#20080510
Explore tagged Tumblr posts
Audio
What next? Theme: 카페 (Cafe) I really tried to find something beside coffee and tea, but... didn't find something I like. And... poor 웨이터 (Waiter). No songs for them at all... In the end - Word: 커피 (Coffee) Here we go → Cheap Coffee (싸구려 커피) by Chang Kiha & The Faces. Lively, playfull, totally indie style. I listened to a few songs from Living The Carefree Life. They have interesting style. I think it is worth looking through their discography.
#Chang Kiha#장기하#The Faces#얼굴들#장기하와얼굴들#Living the Carefree Life#별일 없이 산다#Men's voice#K-Pop#Cheap Coffee#2008#20080510#2009#20090227#korean language#Indie#K-Indie
1 note
·
View note
Video
Les vallées de la Garonne par brigitte lagravaire Via Flickr : Lot-et-Garonne 2008 05 10 Tonneins (7n)
#20080510-7#Aquitaine#France#Gascogne#nature#sans retouche#pré#Tonneins#France Sud-Ouest#printemps#Lot-et-Garonne#monde rural#colline#mai#arbre#paysage#champs
0 notes
Text



#ウスイロアレチネズミ #Palegerbil #gerbil Gerbillus perpallidus 20080510
1 note
·
View note
Photo

20080510 subs @月亮钥匙 with xermo 当时听了个新鲜啊谁暖的 sucker 对 我刚开始po就岔气了 只好怨恨的在后面看 许总一个劲的说 我戳到抗猫眼睛了!我戳到抗猫眼睛了!
0 notes
Text
“
1 :出世ウホφ ★ :2008/05/10(土) 19:22:23 ID:???0 若者の活字離れが進む中、映画会社が洋画の字幕づくりに苦慮(くりょ)している。 文字数を減らすだけでなく、漢字の使用を最小限にし、極力ふりがなをふる気の遣いよう。 「読み」だけでなく、中学生レベルの歴史的事実すら知らないというケースも。 こうした事情を反映し、アニメだけでなく、実写映画でも吹き替え版が急増。 映画業界では「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」と驚いている。(岡田敏一)
日本初の字幕映画は昭和6(1931)年公開の米作品「モロッコ」。 吹き替え作業の設備などが不十分で字幕という苦肉の策をとったが、この作品の大ヒットで字幕が定着した。
映画各社によると、戦前の字幕はスクリーンの右端にひとつのせりふで最大縦13字で3行だったが、 戦後は10字2行とやや少なめに。人間が1秒に読めるのは4文字程度というのが理由だった。 文字数が再び増えるのが1980年代半ば。ビデオレンタルが普及するにつれ、 テレビでも見やすいように、とスクリーンの中央下に最大横13字で2行の形式が定着した。
5月10日18時52分配信 産経新聞 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080510-00000931-san-ent »2以降に続く
2 :出世ウホφ ★ :sage :2008/05/10(土) 19:22:34 ID:???0 しかし、ここ数年、13字の字幕を読み切れないという若者が増加。映画離れを食い止めようと、 製作、配給会社では苦肉の対応を余儀なくされている。字幕づくりの現場では、 10字前後で区切って行数を増やしたり、漢字を省いたり…。 さらに、字幕を必要としない吹き替え版へシフトする動きもある。
東宝東和では8月から10月の3カ月間で計3本のハリウッド大作を公開するが 「吹き替え版を過去最大級の手厚さで用意する」と話す。ワーナー・ブラザーズ映画も 「ハリー・ポッターシリーズの場合、吹き替えが6割で字幕版を上回っている。 その他の作品でも吹き替えの比率は年々高まっている」と説明する。
字幕以前の問題も。ある映画会社の製作担当者は「スパイ系作品の試写会後 『ソ連って何ですか?』、���ナチスって何ですか?』との感想が寄せられ、本当に驚いた」と打ち明ける。
「スパイダーマン」シリーズなど計約1000本の映画の字幕づくりを担当した この道約30年のベテラン、菊池浩司さん(60)は 「知っていて当然の日本語を知らない若者が増えているようだ」と話している。(終)
” -
【話題】「ナチスって何?」…字幕読めない若者増加に映画業界困った!「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」 (via plasticdreams) 2008-05-10 (via gkojay) (via pdl2h) (via yaruo) (via petapeta) (via ukar)
くりょしている…
(via motomocomo)
(via alstersee-blog, plasticdreams)
0 notes
Link
【本報訊】上市公司謝瑞麟珠寶的創辦人謝瑞麟及其子現任主席謝達峰,向旅行社及導遊提供1.7億元非法回佣案,法官鮑理賢昨在區域法院判刑時,斥責謝瑞麟珠寶高層賄賂旅行社及導遊,藉以提高生意,嚴重打擊廉潔營商環境,更可惡的是參與行賄計劃的全是上市公司管理層,考慮謝瑞麟熱心公益,身體欠佳,判他入獄3年3個月,謝達峰重囚5年。
0 notes
Photo

20080510-IMG_3311.jpg via Facebook http://ift.tt/2nR9HCV
0 notes
Text
永久帰還装置
神林長平は火星が好きだ。本書も火星が舞台。火星三部作もそうだし、[敵は海賊|http://ja.wikipedia.org/wiki/敵は海賊]]シリーズも火星。「あなたの魂に平安を」とかいう���詞や、地球と戦争状態の一歩手前の情勢など、火星三部作の世界かとも思えるが、きっと違うのだろう。
[“永久帰還装置 (ハヤカワ文庫 JA (918))” (神林 長平)
さて本書だが、はっきり言って難しかった。いつものことだが。コミュニケーションは他者との格闘なのだそうだ。主人公の小鴨蓮角と、ヒロインのケイ・ミンや敵であるボルターとの会話は面白いのだが疲れる。[[コナン|http://ja.wikipedia.org/wiki/名探偵コナン]]に言わせると、真実はいつもひとつ!なのだそうだが、神林長平に言わせると人の数だけ解釈の仕方があるそうだ。どっちかというと、神林長平の方に軍配を挙げたい私。
そんな訳で、あなたの魂に安らぎあれ。
s 永久帰還装置
f markdown
u c693ccd7-a134-4ad1-adb0-4b5e6102afd5
0 notes
Text

#チーズマンジャービル #CheesmansGerbil #gerbil #チーズマンアレチネズミ20080510
1 note
·
View note
Text



#ウスイロアレチネズミ #Palegerbil #gerbil Gerbillus perpallidus 20080510
1 note
·
View note
Text



#ウスイロアレチネズミ #Palegerbil #gerbil Gerbillus perpallidus 20080510
0 notes
Text
“
1 :出世ウホφ ★ :2008/05/10(土) 19:22:23 ID:???0 若者の活字離れが進む中、映画会社が洋画の字幕づくりに苦慮(くりょ)している。 文字数を減らすだけでなく、漢字の使用を最小限にし、極力ふりがなをふる気の遣いよう。 「読み」だけでなく、中学生レベルの歴史的事実すら知らないというケースも。 こうした事情を反映し、アニメだけでなく、実写映画でも吹き替え版が急増。 映画業界では「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」と驚いている。(岡田敏一)
日本初の字幕映画は昭和6(1931)年公開の米作品「モロッコ」。 吹き替え作業の設備などが不十分で字幕という苦肉の策をとったが、この作品の大ヒットで字幕が定着した。
映画各社によると、戦前の字幕はスクリーンの右端にひとつのせりふで最大縦13字で3行だったが、 戦後は10字2行とやや少なめに。人間が1秒に読めるのは4文字程度というのが理由だった。 文字数が再び増えるのが1980年代半ば。ビデオレンタルが普及するにつれ、 テレビでも見やすいように、とスクリーンの中央下に最大横13字で2行の形式が定着した。
5月10日18時52分配信 産経新聞 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080510-00000931-san-ent »2以降に続く
2 :出世ウホφ ★ :sage :2008/05/10(土) 19:22:34 ID:???0 しかし、ここ数年、13字の字幕を読み切れないという若者が増加。映画離れを食い止めようと、 製作、配給会社では苦肉の対応を余儀なくされている。字幕づくりの現場では、 10字前後で区切って行数を増やしたり、漢字を省いたり…。 さらに、字幕を必要としない吹き替え版へシフトする動きもある。
東宝東和では8月から10月の3カ月間で計3本のハリウッド大作を公開するが 「吹き替え版を過去最大級の手厚さで用意する」と話す。ワーナー・ブラザーズ映画も 「ハリー・ポッターシリーズの場合、吹き替えが6割で字幕版を上回っている。 その他の作品でも吹き替えの比率は年々高まっている」と説明する。
字幕以前の問題も。ある映画会社の製作担当者は「スパイ系作品の試写会後 『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想が寄せられ、本当に驚いた」と打ち明ける。
「スパイダーマン」シリーズなど計約1000本の映画の字幕づくりを担当した この道約30年のベテラン、菊池浩司さん(60)は 「知っていて当然の日本語を知らない若者が増えているようだ」と話している。(終)
” - 【話題】「ナチスって何?」…字幕読めない若者増加に映画業界困った!「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」 (via plasticdreams) 2008-05-10 (via gkojay) (via pdl2h) (via yaruo) (via taisukeorg) (via nobby0-0, plasticdreams)
0 notes