#IC: かすが
Explore tagged Tumblr posts
thetinkereroftoys · 1 year ago
Text
Tumblr media
0 notes
straycatj · 2 years ago
Text
Tumblr media
ヤツは家主にとってもキョウイのクロネコなのよ
ヤツの家主へのアクギョウを
あらためて皆さんにおしえるのよ
He is the menace also for my landlady...so I'm going to tell you about his wrongdoing again.
れいぞこの こおりすとっかーをあけて できたこおりを ぜんぶとかした
↑ゆか水びたし
家主がこおりを作らなくなったら こおりすとっかーに入っていた
↑フタつきカゴをかうことになった
たおるカゴに入り くろい毛だらけにした(シャシンさんしょう)
タナにのぼってフキンカゴをおとす
↑ぜんぶせんたくすることになった
↑フタつきカゴをかうことになった
ゴ���ンじゃぁ たいまーじかんまえにフタをあけて ゴハンをダイナシにした
ゴハンじゃぁ かってにあけてくう
↑ヨコぼたんのじゃぁをかうことになった
おべんとバコのゴハンをくう
おもちつきのおコメをかってにくう
パスタのふくろを あけてかじる
らぁめんのふくろを あけてかじる
ぷりんくってる家主をおそう
He opened the ice stocker of her refrigerator and let all ice cubes melted
↑it inundated the floor
He entered that stock space after she quit to make ices
He entered her towel box(example photo) and put black furs all the towels
↑ she needed to buy a new box with a lid
He threw away her kitchen cloth box when he climbed and entered the shelf
↑she needed to wash them again
↑ she needed to buy a new box with a lid
He opened the rice cooker before it started to cook so she couldn't have rice at the morning
He opened the rice cooker and ate rice
She needed to buy a new cooker with the side button
He ate rice in her lunch box
He ate mochi rice before she cook
He opened the package of pasta and ate them
He opened the package of lamen and ate them
He raids her every time while she's eating her favorite pudding
6K notes · View notes
nihongonotabi · 9 months ago
Text
ways to say "only", "just" in Japanese
When I started learning Japanese, I quickly discovered that “only” translates to だけ (dake). Soon after, I learned about しか (shika) and then ばかり (bakari). This led me to wonder how many ways there are to express the idea of "only" or "just" in the Japanese language. I began exploring the fascinating world of adverbs that convey limitation or exclusivity, each with its own specific nuance.
Here are some of the terms I’ve discovered (which I may continue to expand upon):
だけ (dake): Strongly emphasizes exclusivity, meaning that nothing else is included or considered. Example: 水だけください。 (Please give me only water.)
しか (shika) (used with a negative verb): Often conveys a sense of disappointment or limitation, implying that there’s nothing but the mentioned item, often with a sense of restriction. Example: 私は日本語しか話せません。 (I can only speak Japanese.)
ばかり (bakari): Suggests the dominance or prevalence of something, often with a sense of excess or monotony and a negative nuance. It does not imply strict exclusivity. Example: お菓子ばかり��べている。 (I’m only eating snacks.)
ばかし (bakashi): A casual variant of ばかり, used mostly in spoken language. It conveys a similar meaning but carries a more informal tone. Example: 遊んでばっかしいる。 (He’s only playing.)
のみ (nomi): Used in formal or written contexts, conveying exclusivity. It can sound elegant and refined. Example: 本日のみ有効です。 (Valid only today.)
ばかりか (bakari ka): This expression expands the meaning by introducing additional information, indicating more than just "only." Example: 彼は優しいばかりか、面白いです。 (He is not only kind but also funny.)
だけしか (dake shika) (used with a negative verb): This term combines だけ and しか, emphasizing strong exclusivity when used with negative constructions. Example: これだけしかない。 (There is only this.)
こそ (koso): Indicates that the highlighted item is particularly special or the best choice, often implying that nothing else can compare. Example: 今日こそ勉強する。 (Today, of all days, I will study.)
たった (tatta): Implies that an amount is minimal and often inadequate, highlighting a sense of limitation. Example: たった一人で旅行した。 (I traveled with just one person.)
わずか (wazuka): Emphasizes a minimal quantity or degree, often with a sense of surprise. Example: わずか10分で終わった。 (It only took 10 minutes.)
ほんの (honno): Indicates a small or trivial amount, often used to downplay something. Example: ほんの少しだけ食べた。 (I ate just a little bit.)
に限る (ni kagiru): This expression is used to convey that something is the best or only suitable choice for a situation. Example: 夏はアイスクリームに限る。 (Ice cream is the best for summer.)
だけでなく (dake de naku): Similar to ばかりか , this phrase is used to express that there’s more than just one thing happening. Example: 彼女は賢いだけでなく、優しいです。 (She is not only smart but also kind.)
単に (tan ni): Indicates simplicity; often used to clarify or explain something in a straightforward manner. Example: 単に冗談だよ。 (It’s just a joke.)
あくまで (akumade): Suggests that something is true only to a certain extent or in a specific context. Example: あくまで私の意見です。 (This is just my opinion.)
たかが (takaga): Often carries a dismissive connotation, suggesting that something is not very important. Example: たかが試験一回でどうなるものか。 (It’s just one exam; it won’t change much.)
I love discovering all these subtle differences and nuances, even if it can be frustrating at times. If you know of any more, please share!
999 notes · View notes
kiichilog · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
2025.2.15 スッカン沢
氷の神殿、大ツララの氷柱群 氷クラゲがたくさん。
Frozen shrine of ice, Icicles Castle. There are a lot of frozen jellyfish.
Sukkan Marsh The name “Sukkan すっかん” literally means “sour” in reference to the acidity of the water. It flows from a caldera lake in the highlands, and minerals, carbonic acid, and other chemical compounds from the volcano are often present in the water.
167 notes · View notes
showra93 · 3 months ago
Text
ブログを更新しました。 毎回、一つの楽曲を徹底考察し、あなたの心に癒しと力をお届けする【メンタルエイド】BRAND-NEW MUSIC DAYS。 今回は、Da-iCEの「Black and White」をドラマ『天久鷹央の推理カルテ』と重ねながら徹底考察! この歌が伝えたい想いの本質に迫ります。 白か黒か、割り切れない感情に寄り添う―― 人間の“心のカルテ”に記された“闇と光”の正体とは?
108 notes · View notes
picnicism · 1 year ago
Quote
【弟が一生分の大金を手に入れたので、使った時の話】 弟が、巨額のお金を稼いできた。 どれぐらい巨額かというと、 弟が30年間休みなく働いて、 やっと手にできるほどの巨額。 それも、たった数時間で、稼いできた。 岸田家の歴史を揺るがす大事��。 まあ、そもそも弟は、 めちゃくちゃ給料が低かったんやけど。 週5日の出勤で、日給が500円だった。 昼食代を引くと、手取りは50円だけ。 弟は生まれつき、ダウン症なので、 障害のある人の集まる作業所で働いていた。 そんな弟に、夢のような仕事が舞い込んだ。 「ほぼ日手帳という商品の、 カレンダーの数字を書いてくれませんか?」 実は、弟はまったく文字が書けないのだが、 わたしが本を出版したときに、 ページ番号を手書きしてくれたのだ。 なんとも言えない、ふぞろいな数字たちが、 手帳のデザイナーの目に止まった! 「あんた、数字書く仕事、やってみる?」 弟に聞くと、 「んー、おお。ほな、ええで」 すでに数字職人としての貫禄があった。 とはいえ、職人の仕事は遅かった。 手帳で使う数字を372回書くのに、 一ヶ月もかかってしまった。 わたしは突如マネージャーとして、 弟をおだて、ジュースをおごり、 最後には温泉旅館に��もって、ギリ完成! ちなみに温泉旅館代は、 姉であるわたしの自腹である。 なんでやねん。 そんなわけで、数字職人・岸田良太は、 30年分の給料にあたるお金を手に入れた。 母は言う。 「これは、ちゃんと貯金しとこうな」 わたしは言う。 「いや、本人が稼いだお金やねんから、 本人に使い道を決めてもらおうや」 「あかんって!良太はお金の価値をよくわかってないねんから!危ない!」 しかし、わたしは立ちふさがる。 「お金の価値は、自分で使ってみないと、 一生わからへんのや!」 「騙されたり、盗られたりするかも……」 「人生で一度くらいはな、ネコババされたり、借りパクされたりして、なんぼやねん」 「えええ……」 「痛い目にあってから、人は強くなるんや。障害があるからって、その機会をな、親が奪ったらあかんと思う」 勢いだけはあるわたしの持論に、 常識だけがある母はたじろいだ。 今だから言えるが。 わたしはただ、 ひとりで買い物したことがない弟が、どうやってお金を使うのか、おもしろがっているだけだった。 「もしそれで、良太がお金に困ったら、姉のわたしがなんとかしちゃる!」 最終的にわたしが大口を叩いて、押しきった。 弟には、現金を渡すのではなく、2万円ずつチャージしたICOCAで渡した。 わたしは知っていた。 弟がICOCAに強烈な憧れを抱いているのを。 受け取った弟は、しばらく目を閉じ、 「ありがと……ありがと……」 天にでも祈るごとく、静かに感激した。 家の近所のコンビニで、使い方を実演し、ピッとして払えることを弟に教えた。 「これからは好きなもん買ってええねんで」 「ええの?」 「あんたががんばって稼いだお金やさかい」 「ええの?」 「ちゃーんと、考えるんやで」 母は最後まで、心配そうに見守っていた。 わたしの予想では、弟はほしがっていたゲームソフトを買うはずだと思っていた。 その翌日。 母は、朝から熱が出て、寝込んでいた。 作業所から帰ってきた弟の手には、 ひ、ひ、冷え切ったマクドのマフィン!!!!! しかも朝マックやないかい。 なんで、朝マックを夕方に……? 作業所の人が、電話で教えてくれた。 「お母さんがカゼ引いてるからって、休み時間に買いに行かれたんですよ」 初めてのことに、母はボロボロ泣いた。 「ありがとうねえ、優しいねえ」 青紫色の顔で母はマフィンをかじったが、普通に病人なので、全然食べられなかった。わたしが食べた。 数日後。 元気になった母と一緒に、 家族で車に乗って、買い物へ出かけた。 夜ご飯をどうしようか悩んでいると、 「マクド!」 弟��言った。 「マクド、ぼく、お金!」 熱意に負け、ドライブスルーすることにした。 母がお金を払おうとしたら、弟が後部座席の窓をあけて、ICOCAでサッとお会計した。 あまりのスマートぶりに、戸惑うわたし。 「良太、ありがとう!ごちそうさま!」 「ええねん」 岸田家の大富豪が顔をほころばせて笑った。 結局、弟は何日経っても、 ゲームソフトを買わなかった。 わたしは、ようやく気づいた。 弟は、自由に使えるお金や、 交通系ICカードがほしかったのではない。 誰かのために、お金を使いたかったのか。 誰かのために、お金を使うことに、 ずっと、ずっと、あこがれてたのか。 ケチなわたしったら、忘れてた。 ごちそうすることの、嬉しさを。 愛する人に、喜んでもらいたい。 お腹いっぱいになってもらいたい。 助けたい、役に立ちたい。 そのために、わたしたちは、 働いていたのではなかったか。 汗水たらしてゲットした初任給で、 家族にラーメンをおごった日のことを、 思い出してわたしは泣きそうになった。 弟は25年間も待ちわびていた、 その喜びを噛みしめている。 誰に教えてもらったわけでもないのにね。 お金をうまく稼ぐ才能がなくても、 お金をうまく使う才能のほうが、 よっぽど人を幸せにするのかもね。 数日後、マクドを買いすぎた弟は、 健康診断にひっかかり、 母にこっぴどくお説教をくらって、 ICOCAの使い道は事前申請制になった。 まあ、それは、しゃーない。 ゲームソフトは、弟の誕生日に、 わたしが買うことになった。 なんでやねん。
Xユーザーの岸田奈美|Nami Kishidaさん: 「【弟が一生分の大金を手に入れたので、使った時の話】 弟が、巨額のお金を稼いできた。 どれぐらい巨額かというと、 弟が30年間休みなく働いて、 やっと手にできるほどの巨額。 それも、たった数時間で、稼いできた。 岸田家の歴史を揺るがす大事件。 まあ、そもそも弟は、 https://t.co/QHTWIcJMGv」 / X
236 notes · View notes
dancingontheblades · 9 months ago
Text
The beauty of accidental marriage proposals
Yuuri very likely didn’t intend to propose to Viktor at the airport but his heart knew what it truly desired and twisted his words into a proposal—or rather something akin to a proposal that resulted in a spontaneous engagement.
Let’s unpack this!
Tumblr media
Yuuri returns from the Rostelecom Cup with his mind full of things that he needs Viktor to know. While he doesn’t disclose any details, his inner monologue in front of Luzhniki Small Sports Arena gives us a good idea of the things he’s mulling over.
Having convinced himself that Viktor will abandon him after the Grand Prix Final, Yuuri is determined to fulfil the promise he made in his speech in ep. 5 because it’s his final chance to win gold. But even if he doesn’t win gold, there is one thing that he feels he needs to do after having seen his competitors and skating fans react to Viktor becoming a coach at two consecutive competitions.
Tumblr media
Regardless of how much Yuuri has profited from Viktor’s support, he is very conscious about the fact that Viktor belongs to the ice. Or at least that is what his anxiety has convinced him of. In Yuuri’s brain, giving up his own career so that Viktor can resume his own is an act of love and the only possible solution for them to stay together.
We never learn about the conclusion of Yuuri’s contemplation, but the next scene’s subtext implies that breaking up with Viktor is not an option. Or, if it was an option, it was off the table once he was back in Viktor’s arms.
Tumblr media Tumblr media
Since Yuuri has anxiety, it's safe to assume that he has been overthinking his talk with Viktor over and over during the flight, going through all kinds of scenarios based on Viktor's imagined reaction. After hours on the plane, his brain must have been on the verge of exploding, casting poor Yuuri into a state of total overwhelm. If you have anxiety, you can possibly relate.
Tumblr media
However, the moment that he spots Viktor, Yuuri’s mind goes blank and instinct takes over as he runs into Viktor’s arms, and instead of whatever speech he has prepared, he just blurts out the following line:
Tumblr media
僕も考えてた。引退まで 僕のこと— お願いします! "I've been thinking, too. Please take care of me until I retire!"
The English subs dilute Yuuri’s actual message. In Japanese, he doesn’t use the word coach here. “Please take care of me” is Japanese proposal language. The translators probably didn’t recognise this nuance and sadly, the it is still lost in the Blu-ray version.
However, Viktor correctly recognises the proposal in Yuuri’s words.
Tumblr media
Given the information in the previous scene and the illogical ways anxious brains work, Yuuri intended to inform Viktor about his retirement plans and to voice his desire to make the most of the little time he thinks they have left. But that’s not what his heart wants. And since episode 5 we know what it desires:
Tumblr media
初めて自分から繋ぎとめたいと思った人、それがヴィクトルです
A more accurate translation of that line is “The first person I want to tie myself to and never let go is Viktor” because 繋ぎとめたい means wanting to tie someone / something to you and never let it go (see this translation error masterpost).
Having made such a passionate declaration, there is no way that Yuuri would want his relationship with Viktor to end, and regardless of whether his anxiety his skyrocketing in the face of the GPF looming ahead, that desire has taken root in his heart and brain. However, his anxiety stops him from proposing properly and turns his addition “until I retire” into a gentle prodding to find out whether he and Viktor are on the same page.
And of course, they are.
Tumblr media
And this is all Yuuri has wished for. He’s been anxious since he made up his mind in front of Luzhniki Small Sports Arena. Only when Viktor recognises the proposal and responds with a yes in the same fashion as Yuuri has phrased his request, he can relax.
Tumblr media
To wrap this up
Absence nurtures desire, and in this case, the time apart has shown Yuuri and Viktor how much they want to be by each other’s side. Because he missed Viktor so desperately, Yuuri’s heart wins over his anxiety for once and enables him to tell Viktor his deepest desire. By recognising said desire, Viktor is able to accept the proposal and the two are now officially engaged. And that’s yet another beautiful aspect about this show.
Unfortunately, Viktor didn’t catch the part about the retirement, which will result in him thinking that Yuuri wants to break up when Yuuri announces his retirement plans in Barcelona. On the other hand, knowing that Viktor wants to stay by his side forever is a huge relief for Yuuri and allows him to enter the GPF without any emotional baggage.
Bonus: look at that cute tiny smile right between Viktor saying yes and the second hug.
Tumblr media
For further readings related to this please check out:
Japanese dating culture in YOI
Unwrapping "Let's end this"
On Yuuri's top-secret love life
If you enjoyed this analysis, you might like to check out my works on AO3 (link in bio) or just support me by reblogging this post.
173 notes · View notes
holespoles · 7 days ago
Text
Tumblr media
Katsuzi Matsumoto 'The Last Heavy' From “The Humour Book”, a supplement to the April 1936 issue of Shojo no Tomo magazine. At that time, they called “overnight soaking” 'last heavy'! I cleanly forget what I've learnt from the moment the test is over! (Laughter). It's interesting to see the ice pack on the girl's head!
松本かつぢ「ラストヘビー」 雑誌「少女の友」昭和11年4月号付録「ユーモアー・ブック」より。当時は「一夜漬け」の事を「ラストヘビー」と呼んでたんですね! テストが終わった瞬間から覚えた事は綺麗サッパリ忘れますね!(笑)。女の子の頭の上に氷嚢が置いてあるのが面白いです!
33 notes · View notes
chikuri · 8 months ago
Photo
Tumblr media
Xユーザーの厚生労働省さん: 「【#マイナ保険証 のよくある質問】 Q.マイナンバーカードを落とすと、自分の情報が流出するのではないかと不安です。 A.マイナンバーカードのICチップには、そもそも、税や年金、医療などに関する情報は記録されていません。 ▼詳細 https://t.co/VHXWVJUoHl https://t.co/rqNTkzxcEe」 / X
110 notes · View notes
number-one-toku-robot-lover · 8 months ago
Note
Please tell me what Local Heroes is
So, local heroes are tokusatsu characters who appear in events to promote businesses, encourage activities like picking up trash or learning a local dialect, or to encourage tourism in a given area like a town or prefecture! (naturally not all local heroes fit into this, some are just people making their own toku heroes (a number of colleges have clubs that make these!), but they're grouped under the same umbrella)
A lot of them have fun and unique themes you won't see a lot for other toku since they're based around things specific to their area! Like Monbetu Garrier, who's based on an ice breaking ship:
Tumblr media
Or Salmon Fighter Ruibe, who's theme is....well I'm sure you can guess
Tumblr media
Most of them don't have tv series of their own, so I'd recommend just scrolling through any given local heroes twitter and ending up on a several hour rabbit hole like i did—
92 notes · View notes
nmtrtk · 1 year ago
Text
好きな動画。今は配信名が変わってて昔の方があからさまにやってるのがわかって興奮しました(今のはカットされてるんだよね)
これは過去作なので観てるとやりたくなっちゃいます。
157 notes · View notes
leomacgivena · 5 months ago
Quote
駅のホームで目をつぶったまま握った右手の拳を静かに空に掲げて瞑想状態で立ち尽くしている若者がいて、何かに対する厳粛な抗議活動かと思ったら、手に握ったICレコーダーで駅構内の音をひたすら録音している熱心な鉄オタだった。
Xユーザーのまことぴさん
50 notes · View notes
adventureofthedancinggirl · 2 months ago
Text
Tumblr media
Rough translation of Shouto's character intro in the Ultra Age fanbook below.
(I'm only translating the portion in the box here because the rest of the page was recap info)
赫灼の極意を体得!!限界を越えた氷と炎を放つ!! かくしゃくのごくいをたいとく!!げんかいをこえたこおりとほのおをはなつ!! Master the secrets of brilliance!! Release ice and fire beyond (your) limit!!
氷のようなクールな一面と、炎のようにアツい想い秘めているA組屈指のイケメン。 A cool side like ice, a hidden side hot as flames, (he is) one of Class A’s most handsome guys.
*It doesn't translate cleanly but 想い秘めている means “to hide” or “to keep to oneself”, meant to reference how Shouto originally tried to hide his fire side, with the double meaning of “passionate fire” (as in his feelings/determination). 
なりたいヒーローになる為、過去に向き合いエンデヴァーから技術を学び、更なる高みを目指して新たな力を会得。 なりたいヒーローになるため、かこにむきあいエンデヴァーからぎじゅつをまなび、さらなるたかみをめざしてあらたなちからをえとく。 To become the hero he wants to be, he faces his past and learns techniques from Endeavor, and masters new powers to reach even greater heights.
大人気となった今も、毎年「間瀬垣]で行われる納涼ゴチンコ祭りに顔を出し、氷の城や滑り台などで児童らを笑顔にしている。 だいにんきとなったいまも、まいとし「ませがき」でおこなわれるのうりょうゴチンコまつりにかおをだし、こおりのしろやすべりだいなどでじどうらをえがおにしている。 Even now that he has become very popular, he still makes an appearance at the summer Gochinko Festival held in Masegaki every year where he brings smiles to children’s faces with ice castles and slides.
*a more specific translation for 納涼 (nouryou) is escaping the summer heat to enjoy a cool breeze. “Summer” is a more concise way to put it, but it must be a very cool and refreshing event with AirCon-Hero Shouto there.
24 notes · View notes
rkgn2 · 1 year ago
Text
100フォロワー!
私のアカウントが100フォロワーを達成しました!ありがとうございます。マインドが現実の世界に…。 とても楽しかった。音楽を聴いたり、アイスクリームを食べたり、初音ミクと会ったり。 マインドをコンピューターに戻す方法を学ぶまで、マインドから離れられない。
hello.
My account has reached 100 followers! Thank you, I'm very proud of it. Mind comes to the real world… We had so much fun. Listening to music, eating ice cream, meeting Hatsune Miku. I can't leave Mind alone until I learn how to turn Mind back into a computer….
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
94 notes · View notes
haru-dipthong · 7 months ago
Text
Utena Fansub Ep 15 release + Japanese vocab highlights
Tumblr media
Last episode release I did a lot of textual analysis, because that was the most interesting part of the episode by far. This time, the episode was packed with interesting Japanese vocab, so I'll be focusing on that today!
ミルクセーキ作ったけど… 飲む?
I made some milk with honey. Want any?
If you’ve been following me since before the Utena fansub project, you’ll know that I sometimes post about what I call Trap Words in Japanese — loanwords that a typical English speaker might read and think “oh, thats a katakana-ised version of X” and be completely wrong about! For example, コンセント (konsento) is not “consent” but “power outlet/socket” (coming from a katakana conversion and then abbreviation of “concentric plug”). This is a mini trap words post!
I lied in this line. He didn’t make milk and honey. He made ミルクセーキ (mirukusēki). What is mirukusēki? A typical J→E dictionary would translate it as… Milkshake. But what a Japanese person imagines when they hear ミルクセーキ and what an English speaker imagines when they hear “milkshake” are COMPLETELY different.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I think of it like the word アニメ (anime). What does the Japanese word アニメ mean? It means “cartoon”. To a Japanese person, Tom and Jerry is アニメ. What does the English word “anime” mean? It means a specific style and genre of specifically Japanese animation. To an English speaker, Tom and Jerry is not anime. アニメ and “anime” are two different words with different meanings, despite sharing some history and sharing the same romanised form, because they are words in two different languages.
ミルクセーキ (mirukusēki) is a loanword from English which comes from “milkshake”, just like アニメ comes from “animation”. But a ミルクセーキ is not a milkshake. A ミルクセーキ usually contains eggs like an eggnog, it usually does not contain ice cream but instead crushed ice (thus being much less viscous), it’s seen as more of an after dinner nightcap type drink (similar to milk and honey!!) while the English “milkshake” is seen as a lunchtime drink usually accompanying fast food.
The Japanese wikipedia article for ミルクセーキ mentions that there are two types. One is “french style” which is the one Miki makes and the only thing that comes up if you put ミルクセーキ into google images. The other is “american style” and the reason it doesn’t come up on google images is because it’s much more often referred to as シェーキ (shēki) which when said aloud sounds much closer to “shake” than “sēki”. So the real translation for “milkshake” is シェーキ. What does that mean for ミルクセーキ ? Well, it’s its own thing! It’s a Japanese drink called mirukusēki that happens to be confusingly named after the English “milkshake”.
Anyway. I decided to translate this as “milk and honey” because that was the most appropriate term I could think of that they might drink in bed, presumably to help them sleep. Also the consistency and colour of the drink in the show looks kind of like milk and honey.
Tumblr media
Miki: ちゅうちゅうってかわいいですね! Utena: ちゅうちゅうじゃなくて、チュチュだよ。ちゅうちゅうじゃまるでねずみじゃないか?
Miki: Choo-Choo is so cute, isn't he? Utena: It’s not Choo-Choo, it’s Chuchu. Choo-Choo makes him sound like a train.
This line was also a lie! Utena actually says “mouse” not “train”. チューチュー (chūchū — note the long vowel ū) is the Japanese onomatopoeia for a mouse squeaking (which you may know from Pokemon — Pikachu’s name comes from the sound of a sparkle, pika, and the sound of a mouse, chū). Utena’s actually pointing out that Chuchu is not quite a mouse, not quite a monkey.
The option most translators would opt for in this situation would be to translate directly and keep the “mouse” bit. But since this translation project prioritises natural language, I chose to make the comparison work with an English onomatopoeia. I want the audience to think “huh that was weird, I guess it was hard to translate that line” as LITTLE as possible!
Tumblr media
んんー、ああ。君にも迷惑かけたな。実は迷惑ついでにちょっと相談があるんだミッキー。
Oh, fine. Sorry for worrying you. By the way, I had something I wanted to talk to you about. (note lack of green)
A more literal translation would be:
Oh fine. I worried you, didn’t I? Speaking of taking up your time, I had something I wanted to talk to you about.
迷惑 (meiwaku) is the sticky part of this translation. The Japanese concept of 迷惑 is quite strange to most English speakers. Here are some examples of when you might experience 迷惑:
When someone’s late and you need to wait for them.
When you’re going somewhere and someone sees you and pulls you aside into a conversation.
When you go to use a public toilet and the seat has piss on it.
Here are some examples that aren’t really 迷惑, but it’s polite to say that they are:
When you get hurt - apologise for causing 迷惑 to people who worried about you.
When someone does something nice for you - apologising for causing 迷惑 implies that they spent a lot of time for your benefit and you appreciate that.
I guess a good definition of 迷惑 would be “when someone’s actions cause someone else to lose time, money, or cause them to become upset.” But we don’t have a word for that in English that sounds right in this kind of context! There’s no word that can mean both “worrying someone due to a having a fall” and “taking up their time on the way to class”. So although the teacher says “speaking of 迷惑”, I just had to skip that part because I couldn’t work it in. I couldn’t make the two concepts connected enough for it to sound natural.
Tumblr media
Thank you to my amazing editor @dontbe-lasanya for their great work as always!
Make sure to follow the blog if you want to see more posts like this, or if you just want to follow along with the fansub releases! To see all episodes released so far, go here:
Rose divider taken from this post
48 notes · View notes
asikubi-soda · 1 year ago
Text
Tumblr media
L:😘💕💕💞←Very drunk
S:Hey! Bring me that medicine bottle!←Sober
B:Remus is good, that's it.
S:BLAAACK!!You!! Remember that!!My crotch...!
B:Yes, yes, I wish you happiness. Well, let's go to Harry's place.
(お友達からのリクエストです)
Tumblr media
…………Severus…………
An ice pillow
(熱上がった時の私を代行してもらったやつです)
82 notes · View notes