#Specific(具体的な)
Explore tagged Tumblr posts
Text
#仕事#学習#SMART#法則#行動指針#Specific(具体的な)#Measurable(測定可能な)#Achievable(達成可能な)#Relevant(関連性のある)#Time-bound(期限付きの)
0 notes
Text

Heart Sutra ~ A sutra that describes “The Heart of the Perfection of Wisdom" (2)
The merits of “Prajna-paramita Hridhya Sutra” [So far]
The Heart Sutra, which is commonly circulated in Japan, was translated into Chinese from the original sanskrit by Xuanzang.
Xuanzang (6 April 602 – 5 February 664), born Chen Hui or Chen Yi, also known by his Sanskrit name Mokṣadeva, was a 7th-century Chinese Buddhist monk, scholar, traveler, and translator. He is known for the epoch-making contributions to Chinese Buddhism, the travelogue of his journey to India in 629–645, his efforts to bring at least 657 Indian texts to China, and his translations of some of these texts.
Not a few commentaries on the Heart Sutra emphasise its immeasurably great merits. It is quoted in part below:
'The Buddhist monk Xuanzang Dharma Master received this scripture and experienced an outstanding spiritual experience. This is why this scripture has been spread to the general public. Therefore, if you wear clean clothes, sit upright, and recite this scripture 500 times, you will be able to eliminate 95 kinds of evil ways, and if you live by following this scripture, you will be liberated from all suffering and troubles.’ It describes how Xuanzang received the spiritual power of the Heart Sutra.
In other commentaries, there are specific passages describing what the spiritual experiences of Xuanzang were. [To be continued]

般若心経 〜「智慧の完成」の精髄を述べる経典 (2)
『般若波羅蜜多心経 (梵: プラジュナーパーラミター・フリダヤ・スートラ) 』の功徳(これまで)
日本で一般的に流布している『般若心経』は、玄奘三蔵が原典のサンスクリット語から漢語に翻訳したものである。
玄奘三蔵法師(602年4月6日-664年2月5日)は、陳慧または陳毅の名で生まれ、サンスクリット名モクシャデーヴァとしても知られ、7世紀の中国の僧侶、学者、旅行者、翻訳者である。彼は、中国仏教への画期的な貢献、629 年から 645 年にかけてのインド旅行の旅行記、少なくとも 657 冊のインドの文献を中国に持ち込む取り組み、およびこれらの文献の一部の翻訳で知られている。
『般若心経』の注釈書の中には、その功徳が計り知れないほど多大であることを強調するものが少なくない。その一部は以下引用:
“玄奘三蔵法師はこの経典を受持されて優れた霊験を経験された。このことによってこの経典は一般に流布した。だから清潔な衣を着て正身端座して、この経典を五百回読通するならば、九十五種の邪道を除去することができ、またこの経典に随従して生活すれば一切の苦厄から解脱することができる。”
他の注釈書にも、玄奘三蔵が受けた『般若心経』の霊験がどのようなものであったかが、具体的に記されている箇所がある。[つづく]
#zen#mindfulness#buddhism#wisdom#philosophy#heart sutra#xuanzang#art#nature#spiritual power#silk road#merit#journey to india
97 notes
·
View notes
Text
「準備」と「用意」と「支度」の違いは?
these three words, 準備 (じゅんび), 用意 (ようい), and 支度 (したく), are all defined as "preparations" or somehow "getting ready," but they each have their own nuance. if you're interested in the (native japanese) source for this info, see the end of the post!
準備: the broadest
「準備」は、「用意」「支度」に比べて広い範囲で使えるため、迷った場合には「準備」を使うと考えて良いでしょう。具体的なものをそろえるほか、企画や計画をすることも対象に含みます。
the word 準備 is very common. you've probably heard it in phrases like 「準備いい?」, meaning "are you ready?" you can use 準備 pretty much anytime you're not sure which word to pick, since it can be used for physical as well as mental and emotional preparations.
旅行の準備で忙しい。 = i'm busy getting ready for my trip.
スピーチの準備を注意深くした。 = i prepared my speech carefully.
心の準備をしなさい! = steel yourself!
用意: halfway in between
「用意」は、「準備」よりも狭い使用範囲で、具体的な対象がある場合に使われることが多いです。そのため「準備」とは異なり、具体的な対象がない、「計画を用意」「心の用意」とは一般的に言いません。
unlike 準備, the word 用意 is usually used for physical, material preparations, rather than mental preparations or plans.
出発の用意をしてください。 = please prepare for departure.
パーティーの用意はいい? = is everything ready for the party?
お風呂の用意ができた。 = the bath is ready.
支度: the most specific
「支度」は、主に衣服や食事、荷物に対して使用され、より限定的な表現として使われます。「準備」「用意」よりも、必要なものを揃えてから物事を実行するまでの時間が短いことが特徴です。
lastly, 支度 is like a more specific version of 用意 in that 支度 usually refers to preparations involving food, clothes, luggage, etc. this word has the nuance that the window for preparation is very slim: as soon as the necessary things are assembled, their intended usage will soon or immediately be carried out.
夕食の支度ができた。 = dinner is ready.
子どもたちに散歩の支度をさせた。 = i got the children ready for their walk.
すぐに旅行の支度をしなさい。 = get ready for the trip at once.
so there you have it! when in doubt, use 準備, and remember that 用意 and 支度 refer to physical preparations with varying specificity. feel free to send me an ask if you have any questions :) お疲れ様です!
source: blognihongo
144 notes
·
View notes
Text

PROJECT GLACIER _ by cremixis_art
A mysterious stone that captures the essence of the northern lights, trapping a dance of green lights within it. Its surface, cold to the touch, gives off an icy mist that dissolves into the surrounding air. When bound to a blade, the stone infuses the weapon with boreal light, allowing magical attacks that deal frost and light damage. Each blow leaves behind a shimmering trail that slows and debilitates enemies, enveloping them in a cold aura of desolation.
These celestial shards, which fall like small meteorites from the coldest nights, are common among the Misericords, used to meet specific needs, turning them into precision weapons or purification tools.
霜オーロラのエッセンスを閉じ込めた神秘的な石。その表面は触れると冷たく、氷のような霧を発し、周囲の空気に溶け込む。 この石をブレードに装着すると、武器にオーロラの光が宿り、霜と光のダメージを与える魔法攻撃が可能になる。一撃ごとに煌めく軌跡が残り、敵の動きを鈍らせ衰弱させ、冷たいオーラに包まれる。 極寒の夜から小さな隕石のように降ってくるこの天体の欠片は、ミゼリコルドの間で一般的なもので、特定のニーズに合わせて使用され、精密な武器や浄化の道具に変身する。
The descriptions in general may change over time. Japanese is only aesthetic purpose.
#art#digital art#concept art#dark souls#elden ring#video games#illustration#soulsborne#fromsoftware#fromsoft games
8 notes
·
View notes
Text


Excerpt from Cowboy Bebop: The Jazz Messenger - History (translation below)
GATE 位相差空間理論に基づき、 位相差空間に進入/ 航行を可能にしたのが位相差空間ゲートである。 位相差空間とは異次元空間のようなもので、この空間内をつないだゲートを通ることで太陽系内の移動時間が飛躍的に短縮できるようになった。また、太陽光線を遠くの惑星まで照射することもできるようになり、各惑星の地球化(テラフォーミング)も可能になったのだ。 通常空間から位相差空間を航行している宇宙船を見ると、光の点減が走り去っているように見え、とくにゲート付近ではその光が尾を引き、帯となって見える。また、通常空間を航行する宇宙船と位相差空間を航行する宇宙船は、それぞれが見えていながら、違う空間に存在しているため、交わっても接触することはない。 【そもそもゲートの発想は、 メカデサイン時、 太陽系内を短時間で移動するための新動力を考えているときに生みだされたものだそう。 また、ゲートのラフデザインは設定協力の河森正治が描き、 具体的なデサインおよびCGエフェクト監修はセットデサインの今掛勇が行なった】
GATE
Developed based on the Phase-space Theory1, the hyperspace gate is what allows ships to enter and navigate phase-space.
Phase-space is like an alternate dimension, and by passing through gates connected to this dimension, travel times to distant parts of the solar system are reduced drastically. This gate also made it possible to transmit sunlight to distant planets, making terraforming an option for as yet uninhabitable planets.
When looking at a ship traveling from normal space into phase-space, it appears as a vanishing point of light. For those closer to the gate, this point of light stretches into a tail that looks like a band. Additionally, both ships traveling through normal space and phase-space can see one another, however, as they exist in two different dimensions, even if they intersect, they will never come into contact with one another.
[We came up with the idea for this gate during the mecha design process while brainstorming new propulsion systems for rapid travel within the solar system. The rough design of the gate was created with the help of Shoji Kawamori, while the specifics of the design, as well as the CG effects, were created by the Set Designer Isamu Imakake.]
(1:Upon further investigation into the Japanese term 位相差空間, I found a wiki page (only available in Japanese) that talks about phase space in physics where a space in which the coordinates (orthogonal axes) are the position and momentum of a dynamical system. The term phase space is also mentioned in the Hamiltonian mechanics Wikipedia article, which goes into the mathematics of the equations used in Hamiltonian mechanics. Uhhh, I can’t math, but I couldn’t find any direct mention of this being applied to space travel, although it is categorized under Industrial and applied mathematics. On a whim, however, I put phase space theory into Google, and found an English article for that which states that phase space is a space in which all possible "states" of a dynamical system or a control system are represented, with each possible state corresponding to one unique point in the phase space. My art and humanities degree does not allow me to process anymore information other than this. But I think the translation I’ll use for 位相差空間理論 is Phase-space Theory.)
#anime#art books#cowboy bebop#japanese animation#shinichiro watanabe#newtype magazine#japanese translation#old anime#90s anime#space cowboys#old school#oldanimeedit#classic anime#animeedit#dailyanime#90s#90s aesthetic#japanese language#learning japanese#japanese vocabulary#translator#hyperspace#science fiction#sci fi and fantasy#lore#cowboy bebop lore
22 notes
·
View notes
Text
Translation: Lunatic Heroes Column Card

These are my photos of the Lunatic Heroes Column Card. I literally bought this just so I could translate it 🥰
Yuri Petrov ユーリ・ペトロフ
(市内こども新聞内のコーナー「働く人たち」より抜粋)
Excerpt from the column "Working People" from the children's newspaper in the city

質問①裁判官・兼・ヒーロー管理官ってどういうお仕事なんですか?
Question 1. What kind of job is a Hero Administrator?
はじめまして。ユーリ・ペトロフと申します。私の職業を聞いても、理解出来ない子供たちも多くいることでしょう。裁判官とは、司法権を行使し裁判を行うのがお仕事です。もうひとつのヒーロー管理官とは、文字通り、ヒーローの管理をするお仕事になります。具体的には、事件や事故の現場から出動要請を受け、本当にヒーローの出動が必要かどうかを見極めたり、ヒーローが出動した際に起こした諸問題に対処したり、ヒーローに関する様々な決定を下しています。私が、間違った判断を下したり、判断するタイミングが遅れてしまうと、事件や災害の被害はどんどん大きくなり、被害者も増えていくので、実に重要な役目だと思っています。
Nice to meet you. My name is Yuri Petrov. Even if you ask me about my profession, there will be many children who won't understand. A judge's job is to exercise judicial power by holding a trial. And the Hero Administrator is literally the job of managing heroes. Specifically, we receive a dispatch request from the scene of the incident or accident, and determine whether a hero really needs to be sent, deal with various problems caused when the hero is dispatched, and make decisions about the hero. If I make a wrong decision or if the timing of the decision is delayed, the damage of incidents and disasters will increase more and more, as well as the number of victims, so I think it is a very important role.
質問②僕もヒーロー管理官になりたいのですがどうしたらなれますか?
Question 2. I also want to be a Hero Administrator, how do I become one?
司法局に勤める人間にしか与えられない職務ですので、まずは司法局に入局してください。その為には、司法試験に合格し裁判官になる資格を得なくてはなりません。その為には、学校の勉強を頑張ることが一番の近道ではないでしょうか。
It is a job that can only be given to people who work in the Justice Bureau, so you would need to join the Justice Bureau first. In order to do that, you have to pass the bar exam and be qualified to become a judge. And in order to do that, isn't the best way to work hard at school?
質問③ヒーローと仲良しなんですか?
Question 3. Are you friends with the heroes?
仲良しではありません。個人的な連絡先の交換等、立場上禁止されてい���すので、プライヴェートでの交際も一切ありません。
No, we're not friends. It is prohibited due to the exchange of personal contact information, so we have no private relationships at all.

質問④誰と仲がいいんですか?
Question 4. Who are you close with?
ですから、誰とも仲良しではありません。個人的な感情を持つことは、一瞬の判断を誤らせることに繋がりかねませんので。
Consequently, I'm not good friends with anyone. Having personal feelings can lead to a momentary lapse in judgement.
質問⑤お仕事をする時に一番大切なことは何ですか?
Question 5. What is the most important thing needed to do your job?
このお仕事に必要なことは、冷静な判断力と瞬時の決断力です。
What you need for this job is calm judgement and split second decisiveness.
質問⑥お仕事のために努力していることはありますか?
Question 6. Is there anything that gives you an advantage to work harder?
難しい質問ですね。あえて何かをあげるとするならば、一瞬の判断を誤らない為に、コーヒーにたっぷりとシロップを入れることです。こうすることで頭の回転が良くなり、正しい判断がくだせるのではないかと。ブドウ糖を摂取することで脳が活性化することは、科学的に証明されています。糖といっても色々な種類がありますが、脳のエネルギー源になるのは、ブドウ糖以外にありません。因みに、ブドウ糖は決してブドウの形をしている訳ではありません。たまに勘違いされる方もおられますが、ブドウ球菌という菌は顕微鏡で見ると萄の房みたいな固まりになっているだけです。お間違い無く。
That's a difficult question. If you dare try something, put plenty of syrup in your coffee so as not to make a mistake in momentary decisions. By doing this, you will be able to improve your thinking and make the right judgement calls. It has been scientifically proven that the brain is activated by ingesting glucose. There are various types of sugar, but there is no other source of energy for the brain other than glucose. By the way, sources of glucose like grape sugar are never in the shape of a grape.
Without a doubt, sometimes people misunderstand because the bacteria called staphylococcus is a mass like a bunch of grapes when viewed under a microscope.
(TN: I added the mention of grape sugar because the actual word used is ブドウ糖 which can translate to grape sugar or glucose. It's clear it's a pun on words because staphylococcus is written as ブドウ球菌, with ブドウ (grape) being the commonality. So even though Yuri is educating the kids on glucose, I added grape syrup to keep the pun intact, even though they are the same word).
質問⑦お仕事がんばってください。
Question 7. Good luck with your work.
質問ではないのですね。ありがとう。精一杯力を尽くします、市民の平和の為に
This is not a question, is it? Thank you. I will do my best, for the peace of the citizens.
・・・・・そして、正義のために・・・・・。
And for justice.
Here are scans of the Lunatic Hero Column Card provided by @tnbscans


Bonus Translation:
From Hero TV Fan Vol. 1 Episode 13, this little blurb:
Scan courtesy of @tnbscans

Check!! 見つめる者
Check!! A staring person
ユーリ(ルナティック)にとってヒーローたちの正義感は相容れないもの。
しかし、ウロボロスのような外道の行いはそれ以上に許しがたいもの。だからこそ、ヒーローたちがこのように苦戦していることに納得が行かず、忌々しい表情で戦いの様子を見ている
For Yuri (Lunatic), the heroes' sense of justice is incompatible with his own.
However, the behaviour of outsiders like Ouroboros is even more unforgivable. This is why he's not convinced that the heroes are struggling like this, and watches the battle with an annoyed expression (on his face).
#my translations#tiger & bunny merch#lunatic tiger & bunny#yuri petrov#ルナティック#ユーリペト��フ#ユーリ・ペトロフ#管理官殿#管理官#タイバニ#tiger & bunny#heroes column card#hero tv fan volume 1#hero tv fan
47 notes
·
View notes
Text
Where the vanished voice goes

The other day, when I saw that my friend was depressed, I felt I had to say something, so I ended up giving her some common words of encouragement.
Japanese ver. is here
(I can't write a specific story. Sorry!)
On the way home, while I thought, “Oh, I said something goofy,” I suddenly realized something. The words I had said to the friend. It is the word that I had tried to say to other one in the past, but had stopped.
More than a decade ago, I was about to say those words, but I held back, thinking, "But I shouldn't say those words. And now I can't never see him again.
Those words are just trivial everyday words. There is no point in disclosing them now. But I realized that I had kept a strong regret inside me all these years that I should have said those words.
I very often regret “I shouldn't have said that” after I have said something out loud. So I rationally take care not to say anything unnecessary...". But when I think about it, where do my true feelings, which I have suppressed with reason, go then?
If it's words like that that I can't handle, I'll probably regret whether I say them or not.
However, before I put labels on my true feelings, such as “it can't be helped,” I should at least allow myself to think to myself, "I really wanted to say it.
6 notes
·
View notes
Text
Old PriTicket photos (and bonus fonts information)
@rabbitthedarkidol ヾ(´Y`)ノ”💁♀️Hi! Selection time of PriTicket took longer than I anticipated it. Given my limited availability in the coming period, so I wanna upload only the images and Japanese explanation at this time, gradually supplement them with English text at more opportune moment, sorry >_< However, those contents are guaranteed to be beneficial😊 If there's anything unclear, please ask Professor Google translate👩🏫
To know the specific dates, I researched primarily using Twitter🕊️ Due to the deletion of numerous PriPara official website pages and the contaminated Google search results, I had to rely in there. Those process were necessary step to put many things into words for me. Anyway, I tried my best to get it right, but I might have missed something. Everyone, let me know if you know some fact!
Some of the PriTickets are being shared with the permission of my friends. To respect their privacy, I've blurred out certain parts, OC name, QR and OC's ID, date etc. (For some reason, one of the reasons is that my OCs are soooo many and I'm little embarrassed, hehe) Combining everything into one post would take too much time, so I wanna upload a little bit each day💪
*Please note that the images I've uploaded are for reference or an entertainment purpose only and are not intended for modification into templates. Please handle them with care, considering the differences in cultural sensitivities between Japan and other countries.*
These are precious fragments of our pretty memories!🎀
まずは以前書いた「レアリティによってフレームが変わっていたはず」という認識はあまり正確ではなかったことについて。
(I would like to point out that the "OK sign" in Japan, formed with the thumb and index finger, can be interpreted as disrespectful in some cultures. However, it is just a common positive and kawaii gesture for us🥺I had just very little. . .)
まず、2015 5thライブから神1弾まで、SR以上のプリチケは豪華なフレームのソロチケで固定だったことが思い��みを作っていた���うだ。具体的には
SR=銀背景に銀のツタと白いお花があしらわれたフレーム
CR・PR・MR・SCR=金背景に星や宝石があしらわれたフレーム
になっていた。同じ色でもコーデの属性によってデザインは変わらないし、金チケのレアリティ別デザインもほぼ同じだ。MRのみ流れ星の中に「MYSTERY」と書かれたマークがQRの少し上に配置されていた。CRではコーデの属性によって左上ハートマークアイコンを囲う色が変わるという違いはあった。確認できた限り、
ラブリー=赤寄りのピンク
ポップ=青寄りの水色
クール=紫
プレミアム=水色
だった。ほかに当時の現物はなかったが、この法則なら多分ナチュラルは緑、セレブは金色で囲われているはずだ。他のプリチケからぴったりな緑色をスポイトで取ったり、ネットで配布されている適当な金グラデを使えば解決するだろう。
SR以上ソロチケ固定の始まりは2015 5thライブ、つまりゲームにひびきが登場した頃だった。ソロチケ固定については賛否両論あり、巷では「セレパラ仕様」と言われていたようだ。確かに。キリのいい神1弾ではなく、なぜか神2弾からランダムなポーズに戻った(現物で確認)。
下の2枚は「コーデチケ」と言って、マイキャラのデータが保存されていないものになる。マイキャラを作らずにゲームで遊ぶと、このタイプのプリチケが排出された。アニメでのデザインと似ているのはむしろこちらだろうか。筐体をやっていない人からしたらこちらのほうが馴染みがあるデザインかもしれないので載せる。
ちなみに「コーデチケ ※マイチケではありません」「マイマネージャー」という表記について少し。これらは和製英語の固有名詞で、誰のものであっても「マイ◯◯」と呼ぶ。日本のプリパラアーケードは最新の「マイチケ」に最新のマイキャラのデータが保存されていく形式だったので、状況によってはマイキャラデータが入っていない「コーデチケ」とは区別して呼ぶ必要があった(でも大陸版ではアプリでデータを管理できたとか)。マイマネについては後述する。
アーケードとアドパラコーデのレアリティは一部変更されているので補足。コーデ自体のレアリティが変わったものもあるが、主に変更されたのは、
CR・MR・SCR・神・夢=PPR
N=廃止
左の画像 右の画像 同じ画像にはないが、神と夢は同じ階層のランク扱い。
では神1弾まではどんなプリチケだったのかと言うと、
当時、フレームの形状は同じでもラインストーンの色に違いがあった。
赤(銅?)
金
銀
カラフルなもの(赤・オレンジ・黄色・緑・青・紫)
の4種類だ。確認した限りではランダムだと思うが、銀が一番多く、カラフルなものが一番少なかった。この発見によって、むしろあらゆるカラーバリエーションを作ることができることに気づいてしまった。(最も見慣れた記憶からか、私は低レアは銀、高レアは金で統一されていると思い込んでおり、カラフルなものは記憶に残ってさえいなかった。機会がなければきっと知れなかった、ありがとう!)
左上のポーズは中央上のポーズのバグ。立ち位置が入れ替わっていてうまくハートを作れていない。他にも本来いるはずのチームメートが消える、印刷されたコーデと実際に着せられるコーデが違うなどのバグがよく起きていた。まぁ、ある意味ではアドパラの世界観にも受け継がれている伝統芸かもしれない。
2015 1stライブ(2015年4月2日)からQR の形状が変わった。QR を囲んでいたリボンが消え、二回りほど大きくなっている。コーデや名前欄の位置も違和感がない程度に微調整されている。 QR が小さいとマイキャラのイラストをより大きく・デザインをより自由に配置できて映えやすい、QR が大きいと長らく親しみを持ってきたデザインに近く馴染みやすいというメリットがあるように感じる。
さて、違和感に気づいた人がいるかもしれない。中央下に映っている6人ライブは期間限定である。後ろのそらみスマイルの3人は固定で、トモチケメンバーとして呼べるのは2人まで。(ちなみにNintendoプリパラではいつでも遊ぶことができ、こちらではトモチケメンバー全員を自由に選ぶことができる。)
そして右下の5人チケについて。これはドリームシアターとは別に5人でライブできるモードがあったわけではなく、ドリームシアターライブの後で課金した時に出てくる通常プリチケだ。(2017年12月27日までドリチケの追加課金はできなかったため。)
信じられないかもしれないが、昔は人からマイチケさえ借りれば誰でもそのコーデを着られたわけではなかった。各マイチケ右上にご注目ください。アーケードのプリパラではマイキャラの名前ごとにマネージャーが決まっていた。全7色×5種類の35パターンである。リンク
このシステムは「マイチケを別のマイキャラと共有できるかどうか」に関わっていた。右上に何もない頃は全く同じ名前のマイキャラとしかコーデの共有ができなかったため、大量の同名マイキャラ持ちも珍しくなかった。(コーデチケは誰とでも共有可能) まずは卵の状態(生えている耳や足などの特徴および色)、孵化してからは同じ動物および同じ色のマネージャー同士(たとえば緑の鳥同士)でのみコーデの共有ができた。この仕様変化により、プリチケトレードに革命が起きた。(うん、「クマやウサギは卵から生まれるのかよ」ってのは気にしちゃいけない。) 神1弾からその縛りはなくなり、コーデ共有のためにマイマネ厳選をしたり、マイマネ占いに頼る必要がなくなった。遊びの幅もより広がった。(マイマネ厳選=名前に記号を付けまくってマイマネを調整する挑戦のこと。マイマネ占い=かつてファンによって作成された、デビュー前にあらかじめマイマネを確認できたサイト。)
と、まぁ「自分のマイキャラにマネージャーがいたら……」なんていうふうに妄想するのも楽しいかもしれない。現状アドパラには一切登場しないため、この歴史は豆知識に過ぎないかもしれない。マイマネ占い亡き今、どのマイマネになるか正確に掴みにくいことは残念だ。開き直ってしまえば、もう誰も確認できないので捏造し放題である。ちなみにハムのマネージャー兼召使いは人間の私という設定。 . (´Y`)ふぅ ◯l ̄ ̄L(涙)
また、これはデザイン上の細かい話だが、マネージャーの登場に伴いプリパラのロゴとランク名及びいいね♥の枠が小さく、かつ左寄りに配置されるようになった。 こういったアップデートは時折挟まれていたが、開始や終了のアナウンスがないものも多い。たとえば「クマのフローズンスタンプ」があるプリチケは2014 2nd ライブから排出されていたが、終了時期は不明だ。

好評だったり要らないと言われていたりと評価は様々。ちょっと手間がかかるだろうけど、オリジナリティのために何か作って貼るのも楽しそう。
神2弾以降はレアリティアイコンの形状がブランドの属性ごとに違うものになっている。
ラブリー=ハート
ポップ=星
クール =薔薇
ナチュラル=葉っぱ
セレブ=王冠
プレミアム=宝石
リンク
一部の高レアリティ(MR・SCR・神・夢)を除き、フレームは属性ごとに同じものに統一され、全体的に豪華仕様になった。特徴的なのはコーデ背景の円形レースが廃止されたこと、属性ごとのイメージを表すような装飾が多くあしらわれたこと。
MR・SCR・神・夢はそれぞれの属性のフレームを主に金色にカラーチェンジしたものになっている。(セレブのフレームはもともと金色なので違いが分かりにくい。)
それ以前のシンプルなフレームもまた魅力的なので好みが分かれる。比較画像を用意するのに時間がかかっています……。私はコーデの後ろに円形のレースがあったほうがパッと見��すかったので好き。
デュオプリチケ。2人モードで遊ぶと「ずっトモチケ」付きの「ずっトモプリチケ」がもらえた(ずっトモ=Forever friend)。
デザインが対になっていてトモダチ感がマシマシになり、超絶大好評のモードだった。友達と遊んでトモチケをパキるも良し、「ぜひペアで呼んでね!」というつもりで友達に渡すも良し、一人でやって大切に保存しておくも良し。私もいくつか額縁に入れて飾っている。
大まかなフレームは各属性のものだが、左右を囲むフレームだけはレースのみとシンプルなデザイン。2人の友情を美しく飾るための引き算を効果的に使っていることが伺い知れる。デザイナーのこだわりを感じられる瞬間は楽しい。
プリチケ作成に役立ちそうなフォント:
スランプ
ハミング
使えるかもしれないフォント:
コミックレゲエ B クール系トップスを着た時のプリチケはこれに少し似ている。
ユールカ UB メイキングドラマのフォントに使われているので馴染み深いかも。
とりあえず一旦切ります。To be continued!
6 notes
·
View notes
Text
Did my best to summarize some points of interest from this article. This is not a comprehensive translation and is mostly a summary.
Interview is with Mr. Hikari Yasui who is the producer and director of the game
Discussion around reviving Madou Monogatari as an IP started ~2021. The company's president, Naoto Tominaga, said that if they did do it, it would be best done with people who previously worked at Compile.
They wanted to make this one a proper continuation so they talked to D4 in the process early about that, and got help from SEGA so that it would properly fit into the universe of Madou Monogatari
Since Fia is a proper continuation, he didn't really give any consideration to Sei Madou Monogatari. Sei Madou was an attempt at making a "new" madou monogatari so that's why the item names/magic spell names are all different
since Fia was planned to be a true continuation from the start that's why they really started with " Madou Monogatari 4" as the temporary name. They changed the title later on to emphasize that Fia is the protagonist .
In terms of selecting characters, Carbuncle and the Puyos were highest on the priority list of like getting rights for/appearing in the game. All of the returning characters from Madou were selected based on advice from Yonemitsu and they're making sure not to stray too far from like, intention/writing? under Yonemitsu's supervision and Sega's.
Biggest influences are Yonemitsu and Oda, and the ways they wrote/designed their respective games are pretty different… Yasui talks about how Yonemitsu'sis a lot more stoic/self-disciplined while Oda's is more entertaining
Basically Yonemitsu joined the project first and the idea that Oda should participate as well just popped up naturally and was suggested by Yonemitsu himself. Oda also has history with compile heart's president and he mostly helped to oversee the setting/worldbuilding and the story
Not sure if I got this part right, I think this part says that because Yonemitsu and Oda have very different outlooks on Madou Monogatari, there are some parts that have probably been reconciled between their perspectives?
安井 先ほども少し触れた通り、米光さんと織田さんにはそれぞれの『魔導物語』観みたいなところに違いがあるので、結果的にお2人の『魔導物語』観を融和させたような部分はあったかもしれません。
when asked if he feels there are any gaps between Fia and previous Madou Monogatari works, Yasui says that Madou can be both heartwarming and dark, but because of the game's rating and how this story is more about Fia's growth, they had to keep the dark elements within certain boundaries
regarding the parameters, I think they have sadly had to make them more explicit and give numerical stats because they modernized the game, but they felt like the motto of (original) madou monogatari was that even if you don't understand the system at first, you will grow along with your character by just experiencing it…so theyve tried to capture a similar feeling in Fia.
yasui says something to the effect of "you can think of this game as part of madou monogatari's chronological continuity, but i don't really have a specific timeframe where it takes place" when asked if this fits into the games' continuity.
――改めての質問となりますが、本作は『魔導物語』のシリーズの年表の中に正式に組み込まれた作品だと考えてよろしいでしょうか。 安井 具体的に「何年の出来事」とは明言していませんが、そう考えていただいて問題ありません。
7 notes
·
View notes
Text
Asahi Shimbun Kishimoto Special Naruto Finale Nov. 2014
This is the second part of the Asahi Shimbun special in commemoration for Naruto's finale, the People Special Column printed on page 2
The first part of this special was an interview with Ohara Atsushi that I've already translated and you can read here
The image is very low quality but it seems to be the only picture someone took of it. However, I was lucky enough to find that a Korean forum had preserved the special in digital [LINK]. Thank you so much to whoever uploaded it!!!
Also you will not find translations of this special, both interview and special column, in English other than this one because Asahi Shimbun had wiped it from the internet.

Translation from Google Translate, Quillbot and DeepL
岸本斉史さん 「NARUTO」 最終第72巻発売
Masashi Kishimoto's "NARUTO" final volume 72 released
自分も成長 感謝の作品 (big text in black in the middle of the article)
I also grew up and am grateful for this work
(山口千尋)(Yamaguchi Chihiro)
国内外の単行本累計発行部数が2億部を超える世界的ヒット作『NARUTO―ナルト―』(集英社)の最終巻第72巻が先月、発売された。15年にわたって続いた作品への思いを作者の岸本斉史まさしさん(40)=写真=に聞いた。
The final volume, Volume 72, of the globally popular series "NARUTO" (Shueisha), which has sold over 200 million copies worldwide, was released last month. We spoke with the author, Masashi Kishimoto (40), about his feelings towards the series that has continued for 15 years.
昨年11月に「週刊少年ジャンプ」での連載が終了してから3か月あまり。「週刊の仕事は大変だった。でも、読者が面白いと言ってくれるのがうれしくて。そこしか自分の存在価値がないと思っていたから頑張れた」と笑顔を見せた。
It has been just over three months since the series ended in November last year in "Weekly Shonen Jump." "Working on a weekly basis was hard, but it made me happy when readers said it was interesting. I thought that was the only place my existence had any value, so I worked hard," he said with a smile.
里を治める忍者の長「火影ほかげ」を目指し、同期のサスケらと鍛錬に励む見習い忍者のナルト。兄に復讐ふくしゅうするために里を出たサスケを追うナルトに敵が襲いかかる――忍術や仙術のほか、大ガマを呼び出したり、しんだ人間が生き返ったりと、迫力満点のアクションを描いたバトルマンガだ。
Naruto, an apprentice ninja, trains hard with his peers Sasuke and others to become the leader of the village, "Hokage." Enemies attack Naruto as he pursues Sasuke, who left the village seeking revenge on his brother. This battle manga features intense action, including ninjutsu, sage techniques, summoning giant toads, and resurrecting the dead.
少年漫画の王道「友情・努力・勝利」を真正面から扱いながら、作中に作者自身の心境の変化も反映され、作品に深みを与えてきた。当初、ナルトに両親がいない設定は、「親が子を思う気持ちがわからなかった自分」だった。だが、自身が結婚して子どもが生まれ、親の立場を経験すると、「勝手かもしれないが、親の愛情をナルトに理解してほしい」と、窮地に陥ったナルトの心の中に亡くなった母親を登場させた。
ナルト自身の成長も細やかに描かれ、「やられてやり返していては解決にならない」と、話し合いで敵と和解することもあった。
While directly addressing the classic themes of "friendship, effort, and victory" in shonen manga, the author's own changes in mindset were also reflected in the story, adding depth to the work. Initially, the setting of Naruto being without parents was based on the author's own experience of not understanding the feelings of a parent towards their child. However, after getting married and having children himself, and experiencing the role of a parent, he introduced Naruto's deceased mother into his mind during a crisis, saying, "It may be selfish, but I want Naruto to understand his parents' love for him".
Naruto's own growth is also depicted in detail, and there were times when he reconciled with enemies through discussion, realizing that "retaliating in kind won't solve anything."
物語の舞台も、実際の世界情勢を暗示していると注目を集めた。それぞれの国が軍事力として忍者組織を利用し、戦争では子どもも犠牲になる。具体的なイメージはなかったというが、「どこかの国で実際あるかもしれないということを心に留めておきたかった」と語る。
The setting of the story also drew attention for implying real-world geopolitical situations. Each country uses ninja organizations as military forces, and children become casualties in the war. Although there was no specific image in mind, the creator stated, "I wanted to keep in mind that this might actually be happening in some country."
作品は国内だけでなく、海外でも高い評価を受けた。金髪に青い目、オレンジ色の上着を着たナルトは、黒ずくめで頭巾をかぶった旧来の「忍者」のイメージを覆した。
The series received high praise not only domestically but also internationally. Naruto, with his blonde hair, blue eyes, and orange jacket, overturned the traditional image of a "ninja" dressed in black with a hood.
2002年にアニメ化された時には、海外受けを意識して、国際的に人気の高いアニメ映画「人狼 JIN―ROH」に携わった西尾鉄也さんにキャラデザインを頼みこんだという。アニメは、60以上の国と地域で放送され、コミックスは海外だけで7500万部以上も売れた。「マンガという独特な媒体が海外で受けたのはうれしかった」と話す。
When it was adapted into an anime in 2002, they consciously aimed for international appeal and asked Tetsuya Nishio, who had worked on the internationally popular anime film "Jin-Roh: The Wolf Brigade," to do the character design. The anime was broadcast in over 60 countries and regions, and the comics sold more than 75 million copies overseas alone. "I was happy that the unique medium of manga was well-received abroad," he said.
1996年、大学在学中に週刊少年ジャンプの新人マンガ賞「ホップ☆ステップ賞」で佳作を受賞後、なかなか連載作が描けなかった。一からマンガを勉強しようと、小説や映画から「引っ張り」や「ため」のテクニックを盗み、脚本の書き方を学んだ。ナルトが生まれたのはそんな時だった。
In 1996, while he was a university student, he won an honorable mention in the Weekly Shonen Jump Newcomer Manga Award "Hop☆Step Award", but he had a hard time drawing a serialized work. Determined to study manga from scratch, he stole techniques such as "tension"* and "build-up"** from novels and movies and learned how to write a script. That's when Naruto was born.
最終回、ナルトは憧れの「火影」になり、子どもも生まれた。今夏公開予定の映画の主役は息子のボルトだ。15年連れ添ったナル��。「自分を漫画家にしてくれて感謝、ですね」と照れくさそうに語った。
In the final episode, Naruto became the "Hokage" he had always admired, and he also had a child. The main character of the movie set to be released this summer is his son, Boruto. After 15 years with Naruto, he shyly said, "I'm grateful to him for making me a manga artist."
*The word is 引っ張り (hippari) which I found means pulling/tension. So I guess it means Kishimoto was studying techniques on how to create tension in a story?
**The word is ため (tame) which I found to mean advantageous or the result of something. Translators suggested build-up or suspense (?) but I picked build-up, I suppose Kishimoto would be studying how to reach a satisfactory conclusion for a story? maybe how to write a story reaching its climax without it sounding contrived?
Anyway, please let me know any correction/observation you have, especially for that specific paragraph.
3 notes
·
View notes
Text
本動画の後に、出された情報として、フジテレビは1年以上前から、今回の中居氏の事件を知っていたにも関わらず、公表もしなかったのは、フジテレビによる責任が大きいと示唆される面も表面化してきました。 中居正広さんは女性トラブルに関する問題で、フジテレビから損害賠償請求の可能性が指摘されています。フジテレビは記者会見を開き、第三者委員会の調査結果を待つとしていますが、損害賠償請求を検討していることを否定していません。

中居さんはこの件について謝罪し、 #トラブル があったことを認めていますが、引退を発表し、多くのレギュラー番組やCMが終了・差し替えられる事態となっています。 現時点では、#中居正広 さんに対する #損害 #賠償 #請求 については確定していません。フジテレビの遠藤龍之介副会長は「第三者委員会の結論がまだ出ていないので、今の���ころ考えておりません」と述べています。ただし、可能性については「ゼロではないかもしれません」とも言及しています。

つまり、今のところは具体的な賠償金の支払いは決まっていないようですが、第三者委員会の結論次第で変わる可能性があります。

After this video was released, information was also released suggesting that Fuji TV bears a large share of the responsibility for not making the matter public, despite knowing about Nakai's case for over a year.
It has been pointed out that Fuji TV may be suing Nakai Masahiro for damages for his troubles with women. Fuji TV held a press conference and said it will wait for the results of the third-party committee's investigation, but has not denied that it is considering a claim for damages.
Nakai has apologized for the matter and acknowledged that there was a #trouble, but he has announced his retirement, and many of his regular programs and commercials have been ended or replaced.
At this point, the #claim for damages against #MasahiroNakai has not been finalized. Fuji TV Vice Chairman Ryunosuke Endo said, "We are not considering it at the moment, as the third-party committee has not yet reached a decision." However, he also mentioned that the possibility "may not be zero."
In other words, it seems that the specific amount of compensation has not been decided yet, but this may change depending on the conclusion of the third-party committee.
2 notes
·
View notes
Text
Episode 2 : Infiltrating the Entertainment District / 第二話『遊郭潜入(ゆうかくせんにゅう/Yukaku Sennyu)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them “アニオリ/ani-ori(アニメオリジナル/anime-original)".
竈門炭治郎「ゆう…かく?」
Kamado Tanjiro “Yu…kaku?”
Tanjiro Kamado “Entertainment District?”
我妻善逸「いや、ほら、アレだよ。わかんない?あそこ… えっ?わかんない?ブフッ、エヘヘヘ…」
Agatsuma Zen’itsu “Iya, hora, are-dayo. Wakan-nai? Asoko… E? Wakan-nai? Bufu, ehehehe…”
Zenitsu Agatsuma “You know, that thing! Know what I mean? The place where… Huh? You don’t get it?”
炭治郎・嘴平伊之助「ん?」
Tanjiro, Hashibira Inosuke “N?”
善逸「ええ… あっ、ねえ?」
Zen’itsu “Ee… A, nee?”
宇髄天元「いいか!俺は神だ!お前らは―――塵(ごみ)だ!」
Uzui Tengen “Iika! Orewa kamida! Omaerawa―――Gomida!”
Tengen Uzui “Listen up! I am a god! You three are… trash!”
天元「まず最初はそれをしっかり頭に叩き込め!! ねじ込め!! 俺が犬になれと言ったら犬になり」
Tengen “Mazu saishowa sore’o shikkari atamani tataki-kome!! Neji-kome!! Orega inu’ni nareto ittara inu’ni nari”
Tengen “That’s the first thing you need to pound into your heads! Drive it in! You’re to turn into dogs if I tell you to!”
善逸・炭治郎・伊之助「ワン、ワン!ワン、ワン!」
Zen’itsu, Tanjiro, Inosuke “Wan, wan! Wan, wan!”
Zenitsu & Tanjiro & Inosuke “Arf, arf, arf, arf!”
天元「猿になれと言ったら猿になれ!!」
Tengen “Saruni nareto ittara saruni nare!!”
Tengen “Turn into monkeys if I say so!”
善逸・炭治郎・伊之助「ウッキー!」
Zen’itsu, Tanjiro, Inosuke “Ukkiii!”
Zenitsu & Tanjiro & Inosuke “Woo-hoo!”
天元「猫背で揉み手をしながら俺の機嫌を常に伺い、全身全霊でへつらうのだ!」
Tengen “Nekozede momite’o shinagara oreno kigen’o tsuneni ukagai, zenshin-zenreide hetsurau-noda!”
Tengen “Hunch over and rub your hands together, constantly pander to my every whim and suck up to me with every fiber of your being!”
炭治郎「おっしゃる通りでやんす」
Tanjiro “Ossharu tooride yansu.”
Tanjiro “You said it!”
善逸「さすが宇髄様でやんす」
Zen’itsu “Sasuga Uzui-samade yansu.”
Zenitsu “That’s our Lord Usui all right!”
伊之助「ごんす」
Inosuke “Gonsu.”
Inosuke “Yep.”
天元「そして、もう一度言う。俺は神だ!!」
Tengen “Soshite, mo-ichido iu. Orewa kamida!!”
Tengen “And let me repeat! I am a god!”
善逸(やべぇ奴だ…)
Zen’itsu (Yabee yatsuda…)
Zenitsu (This guy is crazy!)
炭治郎「具体的には、何を司(つかさど)る神ですか?」
Tanjiro “Gutai-teki-niwa, nani’o tsukasadoru kami desuka?”
Tanjiro “What are you the god of, specifically?”
善逸(とんでもねぇ奴だ…)
Zen’itsu (Tondemo-nee-yatsuda…)
Zenitsu (I don’t believe this guy!)
天元「いい質問だ」
Tengen “Ii shitsumon-da.”
Tengen “Good question!”
善逸(えっ?)
Zen’itsu (E?)
天元「お前は見込みがある」
Tengen “Omaewa mikomiga aru.”
Tengen “You have potential!”
善逸(アホの質問だよ。見込みなしだろ)
Zen’itsu (Ahono shitsumon dayo. Mikomi nashi daro.)
Zenitsu (But it’s a stupid question! What potential?)
天元「派手を司る神… 祭りの神だ!」
Tengen “Hade’o tsukasadoru kami… Matsurino kamida!”
Tengen “The God of Flashiness. I’m the God of Festivals.”
善逸(アホだな。アホを司っているな。間違いなく)
Zen’itsu (Aho-dana. Aho’o tsukasadotte-iruna. Machigai-naku.)
Zenitsu (What an idiot. He’s the God of Stupidity. No question about it.)
伊之助「俺は山の王だ。よろしくな、祭りの神」
Inosuke “Orewa yamano ou-da. Yoroshikuna, Matsurino Kami.”
Inosuke “I’m the King of the Mountains! Nice to meet you… God of Festivals!”
天元「何言ってんだ、お前… 気持ち悪い奴だな」
Tengen “Nani ittenda, omae… Kimochi-warui yatsu dana.”
Tengen “What are you talking about? You sure are creepy!”
善逸(いやアンタとどっこいどっこいだろ!! 引くんだ!?)
Zen’itsu (Iya anta dokkoi-dokkoi daro!! Hikunda!?)
Zenitsu (No! You two are a close match for each other! Cringeworthy!)
伊之助「ああ?何だとてめえ!」
Inosuke “Aa? Nandato temee!”
Inosuke “Huh? What did you say?”
炭治郎「やめるんだ!伊之助」
Tanjiro “Yamerunda! Inosuke.”
Tanjiro “Back off, Inosuke!”
天元「キモい」
Tengen “Kimoi.”
Tengen “Creepy.”
伊之助「放せ!コンポチロウ…」
Inosuke “Hanase! Gonpachiro…”
Inosuke “Let me go, Konpochiro!”
善逸(同じような次元に住んでる奴に対しては嫌悪感があるんだな…)
Zen’itsu (Onaji-yona jigenni sunderu yatsuni taishitewa ken’o-kanga arun-dana…)
Zenitsu (So, he only has distaste for those living in the same dimension.)
天元「…と、遊んでる暇はねぇんだ。行くぞ。ついてこい」
Tengen “…To, asonderu himawa neenda. Ikuzo. Tsuite-koi.”
Tengen “So, there’s no time to fool around. Let’s go. Follow me.”
炭治郎たち「うっ!」
Tanjiro-tachi “U!”
炭治郎「えっ?」
Tanjiro “E?”
Tanjiro “Huh?”
善逸「消えた!! あっ!はや!! もうあの距離、胡麻粒みたいになっとる!!」
Zen’itsu “Kieta!! A! Haya!! Mo ano kyori, goma-tsubu-mitaini nattoru!!”
Zenitsu “He vanished? Whoa! So fast! Look how far he’s gone! He’s no bigger than a sesame seed now!”
天元「これが祭りの神の力…!!」
Tengen “Korega Matsurino Kamino chikara…!!”
Tengen “So, this is the power of the God of Festivals.”
炭治郎「いや、あの人は柱の宇髄天元さんだよ」
Tanjiro “Iya, ano hitowa Hashirano Uzui Tengen-san dayo.”
Tanjiro “No, that man is Tengen Uzui, a Hashira.”
善逸「追わないと、追わないと!!」
Zen’itsu “Owa-naito, owa-naito!!”
Zenitsu “We have to go after him! Go after him!”
神崎アオイ「お気をつけて!」
Kanzaki Aoi “Oki’o tsukete!”
Aoi Kanzaki “Please be careful!”
寺内きよ・中原すみ・高田なほ「お気をつけて!」
Terauchi Kiyo, Nakahara Sumi, Takada Naho “Oki’o tsukete!”
Kiyo Terauchi & Sumi Nakahara & Naho Takada “Please be careful!”
アオイたち「いってらっしゃ~い!」
Aoi-tachi “Itte-rasshaaai!”
Aoi and others “Safe travels!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
善逸「ああ~…」
Zen’itsu “Aaaa…”
天元「いいか、お前ら。目立つことすんじゃねぇぞ。あくまで様子見だからな。絶対に車から降りるんじゃねぇぞ」
Tengen “Iika, omaera. Medatsu-koto sunja neezo. Akumade yosumi dakarana. Zettaini kuruma-kara orirunja neezo.”
Tengen “Listen, you three. Don’t do anything that’ll make you stand out. Remember that we’re only here to case the joint. Whatever you do, don’t get out of the carriage.”
善逸「おおお… うわっ!」
Zen’itsu “Ooo… Uwa!”
炭治郎「ダメだ善逸!」
Tanjiro “Dameda Zen’itsu!”
Tanjiro “Hey! Don’t do it, Zenitsu!”
伊之助「ふああ!」
Inosuke “Fuaa!”
炭治郎「伊之助!戻るんだ!」
Tanjiro “Inosuke! Modorunda!”
Tanjiro “Inosuke! Come back here!”
天元「クソガキ共が…!」
Tengen “Kusogaki-domoga…!”
Tengen “Those stinking brats!”
伊之助「ああっ、ああ…」
Inosuke “Aa, aa…”
炭治郎「落ち着け、伊之助」
Tanjiro “Ochitsuke, Inosuke.”
Tanjiro “Settle down, Inosuke!”
天元「待ちやがれコラ!おい黄色いの!そこを動くな!」
Tengen “Machi-yagare kora! Oi Kiiroino! Soko’o ugokuna!”
Tengen “Get back here, dammit! Hey, Yellow Boy! Stay where you are!”
善逸「ああ…」
Zen’itsu “Aa…”
伊之助「むっ、むむ…」
Inosuke “Mu, mumu…”
善逸「これが…」
Zen’itsu “Korega…”
Zenitsu “This is…”
炭治郎「昼みたいだ…」
Tanjiro “Hiru mitaida…”
Tanjiro “It looks like it’s daytime.”
天元「これが吉原(よしわら)遊郭。男と女の見栄と欲、愛憎渦巻(あいぞううずま)(あいぞううずま)く夜の街。派手だろ」
Tengen “Korega Yoshiwara Yukaku. Otokoto onna’no mieto yoku, aizo uzumaku yoruno machi. Hade daro.”
Tengen “This is the Yoshiwara Entertainment District. Awash in vanity and desire of men and women. A town of the night swirling with love and hate. Flashy, huh?”
伊之助「何だこりゃ!人だらけじゃねぇかー!あっ、おお…ああ…猪突猛進!」
Inosuke “Nanda korya! Hito-darakeja neekaaa! A, oo…aaa… Chototsu-Moshin!”
Inosuke “What the heck is this? It’s teeming with people! Comin’ through!”
天元「あっ!」
Tengen “A!”
伊之助「うおっ」
Inosuke “Uo.”
天元「なっ…落ち着けバカ!」
Tengen “Na… Ochitsuke baka!”
Tengen “What the… Calm down, moron!”
炭治郎「ああ…」
Tanjiro “Aa…”
天元「おい、黄色い頭の奴はどこ行った?」
Tengen “Oi, kiiroi atamano yatsuwa doko itta?”
Tengen “Hey, where did the kid with the yellow head go?”
炭治郎「ええっ!」
Tanjiro “Ee!”
Tanjiro “What?”
遊女1「そこの黄色い子」
Yujo-Ichi “Sokono kiiroi ko.”
Prostitute-1 “You there, Yellow Boy!”
善逸「あっ…」
Zen’itsu “A…”
遊女1「寄っといでよ~」
Yujo-Ichi “Yottoideyooo.”
Prostitute-1 “Why don’t you stop by?”
遊女2「お菓子あるよ」
Yujo-Ni “Okashi aruyo.”
Prostitute-2 “We have candy!”
遊女たち「ウフフッ、ウフフフッ」
Yujo-tachi “Ufufu, ufufufu.”
善逸「んぐっ… は、うう…」
Zen’itsu “Ngu… Ha, uu…”
遊女1「ほら、こっちこっち」
Yujo-Ichi “Hora, kocchi kocchi.”
Prostitute-1 “Come on! This way!”
善逸「綺麗なお姉さんがいっぱいだ~!」
Zen’itsu “Kirena oneesanga ippaidaaa!”
Zenitsu “This place is full of beautiful ladies!”
天元「やかましい!」
Tengen “Yakamashii!”
Tengen “Shut the hell up!”
善逸「がっ…!」
Zen’itsu “Ga…!”
天元「お前にはまだ早え」
Tengen “Omae-niwa mada haee.”
Tengen “You’re too young for this!”
善逸「ううう…」
Zen’itsu “Uuu…”
天元「よく見とくんだな。ここはな、昼は眠りに落ちて、夜にこうやって光り輝く。鬼にはうってつけの場所だろ?」
Tengen “Yoku mitokun-dana. Kokowana, hiruwa nemurini ochite, yoruni ko-yatte Hikari-kagayaku. Oni-niwa uttetsukeno basho daro?”
Tengen “Take a good look. See, this place goes to sleep during the day, and at night, it sparkles and dazzles. The ideal place for a demon, am I right?”
炭治郎「あっ…」
Tanjiro “A…”
天元「遊女になる女たちは、たいてい貧しさや借金なんかで売られてくる。その代わり、衣食住は与えられ、出世できりゃあ金持ちに身請けされることもある。遊女にも位があるが、最高位の花魁(おいらん)ってえのは別格で、美人は当たり前。頭も良けりゃ芸事も極めてる。それぞれの店が時間も金もかけた稼ぎ頭。特別な女だ」
Tengen “Yujoni naru onna-tachiwa, taitei mazushisaya shakkin-nankade urarete-kuru. Sono kawari, ishokujuwa atae-rare, shusse-dekiryaa kane-mochini miuke-sareru-kotomo aru. Yujo-nimo kuraiga aruga, saikoino oiranttee-nowa bekkakude, bijinwa Atari-mae. Atamamo yokerya geigotomo kiwameteru. Sore-zoreno misega jikanmo kanemo kaketa kasegi-gashira. Tokubetsuna onna-da.”
Tengen “Women who become prostitutes are mostly sold here due to poverty and debt. In return, they’re given food, clothing and lodging, and if they can climb up the ranks, a rich man might buy out their contracts. There are ranks among prostitutes, as well. The highest-ranked “Oiran” is on a different level. Beauty is a given, and she’s also intelligent and has mastered every traditional art. She’s the breadwinner, on whom each house has lavished time and money. A woman of distinction.”
炭治郎「そうなんですね」
Tanjiro “Sonan-desune.”
Tanjiro “Is that right?”
天元「さて、下見は十分だ。行くぞ」
Tengen “Sate, shitamiwa jubun-da. Ikuzo.”
Tengen “All right, that’s enough scouting. Come on.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
天元「世話になるぞ」
Tengen “Sewani naruzo.”
Tengen “Sorry to impose!”
天元「いいか、聞け。遊郭に潜入したら、まず俺の嫁を探せ。俺も鬼の情報を探るから」
Tengen “Iika, kike. Yukakuni sennyu-shitara, mazu oreno yome’o sagase. Oremo onino joho’o saguru-kara.”
Tengen “Now listen up. When you’ve infiltrated the Entertainment District, first look for my bride. I’ll be digging for information on the demons, as well.”
善逸「とんでもねぇ話だ!!」
Zen’itsu “Tondemo-nee-hanashida!!”
Zenitsu “This is outrageous!”
天元「あ゛あ?」
Tengen “Aa?”
Tengen “Huh?”
善逸「ふざけないでいただきたい!自分の個人的な嫁探しに部下を使うとは!!」
Zen’itsu “Fuzake-naide-itadaki-tai! Jibunno kojin-tekina yome-sagashini buka’o tsukau-towa!!”
Zenitsu “I’ll thank you not to mess with us! How dare you use your subordinates to personally find a bride for yourself!”
天元「はあ?何勘違いしてやがる!」
Tengen “Haa? Nani kan-chigai shite-yagaru!”
Tengen “Huh? How did you get that idea?”
善逸「いいや、言わせてもらおう!」
Zen’itsu “Iiya, iwasete-morao!”
Zenitsu “Nope! I’m going to have my say!”
炭治郎「善逸!」
Tanjiro “Zen’itsu!”
Tanjiro “Zenitsu!”
善逸「あんたみたいに奇妙奇天烈(きみょうきてれつ)な奴はモテないでしょうとも!! だがしかし!! 鬼殺隊員である俺たちをアンタ、嫁が欲しいからって!」
Zen’itsu “Anta-mitaini kimyo-kiteretsu-na yatsuwa motenai-desho-tomo!! Daga shikashi!! Kisatsu-Taiinde-aru ore-tachi’o anta, yomega hoshii-karatte!”
Zenitsu “I’m sure that a screwed-up oddball like you has no luck with the ladies! However! Even so! Just because you want a wife, that’s no reason to use Demon Slayers like us!”
天元「馬ァ鹿かテメェ!! 俺の嫁が遊郭に潜入して鬼の情報収集に励んでんだよ!! 定期連絡が途絶えたから、俺も行くんだっての!」
Tengen “Baakaka temee!! Oreno yomega yukakuni sennyu-shite onino joho-shushuni hagenden-dayo!! Teiki-renrakuga todaeta-kara, oremo ikunda-tteno!”
Tengen “Are you an idiot? I’m talking about a wife who’s infiltrated the Entertainment District and is hard at work gathering intel on the demons! I’ve stopped receiving regular check-ins, so I’m going, too, all right?”
善逸「そういう妄想をしていらっしゃるんでしょ?」
Zen’itsu “So-iu moso’o shite-irassharun-desho?”
Zenitsu “I suppose that’s what you fantasize.”
天元「クソガキが!!」
Tengen “Kuso-Gaki-ga!!”
Tengen “You damn punk!”
善逸「ギャ―――ッ!」
Zen’itsu “Gyaaaaaaa!”
天元「これが鴉経由で届いた手紙だ!!」
Tengen “Korega karasu-keiyude todoita tegamida!!”
Tengen “These are the letters sent via the Kasugai Crow.”
炭治郎「随分多いですね。かなり長い期間、潜入されてるんですか?」
Tanjiro “Zuibun ooi desune. Kanari nagai kikan, sennyu-sare-terun-desuka?”
Tanjiro “There’s quite a lot of them. Has she been undercover for a long time?”
天元「三人いるからな、嫁」
Tengen “San-nin iru-karana, yome.”
Tengen “Well, I do have three of them. Wives.”
善逸「三人!? 嫁… さ…三!? テメッ、テメェ!! なんで嫁三人もいんだよ!ざっけんなよ!!!」
Zen’itsu “San-nin!? Yome… Sa…San!? Teme, Temee!! Nande yome san-nin-mo indayo! Zakken-nayo!!!”
Zenitsu “Three of them… Wives? Th-Three? Why, you… Why, you… Why would you have three of them?”
天元「ふん!」
Tengen “Fun!”
善逸「うおっ!」
Zen’itsu “Uo!”
天元「���か文句あるか?」
Tengen “Nanka monku aruka?”
Tengen “You’ve got a problem with that?”
炭治郎「あの…手紙で、来るときは極力目立たぬようにと、何度も念押ししてあるんですが…」
Tanjiro “Ano… Tegamide, kuru-tokiwa kyoku-ryoku medatanu-yoni-to, nandomo nen-oshi-shite-arun-desuga…”
Tanjiro “Um, in the letters, they keep reminding you not to stand out when you come.”
天元「だからそう言っただろうが!」
Tengen “Dakara so itta-daroga!”
Tengen “That’s what I told you, remember?”
炭治郎「具体的にどうするんですか」
Tanjiro “Gutai-tekini do surun-desuka.”
Tanjiro “So, what are we going to do, exactly?”
天元「そりゃまあ変装よ。不本意だが、地味にな」
Tengen “Sorya-maa hensoyo. Fuhon’i-daga, jimini-na.”
Tengen “Well, of course, disguise yourselves. As much as I hate it, in a drab way.”
天元「俺の嫁は三人共、優秀な女忍者、くの一だ。花街は鬼が潜む絶好の場所だと俺は思ってたが、俺が客として潜入した時、鬼の尻尾(しっぽ)は摑(つか)めなかった。だから客よりも、もっと内側に入ってもらったわけだ」
Tengen “Oreno yomewa san-nin-tomo, yushuna onna-ninja, kunoichi-da. Hana-machiwa oniga hisomu zekkono basho-dato orewa omottetaga, orega kyaku-to-shite sennyu-shita-toki, onino shippowa tsukame-nakatta. Dakara kyaku-yorimo, motto uchi-gawani haitte-moratta-wakeda.”
Tengen “All three of my wives are brilliant ninjas. Kunoichi. I was sure that this district would be the perfect place for the demons, but when I went in as a customer, I couldn’t get anything on them. So I sent them in to get closer than a customer ever could.”
天元「すでに怪しい店は三つに絞っているから、お前らはそこで俺の嫁を探して情報を得る。“ときと屋”の『須磨』。“荻本屋”の『まきを』。“京極屋”の『雛鶴』だ」
Tengen “Sudeni ayashii misewa mittsuni shibotte-iru-kara, omaerawa sokode oreno yome’o sagashite joho’o eru. ‘Tokito-ya’no ‘Suma.’ ‘Ogimoto-ya’no ‘Makio.’ ‘Kyogoku-ya’no ‘Hinatsuru’da.”
Tengen “Since I’ve already narrowed down the likeliest houses to three, you three will search for my wives there and gather information. Suma of the Tokito House, Makio of the Ogimoto House, and Hinatsuru of the Kyogoku House.”
伊之助「嫁もう死んでんじゃねぇの?」
Inosuke “Yome mo shindenja neeno?”
Inosuke “Your wives must be dead, don’t you think?”
炭治郎「うわーっ!」
Tanjiro “Uwaaa!”
天元「ふっ!」
Tengen “Fu!”
伊之助「グハッ!」
Inosuke “Guha!”
主人「失礼致します。ご入用の物をお持ち致しました」
Shujin “Shitsurei itashi-masu. Go-iriyo-no mono’o omochi-itashi-mashita.”
Master “Pardon me. I have brought you the items you asked for.”
天元「どうも」
Tengen “Domo.”
Tengen “Thanks.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
ときと屋の旦那と女将「あああ…」
Tokito-yano Dannato Okami “Aaa…”
女将「いやあ、こりゃまた――不細工な子たちだね……」
Okami “Iyaa, korya mata――busaikuna ko-tachi dane……”
Madam of Tokito House “My, my… Now these three are certainly… quite homely girls, aren’t they?”
旦那「んんっ…あ?おおお!いやあ、ちょっとうちでは…」
Danna “Nn…A? Ooo! Iyaa, chotto uchi-dewa…”
Master of Tokito House “No, I don’t think we can…”
天元「そこを何とかお願いできないかねぇ。女将さんに仕込んでもらえたら、光ると思うんだよな」
Tengen “Soko’o nantoka onegai dekinai-kanee. Okami-sanni shikonde-morae-tara, hikaruto omoun-dayona.”
Tengen “Isn’t there any way you can reconsider? Under your training, Madam, I’m sure they’d turn into diamonds.”
旦那「悪いけど…」
Danna “Warui-kedo…”
Master “I’m sorry, but…”
女将「ウフッ」
Okami “Ufu.”
旦那「うん… うん?」
Danna “Un… Un?”
女将「まぁ、一人くらいならいいけど」
Okami “Maa, hitori-kurai-nara iikedo.”
Madam “Well, I guess taking in one wouldn’t be a problem!”
旦那「ええっ!」
Danna “Ee!”
天元「じゃあ一人頼むわ。悪ィな奥さん」
Tengen “Jaa hitori tanomuwa. Wariina Okusan.”
Tengen “Then, please take one. Sorry to impose, Madam.”
女将「じゃあ真ん中の子を貰おうかね。素直そうだし」
Okami “Jaa mannakano ko’o morao-kane. Sunao-sodashi.”
Madam “Then, I think we’ll take the one in the middle! She looks very obedient.”
炭子「一生懸命働きます!」『炭子、就職決定』
Sumiko “Issho-kenmei hataraki-masu!” “Sumiko, shushoku kettei.”
Sumiko “I promise to work as hard as I can!” “Sumiko: Employed”
天元「ほんとにダメだな、お前らは。二束三文でしか売れねぇじゃねぇか」
Tengen “Hontoni dame-dana, omaerawa. Nisoku-sanmon-deshika ureneeja neeka.”
Tengen “You guys are beyond hopeless! I can barely give you away!”
善逸「ハァ… 俺アナタとは口利かないんで…」
Zen’itsu “Haa… Ore anata-towa kuchi kikanainde…”
Zenitsu “I’m not talking to you, all right?”
天元「女装させたからキレてんのか?」
Tengen “Joso saseta-kara kireten-noka?”
Tengen “Are you incensed because I made you disguise yourself as a girl?”
伊之助「あっ」
Inosuke “A.”
天元「何でも言うこと聞くって言っただろうが」
Tengen “Nandemo iukoto kikutte itta-daroga.”
Tengen “You said you’d do anything I asked!”
善逸(女装なんかどうでもいいんじゃボケが… オメーの面(ツラ)だよ。普通に男前じゃねえか、ふざけんなよ!)
Zen’itsu (Joso nanka do-demo iinja bokega… Omeeno tsura-dayo. Futsuni otoko-maeja neeka, fuzakennayo!)
Zenitsu (I don’t give a damn about dressing like a girl, moron! It’s that face of yours! Look at you! You’re a stud! Don’t screw with me!)
伊之助「オイ!なんかあの辺、人間がウジャコラ集まってんぞ!」
Inosuke “Oi! Nanka ano-hen, ningenga ujakora atsumattenzo!”
Inosuke “Hey! Over there! A bunch of people are swarming around!”
伊之助・善逸「ん?」
Inosuke, Zen’itsu “N?”
善逸「ああ…」
Zen’itsu “Aa…”
天元「あー ありゃ“花魁道中(おいらんどうちゅう)”だな。“ときと屋”の『鯉夏(こいなつ)花魁』だ。一番位の高い遊女が、客を迎えに行ってんだよ。それにしても派手だぜ」
Tengen “Aaa, arya ‘Oiran-dochu’dana. ‘Tokito-ya’no ‘Koinatsu-oiran’da. Ichiban kuraino takai yujoga, kyaku’o mukaeni itten-dayo. Soreni-shitemo hade daze.”
Tengen “Oh, that’s a procession of Courtesans. That’s Tokito House’s Koinatsu Oiran. The highest-ranking Courtesan is going off to meet her client. How flashy is that?”
善逸「嫁!? もしや嫁ですか!? あの美女が嫁なの!? あんまりだよ!! 三人もいるの皆あんな美女すか!!」
Zen’itsu “Yome!? Moshiya yome desuka!? Ano bijoga yome nano!? Anmari-dayo!! San-nin-mo iruno minna anna bijo-suka!!”
Zenitsu “Wife? Is she your wife, by any chance? Is that knockout your wife? That’s too much! You’ve got three of them! Are they all beautiful like her?”
天元「嫁じゃねぇよ!!」
Tengen “Yomeja neeyo!!”
Tengen “She’s not my wife!”
伊之助「歩くの遅っ。山の中にいたら、すぐ殺されるぜ。あ?」
Inosuke “Arukuno oso. Yamano nakani itara, sugu koro-sareruze. A?”
Inosuke “She walks so slow. She’d get killed in a second in the mountains.”
遣り手「ちょいと旦那、この子はうちで引き取らせて貰うよ。いいかい?」
Yarite “Choito danna, kono kowa uchide hiki-torasete-morauyo. Iikai?”
Chaperone “Hey, mister… I’ll be taking this girl back to my house. Is that all right?”
天元「ああ… あんた確か…」
Tengen “Aa… Anta tashika…”
Tengen “Hey, so you’re…”
遣り手「そう、“荻本屋”の遣り手でござんすよ」
Yarite “So, ‘Ogimoto-ya’no yaritede gozansuyo.”
Chaperone “The Ogimoto House chaperone.”
天元「“荻本屋”さんのほうから目ぇつけてもらえるたぁ、こりゃ有難い!けど、どういう風の吹き回しだい?」
Tengen “‘Ogimoto-ya’sanno-hokara mee tsukete-moraeru-taa, korya arigatai! Kedo, do-iu kazeno fuki-mawashi-dai?”
Tengen “If she’s caught the eye of the Ogimoto House, I couldn’t be more thankful. But what kind of stroke of luck is this?”
遣り手「なーに、アタシの目に狂いはないのさ」
Yarite “Naani, atashino meni kuruiwa nai-nosa.”
Chaperone “Oh please, I have a sure eye for these things.”
天元「達者でな!猪子――!」『猪子、就職決定』
Tengen “Tassha-dena! Inokooooo!” “Inoko, shushoku kettei.”
Tengen “Take care of yourself, Inoko!” “Inoko: Employed”
善逸「ハッ!」(やだ、アタイだけ余ってる!!) 『不採用』
Zen’itsu “Ha!” (Yada, atai-dake amatteru!!) “Fu-saiyo.”
Zenitsu (Oh no! I’m the only leftover!) “Rejected”
―――――――――――――――――――――――――――――――
遣り手「どうよ、これ!!」
Yarite “Doyo, kore!!”
Chaperone “What do you think?”
番頭新造1「はあ!すごい!」
Banto-Shinzo-Ichi “Haa! Sugoi!”
Female staff-1 “Oh my! Unbelievable!”
遣り手「変な風に顔を塗ったくられていたけど、落としたらこうよ!! すごい得したわ、こんな美形の子、安く買えて!!」
Yarite “Henna-funi kao’o nuttaku-rarete-ita-kedo, otoshi-tara koyo!! Sugoi toku shitawa, konna bikeino ko, yasuku kaete!!”
Chaperone “They’d plastered her face in a bizarre way, but just look at her now that it’s off! What a steal! Buying such a beauty so cheap!”
伊之助「あ?」
Inosuke “A?”
遣り手「仕込むわよォ、仕込むわよォ!京極屋の『蕨姫(わらびひめ)』や、ときと屋の『鯉夏』よりも売れっ子にするわよォ!」
Yarite “Shikomu-wayoo, shikomu-wayoo! Kyogokuyano ‘Warabi-hime’ya, Tokito-yano ‘Koinatsu’yorimo urekkoni suru-wayoo!”
Chaperone “I’ll train her like nobody’s business! I’ll make sure she’s in more demand than Kyogoku House’s Warabihime or Tokito House’s Koinatsu!”
番頭新造1「でも、なんか妙にこの子ガッチリしてるんだけど…」
Banto-Shinzo-Ichi “Demo, nanka myoni konoko gacchiri shiterun-dakedo…”
Female staff-1 “Yes, but this girl is actually quite sturdy!”
遣り手「ふっくらと肉づきが良い子の方がいいでしょ!」
Yarite “Fukkurato niku-zukiga ii kono-hoga ii-desho!”
Chaperone “Well, it’s better for a girl to be plump and meaty, right?”
番頭新造1「ふっくらっていうかガッチリしてるんだけど…」
Banto-Shinzo-Ichi “Fukkuratte-iuka gacchiri-shiterun-dakedo…”
Female staff-1 “I think she’s more muscular than plump.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
振袖新造1「あ…あの子、三味線うまいわね」
Furisode-Shinzo-Ichi “A… Ano ko, shamisen umai-wane.”
Young lady-1 “Oh, that girl can really play the shamisen!”
振袖新造2「そうね… すごい迫力。最近入った子?」
Furisode-Shinzo-Ni “Sone… Sugoi hakuryoku. Saikin haitta ko?”
Young lady-2 “Yes, she’s so dynamic! Did she join us recently?”
振袖新造3「耳がいいみたいよ。一回聞いたら三味線でも琴でも弾けるらしいわ」
Furisode-Shinzo-San “Mimiga ii-mitaiyo. Ikkai kiitara shamisen-demo koto-demo hikeru-rashiiwa.”
Young lady-3 “She seems to have a good ear. I was told that she can play the shamisen or koto after just one listen.”
振袖新造2「でも、不細工よねぇ……。よく入れたわね、お店に……」
Furisode-Shinzo-Ni “Demo, busaiku-yonee…… Yoku haireta-wane, omiseni……”
Young lady-2 “But she sure is ugly. I’m surprised that she got taken in here.”
振袖新造3「あの子連れて来たのが、ものすごいいい男だったらしいわよ」
Furisode-Shinzo-San “Anoko tsurete-kita-noga, monosugoi ii otoko-datta-rashii-wayo.”
Young lady-3 “The man who brought her here was drop-dead gorgeous, I hear!”
振袖新造1「まあ!」
Furisode-Shinzo-Ichi “Maa!”
Young lady-1 “Oh my!”
振袖新造2「ホントに?見たかった!」
Furisode-Shinzo-Ni “Hontoni? Mita-katta!”
Young lady-2 “Was he really? I wish I could’ve seen him!”
振袖新造3「遣り手婆がポッとなっちゃってさ」
Furisode-Shinzo-San “Yarite-babaaga potto nacchattesa.”
Young lady-3 “And that chaperone hag was totally smitten!”
番頭新造2「ウッフフ、アタイにはわかるよ。あの子はのし上がるね」
Banto-Shinzo-Ni “Uffufu, atai-niwa wakaruyo. Ano kowa noshi-agarune.”
Female staff-2 “You know what? I can tell. That girl is to rise to the top.”
振袖新造2「え?」
Furisode-Shinzo-Ni “E?”
番頭新造2「自分を捨てた男、見返してやろうっていう気概を感じる。そういう子は強いんだよ」
Banto-Shinzo-2 “Jibun’o suteta otoko, mikaeshite-yarotte-iu kigai’o kanjiru. So-iu kowa tsuyoin-dayo.”
Female staff-2 “The grittiness to get back at the man who abandoned her… I can sense it. A girl like that has a backbone.”
振袖新造1「そ… そうなんだ…」
Furisode-Shinzo-Ichi “So… Sonanda…”
Young lady-1 “I-I see.”
天元「便所掃除でも何でもいいんで、もらってくださいよォ。いっそタダでもいいんで、こんなのは」
Tengen “Benjo-soji-demo nandemo iinde, moratte-kudasaiyo. Isso tadademo iinde, konnanowa.”
Tengen “You can have her clean the toilets or whatever! Please, just take her! Heck, I’d even give her away for free if I had to!”
善子(ううっ、見返してやる、あの男!あたい絶対、吉原一の花魁になる!)
Zenko (Uu, mikaeshite-yaru, ano otoko! Atai zettai, Yoshiwara-ichino Oiranni naru!)
Zanko (I’m going to make that guy pay! I swear I’m going to become the number one Oiran in Yoshiwara!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
振袖新造4「炭子ちゃん、炭子ちゃん」
Furisode-Shinz “Sumiko-chan, Sumiko-chan.”
Young lady-4 “Sumiko? Sumiko?”
炭子「お…はい!」
Sumiko “O…Hai!”
Sumiko “Yes?”
振袖新造4「人手が足りなくってね。これ運んでくれる?」
Furisode-Shizo-Yon “Hitodega tari-nakuttene. Kore hakonde-kureru?”
Young lady-4 “We’re so short-staffed now. Could you carry these up?”
炭子「わかりました。すぐ運びます」
Sumiko “Wakari-mashita. Sugu hakobi-masu.”
Sumiko “Understood! I’ll take them up right now!”
振袖新造5「ありがとう。よーく働くねぇ」
Furisode-Shinzo-Go “Arigato. Yooku hataraku-nee.”
Young lady-5 “Thanks! You’re such a hard worker!”
振袖新造4「おしろいを取ったら額に傷があったもんだから、昨日は女将さんが烈火のごとく怒っていたけど…」
Furisode-Shinzo-Yon “Oshiroi’o tottara hitaini kizuga atta-mon-dakara, kinowa Okami-sanga rekkano gotoku okotte-ita-kedo…”
Young lady-4 “After we removed your makeup, she found the scar on your forehead, so the madam was seething with rage yesterday.”
旦那「やめんか。この子に当たっても仕方ない」
Danna “Yamenka. Kono koni atattemo shikata-nai.”
Master “Just stop it! It’s no use lashing out at this poor child!”
炭子「はい!働かせてもらえてよかったです!」
Sumiko “Hai! Hatara-kasete-moraete yokatta-desu!”
Sumiko “Yes! I’m so glad they’re letting me work here!”
振袖新造5「なんか… 力強くない?」
Furisode-Shinzo-Go “Nanka… Chikara tsuyoku-nai?”
Young lady-5 “Isn’t she rather strong?”
振袖新造4「強っ」
Furisode-Shinzo-Yon “Tsuyo.”
Young lady-4 “Strong.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
禿1「ああ… “京極屋”の女将さん、窓から落ちて死んじゃったんだって」
Kamuro-Ichi “Aa… ‘Kyogoku-ya’no okami-san, mado-kara ochite shinjattan-datte.”
Young girl-1 “They’re saying that Kyogoku House’s madam fell from a window and died.”
禿2「怖いね… 気をつけようね。最近は、“足抜け”していなくなる姐さんも多いしね」
Kamuro-Ni “Kowaine… Ki’o tsukeyone. Saikinwa, ‘ashi-nuke’shite inaku-naru neesanmo ooishine.”
Young girl-2 “That’s scary. Let’s be careful, okay? A lot of the older girls are leaving these days, committing Ashinuke.”
禿1「怖いね」
Kamuro-Ichi “Kowaine.”
Young girl-1 “So scary!”
炭子「“足抜け”って何?」
Sumiko “‘Ashi-nuke’tte nani?”
Sumiko “What’s Ashinuke?”
禿2「すごい荷物だね!」
Kamuro-Ni “Sugoi nimotsu dane!”
Young girl-2 “That’s a lot of baggage!”
炭子「よっと。鯉夏花魁への贈り物だよ」
Sumiko “Yotto. Koinatsu-Oiran-eno okuri-mono dayo.”
Sumiko “There! They’re all gifts for Koinatsu Oiran.”
禿1「炭ちゃん、知らないのぉ?“足抜け”っていうのはねぇ、借金を返さずに、ここから逃げることだよ」
Kamuro-Ichi “Sumi-chan, shiranainoo? ‘Ashi-nuke’tte iu-nowanee, shakkin’o kaesazuni koko-kara nigeru koto-dayo.”
Young girl-1 “Sumiko, you don’t know? Ashinuke means to run away from here without paying off your debts.”
禿2「見つかったら、ひどいんだよ」
Kamuro-Ni “Mitsukattara, hidoin-dayo.”
Young girl-2 “It’s really bad if you get caught.”
炭子「そうなんだ……」
Sumiko “So-nanda……”
Sumiko “Is that right?”
禿1「好きな男の人と逃げ切れる人もいるんだけどね」
Kamuro-Ichi “Sukina otokono hitoto nige-kireru hitomo irun-dakedone.”
Young girl-1 “Some people do manage to run off with the man they love.”
禿2「こないだだって、須磨花魁が…」
Kamuro-Ni “Konaida-datte, Suma Oiraga…”
Young girl-2 “Right, like the other day, Suma Oiran…”
炭治郎(須磨��宇随さんの奥さんだ…)
Tanjiro (Suma! Uzui-sanno okusan-da…)
Tanjiro (Suma? That’s Uzui’s wife.)
炭子「あの…」
Sumiko “Ano…”
Sumiko “Um…”
鯉夏「噂話はよしなさい。本当に逃げ切れたかどうかなんて… 誰にもわからないのよ」
Koinatsu “Uwasa-banashiwa yoshi-nasai. Hontoni nige-kiretaka-doka-nante… dare-nimo wakaranai-noyo.”
Koinatsu “Stop spreading those rumors. After all, nobody knows if she really did make it out of here.”
禿たち「はぁい」
Kamuro-tachi “Haai.”
Young girls “Right.”
鯉夏「運んでくれたのね。ありがとう」
Koinatsu “Hakonde-kureta-none. Arigato.”
Koinatsu “So, you brought these up for me? Thank you.”
炭子「ああ…はい」
Sumiko “Aa… Hai.”
Sumiko “Um, right.”
鯉夏「おいで。お菓子をあげようね。一人でこっそり食べるのよ」
Koinatsu “Oide. Okashi’o ageyone. Hitoride kossori taberu-noyo.”
Koinatsu “Come here. Let me give you some candy. Eat it in secret by yourself, okay?”
禿1「わっちも欲しい!」
Kamuro-Ichi “Wacchimo hoshii!”
Young girl-1 “I want some, too!”
禿2「花魁、花魁」
Kamuro-Ni “Oiran, Oiran.”
Young girl-2 “Oiran! Oiran!”
鯉夏「だめよ、先刻(さっき)食べたでしょう」
Koinatsu “Dameyo, sakki tabeta-desho.”
Koinatsu “No. You just had some, remember?”
炭子「あの… “須磨”花魁は、足抜けしたんですか?」
Sumiko “Ano… ‘Suma’Oiranwa, ashinuke-shitan-desuka?”
Sumiko “Um, did Suma Oiran commit Ashinuke?”
鯉夏「あ… どうしてそんなことを聞くんだい?」
Koinatsu “A… Doshite sonna koto’o kikun-dai?”
Koinatsu “Why would you ask a question like that?”
炭治郎(あっ。警戒されている。うまく聞かないと、須磨さんのことを)
Tanjiro (A. Keikai-sarete-iru. Umaku kika-naito, Suma-sanno koto’o.)
Tanjiro (She has her guard up! I have to find a way to ask about Miss Suma.)
炭子「ええと…」
Sumiko “Eeto…”
Sumiko “Um…”
禿1「お菓子…」
Kamuro-Ichi “Okashi…”
Young girl-1 “Candy.”
炭子「須磨花魁は、私の… 私の… くうう… 姉… なんです。くああ…」
Sumiko “Suma Oiranwa, watashino… watashino… kuuu… ane… nandesu. Kuaa…”
Sumiko “Suma Oiran is my… She’s my… She’s my… older sister!”
『正直者の炭治郎は、嘘をつく時、普通の顔ができない』
“Shojiki-monono Tanjirowa, uso’o tsuku-toki, futsuno kaoga deki-nai.”
“Tanjiro is so honest that he can’t assume a normal expression when he lies.”
三人「ええっ!」
San-nin “Ee!”
Three “What?”
鯉夏「姉さんに続いて、あなたも遊郭に売られてきたの?」
Koinatsu “Neesanni tsuzuite, anatamo yukakuni urarete-kitano?”
Koinatsu “So you were sold into the Entertainment District after your sister?”
炭子「は…はい。姉とはずっと手紙のやりとりをしていましたが、足抜けするような人ではないはずです」
Sumiko “Ha…Hai. Ane-towa zutto tegamino yari-tori’o shite-imashitaga, ashinuke suru-yona hito-dewa nai-hazu.”
Sumiko “Y-Yes. I’ve been exchanging letters with my sister all this time, and I know she wouldn’t commit Ashinuke.”
鯉夏「そうだったの……」
Koinatsu “So-dattano……”
Koinatsu “Is that right?”
炭子「フウ…」
Sumiko “Fuu…”
鯉夏「確かに私も、須磨ちゃんが足抜けするとは思えなかった。しっかりした子だったもの。男の人にのぼせている素振(そぶ)りもなかったのに。だけど日記が見つかっていて… それには足抜けするって書いてあったそうなの」
Koinatsu “Tashikani watashimo, Suma-changa ashinuke-suru-towa omoe-nakatta. Shikkari-shita ko datta-mono. Otokono-hitoni nobosete-iru soburimo nakatta-noni. Dakedo nikkiga mitsukatte-ite… Soreniwa ashinuke-surutte kaite-atta-sonano.”
Koinatsu “True, I couldn’t believe that Suma would commit Ashinuke, either. She was such a grounded girl. There were no signs that she was infatuated with any man. But they found her diary. And I hear that she’d written about committing Ashinuke.”
炭治郎(“足抜け”…。これは鬼にとってかなり都合がいい。人がいなくなっても、遊郭から逃亡したのだと思われるだけ。日記は恐らく偽装だ。どうか無事でいてほしい… 必ず助け出すから。須磨さん…!!)
Tanjiro (‘Ashi-nuke’… Korewa onini totte kanari tsugoga ii. Hitoga inaku-nattemo, yukaku-kara tobo-shita-nodato omo-wareru-dake. Nikkiwa osoraku gisoda. Doka bujide ite-hoshii… Kanarazu tasuke-dasu-kara. Suma-san…!!)
Tanjiro (Ashinuke… How convenient is that for demons? Even if someone were to vanish, people would only assume that she’d run away. The diary was probably forged. I pray that you’re safe. We’re going to rescue you, no matter what, Miss Suma!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
天元(今日も異常なし。嫌ぁな感じはするが、煙(けむ)に巻かれているようだ。気配の消し方の巧(うま)さ…地味さ。もしやここに巣くっている鬼…上弦の鬼か?だとすると、ド派手な“殺(と)り合い”になるかもな)
Tengen (Kyomo ijo nashi. Iyaana kanjiwa suruga, kemuni makarete-iru-yoda. Kehaino keshikatano umasa…jimisa. Moshiya kokoni sukutte-iru oni… Jogenno onika? Dato-suruto, dohadena toriaini naru-kamona.)
Tengen (All quiet today, too. I’m getting a really bad feeling. It’s like being enveloped in smoke. So adept at becoming invisible… Could it be that the demon residing here is an Upper Rank demon? If that’s the case… we could be in for an ultra-flashy fight to the death.)
伊之助(うーん… 暑い!脱ぎたいぜ、脱ぎたいぜ!! こんなモン着てたら感覚が鈍って仕方ねぇ!!)
Inosuke (Uuun… Atsui! Nugitaize, nugitaize!! Konna-mon kite-tara kankakuga nibutte shikata-nee!!)
Inosuke (So hot! I’m dying to take these off! Wearing this stupid outfit blunts my senses like you wouldn’t believe!)
部屋持1「あら、ヤエちゃん、ちょっといいかい?まきをさん、大丈夫かしらね?」
Heyamochi-Ichi “Ara, Yae-chan, chotto iikai? Makio-san, daijobu kashirane?”
Courtesan-1 “Oh, Yae! Do you have a minute? Do you think Makio’s all right?”
伊之助「あ…あ?」
Inosuke “A…A?”
部屋持2「部屋に閉じ籠(こ)もって出て来ないけど、具合が悪いって言ったきりで病院にも行かないし。そろそろ女将さんに引きずり出されちゃうわよ」
Heyamochi-Ni “Heyani toji-komotte dete-konai-kedo, guaiga waruitte itta-kiride byion-nimo ika-naishi, soro-soro okamisanni hikizuri-dasare-chau-wayo.”
Courtesan-2 “Well, she’s shut herself into her room and won’t come out, and all she said is that she wasn’t feeling well, but she won’t go the hospital! Sooner or later, the madam’s going to drag her out!”
部屋持1「私今ご飯持って行ってあげたのよ。とりあえず部屋の前に置いてきたけどさ」
Heyamochi-Ichi “Watashi ima gohan motte-itte-ageta-noyo. Toriaezu heyano maeni oite-kita-kedosa.”
Courtesan-1 “I just brought a meal to her. I only left it outside her door, but…”
伊之助(“まきを”!宇髄の嫁だ。やっと名前を聞けたぜ。具合が悪い…… それだけで連絡が途切れるか?)
Inosuke (‘Makio’! Uzuino yomeda. Yatto namae’o kiketaze. Guaiga warui…… Sore-dakede renrakuga togireruka?)
Inosuke (Makio? That’s Uzui’s wife. I finally heard her name mentioned. Not feeling well? Like that would stop her from checking in?)
伊之助「あの女、こっちから来たな」
Inosuke “Ano onna, kocchi-kara kitana.”
Inosuke “That woman came from that direction, huh?”
伊之助(行ってみるか)
Inosuke (Itte-miruka.)
Inosuke (Guess I’ll take a look.)
部屋持1「あら、猪子ちゃん」
Heyamochi-Ichi “Ara, Inoko-chan.”
Courtesan-1 “Oh, Inoko!”
部屋持2「慌てると危ないよ」
Heyamochi-Ni “Awateruto abunaiyo.”
Courtesan-2 “You’ll hurt yourself if you rush like that!”
部屋持1「静かな子ねえ」
Heyamochi-Ichi “Shizukana ko nee.”
Courtesan-1 “What a quiet girl.”
伊之助「フーフー」
Inosuke “Fuu, fuu.”
天元「お前は声が太いから、絶対喋るなよ。裏声も下っ手クソだから、すぐ男だってバレるぞマジで」
Tengen “Omaewa koega futoi-kara, zettai shaberu-nayo. Uragoemo hettakuso dakara, sugu otoko-datte bareruzo majide.”
Tengen “You have a husky voice, so don’t ever say a word! And you stink at falsetto, so everyone will know right away that you’re a guy. I’m not kidding.”
伊之助(どうしろってんだ、畜生!)
Inosuke (Do-shirottenda, Chikusho!)
Inosuke (What am I supposed to do, dammit!)
―――――――――――――――――――――――――――
堕姫「さぁさ、答えてごらん。さぁさ、答えてごらん… さあさ、答えてごらん。お前は誰にこの手紙を出していたの?何だったか、お前の名は… ああそうだ、“まきを”だ」
Daki “Saasa, kotaete-goran. Saasa, kotaete-goran… Saasa, kotaete-goran. Omaewa dareni kono tegami’o dashite-itano? Nan-dattaka, omaeno nawa… Aa soda, ‘Makio’ da.”
Daki “Now, then, answer me. Now, then, answer me. Who were you writing these letter to? What was your name again? Oh, that’s right. It’s Makio.”
まきを「くっ…」
Makio “Ku…”
堕姫「答えるんだよ、“まきを”!」
Daki “Kotaerun-dayo, Makio!”
Daki “Answer me, Makio.”
―――――――――――――――――――――――――――
大正コソコソ噂話/Taisho Koso-koso Uwasa-banashi/Taisho secret
炭治郎・善逸・伊之助「にんにん!」
Tanjiro, Zen’itsu, Inosuke “Nin-nin!”
Tanjiro & Zenitsu & Inosuke “Nin-nin!”
伊之助「あ?」
Inosuke “A?”
Inosuke “Huh?”
善逸「悔しいけど美形だ」
Zenisu “Kuyashii-kedo bikeida.”
Zenitsu “It kills me to admit it, but you’re a stunner.”
伊之助「何だよ!」
Inosuke “Nan-dayo!”
Inosuke “What are you talking about?”
善逸「うぐっ」
Zen’itsu “Ugu.”
炭治郎「ここで大正コソコソ噂話。善逸は何だかんだ三味線が気に入って、かなりの腕前になったみたいですよ。おっ?」
Tanjiro “Kokode Taisho Koso-koso Uwasa-banashi. Zen’itsuwa, nanda-kanda shamisenga kini-itte, kanarino udemaeni natta-mitai-desuyo. O?”
Tanjiro “Now, it’s time for a Taisho-era secret! In spite of himself, Zenitsu seems to have taken a shine to the shamisen, and he’s become quite a skilled player! Huh?”
善逸「お店に一人きりは怖いから、遊びに行っていい?」
Zen’itsu “Omiseni hitori-kiriwa kowai-kara, asobini itte ii?”
Zenitsu “I’m scared to be alone in the house, so is it okay if I come over?”
炭治郎「善逸は可愛がられてるって聞いたけどな」
Tanjiro “Zen’itsuwa kawai-garare-terutte kiita-kedona.”
Tanjiro “But I heard that they’re really doting on you over there.”
善逸「そうなの?じゃあやっぱり吉原一の花魁目指す!ん?がっ!」
Zen’itsu “Sonano? Jaa yappari Yoshiwara-ichino oiran mezasu! N? Ga!”
Zenitsu “Is that right? Then I’m going to aspire to become the number one Oiran in Yoshiwara, after all!”
伊之助「どした?」
Inosuke “Doshita?”
Inosuke “What happened?”
炭治郎「次回、第三話『何者?』。善逸、大丈夫か?善逸~っ!」
Tanjiro “Jikai, dai-sanwa, ‘Nani-mono?.’ Zen’itsu, daijobuka? Zen’itsuuu!”
Tanjiro “Next, Episode 3, ‘What Are You?’ Zenitsu, are you okay? Zenitsu!”
(Continue to Episode 3)
#demon slayer#demon slayer romaji#kimetsu no yaiba#demon slayer script#kimetsu english#kimetsu romaji#鬼滅 英語 学習#learning japanese#kny#japan#鬼滅#遊郭#Entertainment District
3 notes
·
View notes
Text

Legends and myths about trees
World tree - the source of wisdom of the ages
The world tree is a motif present in several religions and myths around the world. It is represented as a colossal tree which supports the heavens, thereby connecting the heavens, the terrestrial world, and, through its roots, the underworld.
Many Eurasian mythologies share the motif of the "world tree", "cosmic tree", or "Eagle and Serpent Tree". More specifically, it shows up in "Haitian, Finnish, Lithuanian, Hungarian, Indian, Chinese, Japanese, Norse, Siberian and northern Asian Shamanic folklore".
The World Tree is often identified with the Tree of Life, and also fulfills the role of an axis mundi, that is, a centre or axis of the world. It is also located at the center of the world and represents order and harmony of the cosmos. Each part of the tree corresponds to one of the three spheres of the world (treetops - heavens; trunk - middle world or earth; roots - underworld) and is also associated with a classical element (top part - fire; middle part - earth, soil, ground; bottom part - water).
Its branches are said to reach the skies and its roots to connect the human or earthly world with an underworld or subterranean realm. Because of this, the tree was worshipped as a mediator between Heavens and Earth. On the treetops are located the luminaries (stars) and heavenly bodies, along with an eagle's nest; several species of birds perch among its branches; humans and animals of every kind live under its branches, and near the root is the dwelling place of snakes and every sort of reptiles.
A bird perches atop its foliage, "often .... a winged mythical creature" that represents a heavenly realm. The eagle seems to be the most frequent bird, fulfilling the role of a creator or weather deity. Its antipode is a snake or serpentine creature that crawls between the tree roots, being a "symbol of the underworld".
The imagery of the World Tree is sometimes associated with conferring immortality, either by a fruit that grows on it or by a springsource located nearby. In some descriptions this "water of life" may also flow from the roots of the tree.
The world tree was an important element in shamanistic worldview as well, and it is said that the giant bird ... hatches shamans in the branches of the World Tree.
Some species of birds (eagle, raven, crane, loon, and lark) are revered as mediators between worlds and also connected to the imagery of the world tree. Another line of scholarship points to a "recurring theme" of the owl as the mediator to the upper realm, and its counterpart, the snake, as the mediator to the lower regions of the cosmos.
Northern Eurasian and Central Asian traditions wherein the World Tree is also associated with the horse and with deer antlers which might resemble tree branches.
Some scholars have pointed out that, from the perspective of evolutionary biology, the concept of a world tree may have originated in human thought. This is because our ancestors lived in trees for about 60 million years, and for them the trees were everything in the world. This is why the collective unconscious that the world is made of giant trees has remained with us to the present day.

木にまつわる伝説・神話
世界樹 〜 時代の叡智の源
世界樹は、世界中の宗教や神話に見られる概念、モチーフである。天を支える巨大な木として表現され、それによって天と地上世界、そしてその根を通して冥界をつないでいる。
多くのユーラシア神話が「世界樹」「宇宙樹」「鷲と蛇の樹」というモチーフを共有しているとされている。具体的には、「ハイチ、フィンランド、リトアニア、ハンガリー、インド、中国、日本、北欧、シベリア、北アジアのシャーマン伝承」に見られる。
世界樹はしばしば生命の樹と同一視され、また、世界軸、つまり世界の中心や軸の役割を果たす。また、世界の中心に位置し、宇宙の秩序と調和を表している。樹木の各部分は世界の3つの圏(梢-天、幹-中世界または地、根-地下世界)のいずれかに対応し、古典的な元素(上部-火、中部-地、土、地面、下部-水)にも関連している。
その枝は天空に届き、根は人間界や地上界と地下世界や地底界をつなぐと言われている。そのため、この木は天と地を結ぶ媒介として崇拝された。梢には星や天体があり、鷲の巣がある。枝には数種類の鳥がとまり、枝の下には人間やあらゆる動物が住み、根の近くには蛇やあらゆる爬虫類が住んでいる。
その葉の上にとまる鳥は、「しばしば......翼を持つ神話上の生き物」であり、天界を表す。鷲は最も頻繁に見られる鳥で、創造主や天候の神の役割を果たしているようだ。その対極にあるのは、木の根の間を這う蛇や蛇のような生き物で、「冥界の象徴」である。
世界樹のイメージは、そこに生る果実や近くにある泉によって不老不死をもたらすことと関連付けられることもある。この「生命の水」は木の根からも湧き出るという記述もある。
世界樹はシャーマニズムの世界観においても重要な要素であり、「巨大な鳥は......世界樹の枝でシャーマンを孵化させる」ともいわれている。
いくつかの種の鳥(ワシ、ワタリガラス、ツル、ハシビロコウ、ヒバリ)は、世界をつなぐ媒介者として崇められ、世界樹のイメージとも結びついている。また、別の研究では、フクロウは天上界への媒介者であり、それと対をなすヘビは宇宙の下界への媒介者であるという「繰り返されるテーマ」が指摘されている。北ユーラシアや中央アジアの伝統では、世界樹は馬や、木の枝に似た鹿の角とも関連づけられている。
一部の学者は、進化生物学の観点から、世界樹という概念が人類の思考の中に元から備わっている可能性を指摘している。というのも、人類の祖先は約6000万年にわたり樹上で生活しており、その時代の彼らにとっては木々こそが世界のすべてであったと考えられるからである。そのため、この世界は巨大な木で出来ているのだという集合的無意識が、現在の我々に至るまで残っているのだというものである。
#trees#tree legend#tree myths#legend#mythology#folklore#world tree#bird#tree of life#water of life#sharamanism#nature#art#source of wisdom
152 notes
·
View notes
Photo

お婆ちゃん奇跡の生還 能登半島地震
2024年01月05日 大阪市消防局が石川県輪島市内の住宅から80代女性が、救出されたことが明らかにされています。 地震発生からおよそ72時間後の1月4日に救出されたこの女性は、生存率が著しく低くなるとされる時間を超えての奇跡的な救出となりました[1][2][4]。 具体的な救出の経緯やその後の状況に関する詳細は、各報道機関の記事や動画で確認することができます。 January 05, 2024 The Osaka City Fire Department has announced that a woman in her 80s was rescued from a house in Wajima City, Ishikawa Prefecture. The woman was rescued on January 4, approximately 72 hours after the earthquake occurred, making her miraculous rescue beyond the time period when her chances of survival were extremely low.[1][2][4] Details about the specific circumstances of the rescue and the aftermath can be found in articles and videos from various news organizations. Citations: [1] https://www.asahi.com/articles/ASS14766MS14OXIE02Y.html [2] https://www.youtube.com/watch?v=GQYEqVC4B9o [3] https://www.youtube.com/watch?v=l88GpThaAZ0 [4] https://news.yahoo.co.jp/articles/ea170993b5218f2f9ba4c5845dcd9bfa3d8ea84e [5] https://sky-budget.com/2024/01/05/haneda-airport-news-25/
3 notes
·
View notes
Text
Yosaku(Saburo Kitajima)Enka
youtube
♪Hey hey ho
Before the spread of world-class civilization, Japan also had a "relaxed" life. More specifically, before cheap USA and Canadian timber came into Japan, Japanese timber could be sold if cut from the mountains, and lumberjacks lived comfortably. However, Japanese lumber costs a lot of labor costs, and it was not possible to compete with foreign lumber. Japan's forestry industry declined, and the lumberjack's livelihood became unsustainable. This song vividly depicts the lumberjack couple's fulfilling day before that happened.
与作(北島三郎)演歌
♪ヘイ ヘイ ホー
世界標準の文明が浸透する前、日本にも「ゆったりとした」生活があった。より具体的には、安いUSA,カナダ産の木材が日本に入ってくる前、日本産の木材は、山から伐り出せば売れ、木こりの暮らしも安泰だった。でも日本の木材には人件費が多くかかっていて、しょせん外国の木材には勝てなかった。そして日本の林業は衰退していき、木こりの暮らしは成り立たなくなっていった。この歌は、そうなる前の木こり夫婦の充実した一日を活写する。
#Yosaku#Saburo Kitajima#Enka#relaxed#lumberjacks#timber#Babylman#Japan's forestry industry declined#Youtube
2 notes
·
View notes
Text
▶ Save money without overdoing it! Thorough explanation of owner-supplied housing

@aoisouken_official←For other useful housing information, click here! What is “Jishu-supply”? When building or remodeling a new house, the owner of the house purchases lighting and water fixtures, etc., and asks the construction company to install them for him or her. Usually, the construction company or house builder selects and installs the equipment , but in the case of owner-provided housing, the owner selects and purchases the equipment himself/herself .
Advantages of owner-supplied The most attractive point of owner-supplied is that you can freely choose the equipment and building materials that suit your taste. If you use online shopping or outlet stores, you may be able to obtain the materials at a lower price than usual. You can get close to your ideal while keeping your budget low. In addition, there is the satisfaction of being able to take an active role in the construction of the house.
Things to keep in mind On the other hand, there are some points to keep in mind when you are supplying your own equipment. Equipment that you provide yourself is not covered by the construction company's warranty in case of problems. In addition, it may take more time and effort to select products and adjust delivery dates, which may increase the burden on the customer. As a result, additional work may be required and the cost may increase.
Equipment suitable for owner-supplied Not all equipment is suitable for owner-supplied. Items that are relatively low-risk and easy to be supplied by the owner include lighting fixtures, curtains, mailboxes, towel rails, etc. that do not significantly affect the performance of the house. On the other hand, large equipment such as kitchens and bathrooms can cause problems, so careful judgment is required.
Points to avoid failure To ensure the success of the client's supply, it is important to consult with the construction company in advance at and confirm whether the supply is possible and the conditions required for the construction work at . Be sure to check whether the dimensions and specifications of the selected products match the construction work , and pay attention to the delivery date and timing of delivery . Cooperation with the construction site is essential to ensure smooth progress. Conclusion Shohin-supplied housing is an effective means to create a home that is uniquely your own. However, behind this freedom comes responsibility and time and effort. Preparation in advance and solid cooperation with the construction company are the keys to success. To create a satisfactory house, please visit and try to make good use of the client-provided services.
instagram
▶無理せず節約してお得に 施主支給を徹底解説 @aoisouken_official←その他の役立つ住宅情報はこちら! 1.施主支給ってなに? 施主支給とは、住宅の新築やリフォームの際に、 家を建てる施主自身が照明や水回り設備などを自ら購入し、 施工会社に取り付けを依頼する方法です。 通常は工務店やハウスメーカーが設備を選んで施工まで 行いますが、施主支給では、設備選びから購入までも 自分で行います。 2.施主支給のメリット 施主支給の一番の魅力は、自分の好みに合った設備や 建材を自由に選べることです。 ネット通販やアウトレットなどを利用すれば、 通常より安く入手できる場合もあり、 予算を抑えながら理想に近づけることができます。 さらに、家づくりに主体的に関わることができるという 満足感もあります。 3.注意したいこと 一方で、施主支給には注意点もあります。 自分で用意した設備は、トラブル時の施工会社の保障が 受けられません。また、商品の選定や納期調整などの 手間がかかり、負担が増える可能性があります。 結果的に追加工事が発生し、費用がかさむことが ありますので注意が必要です。 4.施主支給に向いているもの 全ての設備が施主支給に適しているわけではありません。 比較的リスクが少なく、施主支給しやすいものは 照明器具やカーテン、ポスト、タオル掛けといった もので、住宅の性能に大きな影響を与えないものです。 逆に、キッチンやユニットバスなどの大型設備は トラブルになりやすいため慎重な判断が必要です。 5.失敗しないためのポイント 施主支給を成功させるためには、事前に施工会社に 相談し、支給可能かどうかや工事に必要な条件を 確認しておくことが大切です。 選んだ商品の寸法や仕様が工事内容に合っているか どうかを必ず確認し、納期や搬入タイミングにも気を配る 必要があります。 スムーズな進行のために、現場との連携は欠かせません。 まとめ 施主支給は、自分らしい住まいをつくるための有効な 手段です。しかし、その自由さの裏には責任と手間がかかります。 事前の準備と施工会社とのしっかりした連携が、 成功の鍵を握ります。納得のいく家づくりを目指して、 施主支給を上手に取り入れてみてください。
#宮城工務店#宮城注文住宅#石巻工務店#石巻注文住宅#注文住宅#新築#宮城新築#石巻新築#宮城リフォーム#石巻リフォーム#ZEH#家づくり#設備#Miyagi custom-built houses#Ishinomaki Custom-built Homes#Custom-built#Homes#New construction#Miyagi new construction#Ishinomaki new construction#Ishinomaki Remodeling#Home building#Equipment#madeinjapan#Instagram
1 note
·
View note