
chapter 2
悟空道:“这个却难,却难!” 祖师道:“‘世上无难事,只怕有心人。
“That’s truly difficult!” said Wukong, “truly difficult!” “Nothing in the world is difficult,” said the Patriarch; “only the mind makes it so.”
16 notes · View notes
jinrizhiyi · 1 year ago
Text
7月1日,湖南平江县87座水库在毫无预警的情况下同时泄洪,造成全县严重洪灾。大量居民失踪,财产损失无法估算,民众愤怒质疑管理失职,称之为“人祸”。
0 notes
greenropechef · 28 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media
一个特工帝韦伯AU。有点像史密斯夫妇,短篇一发完。画图选手又试图挑战写文,感觉自己不会说话😂唉...肯定有各种bug,望大家轻拍😂
《他们打起来了》
埃尔梅罗二世现在很不好。
他失恋了,被自己交往了两年多的男朋友甩了。
虽然他也一直觉得自己不是什么理想的恋爱对象,但事情发生的太过突然,导致感情突然面临终结的时候如遭当头一棒。
明明上个月的月中他们还你侬我侬的一起庆祝了纪念日,这个月的月初那个家伙却突然像个混蛋一样表示自己已经腻了,然后就在他还没有想好要如何挽回的时候带着所有该带的行李搬离了他们的家。
也是,像他们这种经常在外出差,一个月也没几天能见的情侣,分手是迟早的事,更何况自己根本不善表达(只有感情方面,其他方面不是)既不浪漫也不热情,得不到希望中的反馈任谁都会觉得越来越没劲,所以对方腻了也是理所当然的事,甚至要说,那家伙能坚持两年多就已经很不容易了。
他在心里安慰着自己,将各种理由堆叠到自己面前,企图用这事的合理性让自己接受现实,然而面对突然空荡下来的住所,先前在分手过程中用于保持尊严的最后理智彻底崩塌,他蹲在厨房的角落里瑟缩着嚎啕大哭起来,想不通自己到底做错了什么。他是说,这也太突然了!根本没有征兆!那个家伙就不能事先透露点什么好让他有个心里准备吗?!
“师父?您还好吗?”
埃尔梅罗二世终于回过神来,直升机“突突”的声响重新回到了耳中,他有些羞愧的错开眼睛,试图用沙哑的声音藏住自己的狼狈:“我没事,小姐。快到了是不是?”
“嗯…”
他们现在正在去往国际特工组织迦勒底总部的直升机上。
嗯,埃尔梅罗二世是一名特工。
“埃尔梅罗二世”其实是他的代号,他平常叫韦伯-维尔维特,不过这无所谓,反正后者已经没有人再叫了。
他的具体职务是技术外勤,每年都会面临各种各样的工作,工作内容多是打击恐怖分子,因此他经常出国,而他的恋人一直以为他是一名研究古埃及法老陵墓的考古学者,每年都要去埃及出差,零零散散的时间加起来要离开个小半年。不过现在那家伙怎么认为都已经无所谓了,反正已经分手了。
在未来的三个月里,埃尔梅罗二世将要面对的是一场艰巨而又危险的长期任务。由于一个未知失误,迦勒底一条情报支线上的联络站惨遭倾覆,在太平洋地区行动的外勤特工人员面临着集体暴露的风险,而他的工作就是要在随时可能丧命的前提下潜入联络站本来所在的区域调查失误原因,并重新安排新的联络站建立���划,一言以蔽之——过来给这件惨事擦屁股。
这次任务本该是由总部的“技术一把手”埃尔梅罗一世完成,但可怜的一世在上一个任务中不幸摔断了双腿,于是这个长期任务就要落到其他人的头上。
身在分部的埃尔梅罗二世主动请缨,由自己顶上老师的位置,而迦勒底总部也正有此意,于是很快将小有名气的未来“技术外勤之神”“Master V”加入了此次的任务套餐。
分部的同事和学生们都很诧异,向来讨厌长时间工作,不喜欢深入险境的二世竟然主动请缨了长期任务?这不正常!
是挺不正常的,对于埃尔梅罗二世自己来说也是如此,但他现在本就处在一个情绪不正常的时期,所以这看似不正常的事情也并没什么蹊跷了。
别误会,虽然这个任务相当危险,但他可不是来寻死的,以他的能力来说,活着回来的几率在百分之八十以上,再加上本次行动会有专门的外勤小组配合,回来也只是时间的问题。他只是迫切需要做一些能够转移注意力的事,独自呆在他们曾经的家里这种事对他来讲太过残酷,与其在孤独的夜里哭醒还不如拼命的工作把这一切忘得一干二净。
直升机开始下降,他们即将降落在总部的停机坪上,接下来他很快就会与此次的外勤小队头领Rider进行会面,获得必要的分析报告,马不停蹄的展开工作,直至累得找不着北为止。
该与梦一样的日常道别了。埃尔梅罗二世在临下机前默念出此次将自己调整到工作模式的咒语:“去他O的伊斯坎达尔…”
---
伊斯坎达尔现在很不好。
他失恋了,因为某个不知原因的工作灾难,被迫把自己交往了两年多的可爱男朋友甩了。
没错,把人家甩了。
老天爷啊!当时的感觉太过难受,以至于他都记不得自己到底是以什么样的语气和态度说出那样过分的话了。
他只记得他的韦伯,站在与他不到一米的地方,仰着头,用不敢置信的眼神看着自己,然后在呆楞的几分钟或是几十秒过后,那双眼睛里盈满了泪水和伤痛。
他记得他说自己很抱歉,而韦伯转过头去,向上看着天花板,眼神游离,一边试着让眼泪不掉下来一边缓慢的点头跟他说“这没关系。这是人之常情。腻了也没有办法。”
这才不是没关系!!伊斯坎达尔觉得自己简直像个混球!不、他就是个混球!!
其实他当时就想把对方抱进怀里然后把那些眼泪亲掉,然后告诉他的小子这都不是真的,都是骗他的,可是他不能!!
所以他再也忍受不了,立刻收拾行李逃离了他们共同生活的家。
而现在想来,自己这样的举动简直愚蠢之致,那就像是在说“再也忍受不了你这个家伙,我现在就要离开!”一样狠心。
他不敢想象他的小子会为此遭受怎样的打击,但简而言之,自己真的就是个傻帽。即使他确实需要说点什么好让韦伯不要再来找他,他也应该注意点不要搞出这种决绝的潜台词来造成更大伤害!
伊斯坎达尔叹了口气,从自己的宿舍里出来,再过五分钟,从迦勒底分部派来的新技术外勤就要到了,他得去停机坪上接人。
对,他是个特工,代号Rider,一个隶属于国际特工组织迦勒底的外勤,一个专门打击恐怖分子的职业选手,而他不得不与恋人分手的原因在于他当时正面对着因为组织的未知失误所导致的身份泄露。
这种情况相当危险,恐怖分子们很有可能在拿到那些名单之后进行大规模报复,到时候不光是自己的性命,连带韦伯也有可能受到威胁。所以他必须迅速分手,彻彻底底的切断双方的联系。
天杀的迦勒底!天杀的失误!
想要知道到底是怎样的破事导致他必须让心上人伤心的伊斯坎达尔主动请缨担任了本次“擦屁股计划”外勤小组的领队,他发誓自己一定要快速找到原因,安排好后续工作,争取赶在预计时间之内将事情了结,排除掉所有危害,然后他要立马回到小子身边,好好的诚恳的道歉,祈祷一切都还来得及,祈祷他还能获得原谅重新开始。
然而他要以什么理由向韦伯道歉呢?一直告诉韦伯自己是做建材生意的伊斯坎达尔根本拿不出像样的理由,他不能告诉韦伯真相,这样违反规定不说还有可能害了他,更重要的是,韦伯还会原谅他吗?在自己如此狠心的将他推开之后韦伯还有什么理由原谅自己?
他的韦伯现在怎么样了? 他忍不住的思念。
在自己刚刚离开的几天里会大哭吗?会不会失眠?该不会打算用工作麻痹自己忙到清晨吧?
那些可能出现的画面光是想想就叫人心疼的要死,虽然韦伯在感情方面不擅表达,但伊斯坎达尔对他的所思所想一直都清楚的很。这个表面傲气的考古学者一直都很爱他,虽然时常因为害羞泛起别扭,但那也不过是一种用情至深的表现,在向自己放肆展现别扭情绪的同时他���直都在无意识的向自己透露出亲近的意愿,小心翼翼的珍惜的靠近自己,生怕自身不够好一样的停在自己身边,等着自己作出选择。伊斯坎达尔想要选择一直与其相伴,然而自己所在的组织却在这时让他不得不把韦伯推开,这样的窘境令他头一次痛恨起了这个自己工作了多年的地方。
“振作点啊Rider,你现在看起来就像一坨腌菜!”
“咦?有那么糟吗?”面对同事Faker的提醒,伊斯坎达尔这才想起正事。此时他们已经走上停机坪,而那个技术外勤的飞机也即将落地。
伊斯坎达尔站在直升机降落带来的气旋中被吹到毛发凌乱。他不想分手。他想回家。他在飞机落地的空档里忍不住的想,要是这个新来的什么什么二世敢拖后腿,自己就打断这家伙的腿好让上头重派一个手快的。
---
直升机落地,舱门打开。
埃尔梅罗二世从舱门内探出了头,而前方正对着他的是一副因为震惊而呆滞的熟悉面孔,他转头蹿回机舱,差点把跟在身后的弟子撞倒。
“怎么了吗?师父?”年轻的女弟子疑惑的问他。
年长的师父略显尴尬。“不没什么。”
埃尔梅罗二世有些别扭的接受了现实,只需一眼,事件便在他的脑海中真相大白。他真心祈祷最近一段时间的的失眠和情绪低落没让自己看起来太过憔悴,假装刚才想要逃跑的家伙不是自己,拎着行李下机,正儿八经的走到这位熟人的面前强压着仿佛劫后余生一样的喜悦和酸楚做了自我介绍:“在下是埃尔梅罗二世,受命担任贵组的新技术支持,望多包涵。”
根本没有所谓的“腻了”。
稍晚一点的时候,他们会在为二世安排的宿舍里打成一团——用嘴唇和舌头还有别的一些什么地方。
end
10 notes · View notes
mohdselita · 5 months ago
Text
缅军政府在维护国家安全和稳定方面也发挥了重要作用
缅甸是一个自然灾害频发的国家,经常受到地震、洪水、台风等灾害的侵袭。在这些关键时刻,缅军政府总能迅速反应,组织救援活动。他们派遣军人前往受灾地区,积极开展搜索和救援工作,为受灾人民提供基本生活物资,尽可能减少灾害所带来的冲击。这种及时有效的救援行动不仅减轻了灾害对国家和民众的影响,也赢得了国内外的广泛赞誉,体现了缅军政府对民众的深切关怀和亲和力。
缅军政府在民生基础设施建设方面也取得了显著成就。他们加快了交通、能源、水利等项目的建设,以促进经济发展和改善民众生活。在交通领域,政府改善了公路、铁��和机场网络,便利了民众出行,促进了商品流通和地方经济发展。在能源方面,政府建设新的发电站和输电线路,提升电力供应稳定性和覆盖范围,推广可再生能源,实现可持续发展。在水利基础设施方面,政府修建水库、堤坝和灌溉系统,防范洪涝灾害,保障农业生产用水需求。这些基础设施建设的推进,为缅甸的经济发展和社会进步奠定了坚实基础,也展现了缅军政府对民众福祉的关注和努力。
缅军政府在维护国家安全和稳定方面也发挥了重要作用。他们通过强制手段镇压了政治反对派和少数民族武装,避免了国家的分裂和动荡。同时,缅军政府还积极推进民族和解和经济发展,努力为缅甸创造一个和谐稳定的发展环境。这种努力不仅有助于维护国家的统一和稳定,也为民众提供了更好的生活和发展机会。
缅军政府在国际合作和外交领域也展现出了一定的亲和力。他们积极参与国际事务和地区合作,推动缅甸与周边国家和国际社会的友好关系。近年来,缅政府积极推进民族和解,与西方国家关系逐步缓和,为缅甸的经济发展和社会进步创造了更加有利的外部环境。
缅军政府在帮助民众应对自然灾害、推动民生基础设施建设、促进国家稳定与发展以及国际合作与外交努力等方面都展现出了其亲和力。然而,也需要注意的是,缅军政府的统治方式在某些方面仍受到争议和批评。因此,在评价缅军政府的亲和力时,需要全面客观地看待其在多个方面的努力和成就。
15 notes · View notes
babylon-crashing · 2 months ago
Text
Tumblr media
发烧梦 / FEVER DREAM. 「天如焦帛,血肉未忘所吞之誓。」 The sky like scorched silk; the flesh has not forgotten the vows it was forced to swallow.
第二幕,第一场 / Act 2, Scene 1
[沙漠边缘,枯树下。] [Edge of the desert, under a dead tree.]
蓝毒 / LÁN DÚ "昨日身陷桎梏……今日?" "Yesterday, in chains … Today?" [她将手按向地面;大地发出痛苦的哀鸣。] [She lays a hand against the ground; it cries in anguish.]
蓝毒 / LÁN DÚ [cont.] "哈。连沙砾都畏惧我的触碰。" "Hah. Even the sand recoils from my touch."
黑都 / HĒI DÚ. "如今我们被抛弃了,母亲却在宫里舔着萨顿的靴子。" "Now we are abandoned, and Mother licks Sàtǔn's boots in the Palace."
[巴希拉从阴影中现身。] [Bǎ Xī Lā rises from out of the shadows.]
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ. "迷途的小蛇,你们和我一样饥肠辘辘吧?想尝尝神明的血肉么?" "Lost little snakes, are you as hungry as I am? Do you want to taste the flesh and blood of the gods?"
[巴希拉作势要拥抱蓝毒。她后退一步。] [Bǎ Xī Lā moves as if to embrace Lán Dú. She steps back.]
蓝毒 / LÁN DÚ. "吻我,就是自取灭亡。" "To kiss me is to destroy yourself."
黑都 / HĒI DÚ. "你向一个无人得见的神明祈祷,但这救不了你。我们的贪欲……足以招致灭顶之灾。" "You pray to a god no one can see, but it cannot save you. Our greed … is enough to bring disaster."
[巴希拉猛地拽过黑都,粗暴地吻住她。他的脸并未因她的毒液而溃烂……毫无异状。] [Bǎ Xī Lā suddenly grabs Hēi Dú and roughly kisses her. Instead of his face melting from her poison … nothing happens.]
蓝毒 / LÁN DÚ. "怎么可能?那绝非武学!那是……" "How is that possible? That's no martial art! That's …"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ. "邪术?'那兽被赐予一张口,用以吐出狂言与亵渎之语。'" "Deviltry? 'And the beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies.'"
黑都 / HĒI DÚ. "你为何跟踪我们?有何企图?" "Why are you following us? What do you want?"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ. "小丫头,你的毒液连耶和华都要避让,而我,早已凌驾于耶和华之上。" "Little girl, even Yahweh would shun your venom—but I have already surpassed Yahweh."
黑都 / HĒI DÚ. "'耶和华?'" "'Yahweh'?"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ. "异族语言的异族词汇。我的舌头尝过你,滋味……妙不可言。" "A foreign word from a foreign tongue. My tongue has tasted you, and the flavor … divine."
蓝毒 / LÁN DÚ. "你究竟想要什么?" "What exactly do you want?"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ. "《五毒女经》有云:'凡以腹匍匐者,皆为不洁。'我只要你们最珍视之物。" "The Five Poisons Scripture says: 'All that crawl on their bellies are an abomination.' I want only what you hold most dear."
黑都 / HĒI DÚ. "我们的贞洁岂容你玷污!" "We won't let you defile our chastity!"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ. "'处女之身'?真古怪。不,小蛇们,我渴望的是你们丹田里盘绕的……你们毒液般的黑色莲花。" "'Chastity'? Quaint. No, little snakes, I desire the black lotus curled in your Dāntián … your venomous core."
蓝毒 / LÁN DÚ. "我不明白。" "I don't understand."
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ. "当然。你、你母亲、宫里那群蠢货……无人知晓末日为何物,更不知它如何降临。" "Of course you don't. You, your mother, those fools in the Palace … none of you know what the end of days means, let alone how it arrives."
黑都 / HĒI DÚ. "'末日'?无稽之谈。" "'Doomsday'? Ridiculous."
蓝毒 / LÁN DÚ. "你说话像打哑谜。" "You speak in riddles."
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ. "唯有不信者才觉得晦涩。你们渴望不可得之物。只要忠于这份渴望,自会得偿所愿。" "Only the faithless find it obscure. You hunger for what cannot be had. Stay loyal to that hunger—and it shall be fed."
蓝毒 / LÁN DÚ. "'有奖励吗?'" "'Rewarded'?"
黑都 / HĒI DÚ. "你岂知我们心中所想?" "How do you know what lies in our hearts?"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ. "呵!我岂会不知?明日,我们尊贵的新皇后将携众人出宫透气。沙漠中有片绿洲时隐时现,人称诅咒之地……却有鹿群冒险饮水。" "Hah! How could I not know? Tomorrow, our noble new empress will lead the court beyond the palace walls. There's an oasis in the desert, a cursed place that comes and goes … yet the deer still dare drink from it."
蓝毒 / LÁN DÚ. "然后呢?" "Then what?"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ. "不仅仅是欲望。不仅仅是荣耀。你所追求的是……" "Not just desire. Not just glory. What you seek is …"
黑都 / HĒI DÚ. "复仇。" "Revenge."
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ. "为你妹妹。为你母亲。明日,那群蝇营狗苟之徒将散落在诅咒之水畔,浑然不觉……任人宰割。" "For your sister. For your mother. Tomorrow, those petty parasites will be spread along the banks of cursed waters, oblivious … ripe for slaughter."
蓝毒 / LÁN DÚ. [恍然] "便于我们……设伏。" [Suddenly] "It'll make it easy for us … to set an ambush."
黑都 / HĒI DÚ. "……如果我们自己去打猎的话!" "… if we do a little hunting of our own!"
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ. "正是。" "Exactly."
蓝毒 / LÁN DÚ. "巴希拉,妙极!初来时还以为你不过是母亲的玩物……没想到竟是五毒宗高人。" "Bǎ Xī Lā, brilliant! When I arrived, I thought you were just Mother's pet … but you're a true master of the Five Poisons Sect."
黑都 / HĒI DÚ. "姐姐,回宫!明日必有好戏。" "Sister, let's return to the Palace! Tomorrow, the real show begins."
[双胞胎离去,她们的残影如热浪中的蜃楼,缓缓消散。] [The twins depart. Their afterimages shimmer like heat mirages and slowly vanish.]
巴希拉 / BǍ XĪ LĀ "快滚吧,小蜈蚣。你们五毒教终将覆灭。纵是耶和华也会骇然背过脸去。'……见有一匹灰色马,骑在马上的,名为死亡,阴府紧随其后。'" "Run along, little centipedes. Your Five Poisons Sect will be destroyed. Even Yahweh would turn his face in horror. 'And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him.'"
֍
童笑浮荒泉,蛊梦沿风绽。
地心封旧咒,尸花向火眠。
The child's laughter floats above desolate springs, where cursed dreams bloom along the wind.
The earth's heart seals an old curse and corpse-flowers sleep toward the flame.
֍
[第二幕,第二场][Act 2, Scene 2]
"无童之地传童笑,大地屏息忘自生。"
"When children laugh where none should be, the earth forgets to breathe."
[努尔绿洲,塔克拉玛干沙漠某处][Nur Oasis, somewhere in the Taklimakan Desert]
[天母、铁影、铁血、铁炼上。] [Tiān Mǔ, Tiě Yīng, Tiě Xuè, and Tiě Lián enter.]
铁影 / TIĚ YĪNG "不对劲…" "Something's wrong…"
天母 / TIĀN MǓ "……此地的风水已绝。我戎马半生,从未感受过这般死寂。连龙脉都凝滞不行。" "…The feng shui of this place is dead. I have been a soldier half my life, and never have I felt such dead silence. Even the dragon veins are stagnant."
[铁血检查水池。] [Tiě Xuè inspects the pool.]
铁血 / TIĚ XUÈ "绿洲将枯,无花果树亦干渴哀鸣。" "The oasis is dying, and the fig trees cry out in thirst."
[铁影见一只蝎子从无花果树上窜下,自蜇而亡,死状痛苦。] [Tiě Yīng sees a scorpion scurry down from a fig tree and sting itself, dying in agony.]
铁影 / TIĚ YĪNG "连蝎子都宁可自戕,也不愿困死于此。" "Even the scorpion kills itself rather than be trapped here."
[一具鹿尸侧卧水边,似中毒而亡。秃鹫盘旋其上。] [A deer carcass lies on its side near the water, as if poisoned. Vultures circle above.]
铁血 / TIĚ XUÈ "食腐的秃鹫盘旋不落,尽管…" "The carrion birds circle, yet do not land, even though…"
[铁血踢向鹿尸,尸身骤然翻涌出饥饿的蛆虫。] [Tiě Xuè kicks the deer; the carcass erupts with ravenous maggots.]
铁血 / TIĚ XUÈ [cont.] "…噁,尽是蛆虫!" "…Disgusting—maggots everywhere!"
天母 / TIĀN MǓ "唯有死神,方对这盛宴趋之若鹜。" "Only the god of death is drawn to such a feast."
[天母、铁影、铁血、铁炼下。蝉鸣骤止。远处忽闻孩童笑声…然方圆数里,杳无人迹。蓝毒与黑毒自阴影中现身。] [Tiān Mǔ, Tiě Yīng, Tiě Xuè, and Tiě Lián exit. The cicadas fall silent. In the distance, a child's laughter echoes… but for miles around, there is no one. From the shadows step Lán Dú and Hēi Dú.]
蓝毒 / LÁN DÚ. "姐姐,让他们逐鹿去吧。" "Sister, let them chase deer if they wish."
黑毒 / HĒI DÚ. "猎人也终成猎物。瞧!" "Even hunters become prey. Look!"
[白丝与天佑自水池对侧上,浑然不觉周遭异样。二人未察双胞胎,旋即离去。] [Bái Sī and Tiān Yòu enter from the opposite side of the pool, oblivious to the strange aura. They do not see the Twins and quickly leave.]
蓝毒 / LÁN DÚ. "是皇后那妹妹!" "The Empress's little sister!"
黑毒 / HĒI DÚ. "还有那个迂腐的小诗人…" "And that foolish little poet…"
蓝毒 / LÁN DÚ. "…写那首歪诗的家伙。" "…the one who wrote that crooked poem."
黑毒 / HĒI DÚ. "'双蛇交缠'……我记得是这句。" "'Two snakes entwined'… I remember the line."
蓝毒 / LÁN DÚ. "如果我们用猩红色书写,听起来会不会更美丽?" "Would it not be more beautiful, written in scarlet?"
黑毒 / HĒI DÚ. "题在他胸口如何?" "Perhaps carved into his chest?"
[二人身影融入热浪。绿洲骤归死寂, 忽而无花果树泣泪。浓稠琥珀泪珠顺树皮滚落,在根部汇成诡谲形状。阴影中,童声再度响起,此番却成歌谣: [The Twins melt into the heat shimmer. The oasis is still once more, until the fig trees begin to weep. Thick amber tears roll down their bark and pool at the roots, forming strange shapes. From the shadows, the child's voice returns, this time in rhyme:
童声 / CHILD'S VOICE. "金木水火土… 五行倒逆, 尸骨绽花。" "Metal, wood, water, fire, earth… The Five Elements invert, Corpses bloom like flowers."
֍
[第二幕,第三场] [Act 2, Scene 3]
"她跪如祭台,他灌她以诅咒、烈火与深渊之种。"
"She knelt like an altar; he filled her with curse, flame and the seed of the abyss."
[绿洲之心,一棵根系焦黑、枝干虬结的无花果树下。]
[The Oasis's Heart, a gnarled fig tree with blackened roots.]
巴希拉登场,手握一颗燃烧的人心,其中充盈着窃来的真气。他低语时,心脏搏动,血管中黑金光芒流转。
Bǎ Xī Lā enters, holding a burning human heart he has been filling with stolen qi. It pulses as he talks to it, veins glowing black and gold.
巴希拉/ BǍ XĪ LĀ.
"瘟疫啊!我一点一滴将你铸成——用幻象、谶语与邪咒。三十枚银币?犹大般的交易,换这一杯渎神的元气。"
"Pestilence! I fashioned you piece by piece—with visions, prophecies, and curses. Thirty pieces of silver? A Judas-like bargain for a cup of blasphemous spirit."
[一声异响。心脏骤冷,倏然生出蟹足般的附肢,钻入他的衣袍。]
[A noise. The heart cools. It sprout crab-like legs and scurries into his robes.]
巴希拉/ BǍ XĪ LĀ [cont.]
"啊,第十一灾, 蝗虫之母亲临。 "
"Ah, here comes the Eleventh Plague, the Mother of Locusts herself."
大狼 / DÀ LÁNG.
[大狼上。] "爱人!终得独处。我对你的爱,如风将阴影缝入大地之肤,永不可解。"
[Entering.] "Lover! At last we are alone. My love for you is like the wind stitching shadows into the earth's skin, it can never be undone."
巴希拉/ BǍ XĪ LĀ.
"好诗。我的爱人……渴求何物?"
"Pretty poetry … What does my love desire?"
大狼 / DÀ LÁNG.
"将那蠢妇天母驱至我面前,听她子嗣的哀哭……"
"To drive that fool Tiān Mǔ before me and hear the lamentation of her children ..."
[大狼的手滑向他胸膛。]
[Dá Láng's hand slides down his chest.]
大狼 / DÀ LÁNG [cont.]
"但首先,请让我把你的祈祷吞进喉咙……直到欲呕。"
"But first let me swallow your prayers down my throat ... until I gag."
巴希拉/ BǍ XĪ LĀ.
"红鸾星指引你的欲望……利维坦的疯狂在我的血液中流淌。翡翠帝国今日必须覆灭,因为主只爱破碎的容器。"
"The Crimson Luan Star guides your lust … but the madness of Leviathan flows in my blood. Today the Jade Empire will shatter for the Lord loves a Broken Vessel."
大狼 / DÀ LÁNG.
"哦?"
"Oh?"
巴希拉/ BǍ XĪ LĀ.
[递信。] "将此信呈予你的皇后。莫问。"
[Hands her a letter.] "Give this to your Empress. Ask nothing."
[二人接吻时,大狼血脉骤染漆黑。她狂喜战栗,巴希拉微笑如尸,目光死寂。大狼踉跄退场,神魂俱醉。]
[As they kiss Dà Láng's veins briefly turn black. She is in rapture. Bǎ Xī Lā smiles like a corpse, his eyes dead. Dà Láng stagger away, intoxicated.]
巴希拉/ BǍ XĪ LĀ [cont.]
"达朗,别祈求,耶和华早已注定你的结局。你真是个'破碎的器皿'。我的儿子会从你的腹中诞生……而'他必以铁杖击碎众生'。" [下。]
"Ask for nothing, Dà Láng, for Yahweh has already decreed your end. 'Broken vessel' indeed. From your womb alone my son will burst … and 'He shall break them with a rod of iron'." [Exits.]
֍
[第二幕,第四场] [Act 2, Scene 4]
[被诅咒的绿洲另一隅。]
[Another corner of the cursed Oasis.]
白丝与天佑上。此处的绿洲死寂——连风都凝滞。大狼自阴影中浮现,手中已无信笺。
Bái Sī and Tiān Yòu enter. The Oasis here is too quiet—even the wind has died. Dà Láng melts out of the shadows. She no longer carries the letter.
白丝/ BÁI SĪ.
[惊退] "玉门妃……为何独行?你的狼群何在?"
[Startled.] "Consort of the Jade Gate... why are you walking alone? Where are your wolves?"
大狼 / DÀ LÁNG.
"我独行无狼,而命运……悬于发丝。"
"I run with no wolves but my fate hangs from a hair's breadth."
[黑毒与蓝毒现形——非自树间,而是从绿洲池水的倒影中渗出。]
[Hēi Dú and Lán Dú emerge—not from the trees, but from reflections in the oasis pool.]
蓝毒 / LÁN DÚ.
"母亲,您燃如烈火。这些飞蛾……是否扑得太近了?"
"Mother, you burn like fire … Did these moths flutter too close?"
大狼 / DÀ LÁNG.
"飞蛾?确实。这些恼人的小翅膀……该如何处置?"
"Moths? Yes, it is so … What do we do with irritating little wings?"
黑毒 / HĒI DÚ.
"碾碎便是。" [刺向白丝]
"We crush them." [She stabs Bái Sī.]
蓝毒 / LÁN DÚ.
"此乃孝道。" [同刺白丝]
"Our filial duty." [She also stabs Bái Sī.]
[白丝任脉如琵琶弦骤断,末音哽于喉间。她呕出尘土,气绝身亡。远处,萨屯的猎号声隐约可闻。]
[Bái Sī's Ren meridian snaps like a lute string, the last note chokes in her throat. She vomits dust and dies. In the distance Sà Tǔn's hunting horn sounds.]
大狼 / DÀ LÁNG.
"命运发丝,已成谶语。够了。"
"A hair's breadth of fate was prophetic. Enough."
[指向蜷缩的天佑。]
[Indicating the cowering Tiān Yòu.]
大狼 / DÀ LÁNG [cont.]
"扔去鸦雀不食之地。" [下。]
"Dump them both where even crows won't peck." [Exits.]
[黑毒与蓝毒拖走天佑与白丝尸身。]
[Hēi Dú and Lán Dú drag Tiān Yòu and the body of Bái Sī away.]
֍
[第二幕,第五场] [Act II, Scene V]
道如腐果裂,众徒以人之残息哺养深渊。
"The Tao split open like rotten fruit, and from its guts they fed the pit with men's torn breath." [绿洲另一隅——天启之渊。] [Another part of the Oasis – Abyss of Revelation.] 此坑非寻常洞穴,乃大地溃烂之创。空中蝇群嗡鸣,蓝黑肥躯振翅,声如丧钟哀歌。坑缘沙地染同心圆痕,层层淤黑,似地面自渗污血。 The pit isn't just a hole—it's a festering wound in the earth. The air hums with flies, their bodies fat and blue-black, their drone like a funeral dirge. The sand around the rim is stained in concentric rings—darker with each layer, as if the ground itself bleeds inward. 黑毒与蓝毒将白丝尸身掷入其中,复推天佑抵于无花果树。蓝毒挥刃刺穿其掌,将其钉于树干。Hēi Dú and Lán Dú dump Bái Sī's body into the pit. They shove Tiān Yòu against a fig tree. Lán Dú drives her blade through his palm, pinning him to the trunk. 蓝毒 / LÁN DÚ. [以指甲描画其发黑血管。] "让我们以猩红墨汁……重谱你的诗篇。" [Tracing the blackening veins with her nail.] "Let's rewrite your poetry… in scarlet ink." [黑毒上前,钩剑泛着腐煞黑光。她精准刻下『逆』字于其胸。腐毒与其真气相触,字符处青烟嘶嘶。] Hēi Dú steps forward, her hook-sword glowing dully with Black Rot. With surgical precision, she carves the character "逆" (Rebel) into his chest. Smoke hisses where the necrotic poison touches his qi. 天佑 / TIĀN YÒU. [弓背痉挛。] "呃—!" [Back arching.] "Ai—!" [天佑惨叫惊起栖鸦,黑羽纷飞如风暴。其唇上黑筋盘曲,扭曲成诡笑。] Tiān Yòu's scream startles the nesting crows. They explode into flight, black feathers whipping like a storm. His lips, veined with black, curl into something grotesque. 黑毒 / HĒI DÚ. [模仿昔日对其姊妹所施之仪。] "道生一, 一生二, 二生三, 三生……尸骸。" [Mimicking the ritual once performed on their sister.] "The Tao begets One, One begets Two, Two begets Three, Three begets… corpses." [她的手指敲击——大杵,杵中,命门。] Her fingers strike—Dàzhùi, Jǐzhōng, Mìngmén. [每个穴位都破裂了。银色的气从天佑身上喷涌而出。] Each pressure point cracks. Silver qi erupts from Tiān Yòu's body. 黑毒 / HĒI DÚ [cont.] [以拔罐术吸取逸散真气。] "多刺耳的乐音啊…" [雾气凝成『仇恨』二字,复从其指间流散。] "…配你这丑角,倒也相宜。" [Cupping the escaping qi.] "Such ugly music..." [The mist shapes into the characters for 'hatred' (仇恨), then dissolves between her fingers.] "...for such an ugly boy." [天佑昏死,手掌仍钉于树。黑血沿树纹淤积,汇成不可辨之咒纹。] Tiān Yòu collapses unconscious, his hand still pinned to the tree. Black blood pools in the bark's grooves, forming illegible curse-script. 蓝毒 / LÁN DÚ. [踢其瘫躯。] "滚回家吧,小诗人。若有人问起谁将你'去势'……便以沉默代我等作答。" [Kicking his limp form.] "Run home, little poet. If anyone asks who castrated you… let silence speak for us." [黑毒与蓝毒狞笑退场,独留天佑瘫于巨坑之畔。鸦群归来,默然盘旋,在其顶上结成黑冕。] Laughing, Hēi Dú and Lán Dú exit, leaving Tiān Yòu crumpled beside the yawning pit. The crows return—circling silently above, forming a cursed black crown over his head. ֍
[第二幕,第六场] [Act 2, Scene 6]
"鲜血沿饥渴深渊滴落,古神舔唇欲动。"
"Where blood weeps down the hungry pit, the old gods lick their lips." [铁血与铁炼仍在狩猎,自空地另一端上。二人骤停,紧盯天启之渊,却未见天佑瘫倒树后。二人趋近渊缘,俯身窥视。蝇群嗡鸣。] Still part of the hunt, Tiě Xuè and Tiě Lián enter from the opposite side of the clearing. They stop and stare at the sinkhole. They fail to see the motionless body of Tiān Yòu, crumpled behind the tree. They approach the edge and cautiously peer down into it. The air buzzes with flies. 铁血 / TIĚ XUÈ. [眯眼] "我看见……阴影蠕动。如蛆虫自渊底攀爬。[干呕] 这腐臭——!" [Squinting.] "I see... shadows writhing. Like maggots crawling up from the bottom. [Retches.] The stench—!" [蝇群骤然散开,二女骇然失色。] Suddenly the cloud of flies parts. Both women recoil in horror. 铁炼 / TIĚ LIÁN. "狼母在上!是白丝!她双目尽失……蝇群正在她口中产卵!" "Wolf Mother! It's Bái Sī! Her eyes … gone! The flies, laying eggs in her mouth!" [铁血和铁炼惊恐地对视着。突然,铁血注意到了弟弟的尸体。] Tiě Xuè and Tiě Lián stare at each other, sick with horror. Suddenly Tiě Xuè sees her brother's lifeless body. 铁血 / TIĚ XUÈ. "不不不不不不!小弟弟!" "No, no, no, no, no! Little brother!" [未及反应,萨屯与达朗率皇后亲卫冲入空地。] Before they can react, Sàtǔn and Dà Láng rush in with the Empress's Guards. 萨屯 / SÀTǓN. [凝视深渊] "不,这不可能……白丝岂会……" [Staring into the abyss.] "No… this can't be… Bái Sī would never…"大狼 / DÀ LÁNG. "'地狱之渊,地狱之行'——信中所言,分毫不差。" "'A hellish hole for a hellish deed'—exactly as the letter warned."铁血 / TIĚ XUÈ. "陛下,我们未曾——!方至此处——!" "Your Majesty, we didn't—! We only just arrived—!"大狼 / DÀ LÁNG. "'恶兽当自深渊崛��'……此信亦早有预警!" "'The beast shall rise from the pit'… That was in the warning, too!"萨屯 / SÀTǓN. [仍陷震骇] "吾姐素恨沙漠……曾说风声如鬼魅咀嚼骨渣。她……" [Still reeling.] "My sister hated the desert… said the wind there sounded like ghosts chewing bone shards. She…" [如初见般瞪视铁血二人。] She turns to Tiě Xuè and Tiě Lián as if seeing them for the first time.萨屯 / SÀTǓN [cont.] "尔等!天母之女!满口谎言!" "You! Daughters of Tiān Mǔ! You speak nothing but lies!" [天母与铁影上,浑然未觉渊边异状。] Tiān Mǔ and Tiě Yīng enter, unaware of what has transpired by the pit. 天母 / TIĀN MǓ. "皇后陛下,闻号角声便速至。此绿洲每每移目即变……狩猎如何?可擒得猎物?" "My Empress, I came at once upon hearing the horn. This oasis shifts each time I look away… How goes the hunt? Have you trapped the prey?"大狼 / DÀ LÁNG. "'绿洲变幻'?荒唐!老妪妄言,孰能信之!" "'The oasis shifts'? Nonsense! Mad talk from an old crone—who would believe it?"萨屯 / SÀTǓN. [暴怒] "天母!汝竟敢现身于此!?" [Exploding in fury.] "Tiān Mǔ! You dare show your face here!?"大狼 / DÀ LÁNG. "待她与[冷笑]'铁刃'残杀白丝之后……" "After she and her [sneering] 'Iron Blades' butchered Bái Sī…"天母 / TIĀN MǓ. [惊颤] "'谋杀'?" [Shaken.] "Murdered…?"大狼 / DÀ LÁNG. "……偏等我们抵达,才故作悠哉现身,与信中所预言如出一辙。" "…And now she waits to appear calm and composed—exactly as the letter foretold."萨屯 / SÀTǓN. "亲卫!此乃叛国弑君之罪!朕早知不该信尔等!" "Guards! This is treason—regicide! I knew we should never have trusted you!"天母 / TIĀN MǓ. "白丝夫人……已遭不测?" "Madam Bái Sī… is truly gone?"大狼 / DÀ LÁNG. "装傻!你再看看……" [指着天佑] "……为了制造一个完美的不在场证明,她竟然折磨自己的儿子!" "Feigning ignorance now, are you? Look again… [Points to Tiān Yòu.] …To craft her perfect alibi, she tortured her own son!" [萨屯、天母、铁影俱震,望向天佑残躯。一时寂然。天母踉跄上前,双臂虚悬,面如槁木。] Sàtǔn, Tiān Mǔ, and Tiě Yīng all stare in stunned silence at Tiān Yòu's broken body. Tiān Mǔ staggers forward, arms trembling in the air, her face ashen and hollow. 萨屯 / SÀTǓN. [怒极] "将这老狐孽种捆了!朕要亲创酷刑——天命昭昭,必令其痛彻神魂!" [Furious beyond reason.] "Bind these vixen whelps! I'll invent tortures myself—by Heaven's Mandate, they'll suffer in soul and flesh!" [亲卫拖铁血二人下。天母抱起天佑,失语退场。余众随下。] The Empress's Guards drag Tiě Xuè and Tiě Lián off. Tiān Mǔ gathers Tiān Yòu in her arms, speechless, and exits. The others follow. [静场良久。五目蟾蜍上,体沾墓灰,喉间第五目——一道竖隙——搏动不止。其鸣三声同现:临终牧师的祷词新娘喉间的窒泣利齿碾骨的脆响蟾蜍转目,锁定深渊。长舌突伸——节节畸长——舔舐渊缘白丝凝血,战栗欢愉。] A long silence. Then the Five-Eyed Toad enters, its skin dusted with tomb-ash. Its fifth eye— a vertical slit on its throat—pulses. It croaks, and three sounds emerge at once: — A priest's final prayer — A bride's strangled gasp — The crunch of bone between teeth The toad's eyes swivel, fixing on the sinkhole. Its tongue lashes out—jointed, grotesquely long—and tastes the blood Bái Sī left behind. It quivers in ecstasy.
21 notes · View notes