#LearnAVT
Explore tagged Tumblr posts
Link
Предлагаем Вашему вниманию список преподавателей нашего уникального курса, даты и темы их лекций и практических занятий. Подробнее можно прочитать https://shkola-audiovizualnogo-pe.timepad.ru/event/624113/ Начиная со следующей недели, мы расскажем вам о них подробнее. 10 февраля 2018 года - Алексей Козуляев Основные термины аудиовизуального перевода - Станислав Стрелков Основные понятия процесса дубляжа и закадрового озвучивания 11 февраля 2018 года - Дария Асташина Основные понятия и термины субтитрирования - Иван Борщевский Основные термины и понятия аудиодескрипции как вида АВП 17 февраля 2018 года - Роман Матасов История аудиовизуального перевода и основы аудиовизуального перевода - Алексей Козуляев Основы переводческого анализа аудиовизуальных материалов 18 февраля 2018 года - Dionysios Kapsakis An overview of cultural and linguistic issues in AVT - Марк Лесун Онлайн-курсы по локализации аудиовизуальным материалов Google – зачем они нужны или нужно ли выделять этот вид перевода в отдельный предмет обучения – мнение практиков 24 февраля 2018 года - Алексей Козуляев Теория и практика аудиовизуального перевода и основы анализа сюжета и сцен как основных структурных единиц АВП. 25 февраля 2018 года - Иван Борщевский Введение в аудиодескрипцию и основы цифровой доступности 2 марта 2018 года - Pablo Romero-Fresco Accessible Filmmaking Basics 3 марта 2018 годя - Anna Matamala Media accessibility (introduction and experimental research) 4 марта 2018 года - Pilar Orero Media Accessibility II (dealing with immersive environments, 3D, etc., challenging aspects) - Anna Jankowska Training of audio describers in terms of cultural competence and translation of audio description scripts between languages as a new workflow for audio description. 10 марта 2018 года - Иван Борщевский Теория и практика аудиодескрипции 11 марта 2018 года - Алексей Козуляев Основы перевода для субтитрирования 14 марта 2018 года - Dr Jan Pedersen Subtitling Standards, Subtitle Quality evaluation 17 марта 2018 года - Tiina Holopainen Communicative Subtitling Basics 18 марта 2018 года - Marlies Schortinghuis Netflix Subtitling Requirements - Алексей Козуляев Практика перевода субтитров 24 марта 2018 года - Agnieszka Szarkowska Subtitling reading speed and proper subtitle segmentation for various purposes - Алексей Козуляев Практика перевода субтитров 25 марта 2018 года - Роман Матасов Теория и практика перевода под дубляж - Станислав Малашкин Практические аспекты перевода для дубляжа и закадрового озвучивания 31 марта 2018 года - Станислав Стрелков Основы актерской работы при озвучивании, требования актеров и режиссеров дубляжа к переводу. Практикум 1 апреля 2018 года - Алексей Козуляев Теория и практика перевода комедий под дубляж. Теория и практика перевода обсценной и грубой лексики под дубляж 6 апреля 2018 года - Carme Mangiron Introduction to videogames localization - Требования к переводчикам, подающим заявки на работу в компанию Blizzard 13 апреля 2018 года - Вячеслав Рябков Правовые вопросы работы с переводом аудиовизуального контента и участия аудиовизуального переводчика в процессе локализации. Вопросы и ответы. - Буланов Антон Владимирович Персональный маркетинг аудиовизуального переводчика - Алексей Козуляев Обзор новых направлений развития отрасли аудиовизуального перевода – языки, технологии и многое другое (на период до 2025 года)
1 note
·
View note
Photo

АЛЕКСЕЙ КОЗУЛЯЕВ: Аудиовизуальный перевод – особый вид перевода, отличающийся от устного и письменного. И у него есть своя базовая терминология. Без знакомства с ней очень трудно понять, чему же на самом деле должен учиться аудиовизуальный переводчик. ALEXEY KOZOULYAEV: Audiovisual translation is a separate type of translation different from oral or written. It has its own terminology. It is reviewed in this presentation, as it is too difficult to move ahead with sharing the common ground on the basics. Подробнее: https://shkola-audiovizualnogo-pe.timepad.ru/event/624113/
0 notes
Link
В нашей стране лишь несколько человек умеют адаптировать фильмы для зрителей с нарушением слуха и зрения. Мы рады, что наш коллега Иван Борщевский - один из них. В материале обозревателя "РИА НОВОСТИ" Веры Костамо он рассказывает о секретах профессии аудиодескриптора. Кстати, Иван Борщевский - один из преподавателей курса "Профессия аудиовизуального переводчика: от А до Я", где он вместе с коллегами из Европейских университетов поделится своим опытом. Подробнее о курсе - https://shkola-audiovizualnogo-pe.timepad.ru/event/624113/ https://ria.ru/ocherki/20171207/1510344561.html?referrer_block=index_daynews4_2
0 notes