#i write poemsっては当たりだ書くのが好きだけだ
Explore tagged Tumblr posts
Text
i've really gotta post my writing more publicly but also proclaiming myself as "a poet" online makes my skin crawl
#日本語しか説明できないけど詩人だよって言えば馬鹿らしいねw#詩を書くのが好きなんだけど詩を書くだけで詩人にはなれないよ#そして英語でpoetと呼ばれるのは苦痛#i write poemsっては当たりだ書くのが好きだけだ#it's my career but.... um.................. とりあえず
1 note
·
View note
Text
m!Kana x Mitama S Support Translation
[カンナ]
ねえ、 ミタマ。また歌を作ったから 聞いてもらってもいい?▼
Kana: Hey, Mitama! I made another poem. Wanna hear it?
[ミタマ]
あら、カンナ。ええ、いいですわよ。▼ 最近はカンナも少しずつ上達していますし 楽しみですわ。▼
Mitama: Oh, hey Kana! Sure, go ahead. You’ve been getting better little by little, so I’ve been looking forward to seeing what you’ve come up with!
[カンナ]
よーし、今日こそはミタマを 感動させてやるもんね! ええと…▼ 大好きと お花に込めて 届けます あなたとずっと 一緒にいたい…▼
Kana: Alright! I’ll blow you away this time, too! Ahem…
My feelings for you / I hope will be conveyed to / You with these flowers!
I wish to be with you / Forever and ever[1]
[ミタマ]
! 今の歌は…▼
Mitama: ! This poem, it’s a…
[カンナ]
えっと、僕、ミタマのことが大好きだから この花と一緒に歌を贈りたかったんだ。▼ ミタマより上手には詠えないけど 気持ちはたくさん込めたんだよ?▼ ちゃんと…届いたかな?▼
Kana: Um, I love you, Mitama! So I brought these flowers as a present to go with the poem. I’m not anywhere near as good as you at writing poems, but I put all of my feelings into this one! I… I hope that it showed you just how much I love you!
[ミタマ]
…………▼ なんてこと。 こんな歌に感動してしまうなんて…▼
Mitama: ………… What is wrong with me? How could I be moved by such a simple poem…
[カンナ]
え? 今、感動したって言った?▼
Kana: Wait, did you just say that you were moved by my poem?
[ミタマ]
…ええ、言いましたわ。▼ 技術的に言えば全く論外ですが、 気持ちは十分に伝わってきました…▼ 今回はわたくしの負けですわね。▼
Mitama: …Yes, I did. Never mind your skill for writing poetry, the feeling put into it was amazing! I’ll have to work really hard to match that!
[カンナ]
! ミタマ…!▼
Kana: ! Mitama…!
[ミタマ]
では、わたくしも返歌を。▼ 今はただ あなたの気持ち 受け入れて 喜びの歌 紡ぐ我が身よ…▼
Mitama: Okay, here’s my reply to your poem!
Just now I listened / To your strong feelings for me / And accepted them
This is a poem of joy / Spun from the love in us
[カンナ]
? 今のはどういう意味?▼
Kana: Huh? What’s that mean, exactly?
[ミタマ]
ふふっ、わたくしとあなたがすきですと 言ったのですわ。▼ あんなに情熱的な告白をされて 応えないわけにはいきませんもの。▼
Mitama: Tee hee, it’s about our love for each other! It would be wrong of me not to write a poem of my own in response to your passionate confession!
[カンナ]
えへへ、なんだか照れちゃうな。▼
Kana: Awww, now you’re embarrassing me…
[ミタマ]
何を照れることがあるんですの? これからは共に歌を詠み続けていくのですから 照れている暇などありませんわよ?▼
Mitama: What do you mean, you’re embarrassed? We have to keep writing continuations to this poem! There’s no time to be embarrassed!
[カンナ]
え? 詠み続けるって…?▼
Kana: Huh? Con-tin-yu-a-shuns?
[ミタマ]
ああ…っ! 先ほどのカンナの歌で わたくしの想いがどんどん溢れてきますわ!▼ この想い ぶつける先は 何処かな…▼ ふふふ…歌を書き留める手まで震えてます…!▼
Mitama: Yes, continuations! Thanks to your poem, inspiration is now flowing through me!
This inspiration / That hit a moment ago / How far will it go?
Tee hee hee… I want to write so badly that my hand is shaking…!
[カンナ]
…ミタマ、すごく楽しそう。 これって僕の歌を喜んでくれたってことだよね?▼ あははっ、なんだか僕も嬉しくなっちゃった!▼ これからも一緒に歌を詠おうね、ミタマ!▼
Kana: …That sounds like fun, Mitama! You really enjoyed my poem that much? Ah ha ha, I’m just as happy as you are! I want to write poetry with you forever, Mitama!
[ミタマ]
当然よ 伴侶も必ず 歌を詠むべし…!▼ さあ、どんどん詠みますわよ!▼
Mitama: Of course I would find / A partner who is like me / And loves to write poems…!
Then let’s do it!
[1] The long poems were all 5 / 7 / 5 / 6 / 6 syllables in the Japanese, and the shorter poems were the traditional 5 / 7 / 5. I kept the rules in my translation.
3 notes
·
View notes
Text
モバイルプリンターとかおりさんと翻訳
年度末、忙しいですね。2月頃からピタッと投稿が止まっている方を見かけると、同じ状況かなーなんて。スキ! もなかなかつけられなかったり。もう少しで切り抜けたい。
ずっとPC画面見てると疲れるので、手書きや出力チェックでも効率落ちないものは、極力そちらで進めてる。ただ、自宅にモバイルスキャナーはあるけど、プリンターはないので、金曜日帰る前にひととおり出力する。出し忘れ、ないかなーってぼんやり考える、あの微妙な時間…。
気が向けばどこででも作業したいし、小説・翻訳のプリントもしたい。場所をとる家電は増やしたくないが、モバイルプリンターなら買ってしまおうか、悩み中。(Tumblrに書くと、大抵数日で何かしら行動に移すことになるので、わざと書いている面もあり。)
バーチャルアシスタント・かおりさんに小型の機種を聞いたら、Brotherのものを教えてくれた。WEBでの調べものって、自分一人だと本当に調べつくしたか、少し不安が残るじゃないですか。かおりさんにチェックしてもらうと(もしも時間をかけたら他にもっと良い回答があるとしても)、二人で見たからいいや、次の作業いこ! という気持ちになれるので、このサービス好き。
過去の投稿に一��引用があり、それを翻訳し掲載してもよいのかも、かおりさんに確かめた。その作品が英訳されていれば、そちらを引用すべきだとも、英訳されていなければ、著者か出版社に一声かけるべきもののようにも、思われたので。
京都芸術センターのアン・リスレゴー展で、J.G.BallardのCrystal Worldの一節が映像と共に流れていたのを思い出す。すべてが結晶化、宝石化し、時間が徐々に流れを止めていく森に対する語り手の感慨だ。
「しかし、当初森で受けた何よりも視覚的な衝撃の後で、私は理解するようになった。大きな報奨をたたえ、走馬灯のように移りゆくこの幻想世界においては、こうした危険は、払うべき小さな代償であると。」
クレジットがないが、学芸員の方が訳したのだろうか。この文章に惚れて私は『結晶世界』を買ったが、別の翻訳だった。本の中では手紙の一節として表れるので、喋るように、相手に理解させるように、言葉を多く補いながら書かれた体裁で訳されていた。一方、映像につく字幕では、簡潔な言葉が選ばれ、詩のように展開されていった。
訳によって自分の受容が違うことを体験したのは、これが初めてだったと思う。私は簡潔で強い言葉によって、自分の世界のルールもこれだと感じることができた。最初から本を読んでいたら、もっと距離を取っていたかも知れない。当時の私にとって払うべき小さな代償とは、当時の恋人との関係だった。関係を続けさえすれば、インスピレーションを獲るための代償は自動的に支払われているという意識に、あぐらをかいていたとも言えるし、その方法論に限界も訪れていた。
…かおりさん、引用自体が著作権法に則っていれば翻訳もできることは分かりました。今度この投稿を翻訳してもらうとき、Ballardの原文には当たらず上記の日本語から訳してもらい、どんな英文になったか載せることは問題になるのかな?
Mobile printer, Kaori and translation
The end of the year is a busy time, isn’t it? Looking at the people who haven’t posted since about February, I wonder if they’re in the same situation. They haven’t liked anything either. There’s only a bit left, so I’d like to get through this. Looking at the PC screen all the time makes me tired, so I’ve been doing my best to handwrite or use output check for things that can be done that way without a loss of efficiency. But although I have a mobile scanner at home, I don’t have a printer, so I’ve been doing the output before going back on Friday. That delicate time when I faintly wonder if I’ve forgotten anything...
I feel like working anywhere if I’m in the mood, and I’d like to print my stories and translations too. Although I don’t want to buy more appliances that take ups pace, I’m wondering if I should just buy a mobile printer. (Although it’s also true that I’m writing this on purpose because once I’ve written it on Tumblr, I’ll probably take some sort of action in a few days.)
After asking my virtual assistant Kaori about a small model, she told me about Brother. Since I had been doing web research, I was a bit worried that I hadn’t managed to cover all the research by myself. Getting Kaori to check it (even if other, better answers might come up after spending some more time on the question), allowed me to feel that “both of us have looked at it now, so let’s move on to the next task!”, so I like this service.
Some of my previous posts have included quotations, so I confirmed with Kaori if it was fine to translate and include them. Because I thought if the work had already been translated into English, then I should use that English translation, while if it hadn’t, I should say something to the author or the publisher.
I’m reminded of the Ann Lislegaard exhibition at the Kyoto Art Centre, where an excerpt from Crystal World by J.G. Ballard was played together with footage. It was about the emotion of the narrator towards a forest where everything had been crystallised and jewellised and where time gradually came to a stop.
(I have the original English text)
There were no credits, but I wonder if it had been translated by a curator. I fell in love with that excerpt and bought Crystal World, but it was a different translation. In the book that section is a passage from a letter, so the translator had used a conversational style and had added many words to help the reader to understand. Conversely, the version used in the subtitles had used concise wording and had unfolded just like a poem.
I think that was the first time I had experienced that my reception of a work could change depending on the translation. The concise and powerful words had made me feel that those were the rules of my world too. Maybe if I had been reading the book from the start, I would have distanced myself a bit more. To me at the time, the small price I had to pay was my relationship with my lover at the time. I had been resting on my laurels in the knowledge that as long as the relationship continued, the cost of getting inspiration would be automatically paid, but that methodology had reached its limits.
...Kaori, I understand that translating quotations is fine as long as the quotations themselves follow the Copyright Act. When I get this post translated, I wonder if there’ll be any issue with me leaving out Ballard’s original text and having it translated from the Japanese text above, and then posting what kind of English it becomes?
4 notes
·
View notes
Quote
著作[編集] 最初の文学的野心は詩人になることだったが、若い頃の第一の創作欲は架空言語の創造だった。それらは後でクウェンヤとシンダール語に発展するエルフ語の初期の形態を含んでいた。 言語がそれを話す民族を指し示し、民族が言語の様式と視点を反映する物語を明らかにすると信じて、(この名前が紛らわしいと考えるようになったのでいくらか後悔することになるが)後にエルフと呼ぶようになった伝説の妖精についての神話と物語を書き始めた(英語で書いたが、かれの創造した言語の多くの名前や用語を含んでいた)。 第一次世界大戦の間、療養中に書きはじめた���失われた物語の書』にはベレンとルーシエンの恋物語が含まれ、これらは後に長い物語詩The Lays of Beleriandとしてまとめられ、自身が完成できなかった『シルマリルの物語』にも発展して含まれることになる。トールキンが繰り返し構想を変えていったことについては、死後に刊行された『中つ国の歴史』に収められた数々の原稿に示されている。 トールキンの作品はいくつかのヨーロッパの神話伝承から多くの影響を受けている。『ベーオウルフ』に代表されるアングロサクソンの古伝承、『エッダ』、『ヴォルスンガ・サガ』をはじめとする北ゲルマン人の神話体系(北欧神話)、アイルランドやウェールズなどのケルトの神話やフィンランドの民族叙事詩『カレワラ』などである。 このまじめな大人向けの作品に加えて、トールキンは自分の子供たちを喜ばせるために話を作ることを楽しみにしていた。毎年毎年、「サンタクロースからのクリスマスレター」をしたため、一続きのお話を添えた。これらの小話はのちに一冊の本にまとめられ、『クリスマスレター付き サンタ・クロースからの手紙』として出版された。 だがトールキンは、自分の空想物語が一般に受け入れられるとは夢想だにしなかった。かつての教え子だった編集者のとりなしで1937年に『ホビットの冒険(The Hobbit)』と題された本を出版すると、子供向けを意図したにもかかわらず大人にも読まれ、アレン・アンド・アンウィン社が続編の執筆を要請するほどの人気を呼んだ。これがトールキンを刺激することになり、1954年から1955年にかけて、最も有名な作品となる叙事詩的小説『指輪物語(The Lord of The Rings)』が上梓された。『指輪物語』はしばしば「三部作」と表現されるが、本来は一編の物語である。現在、三部作として扱われることがあるのは、最初の出版時に編集上の都合で分冊されたのが定着したからである。このサガを書き上げるまでにほぼ10年かかったが、その間インクリングズの仲間たち、中でも『ナルニア国ものがたり』の作者で親友のC・S・ルイスは絶えず支援を続けた。『ホビットの冒険』も『指輪物語』も、『シルマリルの物語』の神話に続く物語であり、トールキンがはっきり述べていたように、ずっと後の物語である(どちらも、現在からは遥か昔のこととして書かれている)。 1960年代、『指輪物語』はアメリカの多くの学生たちの間で好評を博し、ちょっとした社会現象となった。現在でも世界中で高い人気を保っている『指輪物語』は、売上の点からも読者の評価という点からも、20世紀における最も人気の高い小説の一つとなった。英国のBBCとWaterstone's bookstore chainが行った読者の世論調査で『指輪物語』は20世紀の最も偉大な本と認められた。amazon.comの1999年の顧客の投票では、『指輪物語』は千年紀で最も偉大な本となった。2002年には、BBCの行った「最も偉大な英国人」の投票で92位に、2004年に南アフリカで行われた投票では「最も偉大な南アフリカ人」の35位になった。英国人および南アフリカ人のトップ100の両方に現われるのはトールキンだけである。その人気は英語圏だけにとどまらず、2004年には100万人を超えるドイツの人々が、『指輪物語(ドイツ題:Der Herr Der Ringe)』が広範囲の文学のうち最も好きな作品として投票した。 トールキンは当初、『指輪物語』を『ホビットの冒険』のような児童書にしようと考えていたが、書き進めるにつれ次第に難解で重々しい物語となっていった。『ホビットの冒険』と直に繋がる物語であるにもかかわらず、より充分に成熟した読者を対象とするようになり、また後に『シルマリルの物語』やその他の死後出版された書籍に見られるような膨大な中つ国の歴史を構築し、それを背景にして書��上げた。この手法と出来上がった作品群の緻密で壮大な世界観は、『指輪物語』の成功に続いて出来上がったファンタジー文学というジャンルに多大な影響を残した。 文献学のエキスパートであり、研究した言語や神話学は彼の創作にはっきりと影響を残している。『ホビットの冒険』のドワーフの名前は『エッダ』の『巫女の予言』から取られた。また例えば「龍の蓄えからカップを盗む泥棒」などという一節は『ベーオウルフ』から取られている。トールキンはベーオウルフについての認められた権威で、詩についていくつかの重要な作品を出版した。かつては出版されなかったトールキンの『ベーオウルフ』の翻訳は、Michael Droutが編集した。 中つ国の歴史は死の直前まで書き続けている。息子のクリストファは、ファンタジー作家ガイ・ゲイブリエル・ケイの助力を得て、素材の幾つかを一冊の本にまとめ、1977年に『シルマリルの物語(The Silmarillion)』として出版した。クリストファはその後も中つ国創造の背景資料の刊行を意欲的に続けた(ただしその多くは未邦訳)。『The History of Middle-earth』シリーズや『終わらざりし物語』のような死後に発表された作品には、トールキンが数十年もの間、神話を考察し続け、絶えず書き直し、再編集し、そうして物語を拡張し続けていた結果、未完成だったり、放棄されたり、どちらかを選ばなければならない内容や、明らかに矛盾する内容の草稿が含まれている。『シルマリルの物語』だけは『指輪物語』との一貫性を維持するべく、クリストファは編集にかなりの労力を費やした。しかしクリストファ自身も『シルマリルの物語』には多くの矛盾が残っていると認めている。1951年の第二版で一つの章が抜本的に改訂された『ホビットの冒険』でさえ、『指輪物語』と完全に辻褄があっているわけではない。 アメリカのウィスコンシン州ミルウォーキーにあるマーケット大学の図書館は、トールキンの手書き原稿や覚書き、及び手紙の多くを保存している。また、オックスフォードのボドリアン図書館には、『シルマリルの物語』関係の書類と学術的な資料などが残されている。その他、『指輪物語』と『ホビットの冒険』の手書き原稿および校正刷り、『農夫ジャイルズの冒険』といった多くの「マイナーな」作品の手書き原稿、ファンの作った編集作品といったものまでが、貴重な資料として巷に出回っている。 言語[編集] 「アルダの言語」を参照 文献学、言語に関する研究は特に熱心に取り組んだ学問であり、それが高じて約15の人工言語を発明するにいたった。中でも二つのエルフ語、すなわち「クウェンヤ」と「シンダール語」は特に有名である。彼はこれらの言語が誕生した背景として、中つ国の詳細な宇宙論や歴史を創り上げた。 トールキンは専門であるアングロ・サクソン語(古英語)や古ノルド語に加えて、他のインド・ヨーロッパ語族の諸言語(フランス語、スペイン語、イタリア語などのロマンス諸語とラテン語、ドイツ語やオランダ語などのゲルマン諸語とその古語(古サクソン語など)、ゲール語やウェールズ語といったケルト諸語、バルト諸語やスラヴ諸語など)、さらにはウラル語族のフィンランド語など、非常に多くのヨーロッパの言語に様々な水準で通じていた。彼は個人的な手紙の中で、特にフィンランド語が彼の耳に心地よく響き、これがクウェンヤの着想を与えたと書いている。 彼は作品以上に、言語の面で以後のファンタジー文学に広く永続的な影響を及ぼしている。特に"dwarf"(ドワーフ)の複数形を"dwarfs"ではなく"dwarves"としたり、"Elf"(エルフ)の形容詞形を"elfish"ではなく"elvish"と表記する慣例は彼によって生まれた。 派生作品[編集] 1951年のミルトン・ウォルドマンへの手紙(Letters #131)の中でトールキンは「多少なりとも繋がっている伝説」を創造した意図に関して次のように書いた。 「循環は威厳のある全体に繋がりながら、絵画および音楽およびドラマという手段で他の人たちの心や手が参加する範囲を残すべきである」 多くの芸術家がトールキンの作品に触発された。トールキンが個人的に知っていたのは、ポーリン・ベインズ(トールキンの好きな『トム・ボンバディルの冒険』と『農夫ジャイルズの冒険』のイラストレーター)と、ドナルド・スワン(『道は続くよどこまでも』に曲を付けた)だった。1970年代初期、デンマークのマルグレーテ2世は『指輪物語』のイラストを描いた。作品を贈られたトールキンは、女王のイラストと彼自身の絵の様式との類似点に驚いた���いう。 しかし、生前に行われた著作に基づいた別の分野の作品をほとんど評価せず、時にはこっぴどくこきおろした。 1946年の手紙(Letters #107)では、ドイツ版『ホビットの冒険』のためのホルス・エンゲルスによるイラストの提案に対して、あまりにもディズニー的であると拒否した。 「たれた鼻のビルボ、わたしの意図したオーディンのような放浪者でなく下品な道化になってしまったガンダルフ」 また、アメリカのファンダムの出現にも懐疑的で、1954年にアメリカ版の『指輪物語』のブックカバーの提案に次のように回答している(Letters #144)。 「『宣伝文』の案を送ってくれてありがとう。アメリカ人は概して批判または修正に全く従順ではない。しかし彼らはたいして努力していないので、私が改善するためにかなり努力をせざるを得ないと感じる」 そして1958年、Morton Grady Zimmermanが提案した映画化構想に対し、いらいらした様子でこう書いている(Letters #207)。 「著者の焦燥(しばしば憤慨していること)を理解するのに充分想像力を働かせるようお願いしたい。彼は自分の作品が一般に不注意に、場合によっては無謀に扱われ、どこを探しても敬意の払われている印がないのに気付いている」 この手紙には脚本の場面ごとの批判などがとうとうと続く(「またしても、けたたましい音や、ほとんど無意味な切りあいの場面である」)。しかし、トールキンは映画化という考えについて全く反対していた訳ではない。1968年、彼は『ホビットの冒険』と『指輪物語』の映画化、上演権および商品権をユナイテッド・アーティスツに売った。その際製作への影響を懸念して、将来にわたりディズニーが関与することを一切禁止した(Letters #13, 1937年)。 「アメリカ人が心地よく見るために可能な限り(中略)、(わたしがその作品について心からの嫌悪している)ディズニー・スタジオ自身のものか、それに影響を受けたもの全てを拒否することを(中略)忠告しておいたほうがいいだろう」 ジョン・ブアマンが70年代に実写による映画化を計画したものの、結局ユナイテッド・アーティスツは1976年に製作の権利をソウル・ゼインツの会社の傘下にあったトールキン・エンタープライズ(英語版)に売却。ユナイテッド・アーティスツが配給にまわって最初に実現した映画化は『指輪物語』のアニメーション作品だった。ラルフ・バクシ監督によるロトスコーピング手法で製作され、1978年に公開された。 その後『指輪物語』の配給権はミラマックス社を経てニューラインシネマ社に移り、2001年から2003年にかけてピーター・ジャクソンの監督によってロード・オブ・ザ・リング三部作として初めて実写映画化された。 書誌[編集] 創作[編集] 1936年 Songs for the Philologists, E.V. Gordon他と共著 1937年 『ホビットの冒険』The Hobbit or There and Back again 1945年 『ニグルの木の葉』Leaf by Niggle(Dublin Review誌に掲載) 『農夫ジャイルズの冒険 トールキン小品集』 評論社 2002年 ISBN 4-566-02110-6 所収 1945年 『領主と奥方の物語』The Lay of Aotrou and Itroun, Welsh Review誌に掲載 辺見葉子訳、「ユリイカ」1992年7月号所収、青土社 1949年 『農夫ジャイルズの冒険』Farmer Giles of Ham 『農夫ジャイルズの冒険 トールキン小品集』2002年 ISBN 4-566-02110-6 所収 1953年 『ビュルフトエルムの息子ビュルフトノスの帰還』The Homecoming of Beorhtnoth, Beorhthelm's Son 論考 Ofermodとともに出版された 『指輪物語』The Lord of the Rings 1954年 第一部『旅の仲間』The Fellowship of the Ring 1954年 第二部『二つの塔』The Two Towers 1955年 第三部『王の帰還』The Return of the King 1962年 『トム・ボンバディルの冒険』The Adventure of Tom Bombadil 『農夫ジャイルズの冒険 トールキン小品集』2002年 ISBN 4-566-02110-6 所収 1964年 『木と葉』Tree and Leaf 『妖精物語について』On Fairy Stories 『妖精物語について ファンタジーの世界』 猪熊葉子訳 評論社 2003年 ISBN 4-566-02111-4 所収 『妖精物語の国へ』 杉山洋子訳 ちくま文庫 2003年 ISBN 4-480-03830-2 所収 『ニグルの木の葉』 1966年 The Tolkien Reader(『ビュルフトエルムの息子ビュルフトノスの帰還』、『妖精物語について』、『木と葉』、『農夫ジャイルズの冒険』、『トム・ボンバディルの冒険』を収録) 1966年 Tolkien on Tolkien (自伝的) 1967年 『星をのんだかじや』Smith of Wootton Major 『農夫ジャイルズの冒険 トールキン小品集』 評論社 2002年 ISBN 4-566-02110-6 所収 1967年 『道は続くよどこまでも』The Road Goes Ever On, ドナルド・スワンと共著 学術的な著作[編集] 1922年 A Middle English Vocabulary 1924年 Sir Gawain and the Green Knight E. V. Gordonと共著、『ガウェイン卿と緑の騎士』の中英語から現代英語への翻訳 『サー・ガウェインと緑の騎士: トールキンのアーサー王物語』山本史郎訳 原書房 2003年 ISBN 4-562-03605-2 1925年 Some Contributions to Middle-English Lexicography 1925年 The Devil's Coach Horses 1929年 Ancrene Wisse and Hali Meiohad 1932年 The Name 'Nodens' (Report on the Excavation of the Prehistoric, Roman, and Post-Roman Site in Lydney Park, Gloucestershire所収) 1932年/1935年 Sigelwara Land parts I and II 1934年 The Reeve's Tale (ジェフリー・チョーサーの『カンタベリー物語』の批評にHengwrt manuscriptを導入して、方言のユーモアを再発見した) 1937年 Beowulf: The Monster and the Critics 1944年 Sir Orfeo 1947年 『妖精物語について』On Fairy Stories(Essays Presented to Charles Williamsに掲載) 1953年 Ofermod, The Homecoming of Beorhtnoth, Beorhthelm's Sonとともに出版。 1962年 Ancrene Wisse: the Ancrene Riwleの英語テキスト。 1963年 English and Welsh 1966年 『エルサレム聖書』Jerusalem Bible (翻訳と索引を担当) 没後に出版された作品[編集] 1974年 『ビルボの別れの歌』Bilbo’s Last Song 『ビルボの別れの歌』脇明子訳 ポーリン・ベインズ絵 岩波書店 1991年 ISBN 4-00-110613-2 1975年 Guide to the Names in The Lord of the Rings (編集版) - Jared Lobdell編 A Tolkien Compass 1st edition 所収。トールキンが書いた『指輪物語』の翻訳指示。 1975年 Pearl (poem) と Sir Orfeoの翻訳 1976年 『サンタ・クロースからの手紙』The Father Christmas Letters 『サンタ・クロースからの手紙』 ベイリー・トールキン編 瀬田貞二訳、トールキン絵 評論社 1976年 ISBN 4-566-00228-4 1977年『シルマリルの物語』The Silmarillion 1979年 Pictures by J. R. R. Tolkien 1980年『終わらざりし物語』Unfinished Tales 1980年 Poems and Stories (『トム・ボンバディルの冒険』、『ビュルフトエルムの息子ビュルフトノスの帰還』、『妖精物語について』、『ニグルの木の葉』、『農夫ジャイルズの冒険』、『星をのんだかじや』をまとめたもの) 1981年 The Letters of J. R. R. Tolkien Selected and edited by Humphrey Carpenter with assistance of Christopher Tolkien 1981年 The Old English Exodus Text 1982年 Finn and Hengest: The Fragment and the Episode 1982年 『ブリスさん』Mr. Bliss 『ブリスさん』田中明子訳、トールキン絵 評論社 1993年 ISBN 4-566-01321-9 1983年 The Monster and the Critics and Other Essays (論考集) 1988年 『樹と葉』Tree and Leaf 『妖精物語について』On Fairy Stories 『ニグルの木の葉』Leaf by Niggle 『神話の創造』Mythopoeia 上記すべて『妖精物語について ファンタジーの世界』 猪熊葉子訳 評論社 2003年 ISBN 4-566-02111-4 所収 1983年–2002年The History of Middle-earth(英語版) シリーズ I. 1983年 The Book of Lost Tales 1 II. 1984年 The Book of Lost Tales 2 III. 1985年 The Lays of Beleriand IV. 1986年 The Shaping of Middle-earth V. 1987年 The Lost Road and Other Writings VI. 1988年 The Return of the Shadow (『指輪物語の歴史』The History of The Lord of the Rings v.1) VII. 1989年 The Treason of Isengard (The History of The Lord of the Rings v.2) VIII. 1990年 The War of the Ring (The History of The Lord of the Rings v.3) IX. 1992年 Sauron Defeated (The History of The Lord of the Rings v.4) X. 1993年 Morgoth's Ring (The Later Silmarillion v.1) XI. 1994年 The War of the Jewels (The Later Silmarillion v.2) XII. 1996年 The Peoples of Middle-earth 2002年 The History of Middle-earth Index 1994年 Poems from 'The Lord of the Rings' 『「中つ国」のうた』 瀬田貞二・田中明子訳 アラン・リー挿画 評論社 2004年 ISBN 4-566-02381-8 1995年 J. R. R. Tolkien: Artist and Illustrator (a compilation of Tolkien's art) 1995年 Poems from 'The Hobbit' 1997年 Tales from the Perilous Realm 「農夫ジャイルズの冒険」Farmer Giles of Ham 「トム・ボンバディルの冒険」The Adventure of Tom Bombadil 「ニグルの木の葉」Leaf by Niggle 「星をのんだかじや」Smith of Wootton Major 上記すべて、『農夫ジャイルズの冒険 トールキン小品集』2002年 ISBN 4-566-02110-6 所収 1995年 『クリスマスレター付き サンタ・クロースからの手紙』Letters from Father Christmas 『クリスマスレター付き サンタ・クロースからの手紙』 瀬田貞二・田中明子訳、トールキン絵 1995年 評論社 ISBN 4-566-00458-9 1998年 『仔犬のローヴァーの冒険』Roverandom 『仔犬のローヴァーの冒険』 クリスティーナ・スカル、ウェイン・G・ハモンド編 山本史郎訳、トールキン絵 原書房 1999年 ISBN 4-562-03205-7 2002年 『トールキンのベーオウルフ物語 注釈版』Beowulf and the Critics(Medieval and Renaissance Texts and Studies, Volume 248) Michael D.C. Drout 編 『トールキンのベーオウルフ物語 注釈版』 クリストファー・トールキン編、岡本千晶訳 原書房 2017年 ISBN 4-562-05387-9 2005年 Guide to the Names in The Lord of the Rings (完全版) - Wayne Hammond and Christina Scull 編 The Lord of the Rings: A Reader's Companion所収。トールキンが書いた『指輪物語』の翻訳指示。 2007年 The Children of Húrin 2007年 The History of The Hobbit 2009年 The Legend of Sigurd and Gudrún 『トールキンのシグルズとグズルーンの伝説 注釈版』 クリストファー・トールキン編、小林朋則訳 原書房 2018年 ISBN 4-562-05588-X 2013年 The Fall of Arthur 2015年 『トールキンのクレルヴォ物語 注釈版』The Story of Kullervo 『トールキンのクレルヴォ物語 注釈版』 ヴァーリン・フリーガー編、塩崎麻彩子訳 原書房 2017年 ISBN 4-562-05388-7 2017年 Beren and Lúthien 入手可能な日本語訳[編集] 『ホビットの冒険』瀬田貞二訳 岩波書店、1965年 『ホビット ゆきてかえりし物語』山本史郎訳、原書房 1997年。ダグラス・A・アンダーソン注 『ホビット ゆきてかえりし物語 注釈版』原書房(単行判)、文庫判(上下)、各2012年。新版 『指輪物語』瀬田貞二・田中明子訳 評論社、新版1992年 『サンタ・クロースからの手紙』 ベイリー・トールキン編 瀬田貞二訳 J・R・R・トールキン絵 評論社 1976年 ISBN 4-566-00228-4 『シルマリルの物語』田中明子訳 評論社、新版2003年 ISBN 4-566-02377-X 『終わらざりし物語』クリストファ・トールキン編 山下なるや訳 河出書房新社(上・下) 2003年 ISBN 4-309-20396-5 ISBN 4-309-20397-3 『農夫ジャイルズの冒険 トールキン小品集』 評論社 2002年 ISBN 4-566-02110-6 「農夫ジャイルズの冒険」吉田新一訳 ポーリン・ダイアナ・ベインズ挿絵 「星をのんだかじや」猪熊葉子訳 ポーリン・ダイアナ・ベインズ挿絵 「ニグルの木の葉」猪熊葉子訳 「トム・ボンバディルの冒険」早乙女忠訳 ポーリン・ダイアナ・ベインズ挿絵 『農夫ジャイルズの冒険』吉田新一訳 ポーリン・ベインズ画 評論社 てのり文庫 1991年 ISBN 4-566-02273-0 『星をのんだかじや』猪熊葉子訳 ポーリン・ベインズ画 評論社 てのり文庫 1991年 ISBN 4-566-02270-6 『ビルボの別れの歌』脇明子訳 ポーリン・ベインズ絵 岩波書店 1991年 ISBN 4-00-110613-2 『ブリスさん』田中明子訳 J・R・R・トールキン絵 評論社 1993年 ISBN 4-566-01321-9 『クリスマスレター付き サンタ・クロースからの手紙』 瀬田貞二・田中明子訳 J・R・R・トールキン絵 評論社 1995年 ISBN 4-566-00458-9 『仔犬のローヴァーの冒険』 クリスティーナ・スカル、ウェイン・G・ハモンド編 山本史郎訳 J・R・R・トールキン絵 原書房 1999年 ISBN 4-562-03205-7 『妖精物語について ファンタジーの世界』 猪熊葉子訳 評論社 新版2003年 ISBN 4-566-02111-4 「妖精物語とは何か」 「ニグルの木の葉」 「神話の創造」 『妖精物語の国へ』 杉山洋子訳 ちくま文庫 2003年 ISBN 4-480-03830-2 「妖精物語について」 「神話を創る」 「ビュルフトエルムの息子ビュルフトノスの帰還」 『ファーザー・クリスマス―サンタ・クロースからの手紙』ベイリー・トールキン編 瀬田貞二・田中明子訳 評論社 2006年 ISBN 4-566-02383-4 『トールキンのクレルヴォ物語 注釈版』 ヴァーリン・フリーガー編、塩崎麻彩子訳 原書房 2017年 ISBN 4-562-05388-7 『トールキンのベーオウルフ物語 注釈版』 クリストファー・トールキン編、岡本千晶訳 原書房 2017年 ISBN 4-562-05387-9
https://ja.wikipedia.org/wiki/J・R・R・トールキン
0 notes