#easy languages to learn
Explore tagged Tumblr posts
the-today-man · 4 months ago
Text
Brain Training for Kids: How to Turn Your Child Into a Mini Einstein
By: Tyler West Facebook Twitter Instagram Pinterest Twitter Early childhood development is crucial for laying the foundation for a child’s future success. The first few years of life are marked by rapid brain growth, with about 90% of a child’s brain developed by age six. This period is not only about physical growth but also encompasses cognitive, emotional, and social development.…
1 note · View note
german-enthusiast · 2 years ago
Text
In my L1-acquisition class two weeks ago, our professor talked about how only 9% of the speech a baby hears is single words. Everything else is phrases and sentences, onslaughts of words and meaning!
Thus, a baby not only has to learn words and their meanings but also learn to segment lots of sounds INTO words. Doyouwantalittlemoresoupyesyoudoyoucutie. Damn.
When she talked about HOW babies learn to segment words our professor said, and I love it, "babies are little statisticians" because when listening to all the sounds, they start understanding what sound is likely to come after another vs which is not.
After discussing lots of experiments done with babies, our professor added something that I already knew somewhere in my brain but didn't know I know: All this knowledge is helpful when learning an L2 as well:
Listen to natives speaking their language. Original speed. Whatever speaker. Whatever topic.
It is NOT about understanding meaning. It is about learning the rhythm of the language, getting a feeling for its sound, the combination of sounds, the melody and the pronunciation.
Just how babies have to learn to identify single words within waves of sounds, so do adults learning a language. It will help immensely with later (more intentional) listening because you're already used to the sound, can already get into the groove of the languge.
Be as brave as a baby.
You don't even have to pay special attention. Just bathe in the sound of your target language. You'll soak it up without even noticing.
10K notes · View notes
andsewingishalfthebattle · 1 year ago
Text
Novice sewing pattern: Cut out shapes. Line up the little triangles on the edges. Stitch edges together. We've also included step-by-step assembly instructions with illustrations.
Novice knitting pattern: yOU MUSt uNDerstANd thE SECret cOdE CO67 (73, 87, 93) BO44 (63, 76, 90) 28 (32, 34) slip first pw repeat 7x K to end *kl (pl) 42 * until 13" (13, 13, 15) join new at 30 pl for 17 rows ssk 27 k2tog mattress lengthwise BO and sacrifice a goat to the knitting gods. WHAT DO YOU MEAN YOU WANT "INSTRUCTIONS," I JUST GAVE THEM TO YOU
2K notes · View notes
cubbyhole-for-flea-bee · 6 months ago
Text
Once the theatre monkey discovers angsty broadway musicals its all over y'all
or: I got a new personal project I'm workin' on! I'm at the first pass on the animatic rn! I forgot that 'generate matte' is a thing you can do in SB Pro for a whole hour!! I'm suffering!!!
395 notes · View notes
the-real-loser-otaku-girl · 7 months ago
Text
It has come to my attention that people dont know what "kei" means
Kei means type not fashion
Yes it is used in some fashions but it is also used in insults, music, ect
So next time i see someone say "oh jirai kei is a fashion cuz look it has kei in it" ima explode/silly
76 notes · View notes
kuroshitsuji-wiki · 8 days ago
Text
MVP of Kuroshitsuji Season 5: Wataru Komada
Tumblr media Tumblr media
Wataru Komada is a voice actor who was very involved in the making of Kuroshitsuji: Emerald Witch Arc. You might know that he voiced Briegel and the coachman.
Tumblr media Tumblr media
But he also voiced a werewolf in S5E8, a German soldier in S5E10, and one of Diedrich's servants in S5E12! With that, he's the (Japanese) voice actor who had the most roles this season. (He also voiced Julius Pittman in Season 4!)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Apart from voicing several characters, Komada was also the cast's German instructor.
Infos about Komada:
He was born in 1989, and his family was living in Germany at that time already. However, he was not born in Germany: Because a lot was going on at that time in Germany, his mother went to Japan to have him there while his father remained in Cologne. His mother and Komada only returned to Japan when he was three months old; by that time, the Berlin Wall had fallen.
Komada lived in Germany until he was 5. Then, his family returned to Japan for a few years until they moved to Munich when he was in 4th grade. They stayed there until his third year of middle school. Komada has not been in Germany since.
He grew up trilingual: He spoke Japanese at home, learned English at school, and used German in his everyday life outside.
In Munich, he attended an international school which ranged from kindergarten to high school. Komada said he had an awful time at first with learning foreign languages, but he had kind teachers and friends who helped him out, and he studied hard to learn German and English well.
He does, however, not consider himself a native speaker.
Komada decided to become a voice actor after he saw a movie dubbed in Japanese (The Terminator) when he was in high school.
He has worked as a foreign language instructor for other projects too.
Because he is a language instructor and a voice actor, he does not only know the meaning of the German text but how to "act" them out too. Because of that, he could instruct the others "where to put feelings into the lines" better than a native speaker (who would not know anything about voice acting) might be able to do.
(Sources: Mantan Web; Animate)
Recording preparations:
Komada did not translate the Japanese dialogue into German. He was offered to do so, but he thought it would be best if an "actual native speaker" translated the text to ensure that the lines would sound "authentic."
He asked his best friend to do the translation, and his best friend agreed. (His friend is half-German and half-Japanese, and they befriended each other at that international school in Munich!)
Komada recorded himself saying the translated lines out loud, and he gave those voice guides to his fellow cast members.
Komada and his friend devised and adjusted the lines to make them "as easy as possible for everyone to say." (For example, Komada would ask his best friend to rephrase something if he thought the initial translation might be too hard to say.)
He wanted to make sure that the voice actors would enjoy doing voice work in a foreign language and would not feel uncomfortable, as he knows how difficult it is to learn a foreign language and that it is not something that can be done so "suddenly" and "quickly."
The voice actors practiced saying their lines by listening to the voice guides before the recording sessions.
(Sources: Mantan Web; Animate; Animage Plus)
How the German dialogue was recorded:
Komada stated that because all cast members have "good ears," they could grasp the sound of their German text rather easily.
Komada was there for the German recordings to instruct the voice actors; he would correct them, tell them when they had to slow down or speed up, etc. If something was especially hard to pronounce, Komada would have the voice actors parrot after him. Their good ears helped here too. Sieglinde's and Wolfram's voice actors, Rie Kugimiya and Chikahiro Kobayashi, mentioned in interviews that they had to parrot after Komada.
Komada did not aim to make the voice actors sound like native speakers. Rather, he wanted the lines and the sound to fit to the characters they were voicing.
Because Sebastian's name is European and a common name in Germany and he is, of course, a demon who knows many languages and needs to be "perfect" in everything he does in his butler role, Komada put extra effort into Daisuke Ono's instructions so that he would sound "the most German." Ono has a "trembling, deep voice," and Komada said that it was "suitable" for German which made him happy.
Kobayashi's and Akeno Watanabe's voices as Wolfram and Hilde also worked well for the spoken German, according to Komada. Kugimiya's "cute" voice for Sieglinde was the most difficult to work with, as German is such a "rough," "thick," and "strong" language. They still made sure to make her lines sound "cute" and fitting even in German.
Because the coachman had to say so much, Komada volunteered to voice him. He said that they might not have made the recording deadline otherwise! His best friend helped him out with that role, as he cannot speak German with an accent/in dialect. He did his best to convey that he was speaking in a dialect but knows that his performance won't feel authentic to people from that region.
(Sources: Mantan Web; Animate; Numan; Animage Plus; Animate Times; Crank-in Trend)
Other:
Voicing the German lines was, nonetheless, a challenge for the entire cast.
Everyone praised Komada for his "enthusiastic guidance." Mr. K highlighted that he was very careful and polite with the veteran voice actors like Tanaka's VA Mugihito (who's 80). (Heinrich's VA Yutaka Nakano is 74.) Kobayashi said that he would never have been able to do his German lines "so well" without "Komada by [his] side to teach [him]."
Kobayashi said that he struggled with the German lines. When he read the manga, he was quite fearful that he would have to say a lot in German; he was glad when it was not as much as he thought.
Ono stated that, out of all the foreign languages he had to speak for Kuroshitsuji (French, Latin, German), German was "probably the easiest" to him although it's a difficult language.
Funnily enough, Briegel's English voice actor Ben Stegmair (who is half-German) was the German coach for the dub.
(Sources: Numan; Animage Plus; Animate Times; Crank-in Trend; Mr. K's Twitter; Stegmair's Twitter; Caitlin Glass' Twitter)
German transcripts/corrections/translations: [S4E11], [S5E1], [S5E2], ([S5E7], [S5E8], [S5E10],) [S5E12]
40 notes · View notes
polyglot-sock · 1 year ago
Text
"being consistent with language learning is so complicated!!!!" no it's not. you do your research, find the book that suits your goals best, get it, speedrun ½ of it in three days and then struggle with the rest for two years
381 notes · View notes
humanfox030 · 2 months ago
Text
Learning women's script.
I am growing increasingly frustrated with their mix of choosing to use phonetic transcription, and suddenly deciding to copy random spellings verbatim from the latin alphabet counterparts.
26 notes · View notes
mynihongolessons · 4 months ago
Text
Unlocking Advanced Japanese Learning: My Go-To Resources and Techniques for Self-Learning
As a Japanese teacher and lifelong learner, my journey with the language never ceases. Progressing in Japanese as a self learner or adult learner requires not only dedication but also the right resources. While textbooks are invaluable for building foundational grammar and vocabulary, finding suitable materials becomes more challenging as you advance. However, this doesn’t mean opportunities are…
Tumblr media
View On WordPress
41 notes · View notes
moonilit · 2 months ago
Note
DickKory Ask:
Does the entire family in the household speak mainly Romanes Chib and Tamaranean unless there’s guest to which they switch to English?
I don't really have a specific HC personally? I think they speak English at least 50% of the time, they are both so social and chances are they have already a friend or a family member around, they aren't for sitting at home most of the day i feel, but yeah Make sense there will be Tamaranean and Romani thrown in there.
20 notes · View notes
eon-tries · 3 months ago
Text
just realized that i never mentioned that i know how to code websites and vaguely know how to code in C because i took a class from Harvard, as well as classes at my university
in case you're interested in learning HTML and CSS, my web design class literally gave us these websites to use because it has almost everything:
CSS Tricks - An entire website just for CSS
HTML Tutorial - A webpage about HTML
CSS Tutorial - A webpage about CSS
Markup Validator - Makes sure your code is right
also, i recommend using Visual Studio (if you have Windows) or Visual Studio Code (if you have anything other than Windows, or if you want to do more than just HTML)
16 notes · View notes
german-enthusiast · 1 year ago
Text
Scary scary German syntax... right?
The following sentence exhibits a typical mistake German-learners make: Heute ich gehe in ein Museum.
It's not conjugation ("ich gehe" is correct!), it's not declension ("ein Museum" is correct too!). The issue is "heute ich gehe". Correct would be: Heute gehe ich in ein Museum (or: Ich gehe heute in ein Museum.)
What's the rule here?
It's unfortunately not simply "there can only be one word before the verb"
German word order is so difficult be cause it is so variable. All following sentences are correct and synoymous (though emphasis shifts):
Der Opa schenkt seiner Enkelin zum Geburtstag ein Buch über Autos.
Seiner Enkelin schenkt der Opa zum Geburtstag ein Buch über Autos.
Ein Buch über Autos schenkt der Opa seiner Enkelin zum Geburtstag.
Zum Geburtstag schenkt der Opa seiner Enkelin ein Buch über Autos. All mean: The grandfather gifts his niece a book about cars for her birthday.
What do they all have in common, syntax-wise? There's only one phrase in front of the finite verb. What does this mean? A phrase is a completed (!) unit that can consist of one or more words (depending on the word class (-> noun, verb, …)) Typical word classes that can be a phrase with just one word are:
Proper nouns, plural nouns, personal pronouns, relative pronous (Lukas kocht. Busse fahren. Ich schreibe. Der Mann, der kocht, …)
Adverbs (Heute, Morgen, Bald, Dort, Darum, …) Most other word classes need additional words to form a full phrase:
adjectives need a noun and article: der blaue Ball, der freundliche Nachbar
nouns need a determiner (= article): der Mann, eine Frau, das Nachbarskind
prepositions need… stuff (often a noun phrase): auf der Mauer, in dem Glas, bei der Statue
A finite verb is the verb that has been changed (=conjugated) according to person, time, … All verbs that are NOT infinitive or participles are finite. ich sagte -> "sagte" is the finite verb ich bin gegangen -> "bin" is the finite verb The infinitive and the participle are called "infinite verbs" and are always pushed towards the end (but not always the very end!) of the sentence: Ich bin schon früher nach Hause gegangen als meine Freunde.
So: Before the verb (that is not the participle or infinitive) there can only be one phrase.
Since "heute" is an adverb (-> forms a full phrase on its own) and "ich" is a personal pronoun (-> forms a full phrase on its own), they can't both be in front of the verb "gehe" You have to push one of them behind the verb: Heute gehe ich in ein Museum Ich gehe heute in ein Museum.
Both of these are main clauses (Ger.: Hauptsätze), which in German exhibit "V-2 Stellung", meaning the finite verb is in the second position (after one phrase).
What happens if we push all phrases behind the finite verb?
Gehe ich heute in ein Museum? (Watch out: Gehe heute ich in ein Museum would be ungrammatical! The subject has to come in the second position)
It's a question now!
In German, question sentences (that do not start with a question word like "Was?", "Wo?", …) start with the finite verb (called "V-1 Stellung").
Questions, main clauses,… what's missing?
Dependent clauses!
The third type of sentence exhibits "V-letzt Stellung" or "V-End Stellung", meaning the finite verb is at the very end of the sentence. Ich bin gestern in ein Museum gegangen, … main clause -> V-2 Stellung … weil es dort eine interessante Ausstellung gab. dependent clause -> V-letzt Stellung If you want to practice this....
... determine if the following German sentences are correct. If not, what would be the right way to say it?
Der Zug war sehr voll.
Gestern ich war in der Schule.
Die Lehrerin mich nicht hat korrigiert.
Gehst du heute zur Arbeit?
Das Buch ich finde nicht sehr interessant.
To practice this further, translate the following sentences into German and focus on the order of words:
The boy gave the ball back to me.
I called my girlfriend because I missed her.
The girl saw her brother at the train station.
The horse, which was standing on the field, was white and black.
342 notes · View notes
sherdnerd · 2 years ago
Text
My number one classics ick is when a scholar will just insert untranslated passages of Greek and Latin into their paper. good job on the artificial inaccessibility you guys, glad you were able to gatekeep the field so none of those dirty peasants may learn stuff. its just for us cool guys who speak Greek or Latin
190 notes · View notes
flow2024 · 1 year ago
Note
K or N for Joe and/or Nicky
K. On the edge of consciousness.
Yusuf wakes slowly, so slowly that he can’t see and isn’t even sure he can open his eyes, only half-sure he still has eyes, and that’s how he knows there’s something very, very wrong. He can’t move, can’t hear, can’t even smell anything. He doesn’t remember exactly what happened to him, but every part of him is burning, and he’s fairly sure the weird aching sensation in his head is his skull knitting itself back together, which. He really, really didn’t need to know what that feels like. 
There’s a scraping in his chest when he breathes in, but at least he’s breathing. 
Where is he? He could be anywhere. He could be in the middle of the street, could have been dragged away from the fighting from someone who had seen him breathing through a wound that should have killed him immediately. When he wakes, what will he find? Will they have taken his weapon? How long has he been dead? 
Will Nicolò be able to find him, if they are separated? Will he even try?
Slowly but steadily, he starts to hear something: a high pitched whistling that sounds like it’s coming from deep inside his own head. The darkness begins to lift, leaving flickering amber lights across his vision, and a shadow in front of him. 
There’s a voice, too, one that sharpens into words as Yusuf’s hearing begins to return. He doesn’t understand their meaning, but the cadence of them and the voice itself is familiar. 
“Are you awake?” Nicolò asks softly, switching to Arabic. 
Yusuf tries to make a sound in response. Whether it’s audible he doesn’t know, because the only noise he can really make is a rasping exhale, but Nicolò hushes him anyway.
“Do not… you can be slow,” Nicolò says. He’s more comfortable with the sounds of the language now, but still doesn’t always string sentences together well. “We are safe. I am here.”
He’s made aware of where his hand is by the feeling of Nicolò reaching for it. Yusuf manages to make an actual sound this time, but still can’t form words. Nicolò squeezes his hand gently. 
“I am here,” he says again. 
Eventually, Yusuf’s skull seems to piece itself back together fully, and his vision sharpens, letting him see that they’re backed into the corner of the two remaining intact walls of a house ravaged by fire, Nicolò crouched in front of him with his sword in hand. There’s a trail of blood leading to where Yusuf is lying now, and a section of the room that has collapsed. He can piece together enough. Nicolò would have had to drag him over here.
This time, he manages to make a sound, even if he can’t quite form words. Nicolò looks down at him over his shoulder, and there is blood on his face and in his hair, and only then does Yusuf notice the bodies in the room. 
“Okay?” Nicolò asks. 
Yusuf manages to nod, and it sends a spike of pain along his spine. Nicolò turns slightly to look at him properly. 
“You are almost done, I think,” he says. “You did not… you were asleep for a long time. I did not know if…”
“Nicolò,” Yusuf finally manages, hoarse.
“Rest,” Nicolò says. “I am here.”
(letter asks)
60 notes · View notes
bunnyscryptarchived · 1 year ago
Text
some people not liking that i write jason speaking arabic, just wait till they find out i genuinely hc him as a butch lesbian
79 notes · View notes
a-studious-reej · 1 year ago
Text
Tumblr media
This is a self awn.
Pronunciation is hoard.
75 notes · View notes