#Fright Knight is Toothless
Explore tagged Tumblr posts
bet-on-me-13 · 2 years ago
Text
Httyd AU
So! Ghosts are nowhere near an Unknown Threat.
In fact, Ghosts and Creatures of the Realms have been attacking the Human World, preforming Raids on Amity Park, and stealing valuable objects and human food for just as long as they have been around. And they have been around for a while.
They first came into the Human Realm centuries ago, and so far Humans have been able to adapt.
Ghost Hunters are some of the most respected members of the Community. There are many different groups of them, and of these Groups the Fenton Family has always been one of the most famous and well credited of the lot.
They have been Hunting Ghosts since the days of their Ancestor, Jackson Fenton-Nightingale, who was the first of their lineage to change from Witch Hunting to Ghost Hunting.
In the modern age, Jack Fenton and his wife Maddie Fenton are some of the most respected Hunters in Amity. They have captured and killed more Ghosts and Realms-Beasts than anybody in the History of their Family. They have pioneered the new age of Ecto-Tech, bringing better and more effective weapons to the masses. They have singlehandedly managed to contain the Ghost Threat to the State of Illinois, and Amity Park in general. They are truly some of the Greatest Heroes of the Era.
The same cannot be said for their son.
Daniel Fenton has always been, well, Lacking, when compared to his Family.
He didn't inherit his Father's natural Musculature, nor his Mothers Prowess in Martial Arts, and while he is definitely an extremely intelligent boy, he does not measure up to the Intellect that the other members of his Family often achieve.
Even his sister, Jasmine Fenton, shows more promise than he does, and she isn't even a Ghost Hunter. Instead she devoted her life to becoming a therapist who can help those who have been affected by Ghost Attacks.
But Danny? He has never really showed much promise. He is definitely eager to prove himself to his Parents, but he never manages to help out in the field. Most of the time he even makes it worse.
And for Danny? It's infuriating! He has spent all his life trying to live up to the legend of his Family, trying to become a worthy Son. But he never succeeds.
He has made Tons of Inventions to help defeat Ghosts, but they were all thrown out because they were Non-Lethal. They always said that any Ecto-Weapon worth the materials it's made out of should end the Ghost before it has a chance to escape, so capturing them without killing them would be worthless.
But he wants to prove that his efforts are not in vain, if not to his family, than to himself.
So one night, as a particularly nasty Ghost Attack is going on, he rushes outside with a Weapon of his own Design. It was a Stun Gun, designed to hit the Ghost with a Beam of Pure Paralyzing Energy that would render it Immobile for hours. It was slightly large and bulky, but it still worked. At least, theoretically it did. He hadn't had a chance to test the Stun Gun yet, hence his little adventure.
He ran to the edge of Town, and tried to find a Ghost worth capturing.
Blobs? No, they've been caught before. Catching one wouldn't earn him any praise.
Skeleton? Those are a single tier up from Blobs, and not by much at all. Definitely not.
Ecto-Pus? Maybe, but it wouldn't be too useful for learning anything since it can't speak.
Spirits? They are the manifestations of Human Emotion, stronger than most other types of Ghosts, and they are suspected to be Intelligent. That's a good choice, it would probably be the best choice.
But there was one better. An Ancient.
The Ancients were the Ghosts that had been around for Centuries, possibly Millenia. They are Ghosts that are so Old, they have developed true Intelligence. Nobody had ever managed to kill an Ancient, they were too strong. The Ancients are the most Deadly, most Powerful, most Dangerous of all Ghosts.
If Danny managed to Capture one? He would skyrocket to Fame! He would be able to sit at the Lunch Table with the A-Listers, the town would stop seeing him as a disappointment, and his Parents would be so Proud of him! They might even come out of the Lab outside of Ghost Attacks to spend time with him!
So, he sat at the edge of town, watching the Portal that had opened up about a Mile outside of the City. He needed to be ready, in case an Ancient showed up.
Hours passed, and he was getting sleepy, when it happened.
"Ancient!"
The scream of warning came from his Radio, tapped into the Ghost Watch Channel used to keep track of Ghost Movements during attacks.
He looked at the Invasion Portal, and saw it. It was Humanoid, about 7 ft Tall, wearing Dark Plated Armor, with a Flaming Green Sword at its hip. Trying to stare into it's Face felt like staring into an Abyssal Void, with 2 pinpricks of Red denoting where its Eyes would be. The same Red Eyes all Ghosts had.
"Retreat! Retreat! The Fright Knight has emerged from the Invasion Portal!" Came the warning from his Radio. In the distance to his right, he could see the few Hunters who had been keeping watch on the Portal run to the safety of the Town.
Shaking off his fear, Danny rushed to his Target.
The Fright Knight was the most Feared of the Ancients, nobody had ever survived an encounter with it. There were even Rumors that it was the Leader of the Ghost Attacks, the coordinator.
And Danny knew that his Stun Gun wouldn't be enough to beat it. Not yet anyways.
So, instead of running directly to the Fright Knight, he ran to the small Open-Air Worksite that held his Parents' most Ambitious Creation. An Artificial Ghost Portal.
Years ago, his Parents had realized something. They couldn't stop the Invasion, because the Ghosts could never be cut off at the source. The Portal they used to enter the Human Realm was always a Natural One, it always closed after a few hours, so they had no chance of entering the "Ghost Zone" without immediately getting cut off from the Human World. Thus, they couldn't exterminate the Ghosts at the Source.
But what if they had a Stable Portal?
Then, the Humans could invade the Ghost Zone instead of the Ghosts invading the Human Realm. They would get an Edge in the Centuries old War.
But the Portal didn't work yet. They had been working on it for years at this point, but they had had absolutely no luck in making it functional. As an unintended consequence however, they realized that the Portal Frame was capable of generating Large Amounts of Energy, and it soon became the towns most Powerful Power Plant. It basically powered every home in the City, and powered the Shields that were put up above the Civilain Shelters during Ghost Attacks.
And Danny needed it.
His Stun Gun wasn't powerful enough to defeat the Fright Knight yet, but if he retrofitted it to draw on the immense power of the Portal Frame, it might be enough.
He rushed into the Open-Air Pavillion thay housed his Parents Portal Frame. It was an Immense Creation, semi-circular in shape but large enough that an entire Army could be comfortably Marxhed through.
He ran right to the center of the Device, pulling open a Panel in the middle of the Floor and fiddling around with the Wires for a minute.
It only took a short while before he had the Energy of the Portal Frame retrofitted to power his Stun Gun.
He raised the Weapon, and carefully aimed at the Fright Knight, still walking towards the Town.
He pulled the Trigger. And Everything went wrong.
The Gun didn't fire. Instead, he felt a rumble come from the Machine he was standing on, as lights began to light up on the edges of the Portal Frame. Somehow, he had accidentally rigged the Portal to attempt its activation Sequence when he tried to fire his Weapon.
Obviously, the Ring of activating lights had attracted the attention of the Fright Knight, and it had begun to move in bis direction.
In a panic he tried to fix his mistake. He moved around a few more wires, and tried again, and more lights turned on. He tried again, and suddenly a high pitched sound began to play around him.
He tried one more time, and help his heart leap with joy as his gun finally began to power up. He looked up to see where the Fright Knight was, and felt his elation drop in an instant when he noticed that it had already entered the Outdoor Lab Space.
The next few seconds felt like they took hours. He felt his heart stop as the Fright Knight began to rush forward. It was about to reach him.
Then, his Gun pinged to tell him they it was ready, and he pulled the trigger.
The world around him erupted in green Light as the beam from his Stun Gun fired out with much more force than it was ever intended to handle. The Beam of Light was so wide that it completely encompassed the Towering Fright Knight's form.
But at the same time as the Gun fired, the Portal finished it's attempted activation sequence. And the World turned green for a different reason.
Danny felt billions of volts run through his Body as the Portal activated, his screams being drowned out by the sound of Reality fraying at the seams as the Portal attempted to push through it.
But ultimately the Portal failed. It turned off, just as it was about to break through to the other side. The sudden burst of energy also seemed to affect the Stun Gun, as it blew up at the same moment the Portal turned off.
Danny was launched out of the Portal Frame, landing in the center of his Parents Outdoors Lab, unconscious.
It took nearly an hour before his Parents arrived, looking to investigate the sudden Portal Activation and Explosion. Whatever had happened caused a blackout throughout the entire Town, shutting off Ghost Shields and inciting panic throughout the City, meaning they had to wait hours before they could investigate.
They found Danny laying unconscious in their Lab, and called for someone to help him as they worked on getting Power back to the Town.
When he woke up, Danny was Reprimanded for his actions that night. Nobody believed him when he said that he had beaten the Fright Knight, and since communication went down with the Power, Nobody could confirm that the Fright Knight had actually been pushed back. It was far more likely that nobody had seen it after it entered the town, and it had left with the others when the Portal began to close.
But Danny knew what had happened, so the first chance he got, he escaped out into the woods surrounding Amity Park and began searching for his Target.
It took hours of searching, but eventually he found the Fright Knight, laying on it's side in the dirt.
Danny was elated at first, he had captured am Ancient! But then he took a closer look. He didn't know why, but for some reason he felt odd about the Ghost. He felt confusion, but not his own. Relief, but coming from somewhere else. Hope, but coming from Him. The Fright Knight.
In that moment, he didn't know why, but instead of dragging him back to the City or further restraining him, Danny pulled the Knight up into a sitting position, feeling it would be more comfortable like that.
He turned around for a moment to see if anybody was around, but when he turned back he was met with a terrifying sight. The Fright Knight was standing up, towering over Danny. He looked up to see it's face, and saw that it was glaring at him with an unrestrained rage.
Danny cried out when he was pushed to the ground, landing against a Rock, looking up in terror. The Knight took out his Sword, and before Danny could cry out in fear, it plunged the Sword down.
Into the Boulder next to Danny's head.
When he finally opened his eyes, the Knight was gone, leaving only the cracked rock next to his head and a sense of lingering terror.
In that moment, Danny only felt on things register in his Mind.
Where it's eyes always Green?
...
This got a little out of hand, but I hope you liked it.
The idea is that Ghosts have been attacking the Human Realm for Centuries, raiding the Villages to steal valuables and Human Food, terrorizing the world for years.
Hunters like the Fentons managed to contain them in Illinois, more specifically Amity Park.
Danny is Hiccup in this. He is the wimpy weak little kid that nobody respects because he doesn't live up to his Family Legend.
Fright Knight is Toothless, but instead of helping Danny learn how to ride Dragon, he helps him learn to use his newly found Ghost Powers. (Because I included the Portal scene for a reason, he became a Halfa and seeks out Frighty when he realizes hat he had Ghost Powers. He's kind of the only option after all)
If you didn't guess it, Pariah Dark is the Queen Dragon. He used his power as Ghost King to control every Ghost in the Zone, forcing them to raid the Human World and bring him offerings. He isn't obsessed with taking over the world, he is obsessed with being seen as a God, and Gods need to get Offerings.
When Danny hit Frighty with the Stun Gun, he knocked the Mind Control out of him and Frighty was freed.
From then on it would follow some similar story beats to Httyd, but also different.
Maybe the other Movie's could introduce other Characters? Maybe Freakshow is Viggo from the 2nd Movie?, or Vlad is Grimmle from the 3rd Movie? The Plots could fit as well.
If you want it to be DpxDc, you could say that the JLA thought the situation in Amity was handled and didn't think they needed to assist.
When they learn how bad it actually was they are freaked out. Especially since this was a Centuries Old Conflict that has been happening since before America was even founded.
What do you think?
187 notes · View notes
thatweirdocryptid · 14 days ago
Text
Danny Phantom prompt:
Danny fucking loves horses, he rarely ever shows that love because it would cause more bullying. And when Fright Knight(they on good terms :3) finds out about that love for horses he offers to help him learn to care for one which Danny absolutely agrees.
He learns how to feed, brush, preen wings if the horse has them, and even ride! (Danny is a horseboy at heart you cannot deny it and change my mind)
And soon enough, Danny tames his own ghost Alicorn(the species that Nighmare, fright knight's horse is.). And he ESTATIC and named them Wraith, and Wraith is an absolute sweetheart, their dynamic can be compared to Hiccup and Toothless, that's how strong their bond is.
And when during some event in the human world, ghosts n humans are chatting, exchanging food recipes, or anything really...
There is a rare(or common) chance that the Fenton boy would come along riding on a back of a ghost alicorn, ringing a bell screaming "THE GIW/DRS FENTON ARE COMING!"
The first time Amity Parkers fucking LOSE IT and of course get the fuck outta there. And no matter every time this happens, everyone laughs and head out until the giw or drs fenton leave.
And they keep quiet of who keeps warning the ghosts and humans, ancients forbid letting the Fenton boy have fun.
71 notes · View notes
wormpoets · 5 months ago
Text
60. "Christabel" – Samuel Taylor Coleridge (1816) – England
PART I 'Tis the middle of night by the castle clock, 这是城堡钟声敲响的午夜时分,
And the owls have awakened the crowing cock; 猫头鹰唤醒了啼鸣的公鸡;
Tu—whit! Tu—whoo! “嘟——呼!嘟——呼!”
And hark, again! the crowing cock, 听,公鸡又在啼鸣,
How drowsily it crew. 它的啼声多么昏沉。
Sir Leoline, the Baron rich, 莱奥琳爵士,富有的男爵,
Hath a toothless mastiff bitch; 养了一只无牙的母獒犬;
From her kennel beneath the rock 她在岩石下的狗窝里
She maketh answer to the clock, 回应着钟声,
Four for the quarters, and twelve for the hour; 每刻钟叫四声,每小时叫十二声;
Ever and aye, by shine and shower, 无论晴雨,
Sixteen short howls, not over loud; 十六声短促的嚎叫,声音不大;
Some say, she sees my lady's shroud. 有人说,她看见了女主人的裹尸布。
Is the night chilly and dark? 夜晚寒冷而黑暗吗?
The night is chilly, but not dark. 夜晚寒冷,但并不黑暗。
The thin gray cloud is spread on high, 薄薄的灰云在高空铺展,
It covers but not hides the sky. 它遮蔽却未完全隐藏天空。
The moon is behind, and at the full; 月亮在后面,正值满月;
And yet she looks both small and dull. 然而她看起来既小又暗淡。
The night is chill, the cloud is gray: 夜晚寒冷,云层灰暗:
'Tis a month before the month of May, 这是五月前的一个月,
And the Spring comes slowly up this way. 春天正缓缓地来到此地。
The lovely lady, Christabel, 美丽的少女,克里斯塔贝尔,
Whom her father loves so well, 她的父亲深爱着她,
What makes her in the wood so late, 为何她深夜还在林中,
A furlong from the castle gate? 离城堡大门一弗隆远?
She had dreams all yesternight 昨夜她做了梦,
Of her own betrothèd knight; 梦见她订婚的骑士;
And she in the midnight wood will pray 她在午夜的林中祈祷,
For the weal of her lover that's far away. 为远方的爱人祈求平安。
She stole along, she nothing spoke, 她悄悄前行,���言不发,
The sighs she heaved were soft and low, 她的叹息轻柔而低沉,
And naught was green upon the oak 橡树上没有一丝绿意,
But moss and rarest misletoe: 只有苔藓和罕见的槲寄生:
She kneels beneath the huge oak tree, 她跪在巨大的橡树下,
And in silence prayeth she. 默默地祈祷。
The lady sprang up suddenly, 少女突然跳了起来,
The lovely lady Christabel! 美丽的克里斯塔贝尔!
It moaned as near, as near can be, 呻吟声近在咫尺,
But what it is she cannot tell.— 但她无法分辨那是什么。——
On the other side it seems to be, 声音似乎来自另一边,
Of the huge, broad-breasted, old oak tree. 那棵巨大、宽阔的老橡树。
The night is chill; the forest bare; 夜晚寒冷;森林空旷;
Is it the wind that moaneth bleak? 是风在凄凉地呻吟吗?
There is not wind enough in the air 空气中没有足够的风
To move away the ringlet curl 吹动少女脸颊上的卷发——
From the lovely lady's cheek— 空气中没有足够的风
There is not wind enough to twirl 吹动那一片红叶,
The one red leaf, the last of its clan, 它最后的同伴,
That dances as often as dance it can, 它尽可能地舞动,
Hanging so light, and hanging so high, 轻盈地悬挂在高处,
On the topmost twig that looks up at the sky. 在仰望天空的最高枝头。
Hush, beating heart of Christabel! 安静,克里斯塔贝尔跳动的心!
Jesu, Maria, shield her well! 耶稣,玛利亚,保佑她!
She folded her arms beneath her cloak, 她将双臂交叉在斗篷下,
And stole to the other side of the oak. 悄悄走向橡树的另一边。
What sees she there? 她看到了什么?
There she sees a damsel bright, 她看到一位明亮的少女,
Drest in a silken robe of white, 身穿白色丝绸长袍,
That shadowy in the moonlight shone: 在月光下显得朦胧:
The neck that made that white robe wan, 她的脖子使白袍显得苍白,
Her stately neck, and arms were bare; 她高贵的脖子和手臂裸露;
Her blue-veined feet unsandl'd were, 她蓝色的脚背未穿鞋,
And wildly glittered here and there 她的头发中
The gems entangled in her hair. 缠绕着闪烁的宝石。
I guess, 'twas frightful there to see 我猜,看到一位如此
A lady so richly clad as she— 华丽装扮的少女是可怕的——
Beautiful exceedingly! 美丽得无与伦比!
Mary mother, save me now! 圣母玛利亚,现在救救我!
(Said Christabel) And who art thou? (克里斯塔贝尔说)你是谁?
The lady strange made answer meet, 那陌生的少女轻声回答,
And her voice was faint and sweet:— 她的声音微弱而甜美:——
Have pity on my sore distress, 请怜悯我的痛苦,
I scarce can speak for weariness: 我几乎因疲惫而无法说话:
Stretch forth thy hand, and have no fear! 伸出你的手,不要害怕!
Said Christabel, How camest thou here? 克里斯塔贝尔说,你怎么来到这里?
And the lady, whose voice was faint and sweet, 那少女,声音微弱而甜美,
Did thus pursue her answer meet:— 继续轻声回答:——
My sire is of a noble line, 我的父亲出身高贵,
And my name is Geraldine: 我的名字是杰拉尔丁:
Five warriors seized me yestermorn, 昨天早上,五个武士抓住了我,
Me, even me, a maid forlorn: 我,一个孤独的少女:
They choked my cries with force and fright, 他们用暴力和恐吓扼住了我的呼喊,
And tied me on a palfrey white. 将我绑在一匹白马上。
The palfrey was as fleet as wind, 那白马如风般疾驰,
And they rode furiously behind. 他们疯狂地跟在后面。
They spurred amain, their steeds were white: 他们拼命策马,马匹是白色的:
And once we crossed the shade of night. 我们一度穿越了夜的阴影。
As sure as Heaven shall rescue me, 正如天堂必将拯救我,
I have no thought what men they be; 我不知道他们是什么人;
Nor do I know how long it is 我也不知道过了多久
(For I have lain entranced I wis) (因为我曾陷入昏迷)
Since one, the tallest of the five, 自从那五人中最高的一个,
Took me from the palfrey's back, 将我抱下马背,
A weary woman, scarce alive. 一个疲惫不堪、几乎死去的女人。
Some muttered words his comrades spoke: 他的同伴低声说了些什么:
He placed me underneath this oak; 他将我放在这棵橡树下;
He swore they would return with haste; 他发誓他们会迅速返回;
Whither they went I cannot tell— 我不知道他们去了哪里——
I thought I heard, some minutes past, 我以为我听到了,几分钟前,
Sounds as of a castle bell. 城堡钟声的声音。
Stretch forth thy hand (thus ended she). 伸出你的手(她这样结束)。
And help a wretched maid to flee. 帮助一个可怜的少女逃离。
Then Christabel stretched forth her hand, 于是克里斯塔贝尔伸出了手,
And comforted fair Geraldine: 安慰了美丽的杰拉尔丁:
O well, bright dame! may you command 哦,明亮的女士!你可以命令
The service of Sir Leoline; 莱奥琳爵士的服务;
And gladly our stout chivalry 我们勇敢的骑士们
Will he send forth and friends withal 将乐意派出,并带上朋友
To guide and guard you safe and free 引导和保护你安全自由地
Home to your noble father's hall. 回到你高贵的父亲的厅堂。
She rose: and forth with steps they passed 她起身:他们迈着步伐前行,
That strove to be, and were not, fast. 试图加快,却未能加快。
Her gracious stars the lady blest, 那少女向仁慈的星辰祈祷,
And thus spake on sweet Christabel: 并对甜美的克里斯塔贝尔说:
All our household are at rest, 我们全家都已休息,
The hall as silent as the cell; 大厅如密室般寂静;
Sir Leoline is weak in health, 莱奥琳爵士身体虚弱,
And may not well awakened be, 可能不易被唤醒,
But we will move as if in stealth, 但我们将悄悄行动,
And I beseech your courtesy, 我恳求你的礼貌,
This night, to share your couch with me. 今夜与我共眠。
They crossed the moat, and Christabel 他们穿过护城河,克里斯塔贝尔
Took the key that fitted well; 拿起那把合适的钥匙;
A little door she opened straight, 她径直打开一扇小门,
All in the middle of the gate; 就在大门的正中央;
The gate that was ironed within and without, 那扇内外都包着铁皮的门,
Where an army in battle array had marched out. 曾有一支军队列队而出。
The lady sank, belike through pain, 那少女倒下,或许是因为疼痛,
And Christabel with might and main 克里斯塔贝尔用尽全力
Lifted her up, a weary weight, 将她扶起,一个沉重的负担,
Over the threshold of the gate: 跨过门槛:
Then the lady rose again, 然后那少女再次起身,
And moved, as she were not in pain. 行动自如,仿佛没有疼痛。
So free from danger, free from fear, 如此远离危险,远离恐惧,
They crossed the court: right glad they were. 他们穿过庭院:非常高兴。
And Christabel devoutly cried 克里斯塔贝尔虔诚地喊道
To the lady by her side, 对她身旁的少女说,
Praise we the Virgin all divine 我们赞美神圣的圣母,
Who hath rescued thee from thy distress! 她将你从痛苦中拯救!
Alas, alas! said Geraldine, 唉,唉!杰拉尔丁说,
I cannot speak for weariness. 我因疲惫而无法说话。
So free from danger, free from fear, 如此远离危险,远离恐惧,
They crossed the court: right glad they were. 他们穿过庭院:非常高兴。
Outside her kennel, the mastiff old 在她的狗窝外,那只老獒犬
Lay fast asleep, in moonshine cold. 在寒冷的月光下熟睡。
The mastiff old did not awake, 老獒犬没有醒来,
Yet she an angry moan did make! 但她发出了一声愤怒的呻吟!
And what can ail the mastiff bitch? 是什么让母獒犬痛苦?
Never till now she uttered yell 直到现在她才发出嚎叫
Beneath the eye of Christabel. 在克里斯塔贝尔的注视下。
Perhaps it is the owlet's scritch: 也许是猫头鹰的尖叫:
For what can ail the mastiff bitch? 是什么让母獒犬痛苦?
They passed the hall, that echoes still, 他们穿过大厅,回声仍在,
Pass as lightly as you will! 尽量轻步前行!
The brands were flat, the brands were dying, 火把熄灭,火把即将燃尽,
Amid their own white ashes lying; 躺在自己的白色灰烬中;
But when the lady passed, there came 但当那少女经过时,
A tongue of light, a fit of flame; 一道火光,一阵火焰;
And Christabel saw the lady's eye, 克里斯塔贝尔看到了那少女的眼睛,
And nothing else saw she thereby, 除此之外她什么也没看到,
Save the boss of the shield of Sir Leoline tall, 除了莱奥琳爵士高大的盾牌凸饰,
Which hung in a murky old niche in the wall. 它挂在墙上一个昏暗的旧壁龛中。
O softly tread, said Christabel, 哦,轻步前行,克里斯塔贝尔说,
My father seldom sleepeth well. 我父亲很少睡得好。
Sweet Christabel her feet doth bare, 甜美的克里斯塔贝尔赤着脚,
And jealous of the listening air 警惕着倾听的空气,
They steal their way from stair to stair, 他们悄悄地从楼梯上走过,
Now in glimmer, and now in gloom, 时而微光闪烁,时而昏暗,
And now they pass the Baron's room, 现在他们经过男爵的房间,
As still as death, with stifled breath! 如死亡般寂静,屏住呼吸!
And now have reached her chamber door; 现在他们到达了她的房门;
And now doth Geraldine press down 现在杰拉尔丁压下
The rushes of the chamber floor. 房间地板上的灯芯草。
The moon shines dim in the open air, 月亮在露天中暗淡地照耀,
And not a moonbeam enters here. 但没有一丝月光照进这里。
But they without its light can see 但他们无需月光也能看到
The chamber carved so curiously, 那雕刻得如此奇特的房间,
Carved with figures strange and sweet, 雕刻着奇异而甜美���图案,
All made out of the carver's brain, 全都出自雕刻师的脑海,
For a lady's chamber meet: 适合一位少女的房间:
The lamp with twofold silver chain 那盏带有双重银链的灯
Is fastened to an angel's feet. 被固定在一个天使的脚上。
The silver lamp burns dead and dim; 银灯燃烧得暗淡无光;
But Christabel the lamp will trim. 但克里斯塔贝尔会修剪灯芯。
She trimmed the lamp, and made it bright, 她修剪了灯芯,使它明亮,
And left it swinging to and fro, 让它来回摆动,
While Geraldine, in wretched plight, 而杰拉尔丁,处境悲惨,
Sank down upon the floor below. 倒在了地板上。
O weary lady, Geraldine, 哦,疲惫的少女,杰拉尔丁,
I pray you, drink this cordial wine! 我恳求你,喝下这杯提神的酒!
It is a wine of virtuous powers; 这是一种具有神奇力量的酒;
My mother made it of wild flowers. 我的母亲用野花酿制了它。
And will your mother pity me, 你的母亲会怜悯我吗,
Who am a maiden most forlorn? 我是一个孤独的少女?
Christabel answered—Woe is me! 克里斯塔贝尔回答——我真不幸!
She died the hour that I was born. 她在我出生时去世了。
I have heard the grey-haired friar tell 我听灰发的修士说,
How on her death-bed she did say, 她在临终时说,
That she should hear the castle-bell 她会听到城堡的钟声
Strike twelve upon my wedding-day. 在我的婚礼日敲响十二下。
O mother dear! that thou wert here! 哦,亲爱的母亲!愿你在这里!
I would, said Geraldine, she were! 杰拉尔丁说,我希望她在!
But soon with altered voice, said she— 但很快她改变了语气,说——
'Off, wandering mother! Peak and pine! “走开,游荡的母亲!憔悴吧!
I have power to bid thee flee.' 我有力量让你逃离。”
Alas! what ails poor Geraldine? 唉!可怜的杰拉尔丁怎么了?
Why stares she with unsettled eye? 她为何用不安的眼神凝视?
Can she the bodiless dead espy? 她能看见无形的死者吗?
And why with hollow voice cries she, 她为何用空洞的声音喊道,
'Off, woman, off! this hour is mine— “走开,女人!这是我的时刻——
Though thou her guardian spirit be, 即使你是她的守护灵,
Off, woman, off! 'tis given to me.' 走开,女人!这是给我的。”
Then Christabel knelt by the lady's side, 于是克里斯塔贝尔跪在少女身旁,
And raised to heaven her eyes so blue— 抬起她蓝色的眼睛望向天堂——
Alas! said she, this ghastly ride— 唉!她说,这可怕的旅程——
Dear lady! it hath wildered you! 亲爱的少女!它让你迷惑了!
The lady wiped her moist cold brow, 那少女擦了擦她湿润冰冷的额头,
And faintly said, ' 'tis over now!' 虚弱地说,“现在结束了!”
Again the wild-flower wine she drank: 她再次喝下野花酒:
Her fair large eyes 'gan glitter bright, 她美丽的大眼睛开始闪烁,
And from the floor whereon she sank, 她从倒下的地板上
The lofty lady stood upright: 高贵的少女站了起来:
She was most beautiful to see, 她看起来美丽无比,
Like a lady of a far countrèe. 像一位来自遥远国度的少女。
And thus the lofty lady spake— 那高贵的少女说道——
'All they who live in the upper sky, “所有生活在高空中的人,
Do love you, holy Christabel! 都爱你,神圣的克里斯塔贝尔!
And you love them, and for their sake 你也爱他们,为了他们
And for the good which me befel, 以及降临在我身上的好事,
Even I in my degree will try, 即使是我,也会尽力
Fair maiden, to requite you well. 美丽的少女,好好回报你。
But now unrobe yourself; for I 但现在脱下你的衣服;因为我
Must pray, ere yet in bed I lie.' 必须在躺下前祈祷。”
Quoth Christabel, So let it be! 克里斯塔贝尔说,就这样吧!
And as the lady bade, did she. 她按照少女的吩咐做了。
Her gentle limbs did she undress, 她脱下她柔嫩的四肢,
And lay down in her loveliness. 躺下,展现她的美丽。
But through her brain of weal and woe 但她的脑海中充满了悲喜,
So many thoughts moved to and fro, 许多思绪来回穿梭,
That vain it were her lids to close; 她无法闭上双眼;
So half-way from the bed she rose, 于是她从床上半起身,
And on her elbow did recline 用手肘支撑着,
To look at the lady Geraldine. 看着杰拉尔丁。
Beneath the lamp the lady bowed, 在灯下,那少女低下头,
And slowly rolled her eyes around; 慢慢地环顾四周;
Then drawing in her breath aloud, 然后大声吸气,
Like one that shuddered, she unbound 像颤抖的人一样,她解开
The cincture from beneath her breast: 胸前的束带:
Her silken robe, and inner vest, 她的丝绸长袍和内衣,
Dropt to her feet, and full in view, 滑落到她的脚边,完全暴露,
Behold! her bosom and half her side— 看!她的胸部和半边身体——
A sight to dream of, not to tell! 一个只能梦见,无法言说的景象!
O shield her! shield sweet Christabel! 哦,保护她!保护甜美的克里斯塔贝尔!
Yet Geraldine nor speaks nor stirs; 然而杰拉尔丁既不说话也不动;
Ah! what a stricken look was hers! 啊!她的表情多么惊恐!
Deep from within she seems half-way 她似乎从内心深处
To lift some weight with sick assay, 试图抬起某种沉重的负担,
And eyes the maid and seeks delay; 看着少女,寻求拖延;
Then suddenly, as one defied, 然后突然,像被挑衅的人一样,
Collects herself in scorn and pride, 她以轻蔑和骄傲的姿态
And lay down by the Maiden's side!— 躺在少女的身旁!——
And in her arms the maid she took, 她将少女抱在怀中,
Ah wel-a-day! 唉,真不幸!
And with low voice and doleful look 她用低沉的声音和悲伤的表情
These words did say: 说了这些话:
'In the touch of this bosom there worketh a spell, “这胸口的触碰中有一种魔法,
Which is lord of thy utterance, Christabel! 它主宰了你的言语,克里斯塔贝尔!
Thou knowest to-night, and wilt know to-morrow, 你今晚知道,明天也会知道,
This mark of my shame, this seal of my sorrow; 这是我耻辱的标记,我悲伤的封印;
But vainly thou warrest, 但你徒劳地挣扎,
For this is alone in 因为这是
Thy power to declare, 你唯一能宣告的,
That in the dim forest 在昏暗的森林中
Thou heard'st a low moaning, 你听到了低沉的呻吟,
And found'st a bright lady, surpassingly fair; 并发现了一位明亮的少女,美丽无比;
And didst bring her home with thee in love and in charity, 你怀着爱与仁慈将她带回家,
To shield her and shelter her from the damp air.' 保护她,庇护她免受潮湿的空气。”
THE CONCLUSION TO PART I It was a lovely sight to see 这是一个美丽的景象,
The lady Christabel, when she 当克里斯塔贝尔
Was praying at the old oak tree. 在老橡树下祈祷时。
Amid the jaggèd shadows 在参差的阴影中,
Of mossy leafless boughs, 在长满苔藓的无叶树枝间,
Kneeling in the moonlight, 跪在月光下,
To make her gentle vows; 许下温柔的誓言;
Her slender palms together prest, 她纤细的手掌紧握,
Heaving sometimes on her breast; 有时在胸前起伏;
Her face resigned to bliss or bale— 她的面容顺从于幸福或痛苦——
Her face, oh call it fair not pale, 她的面容,哦,称它为美丽而非苍白,
And both blue eyes more bright than clear, 那双蓝眼睛比清澈更明亮,
Each about to have a tear. 每只眼睛都快要流泪。
With open eyes (ah woe is me!) 睁着眼睛(唉,我真不幸!)
Asleep, and dreaming fearfully, 睡着,做着可怕的梦,
Fearfully dreaming, yet, I wis, 可怕地做梦,然而,我知道,
Dreaming that alone, which is— 梦见那唯一真实的事——
O sorrow and shame! Can this be she, 哦,悲伤与耻辱!这能是她吗,
The lady, who knelt at the old oak tree? 那位跪在老橡树下的少女?
And lo! the worker of these harms, 看!这些伤害的制造者,
That holds the maiden in her arms, 将少女抱在怀中,
Seems to slumber still and mild, 似乎仍在温和地沉睡,
As a mother with her child. 像母亲抱着孩子一样。
A star hath set, a star hath risen, 一颗星星落下,一颗星星升起,
O Geraldine! since arms of thine 哦,杰拉尔丁!自从你的双臂
Have been the lovely lady's prison. 成为那位美丽少女的牢笼。
O Geraldine! one hour was thine— 哦,杰拉尔丁!你拥有了一小时——
Thou'st had thy will! By tairn and rill, 你已如愿!在湖泊和小溪旁,
The night-birds all that hour were still. 夜鸟在那时都安静了。
But now they are jubilant anew, 但现在它们再次欢腾,
From cliffand tower, tu—whoo! tu—whoo! 从悬崖和塔楼,“嘟——呼!嘟——呼!”
Tu—whoo! tu—whoo! from wood and fell! “嘟——呼!嘟——呼!”从森林和山丘!
And see! the lady Christabel 看!克里斯塔贝尔
Gathers herself from out her trance; 从恍惚中恢复;
Her limbs relax, her countenance 她的四肢放松,她的面容
Grows sad and soft; the smooth thin lids 变得悲伤而柔和;那光滑的薄眼皮
Close o'er her eyes; and tears she sheds— 合上了她的眼睛;她流下了泪水——
Large tears that leave the lashes bright! 大滴的泪水使睫毛闪亮!
And oft the while she seems to smile 她时常似乎在微笑,
As infants at a sudden light! 像婴儿看到突然的光亮!
Yea, she doth smile, and she doth weep, 是的,她微笑,她哭泣,
Like a youthful hermitess, 像一位年轻的隐士,
Beauteous in a wilderness, 在荒野中美丽,
Who, praying always, prays in sleep. 她总是祈祷,在睡梦中祈祷。
And, if she move unquietly, 如果她不安地移动,
Perchance, 'tis but the blood so free 也许,只是血液如此自由
Comes back and tingles in her feet. 回流并在她的脚上刺痛。
No doubt, she hath a vision sweet. 毫无疑问,她有一个甜美的幻象。
What if her guardian spirit 'twere, 如果那是她的守护灵,
What if she knew her mother near? 如果她知道母亲就在附近?
But this she knows, in joys and woes, 但她知道,在欢乐与痛苦中,
That saints will aid if men will call: 如果人们呼唤,圣人会帮助:
For the blue sky bends over all! 因为蓝天覆盖着一切!
PART II Each matin bell, the Baron saith, 男爵说,每个晨钟,
Knells us back to a world of death. 将我们带回死亡的世界。
These words Sir Leoline first said, 莱奥琳爵士第一次说这些话,
When he rose and found his lady dead: 当他起床发现他的夫人去世时:
These words Sir Leoline will say 莱奥琳爵士将说这些话
Many a morn to his dying day! 直到他临终的许多个早晨!
And hence the custom and law began 因此,习俗和法律开始
That still at dawn the sacristan, 在黎明时分,教堂司事
Who duly pulls the heavy bell, 准时敲响沉重的钟,
Five and forty beads must tell 必须数四十五颗念珠
Between each stroke—a warning knell, 在每次敲钟之间——一个警告的钟声,
Which not a soul can choose but hear 没有人能选择不听
From Bratha Head to Wyndermere. 从布拉萨角到温德米尔。
Saith Bracy the bard, So let it knell! 诗人布拉西说,让它敲响吧!
And let the drowsy sacristan 让昏昏欲睡的教堂司事
Still count as slowly as he can! 尽可能慢地数!
There is no lack of such, I ween, 我想,这样的人并不少,
As well fill up the space between. 他们可以填补中间的空白。
In Langdale Pike and Witch's Lair, 在兰代尔峰和女巫巢穴,
And Dungeon-ghyll so foully rent, 以及被撕裂的地牢峡谷,
With ropes of rock and bells of air 用岩石的绳索和空气的钟声
Three sinful sextons' ghosts are pent, 三个罪恶的教堂司事的鬼魂被关押,
Who all give back, one after t'other, 他们一个接一个地回应,
The death-note to their living brother; 将死亡之音传给活着的兄弟;
And oft too, by the knell offended, 常常,被钟声冒犯,
Just as their one! two! three! is ended, 就在他们数完“一!二!三!”时,
The devil mocks the doleful tale 魔鬼嘲笑着悲伤的故事
With a merry peal from Borodale. 用博罗代尔的欢快钟声。
The air is still! through mist and cloud 空气静止!穿过雾和云,
That merry peal comes ringing loud; 那欢快的钟声响亮地响起;
And Geraldine shakes off her dread, 杰拉尔丁摆脱了她的恐惧,
And rises lightly from the bed; 轻轻从床上起身;
Puts on her silken vestments white, 穿上她的白色丝绸长袍,
And tricks her hair in lovely plight, 将她的头发梳理得美丽整齐,
And nothing doubting of her spell 毫不怀疑她的魔法
Awakens the lady Christabel. 唤醒了克里斯塔贝尔。
'Sleep you, sweet lady Christabel? “你睡了吗,甜美的克里斯塔贝尔?
I trust that you have rested well.' 我相信你休息得很好。”
And Christabel awoke and spied 克里斯塔贝尔醒来并看到
The same who lay down by her side— 那个躺在她身旁的人——
O rather say, the same whom she 哦,不如说,那个她
Raised up beneath the old oak tree! 在老橡树下扶起的人!
Nay, fairer yet! and yet more fair! 不,更美丽!更加美丽!
For she belike hath drunken deep 因为她似乎深深饮下了
Of all the blessedness of sleep! 睡眠的所有祝福!
And while she spake, her looks, her air 当她说话时,她的表情,她的神态
Such gentle thankfulness declare, 表现出如此温柔的感激,
That (so it seemed) her girded vests 以至于(似乎)她的束腰外衣
Grew tight beneath her heaving breasts. 在她起伏的胸脯下变得紧绷。
'Sure I have sinn'd!' said Christabel, “我肯定犯了罪!”克里斯塔贝尔说,
'Now heaven be praised if all be well!' “如果一切都好,愿天堂被赞美!”
And in low faltering tones, yet sweet, 她用低沉而颤抖的声音,
Did she the lofty lady greet 向那高贵的少女致意
With such perplexity of mind 带着如此困惑的心情
As dreams too lively leave behind. 像过于生动的梦留下的痕迹。
So quickly she rose, and quickly arrayed 她迅速起身,迅速穿戴整齐,
Her maiden limbs, and having prayed 她的少女四肢,并祈祷
That He, who on the cross did groan, 那位在十字架上呻吟的他,
Might wash away her sins unknown, 可以洗净她未知的罪孽,
She forthwith led fair Geraldine 她立刻带领美丽的杰拉尔丁
To meet her sire, Sir Leoline. 去见她的父亲,莱奥琳爵士。
The lovely maid and the lady tall 美丽的少女和高挑的女士
Are pacing both into the hall, 一起走进大厅,
And pacing on through page and groom, 穿过侍从和马夫,
Enter the Baron's presence-room. 进入男爵的会客室。
The Baron rose, and while he prest 男爵起身,当他拥抱
His gentle daughter to his breast, 他温柔的女儿时,
With cheerful wonder in his eyes 眼中带着愉快的惊讶
The lady Geraldine espies, 看到了杰拉尔丁,
And gave such welcome to the same, 并给予她如此热情的欢迎,
As might beseem so bright a dame! 适合如此明亮的女士!
But when he heard the lady's tale, 但当他听到那少女的故事,
And when she told her father's name, 并听到她父亲的名字时,
Why waxed Sir Leoline so pale, 为何莱奥琳爵士变得如此苍白,
Murmuring o'er the name again, 低声重复那个名字,
Lord Roland de Vaux of Tryermaine? 特里尔梅恩的罗兰·德沃勋爵?
Alas! they had been friends in youth; 唉!他们年轻时曾是朋友;
But whispering tongues can poison truth; 但窃窃私语可以毒害真相;
And constancy lives in realms above; 而忠诚存在于更高的境界;
And life is thorny; and youth is vain; 生活充满荆棘;青春是徒劳的;
And to be wroth with one we love 对我们所爱的人发怒
Doth work like madness in the brain. 会像疯狂一样在脑海中作祟。
And thus it chanced, as I divine, 因此,正如我所料,
With Roland and Sir Leoline. 罗兰和莱奥琳爵士之间发生了这样的事。
Each spake words of high disdain 每个人都说了轻蔑的话
And insult to his heart's best brother: 并侮辱了他心中最好的兄弟:
They parted—ne'er to meet again! 他们分开了——再未相见!
But never either found another 但他们从未找到另一个人
To free the hollow heart from paining— 来解脱空虚的心的痛苦——
They stood aloof, the scars remaining, 他们疏远,伤痕仍在,
Like cliffs which had been rent asunder; 像被撕裂的悬崖;
A dreary sea now flows between;— 现在一片凄凉的海流在他们之间;——
But neither heat, nor frost, nor thunder, 但无论是炎热、寒冷还是雷声,
Shall wholly do away, I ween, 我想,都无法完全消除
The marks of that which once hath been. 曾经存在的痕迹。
Sir Leoline, a moment's space, 莱奥琳爵士,片刻之间,
Stood gazing on the damsel's face: 凝视着那少女的脸:
And the youthful Lord of Tryermaine 特里尔梅恩的年轻勋爵
Came back upon his heart again. 再次浮现在他的心中。
O then the Baron forgot his age, 哦,那时男爵忘记了他的年龄,
His noble heart swelled high with rage; 他高贵的心中充满了愤怒;
He swore by the wounds in Jesu's side 他以耶稣肋旁的伤口发誓
He would proclaim it far and wide, 他将广泛宣告,
With trump and solemn heraldry, 用号角和庄严的传令,
That they, who thus had wronged the dame, 那些如此伤害那少女的人,
Were base as spotted infamy! 卑鄙如污名!
'And if they dare deny the same, “如果他们敢否认,
My herald shall appoint a week, 我的传令官将指定一周,
And let the recreant traitors seek 让那些懦弱的叛徒寻找
My tourney court—that there and then 我的比武场——在那里,
I may dislodge their reptile souls 我可以将他们的爬虫灵魂
From the bodies and forms of men!' 从他们的身体和形态中驱逐!”
He spake: his eye in lightning rolls! 他说:他的眼睛如闪电般转动!
For the lady was ruthlessly seized; and he kenned 因为那少女被无情地抓住;他认出
In the beautiful lady the child of his friend! 那美丽的少女是他朋友的孩子!
And now the tears were on his face, 现在泪水在他的脸上,
And fondly in his arms he took 他深情地将
Fair Geraldine, who met the embrace, 美丽的杰拉尔丁抱在怀中,
Prolonging it with joyous look. 她以喜悦的表情延长了拥抱。
Which when she viewed, a vision fell 当她看到这一幕时,一个幻象
Upon the soul of Christabel, 降临在克里斯塔贝尔的灵魂上,
The vision of fear, the touch and pain! 恐惧的幻象,触碰与痛苦!
She shrunk and shuddered, and saw again— 她退缩并颤抖,再次看到——
(Ah, woe is me! Was it for thee, (唉,我真不幸!这是为了你,
Thou gentle maid! such sights to see?) 温柔的少女!看到这样的景象?)
Again she saw that bosom old, 她再次看到那古老的胸膛,
Again she felt that bosom cold, 再次感受到那冰冷的胸膛,
And drew in her breath with a hissing sound: 她吸了一口气,发出嘶嘶声:
Whereat the Knight turned wildly round, 骑士疯狂地转过身,
And nothing saw, but his own sweet maid 却只看到他自己甜美的少女
With eyes upraised, as one that prayed. 抬起眼睛,像在祈祷。
The touch, the sight, had passed away, 触碰与景象已经消失,
And in its stead that vision blest, 取而代之的是那祝福的幻象,
Which comforted her after-rest 在她休息后安慰她
While in the lady's arms she lay, 当她躺在少女的怀中时,
Had put a rapture in her breast, 将狂喜放入她的胸膛,
And on her lips and o'er her eyes 在她的嘴唇和眼睛上
Spread smiles like light! 绽放出如光般的微笑!
With new surprise, 带着新的惊讶,
'What ails then my belovèd child? “我亲爱的孩子怎么了?”
The Baron said—His daughter mild 男爵说——他温柔的女儿
Made answer, 'All will yet be well!' 回答,“一切都会好起来!”
I ween, she had no power to tell 我想,她无法说出
Aught else: so mighty was the spell. 其他事:魔法太强大了。
Yet he, who saw this Geraldine, 然而,他看到杰拉尔丁的人,
Had deemed her sure a thing divine: 一定会认为她是神圣的:
Such sorrow with such grace she blended, 她将悲伤与优雅如此融合,
As if she feared she had offended 仿佛她害怕冒犯了
Sweet Christabel, that gentle maid! 甜美的克里斯塔贝尔,那温柔的少女!
And with such lowly tones she prayed 她用如此谦卑的声音祈祷
She might be sent without delay 她可以立即���送回家
Home to her father's mansion. 回到她父亲的宅邸。
'Nay! “不!
Nay, by my soul!' said Leoline. 不,以我的灵魂发誓!”莱奥琳说。
'Ho! Bracy the bard, the charge be thine! “嘿!诗人布拉西,任务交给你!
Go thou, with sweet music and loud, 去吧,带着甜美的音乐和响亮的声音,
And take two steeds with trappings proud, 带上两匹装饰华丽的马,
And take the youth whom thou lov'st best 带上你最喜欢的年轻人
To bear thy harp, and learn thy song, 来背你的竖琴,学习你的歌,
And clothe you both in solemn vest, 穿上庄严的外衣,
And over the mountains haste along, 迅速穿过山脉,
Lest wandering folk, that are abroad, 以免在外游荡的人
Detain you on the valley road. 在山谷路上拦住你。
'And when he has crossed the Irthing flood, “当他渡过厄辛河时,
My merry bard! he hastes, he hastes 我快乐的诗人!他匆匆前行,
Up Knorren Moor, through Halegarth Wood, 穿过诺伦沼泽,穿过哈勒加斯森林,
And reaches soon that castle good 很快到达那座城堡
Which stands and threatens Scotland's wastes. 它矗立着,威胁着苏格兰的荒野。
'Bard Bracy! bard Bracy! your horses are fleet, “诗人布拉西!诗人布拉西!你的马匹迅捷,
Ye must ride up the hall, your music so sweet, 你必须骑马进入大厅,你的音乐如此甜美,
More loud than your horses' echoing feet! 比你的马匹回响的蹄声更响亮!
And loud and loud to Lord Roland call, 大声呼唤罗兰勋爵,
Thy daughter is safe in Langdale hall! 你的女儿安全地待在兰代尔大厅!
Thy beautiful daughter is safe and free— 你美丽的女儿安全而自由——
Sir Leoline greets thee thus through me! 莱奥琳爵士通过我向你致意!
He bids thee come without delay 他命令你立即前来
With all thy numerous array 带上你所有的随从
And take thy lovely daughter home: 带你可爱的女儿回家:
And he will meet thee on the way 他将在路上与你相遇
With all his numerous array 带上他所有的随从
White with their panting palfreys' foam: 他们的马匹喘息着,泡沫洁白:
And, by mine honour! I will say, 以我的荣誉!我会说,
That I repent me of the day 我后悔那一天
When I spake words of fierce disdain 我说了轻蔑的话
To Roland de Vaux of Tryermaine!— 对特里尔梅恩的罗兰·德沃!——
—For since that evil hour hath flown, ——因为自从那个邪恶的时刻过去,
Many a summer's sun hath shone; 许多个夏天的太阳已经照耀;
Yet ne'er found I a friend again 但我再未找到像
Like Roland de Vaux of Tryermaine. 特里尔梅恩的罗兰·德沃那样的朋友。
The lady fell, and clasped his knees, 那少女跪下,抱住他的膝盖,
Her face upraised, her eyes o'erflowing; 她的脸抬起,眼中泪水满溢;
And Bracy replied, with faltering voice, 布拉西用颤抖的声音回答,
His gracious Hail on all bestowing!— 向所有人致以仁慈的问候!——
'Thy words, thou sire of Christabel, “你的话,克里斯塔贝尔的父亲,
Are sweeter than my harp can tell; 比我的竖琴所能表达的更甜美;
Yet might I gain a boon of thee, 但如果我能从你那里得到一个恩惠,
This day my journey should not be, 今天我就不该启程,
So strange a dream hath come to me, 因为一个奇怪的梦降临到我身上,
That I had vowed with music loud 我发誓用响亮的音乐
To clear yon wood from thing unblest. 清除那片森林中的不祥之物。
Warned by a vision in my rest! 在我的休息中被一个幻象警告!
For in my sleep I saw that dove, 因为在睡梦中我看到了那只鸽子,
That gentle bird, whom thou dost love, 那只温柔的鸟,你所爱的,
And call'st by thy own daughter's name— 你用你女儿的名字称呼它——
Sir Leoline! I saw the same 莱奥琳爵士!我看到它
Fluttering, and uttering fearful moan, 拍打着翅膀,发出恐惧的呻吟,
Among the green herbs in the forest alone. 独自在森林的绿草中。
Which when I saw and when I heard, 当我看到并听到时,
I wonder'd what might ail the bird; 我想知道是什么让鸟痛苦;
For nothing near it could I see 因为我无法看到它附近
Save the grass and green herbs underneath the old tree. 除了老树下的草和绿草。
'And in my dream methought I went “在我的梦中,我以为我去了
To search out what might there be found; 寻找那里可能找到的东西;
And what the sweet bird's trouble meant, 以及那甜美的鸟的痛苦意味着什么,
That thus lay fluttering on the ground. 它如此拍打着翅膀躺在地上。
I went and peered, and could descry 我走过去窥视,却无法辨认
No cause for her distressful cry; 她痛苦呼喊的原因;
But yet for her dear lady's sake 但为了她亲爱的少女,
I stooped, methought, the dove to take, 我弯下腰,我以为,要抓住那只鸽子,
When lo! I saw a bright green snake 突然!我看到一条明亮的绿蛇
Coiled around its wings and neck. 缠绕在它的翅膀和脖子上。
Green as the herbs on which it couched, 绿得像它躺在上面的草,
Close by the dove's its head it crouched; 它的头紧挨着鸽子的头;
And with the dove it heaves and stirs, 它和鸽子一起起伏和移动,
Swelling its neck as she swelled hers! 它的脖子膨胀,像她的一样!
I woke; it was the midnight hour, 我醒来;那是午夜时分,
The clock was echoing in the tower; 钟声在塔楼中回响;
But though my slumber was gone by, 但尽管我的睡眠已经���束,
This dream it would not pass away— 这个梦却无法消散——
It seems to live upon my eye! 它似乎活在我的眼中!
And thence I vowed this self-same day 因此我发誓在这一天
With music strong and saintly song 用强有力的音乐和神圣的歌曲
To wander through the forest bare, 穿过空旷的森林,
Lest aught unholy loiter there.' 以免任何不洁之物在那里徘徊。”
Thus Bracy said: the Baron, the while, 布拉西这样说:男爵,与此同时,
Half-listening heard him with a smile; 半听半笑地听着他;
Then turned to Lady Geraldine, 然后转向杰拉尔丁女士,
His eyes made up of wonder and love; 他的眼中充满了惊奇与爱;
And said in courtly accents fine, 用优雅的语气说道,
'Sweet maid, Lord Roland's beauteous dove, “甜美的少女,罗兰勋爵的美丽鸽子,
With arms more strong than harp or song, 用比竖琴或歌曲更强大的双臂,
Thy sire and I will crush the snake!' 你的父亲和我将粉碎那条蛇!”
He kissed her forehead as he spake, 他说话时亲吻了她的额头,
And Geraldine in maiden wise 杰拉尔丁以少女的方式
Casting down her large bright eyes, 垂下她明亮的大眼睛,
With blushing cheek and courtesy fine 脸颊泛红,礼貌优雅
She turned her from Sir Leoline; 她转身离开莱奥琳爵士;
Softly gathering up her train, 轻轻整理她的裙摆,
That o'er her right arm fell again; 它再次落在她的右臂上;
And folded her arms across her chest, 将双臂交叉在胸前,
And couched her head upon her breast, 将头靠在胸前,
And looked askance at Christabel 斜眼看着克里斯塔贝尔
Jesu, Maria, shield her well! 耶稣,玛利亚,保佑她!
A snake's small eye blinks dull and shy; 蛇的小眼睛迟钝而害羞地眨着;
And the lady's eyes they shrunk in her head, 那少女的眼睛在她头上收缩,
Each shrunk up to a serpent's eye 每只眼睛都缩成蛇的眼睛
And with somewhat of malice, and more of dread, 带着些许恶意,更多的是恐惧,
At Christabel she looked askance!— 她斜眼看着克里斯塔贝尔!——
One moment—and the sight was fled! 一瞬间——景象消失了!
But Christabel in dizzy trance 但克里斯塔贝尔在眩晕的恍惚中
Stumbling on the unsteady ground 在不稳的地面上踉跄
Shuddered aloud, with a hissing sound; 大声颤抖,发出嘶嘶声;
And Geraldine again turned round, 杰拉尔丁再次转身,
And like a thing, that sought relief, 像一个寻求解脱的东西,
Full of wonder and full of grief, 充满惊奇与悲伤,
She rolled her large bright eyes divine 她转动她明亮的大眼睛
Wildly on Sir Leoline. 疯狂地看着莱奥琳爵士。
The maid, alas! her thoughts are gone, 唉!那少女的思绪已消失,
She nothing sees—no sight but one! 她什么也看不见——只有一个景象!
The maid, devoid of guile and sin, 那少女,毫无狡诈与罪恶,
I know not how, in fearful wise, 我不知道如何,在恐惧中,
So deeply she had drunken in 她如此深深地饮下了
That look, those shrunken serpent eyes, 那眼神,那些收缩的蛇眼,
That all her features were resigned 以至于她所有的表情都屈服于
To this sole image in her mind: 她脑海中唯一的形象:
And passively did imitate 她被动地模仿
That look of dull and treacherous hate! 那迟钝而阴险的仇恨眼神!
And thus she stood, in dizzy trance; 她就这样站着,在眩晕的恍惚中;
Still picturing that look askance 仍然描绘着那斜视的眼神
With forced unconscious sympathy 带着强迫的无意识同情
Full before her father's view— 完全展现在她父亲的眼前——
As far as such a look could be 尽那眼神所能表达的,
In eyes so innocent and blue! 在那如此无辜而湛蓝的眼睛中!
And when the trance was o'er, the maid 当恍惚结束时,那少女
Paused awhile, and inly prayed: 停顿片刻,内心祈祷:
Then falling at the Baron's feet, 然后跪在男爵的脚边,
'By my mother's soul do I entreat “以我母亲的灵魂,我恳求你
That thou this woman send away!' 将这女人送走!”
She said: and more she could not say: 她说:她无法再说更多:
For what she knew she could not tell, 因为她知道的事无法说出,
O'er-mastered by the mighty spell. 被强大的魔法所控制。
Why is thy cheek so wan and wild, 为何你的脸颊如此苍白而狂野,
Sir Leoline? Thy only child 莱奥琳爵士?你唯一的孩子
Lies at thy feet, thy joy, thy pride, 躺在你的脚边,你的喜悦,你的骄傲,
So fair, so innocent, so mild; 如此美丽,如此无辜,如此温柔;
The same, for whom thy lady died! 正是她,你的夫人为她而死!
O by the pangs of her dear mother 哦,以她亲爱的母亲的痛苦
Think thou no evil of thy child! 不要对你的孩子心存恶念!
For her, and thee, and for no other, 为了她,为了你,而不是别人,
She prayed the moment ere she died: 她在临终前祈祷:
Prayed that the babe for whom she died, 祈祷那为她而死的婴儿,
Might prove her dear lord's joy and pride! 能成为她亲爱的丈夫的喜悦与骄傲!
That prayer her deadly pangs beguiled, 那祈祷缓解了她致命的痛苦,
Sir Leoline! 莱奥琳爵士!
And wouldst thou wrong thy only child, 你愿意伤害你唯一的孩子吗,
Her child and thine? 她的孩子,也是你的?
Within the Baron's heart and brain 在男爵的心中与脑海中
If thoughts, like these, had any share, 如果这些想法有任何影响,
They only swelled his rage and pain, 它们只会加剧他的愤怒与痛苦��
And did but work confusion there. 只会带来混乱。
His heart was cleft with pain and rage, 他的心因痛苦与愤怒而撕裂,
His cheeks they quivered, his eyes were wild, 他的脸颊颤抖,他的眼睛狂野,
Dishonoured thus in his old age; 在他的晚年如此蒙羞;
Dishonoured by his only child, 被他唯一的孩子羞辱,
And all his hospitality 他所有的好客
To the wronged daughter of his friend 对他朋友受委屈的女儿
By more than woman's jealousy 因超越女人的嫉妒
Brought thus to a disgraceful end— 而如此耻辱地结束——
He rolled his eye with stern regard 他用严厉的目光转动眼睛
Upon the gentle minstrel bard, 看着那温柔的吟游诗人,
And said in tones abrupt, austere— 用生硬而严厉的语气说道——
'Why, Bracy! dost thou loiter here? “为什么,布拉西!你还在这里徘徊?
I bade thee hence!' The bard obeyed; 我命令你离开!”诗人服从了;
And turning from his own sweet maid, 从他甜美的少女身边转身,
The agèd knight, Sir Leoline, 年迈的骑士,莱奥琳爵士,
Led forth the lady Geraldine! 带领着杰拉尔丁女士!
THE CONCLUSION TO PART II A little child, a limber elf, 一个小小的孩子,一个灵活的精灵,
Singing, dancing to itself, 自唱自舞,
A fairy thing with red round cheeks, 一个红润圆脸的仙女,
That always finds, and never seeks, 总是发现,从不寻找,
Makes such a vision to the sight 在眼前形成这样的幻象
As fills a father's eyes with light; 如同点亮父亲的眼睛;
And pleasures flow in so thick and fast 欢乐如此迅速地涌入
Upon his heart, that he at last 他的心,以至于他最终
Must needs express his love's excess 必须表达他过度的爱
With words of unmeant bitterness. 用无意的苦涩言辞。
Perhaps 'tis pretty to force together 也许将如此不同的思想
Thoughts so all unlike each other; 强行结合在一起是美丽的;
To mutter and mock a broken charm, 低声嘲笑一个破碎的咒语,
To dally with wrong that does no harm. 玩弄无害的错误。
Perhaps 'tis tender too and pretty 也许这也是温柔而美丽的
At each wild word to feel within 在每个狂野的词语中感受到
A sweet recoil of love and pity. 爱与怜悯的甜蜜反弹。
And what, if in a world of sin 如果在一个罪恶的世界中
(O sorrow and shame should this be true!) (哦,悲伤与耻辱,如果这是真的!)
Such giddiness of heart and brain 这种心与脑的眩晕
Comes seldom save from rage and pain, 很少来自愤怒与痛苦,So talks as it 's most used to do. ���以它像往常一样说话。
0 notes
going-getting-got-ghost · 3 years ago
Text
Toothless scares someone
Fright fury
Toothless in medieval body armor with hair
Knight furry
Toothless is strong
Might Fury
325 notes · View notes
thebeauregardbros · 8 years ago
Text
Entry #01: A past self
Tumblr media
Prompt #1: Specter Alus & Arc Beauregard (POV: Alus)
We celebrate our nameday on All Saint’s Wake.
‘Tis not our real nameday, of course, but the day I feel we were ‘born’ under gaze of the man who made us who we were. And as like flowers blooming again and again, we could may as well always die and rebirth in cowardice; we do not remember our own original names. If ‘twas not for All Saint’s Wake, I believe we would would indeed not even stay the same persons; Perhaps commit suicide a million times in anguish, ‘tis like a refreshing breeze -  for what does blood of an unknown mother’s labor even mean to us? Nay, do not get mine thoughts wrong; We respect mothers of this realm, just not our own without reason to make us feel otherwise - This holiday, as such, is our ‘spring’. We have done it before; we have cut our hair, and adorned our masks. We have switched places in the simple humiliating fear of wishing no more to die like our father had. We have hid in a church. We have prayed time and time again with no answering call. Yet we return to our identities time and time again afterward - all in respect for our ghost of an adopted father who gave us this Elezen name.
We hath realized something over as time of year came. Our personalities switch, or perhaps.. Our true selves make themselves clear?
I look upon the Wake’s Alus. He is rude, casual, he speaks with a lazy tongue. He cares less about what others think of him and makes his thoughts blunt. Unlike Arc, he speaks without restraint; every thought that came across his mind; full of sass and disregard for fragile - yet common - feelings. He seems to smile genuinely, and yet he seems like an anguishing drunk without intoxication, the one type of being I truly claim to hate. Meanwhile - The Wake’s Arc becomes elegant. He becomes polite, he becomes kind. He waits for a signal before acting brash, he smiles brilliantly like a shining knight and paladin - A true leader, a person to love. Professional and clean, focused and ready, unwavering in spirit; like the hero of the child miqo’tes’ favored fairy tales of our past. He is the man Alus set out to be 2 years ago. He, the goal Arc ridiculed for being unreasonable and unrealistic time and time again in recent cycles. Are you teasing me, brother..?
Thenceforth when the veil thinned, we adorn our favorite costumes once again. He adorned the ghost of mischief, And I adorned the ghost of anguish. ‘Twas as if the anguishing ghost was always reacting to it’s sibling’s mischief, and yet there was none to be found this specific time of year - only in their otherwise daily lives. I find myself wallowing in subtle, tugging sense of regret that these are the suits we have chosen once again in it’s current feeling of supreme inaccuracy, if for only one day.
I know we do not speak of the past. And who has the time? We are either running, causing mischief, or always dutiful to our country. Yet I find myself yearning in remembrance when I look at you as you are now, my beloved sibling - my companion and partner in a bloody and dangerous war, for you are now like the hero I have tried to be, the leader Eorzea needs. However over-thinking I am now, I believe. I have memories of our father shouting from behind to be on watch, to behave, to stay safe. We carelessly ignored his calls as we rushed off into the frightful night, full of spooks and scares, cheering for candy from anyone we could approach - adorning home-made masks just as goofy as our toothless smiles; more baby teeth to soon rot from delightful demanded sugars. Dad probably knew the darkness to be dangerous, but I am also sure he knew my brother would hold my hand when I inevitably got a fright, awkwardly stifling a weep. I felt safe as long as I held onto him, my brother. I felt as though we could both conquer anything if I could continuously see his back.
I wonder what happened to you when I could no longer view it, when you disappeared like a hazy smoke that escaped through the cracks of my fingers as I tried desperately to grasp you, with my voice strangely muted. The years were long - I tried my best to fill the hole in my soul with a feigned narcissism; a mask of confidence you seemed to give willingly. The knight in shining armor we both wished to be as younglings, I did everything in my power to become. But I see you again in our daily lives, you seem nothing but a careless drunkard, saying anything inappropriate on your mind. I feel frustrated and in denial, knowing the old you is in there somewhere. My own ego denies your personality’s existence, and yet I become like this - just like you - every Saint’s Wake. I am making a fool of myself, now. But I could care less. I want you to know who I am inside too, perhaps that is why I am so strange. I am still so incredibly afraid. I am still speaking loudly just to cover up my insecurities. I’m still trying to play hero and lead.
I love All Saint’s Wake. The world celebrates just for us - the graveyard babes, found upon the steps of Thanalan’s church. Let us show the world who we really are tonight. I care not for being a hero any more. For only one night, let us subtlety contemplate rebirth.
3 notes · View notes