#i also prefer the English version
Explore tagged Tumblr posts
Text
Alex’s song of the day 💖 !
#soty#it’s do good#i also prefer the English version#but both are excellent 🫶#alex’s song of the day 💖 !#a.c.e#kpop#audio#Spotify
0 notes
Text




One of one. One, alone, one.
#my stuff#transformers#maccadam#orion pax#d 16#d 16 x orion pax#megop#transformers one#megatron#optimus prime#megaop#I spent like an hour today reading poetry and getting mad at dumb stuff SO that's why this exists. Sorry for the lame poetry#I did what I could with the meager words i have#also english is NOT my language and i much MUCH prefer poetry in spanish#anyway I don't draw the tf1 versions of these two cuz it's so hard man#so many details#this took a couple of hours cuz i still refuse to take more than 2 hrs per page... and I'm forbidding myself from using anything but black#ok good night#si está pitero está pitero ya alv
6K notes
·
View notes
Text










biased but my favorite bits from the official twst artbook 🥰🫶
#the english version is a hard cover for some reason? unlike the japanese one#personally i prefer it HSHJFJF esp cus the price is not to far off ( at least in the store i went )#anyways#tis how i found out the tube thing on lab ortho is a camera#<fake fan#also lots of notes on ortho’s robes ueueueue#aceyuu crumbs in ace robes 🤭🤭🤭 TEEHEE#and the lab one.. he bit more than he can chew…#i hope they do more cards where deuce is a bg character bcs he always looks stupid silly#like in dorm ortho & dorm trey HAHDHDJKF#jackie boy… they gotta make the holes on the hood standard man… for the beastmen….#ofc sebek got the best notes#cus its sebek#twst#twisted wonderland
1K notes
·
View notes
Text
I don't post about vocaloid on here, but I do want to talk about this: I hope Gumi gets a resurgence in popularity one day. She's my absolute favorite vocaloid, so it sucks that she's barely relevant anymore. All of her most popular songs are from many, many years ago. She went from one of the more widespread vocaloids to essentially forgotten.









What really stings is that her voice is fantastic. I want to hear what people can do with her vocals in the modern day. People are sleeping on an audible gold mine. I want one, ONE Gumi song to go viral. Others have mentioned this, but the only popular vocaloid songs nowadays are sung by Miku and/or Teto. I get it with Miku. She is THE vocaloid, but why is Teto the only other one that gets any love??? Give the others a chance in the spotlight, especially my girl, Gumi! Hell, I will take Miku and Gumi songs. Anyway, go listen to Water The Roses. It's my one salvation in the Gumi drought.

#vocaloid#gumi#gumi megpoid#gumi vocaloid#vocaloid megpoid#megpoidgumi#megpoid gumi#I'm not an old school vocaloid fan by any means#I only recently became a vocaloid fan and then a Gumi fan#I did listen to some vocaloid songs as a kid albeit without any knowledge about vocaloid#and the few songs I did listen to were Gumi songs#so I have some history with her#I think what helps me connect to her more is that a majority of her songs are in English#plus her voice sounds more pretty and natural#anyway shout-out to this one Candy Candy Gumi cover it was technically my introduction to her#I prefer it to the original version lmao#also I like Teto apparently people used to ship her and Gumi what happened to that
77 notes
·
View notes
Text
I never was really interested in the Bakeneko au but the french edition has a full 50 pages book on it???
There is the whole au + stuff from the cafés and random infos I didn't even know






#toilet bound hanako kun#tbhk#aoi akane#jshk#jibaku shounen hanako kun#jibaku shonen hanako kun#excuse my photos but I am really?????#because it's of great quality too like for the ghost hotel au#yugi amane#minamoto teru#minamoto kou#mitsuba sousuke#I hate the bakeneko cover though#I also wondered but does the english version have AidaIro's commentary?#this one is litteraly “in this volume someone will find a reason to stay with the livings” this is wild#love this version a lot#may point out some fun translation I prefer in french than english later too#ty pika édition for doing nearly the same versions as the japanese ones
104 notes
·
View notes
Text
Got myself a Japanese copy of MGS4 recently ehehehehe :>
#metal gear solid#MGS#metal gear solid 4#mgs4#Guns of the Patriots#Old Snake#Solid Snake#no this is not a ROM I'm a proud owner of a PS3 and a capture card#already got the western version of MGS4 but I was like hmmmm why the hell not#also this game was only 10 bucks :D#I strongly prefer Raiden's Japanese VA and his performance over his English VA#but I love David Hayter and Christopher Randolph 😭#golden gaming
27 notes
·
View notes
Note
hi, i haven't read the iliad and the odyssey but want to - do u have a specific translation you recommend? the emily wilson one has been going around bc, y'know, first female translator of the iliad and odyssey into english, but i was wondering on if you had Thoughts
Hi anon! Sorry for the somewhat late response and I'm glad you trust me with recommendations! Full, disclosure, I am somewhat of a traditionalist when it comes to translations of the source text of the Iliad + Odyssey combo wombo, which means I tend to prefer closeness in literal verbiage over interpretation of the poetic form of these epics - for that reason, my personal preferred versions of the Odyssey and Iliad both are Robert Fitzgerald's. Because both of these translations (and his Aeneid!) were done some 50+ years ago (63 for his original Odyssey tl, 50 flat for his Iliad and 40 for his Aeneid) the English itself can be a bit difficult to read and the syntax can get confusing in a lot of places, so despite my personal preferences, I wouldn't recommend it for someone who is looking to experience the Iliad + Odyssey for the very first time.
For an absolute beginner, someone who has tried to read one or both of these epics but couldn't get into it or someone who has a lot of difficulty with concentrating on poetry or long, winding bits of prose, I fully and wholeheartedly recommend Wilson's translation! See, the genius of Emily Wilson's Iliad + Odyssey isn't that she's a woman who's translated these classics, it's that she's a poet who's adapted the greek traditional poetic form of dactylic hexameter into the english traditional poetic form of iambic pentameter. That alone goes a very very long way to making these poems feel more digestible and approachable - iambic pentameter is simply extremely comfortable and natural for native english speakers' brains and the general briskness of her verbiage helps a lot in getting through a lot of the problem books that people usually drop the Iliad or Odyssey in like Book 2 of the Iliad or Book 4 of the Odyssey. I think it's a wonderful starting point that allows people to familiarise themselves with the source text before deciding if they want to dig deeper - personally, researching Wilson's translation choices alone is a massive rabbit hole that is worth getting into LOL.
The happy medium between Fitzgerald's somewhat archaic but precise syntax and Wilson's comfortable meter but occasionally less detailled account is Robert Fagles' Iliad + Odyssey. Now, full disclosure, I detest how Fagles handles epithets in both of his versions, I think they're far too subtle which is something he himself has talked at length about in his translation notes, but for everything else - I'd consider his translations the most well rounded of english adaptations of this text in recent memory. They're accurate but written in plain English, they're descriptive and detailled without sacrificing a comfortable meter and, perhaps most importantly, they're very accessible for native english speaking audiences to approach and interact with. I've annotated my Fagles' volumes of these books to heaven and back because I'm deeply interested in a lot of the translation decisions made, but I also have to specifically compliment his ability to capture nuance in the characters' of these poems in a way I don't often see. He managed to adapt the ambivalence of ancient greek morality in a way I scarcely see and that probably has a hand in why I keep coming back to his translations.
Now, I know this wasn't much of a direct recommendation but as I do not know you personally, dear anon, I can't much make a direct recommendation to a version that would best appeal to your style of reading. Ideally, I'd recommend that you read and enjoy all three! But, presuming that you are a normal person, I suggest picking which one is most applicable for you. I hope this helps! 🥰
#ginger answers asks#greek mythology#the iliad#the odyssey#okay so now that I'm not recommending stuff I also highly highly HIGHLY suggest Stephen Mitchell's#Fuck accuracy and nuance and all that shit if you just want a good read without care for the academic side of things#Stephen Mitchell's Iliad and Odyssey kick SO much fucking ass#I prefer Fitzgerald's for the busywork of cross-checking and cross-referencing and so it's the version I get the most use out of#But Mitchell's Iliad specifically is vivid and gorgeous in a way I cannot really explain#It's not grounded in poetic or translationary preferences either - I'm just in love with the way he describes specifically the gods#and their work#Most translations and indeed most off-prose adaptations are extremely concerned with the human players of these epics#And so are a bit more ambivalent with the gods - but Mitchell really goes the extra mile to bring them to life#Ugh I would be lying if I said Mitchell's Apollo doesn't live rent free in my mind mmm#Other translations I really like are Stanley Lombardo's (1997) Thomas Clark's (1855) and Smith and Miller (1944)#Really fun ones that are slightly insane in a more modern context (but that I also love) are Pope's (1715) and Richard Whitaker (2012)#Whitaker's especially is remarkable because it's a South African-english translation#Again I can't really talk about this stuff because the ask was specifically for recommendations#But there are SO many translations and adaptations of these two epics and while yes I have also contributed to the problem by recommending#three very popular versions - they are alas incredibly popular for a reason#Maybe sometime I'll do a listing of my favourite Iliad/Odyssey tls that have nothing to do with academic merit and instead are rated#entirely on how much I enjoy reading them as books/stories LMAO
45 notes
·
View notes
Text
The thing about being a Sonic fan is that you will routinely see posts about how X Sonic game is better in the original japanese and the english version ruined it
And then the game in question was originally done in English and JP was the localization
#Like don't get me wrong I'm also familiar with games/media from japan being originally put out in japan#but Sonic is a special case#a lot of games originally released in Japanese but a lot of them (especially nowadays) also are made and release in English first#Like you can't really become a true 'jp only because it's the original text' guy because it isn't. it isn't always the original text#Of course this is not to say that it's not neat to compare the versions to see what changed‚ or to prefer one over the other#''X Sonic game retranslated'' cool cool anyways answer quickly. Is the game originally in Japanese so you're doing your own translation of#the JP version or is this just 'I prefer jp over eng so I translated the jp localization of the eng into eng'#This also reminds me of the occasional person who reads JP idw or watches jp Sonic Prime and acts like it's original or holds more merit as#a version. As if you aren't just translating a localization of a production in English to English again
15 notes
·
View notes
Text
remember when I wanted to make posts about the differences between the french and the English dub in each episode but then just never posted any of them
#tbh im kind of traumatised by that one person who said we were awful people to say we preferred the ORIGINAL french version#because it wasn't accessible to them as a monolingual english speaker...#like i dont want other people with this train of thought to come at me 😭#also i feel like the english vs french dub debate is kind of dead so idk how relevant it would be
12 notes
·
View notes
Text
rewatching ben whishaw's richard ii and yea i think the biggest difference between his and the rsc version is that he plays richard's flippancy/disregard for other people's lives completely straight and in a kind of sinister way while david plays it for humor
#shoutout to the scene with dt's richard and gaunt because it's so FUCKING funny dwhgjkflkjwjlw#it's like that one twelve scene in dw where he's reading clara's flashcards for social interaction#and he's like 'uh i'm sorry for the death of your friend slash family member slash pet'. Same energy#ricky 2#ws#in terms of 'what's more fun for me to watch' i like david better but both are v good ways to play the character imo#one emphasizes the dislikability and the other emphasizes the hubris#although i don't think playing richard's character for humor would work as well without an audience to bounce it off of#one of the weakest parts of david's 2009 film hamlet is that (now that i've listened to an audio clip of the stage recording)#the hamlet w rosencrantz/guildenstern bit in act 2 scene 2 is filled with too much dead air where the live audience would normally laugh#and like hamlet Is meant to be more Funny as a play in a way richard ii is not so it's not like. dealbreaking or anything#but i am so grateful that the rsc richard ii is a stage recording rather than. made for tv bc i can imagine a world#where tv dt richard ii would have a bunch of scenes like the hamlet/ros/guil scene where it would drag more than it needed to#so like while i do slightly prefer the rsc version both versions are ultimately best suited to their respective mediums#also rory kinnear plays henry a lot more human and sympathetic than nigel lindsay does#which means that while he is much much much more entertaining to watch#i do feel like the wider theme of the fragility and sheer ridiculousness of the monarchy as a concept comes thru better in the rsc version#as well as (perhaps accidentally..) satirizing the english nationalistic sentiment expressed by a bunch of the characters#but then again i don't think that's what hollow crown was shooting for they wanted to do a grounded drama and they did a grounded drama
8 notes
·
View notes
Note
五、助ける、時のオカリナ、シーク ;)
どうも、スッペロー!楽しかったよ!日本語で聞いたら、日本語は英語の前です。
五、助ける
七年前、ハイラルは死にました。その時、シークはできました。
一人で助けてみました。
一人でした。
声は「シークはここだ?」と聞きました。リンクくんでした。「あ、どうも。」
シークは立ちました。「リンクくん、ハイラルを助けなければいけません。」
「うん。でも、友だちに合わなきゃいけないね?」と言っていました。火事を作りました。「僕と晩ご飯を食べよう。」
「すみません」と言っていました。座りました。
「いやいや。」
English under the cut
Thanks, Sparrow! It was fun! Since you asked in Japanese, I'll put the Japanese before the English.
NOTE: I tried doing a literal translation to the Japanese (which I wrote it in originally), but there are some places where I tried more to capture the vibes because there isn't a way to convey it perfectly in English.
5. Help
Seven years ago, Hyrule died. At that time, Sheik came to be.
Alone, he tried to save Hyrule.
Alone.
"Are you here, Sheik?" a voice asked. Link. "Ah, hi."
Sheik stood. "Link, you have to save Hyrule."
"Yeah, but... I also have to meet my friend, right?" he said. He made a fire. "Eat dinner with me?"
"Excuse me," he said. Sheik sat down.
"Don't worry about it."
#I didn't realize how unprepared I was for this until I actually started it. like. I have enough vocabulary and whatnot it's in other areas#keenly feel like I ought to have tried reading light novels in japanese first#to know how do they handle dialogue? how formal is prose? does it depend on the character? y'know. writing sorta things#defaulted to english style that I'm familiar with and formal on the prose. but I really don't know. oh well formality felt right for sheik#genuinely prefer the japanese version. probably at least partially bc it IS the best I can do in that language#but I also feel like it captures some things better. すみません means sorry excuse me AND thank you how do I convey that?#well I'm still pleased overall. as a first foray into doing this I appreciate how it turned out.#legend of zelda#loz#ocarina of time#oot#lou writes#ゼルダの伝説#時のオカリナ
2 notes
·
View notes
Text
I feel torn and indecisive whether I should watch love in the big city right when it comes out to support it or if I should wait a little bit and hope that the book will get a bit more accessible for me because I actually feel like it would be better to read the book first 🤔
#love in the big city#I’m more inclined towards reading the book#because I love reading and also the book seems to be really good#and I feel like the show could be a bit heavy emotionally which I prefer to read than watch#but it’s not really accessible for me right now#and I feel like I’ll get spoilers on my twitter when the show comes out anyways#and also it’s good to watch the show because it’s getting a lot of backlash even before airing#the best outcome would be the show making the book a hit so that it would get translated and sold in Poland lmao#I can read it in English online but I kinda want to have it in person and also the English version is expensive
2 notes
·
View notes
Text
i got used to mar.cille's english voice but then heard her japanese voice & now it's all over once again
#dunmeshiposting#idc that the voice actress did a good job as na.mi in opla her voice is very much all over the place for ma.rcille 😭#i don't know how to explain but it constantly sounds unstable & wobbly & that's just not how i imagine mar.cille#it's like she's always yelling or upset but her voice is also always on the verge of breaking or falling through a cloud. very odd#i think i prefer sungwon as sen.shi over his japanese voice though. he sounds older than he is in japanese#la.ios sounds fine in both though i had trouble getting used to his voice in english bc smth about the tone didn't feel right#fa.lin having a very high pitched sweet voice is not what i envisioned at all but it's consistent between versions so far#which is gonna get really fun soon enough.#chil sounds perfect in english no notes wonderful work there. same w na.mari though she sounds perfect in both languages#japanese chil is. too standard voice. english voice stands out imo. ca.sey mong.illo is doing an awesome job#don't rlly have opinions on ka.bru's party i haven't heard them in japanese yet bc i only checked out the last ep#they sound fine in english though? idk i don't remember going 'oh noooo NOOOOO' about it lmao#there you go. my unwanted dunmeshi voice opinions 👍
3 notes
·
View notes
Text
in my heart when he wears this he keeps getting jumpscared by the little mora on his shoulder 😔🙏
#also its insane what dubbing can do. in english version he's a serious little guy who happens to be a nerd#but in french version he's just an entire nerd who tries to be serious#i think i prefer him in french??? its the first time where i prefer dub over og#bastian hallix#gilbert
4 notes
·
View notes
Text
tbh suirei is probably my favourite part of the shi clan arc
#my posts#liveblogging knh#she's such a good character i hope we get to see more of her#also volume 4 in general i kind of sort of prefer the ln version a little bit#i guess bc some things come across more clearly in the book or smth#like the anime is still good but they did take some liberties in s2 in particular and not all of it works that well imo#also i have checked out the raws a tiny bit#and it turns out it's not the light novel itself that feels dry. it's just the english translation#ultimately the meaning is the same but the translation is just very plain tbh#so the tone and stuff are really different in a lot of the scenes#or a lot of scenes just don't have any tone in the translation. bc of the plain language used#which is slightly disappointing#so guess i gotta get my jpn reading up to speed :/
0 notes
Text
I want to step away from the art-vs-artist side of the Gaiman issue for a bit, and talk about, well, the rest of it. Because those emotions you're feeling would be the same without the art; the art just adds another layer.
Source: I worked with a guy who turned out to be heavily involved in an international, multi-state sex-slavery/trafficking ring.
He was really nice.
Yeah.
It hits like a dumptruck of shit. You don't feel stable in your world anymore. How could someone you interacted with, liked, also be a truly horrible person? How could your judgement be that bad? How can real people, not stylized cartoon bogeymen, be actually doing this shit?
You have to sit with the fact that you couldn't, or probably couldn't, have known. You should have no guilt as part of this horror — but guilt is almost certainly part of that mess you're feeling, because our brains do this associative thing, and somehow "I liked [the version of] the guy [that I knew]", or his creations, becomes "I made a horrible mistake and should feel guilty."
You didn't, loves, you didn't.
We're human, and we can only go by the information we have. And the information we have is only the smallest glimpse into someone else's life.
I didn't work closely with the guy I knew at work, but we chatted. He wasn't just nice; he was one of the only people outside my tiny department who seemed genuinely nice in a workplace that was rapidly becoming incredibly toxic. He loaned me a bike trainer. Occasionally he'd see me at the bus stop and give me a lift home.
Yup. I was a young woman in my twenties and rode in this guy's car. More than once.
When I tell this story that part usually makes people gasp. "You must feel so scared about what could have happened to you!" "You're so lucky nothing happened!"
No, that's not how it worked. I was never in danger. This guy targeted Korean women with little-to-no English who were coerced and powerless. A white, fluent, US citizen coworker wasn't a potential victim. I got to be a person, not prey.
Y'know that little warning bell that goes off, when you're around someone who might be a danger to you? That animal sense that says "Something is off here, watch out"?
Yeah, that doesn't ping if the preferred prey isn't around.
That's what rattled me the most about this. I liked to think of myself as willing to stand up for people with less power than me. I worked with Japanese exchange students in college and put myself bodily between them and creeps, and I sure as hell got that little alarm when some asian-schoolgirl fetishist schmoozed on them. But we were all there.
I had to learn that the alarm won't go off when the hunter isn't hunting. That it's not the solid indicator I might've thought it was. That sometimes this is what the privilege of not being prey does; it completely masks your ability to detect the horrors that are going on.
A lot of people point out that 'people like that' have amazing charisma and ability to lie and manipulate, and that's true. Anyone who's gotten away with this shit for decades is going to be way smoother than the pathetic little hangers-on I dealt with in university. But it's not just that. I seriously, deeply believe that he saw me as a person, and he did not extend personhood to his victims. We didn't have a fake coworker relationship. We had a real one. And just like I don't know the ins-and-outs of most of my coworkers lives, I had no idea that what he did on his down time was perpetrate horrors.
I know this is getting off the topic, but it's so very important. Especially as a message to cis guys: please understand that you won't recognize a creep the way you might think you will. If you're not the preferred prey, the hind-brain alarm won't go off. You have to listen to victims, not your gut feeling that the person seems perfectly nice and normal. It doesn't mean there's never a false accusation, but face the fact that it's usually real, and you don't have enough information to say otherwise.
So, yeah. It fucking sucks. Writing about this twists my insides into tense knots, and it was almost a decade ago. I was never in danger. No one I knew was hurt!
Just countless, powerless women, horrifically abused by someone who was nice to me.
You don't trust your own judgement quite the same way, after. And as utterly shitty as it is, as twisted up and unstead-in-the-world as I felt the day I found out — I don't actually think that's a bad thing.
I think we all need to question our own judgement. It makes us better people.
I don't see villains around every corner just because I knew one, once. But I do own the fact that I can't know, really know, about anyone except those closest to me. They have their own full lives. They'll go from the pinnacles of kindness to the depths of depravity — and I won't know.
It's not a failing. It's just being human. Something to remember before you slap labels on people, before you condemn them or idolize them. Think about how much you can't know, and how flawed our judgement always is.
Grieve for victims, and the feeling of betrayal. But maybe let yourself off the hook, and be a bit slower to skewer others on it.
#listen to old auntie Shades#serious#fuck I don't know how to tag this#I should probably read-more this but I'm not sure where#and now I need to go take a walk for my stupid mental health#you never stop processing#you do it over and over and over and over#and hope it gets a bit easier each time#Someone might get upset by using prey#but 'preferred prey' is an important concept from the predator's view#it doesn't mean the people are inherently prey#you feel me?#it's the best word I can find for the concept#neil gaiman#adjacent
27K notes
·
View notes