#shinpuru
Explore tagged Tumblr posts
Text
#soundcloud#music#tumblr#twitter#love#shinpuru#shinpurumedia#hip hop#youtube#electronica#electronics#electronic#electropop
3 notes
·
View notes
Text
In reference to this.
Ok, here's the breakdown. Languages will be color coded as follows: English, Spanish, Japanese, Sanskrit, Latin. The rule is: every phrase must be formed by a structurally valid syntactic rule in some language. So, for instance, English transitive VPs have the shape V NP. This means I can pick an English V and a valid NP from any language and mix them together, and that will be valid (in this game). I could say "I eat el burrito", because "el burrito" is a valid Spanish NP, and "eat" is an English verb. Etc. Mix and match languages, but always keep the tree coherent!
Anyway:
boku wa es posible hablar en nihongo to supeingo no kongou. konna kongou de los idiomas sukoshi difícil da kedo omoshiroi ne
"For me it's possible to speak in a mixture of Spanish and Japanese. This mixture of languages is a little bit difficult, but it's entertaining isn't it?"
probablemente riyuu wa (boku ni totte) japones y supeingo no fonología es muy similar, soshite kongou suru no ga natural...
"Probably the reason is that (to me) Japanese and Spanish phonology is very similar, so mixing them is natural..."
saṃskṛtam mo iretai kedo mi capacidad saṃskṛtasya tarinai ndarou
"I would like to add Sanskrit too, but my ability in Sanskrit isn't sufficient I don't think"
Estne Nīlus in Iaponia? Nīlus in Iaponia ja nai. Nīlus afurika ni aru.
"Is the Nile in Japan? The Nile is not in Japan. The Nile is in Africa."
(This is a reference to Lingua Latina by Hans Ørberg, and also probably the most complicated thing I can actually say in Latin)
@hacvek says: marius et ludovicus in iaponia sunt desu
"Mario and Luigi are are [sic] in Japan."
I say:
sore nōn tadashii! kono gēmu no rūru wa, todos los phrases must be produced aru gengo no valid syntactic rule wo tsukatte! "marius et ludovicus in iaponia sunt" VP (o TP?) est! nihongo ni wa [CP -> VP desu] grammatical ja nai yo! es shinpuru!
"marius et ludovicus iaponia ni iru" toka no hou ga bueno.
"That's not right! The rule of this game is that all the phrases must be produced using a valid syntactic rule from some language. 'Marius et ludovicus in iaponia sunt' is a VP (or TP?). In Japanese, [CP -> VP desu] is not grammatical! It's simple!
'Marius et ludovicus iaponia ni iru' or something would be better."
morphology de 'sobur omoshiravir darou... maryaśca lvigyō nihoni...
"It would be interesting play [sic] with morphology too... Mario and Luigi are in Japan..."
Here I'm trying, (and maybe succeeding?) to apply Sanskrit nominal morphology and sandhi rules to Japanese. Like, "omoshiroi" is an adjective, so it gets a Sanskrit case ending (in this case the nominative -ḥ). But then sandhi applies, and that -ḥ becomes -r due to the following voiced consonant, plus the sequence /oi/ becomes [avi]. Mutatis mutandis for the rest of these.
@fieldsplitting says: mundus super marii mittsu no bubun ni omnia divisimasu: marius to ludovicusque bufo
"The world of Mario divides a whole [sic] in three parts: Mario and Luigi and Toad."
I say: mahat sugaviḥ
"Greatly amazing"
(attempted Sanskritification of "meccha sugoi")
Second-to-last one ni mondai ga aru; "morphology de 'sobutum omoshiravir darou" sería correcto ndarou.
"There is a problem in the second-to-last one; 'morphology de 'sobutum omoshiravir darou' would be correct I think."
(I messed up the Sanskrit part the first time)
Anyway, there are almost certainly errors in this that I didn't catch. First because I'm not very good and Sanskrit and really not very good at Latin, and second because this is just kind of hard to do in general. But like I said, it is fun! Anyway, feel free to point out any errors if you see them.
91 notes
·
View notes
Text
こんがらがって (feat.H ZETTRIO) (All Tangled Up)
English Translation:
I’m just all tangled up, radio waves ・ words, crossing wires
Even if it’s pointless, I should have been able to tell you
I’m just all tangled up, becoming a lost child’s SOS
Simply put, I just want to be by your side
“You should understand that much.”
How much? Tell me.
Even if we can’t contact each other
You’re all that’s precious to me
Though things aren’t going according to the manual
I’m just all tangled up, radio waves ・ words, crossing wires
Even if it’s pointless, I should have been able to tell you
I’m just all tangled up, becoming a lost child’s SOS
Simply put, I just want to be by your side
“Aren’t you an adult?” I am, but
What level adult am I now?
I’m building up experience but
I haven’t won a single thing
Though I shouldn’t make the excuse that I’m busy
I’m just all tangled up, my clumsy
Brain is on the verge of short circuiting, tightly knotted feelings
I’m just all tangled up, surely just with “love”
It seems hopeless, affection going nowhere
I’m just all tangled up, radio waves ・ words, crossing wires
Even if it’s pointless, I should have been able to tell you
I’m just all tangled up, becoming a lost child’s SOS
Simply put, I just want to be by your side
I’m just all tangled up, radio waves ・ words, crossing wires
Simply put, I just want to be by your side
Even 10 years from now, I just want to be by your side
Romaji Lyrics:
kongara gatte bakka denpa ・kotoba konsen
tongara nakutatte tsutawaru hazu na no ni
kongara gatte bakka maigo ni naru SOS
shinpuru ni kimi no soba ni itai dake nanda
「sore gurai wakatte yo」
dore gurai? oshiete yo
renraku wo shinakutemo
kimi dake ga taisetsu datte
manyuaru toori ni iku wake nai kedo
kongara gatte bakka denpa ・kotoba konsen
tongara nakutatte tsutawaru hazu na no ni
kongara gatte bakka maigo ni naru SOS
shinpuru ni kimi no soba ni itai dake nanda
「otona desho?」sou dakedo
ima boku wa otona nannensei?
keikenchi kasanetemo
ima hitotsu tsukame nakute
isogashii, wa iiwake ni shichaikenai no ni
kongara gatte bakka bukiyou na boku no
nounai shooto sunzen katamusubi shita kanjou
kongara gatte bakka 「suki」dake ja kitto
dou ni mo nan nai mitai karamawari suru aijou
kongara gatte bakka denpa ・kotoba konsen
tongara nakutatte tsutawaru hazu na no ni
kongara gatte bakka maigo ni naru SOS
shinpuru ni kimi no soba ni itai dake nanda
kongara gatte bakka denpa ・kotoba konsen
shinpuru ni kimi no soba ni itai dake nanda
juu nen saki datte soba ni itai dake nanda
4 notes
·
View notes
Text
Sukisuki Hunter♡ - Special for Princess! (Ensemble Stars!!)
★ True Romaji Lyrics ★
Haato no pinto ga foorin Shinjite nai kao da ne Itsudatte honki de Kimi ni muchuu na no ni na (Soo yuu kotoo)
Utsuri-gitte iwanaide Kokoro wa koko ni aru yo Are mo kore mo sore mo Ze~nbu suki de itai dake
Yayakoshiku shiteru no dare dare kimi~? (Shidou da shidou da) Sono kachikan mou furui kamo N? Are? Are? Shingi!
Hai! Hitotsu nante erabe nai Hai! Mushiro erabu hitsuyou nai desho Haato-sumairii ni soujou-kouka Sekai wa nan-baimo kagayaku nda
Hai! Kiki-wake ii furi yamete Hai! Jibun ni shoujiki ni narou Tedzukuri no paradaisu Toriko ni nacchae! Sukisuki hantaa ♡
Ichizu na kimi kara mite Fumajime kiwama-cchatteru? Hontou no imi ja Wakari aenai no kamo (Chottoo kyakka)
Sore demo ashita mo kitto Ohayou tte iwasete ne Datte yappa boku wa Kimi e no suki mo yuzure nai!
Akire-gao kawaii no dare dare kimi~! (Taiho da taiho da) Kocchi kite ohanashi shimasho Sa! Hora! Hora! Akushu!
Hai! Gaman-shitecha tsumaranai Hai! Betsu ni dare mo nozonde nai yo ne Enryo-gachi ni egao hangen ja Sekai no juudai na sonshitsu da
Hai! Kimi no suki mo kikasete yo Hai! Boku ni matsuwaru koto kamo? Hiroge-chao paradaisu Shinpuru ni warai aetara happii ♡
Hai! Hitotsu nante erabe nai Hai! Mushiro erabu hitsuyou nai desho Afurete-kuru Kyou mo suki ga tomara nai Motto!
Hai! Gaman-shitecha tsumaranai Hai! Betsu ni dare mo nozonde nai yo ne Haato-sumairii ni jibun shidai Sekai wa kyou mo subarashii
Hai! Kimi no suki mo kikasete yo Hai! Boku ni matsuwaru koto desho? Tedzukuri no paradaisu Toriko ni nacchae! Sukisuki hantaa ♡
Tomara nai umare-tsuki hantaa ♡
Uuu iee!
★ Song link || Resource 1 ★
0 notes
Text
Episode 23 : Conquering the Labyrinth / 第23話『迷宮攻略(Meikyu Koryaku)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them "ani-ori(anime-original)".
(The beginning of comic vol.6 / コミックス6巻 冒頭)
〈北側諸国・零落の王墓〉
〈Kitagawa-shokoku, Reirakuno Obo〉
〈At the Ruins of the King’s Tomb, located in the northern lands〉
ゼンゼ「第一次試験合格者18名。まずは、合格おめでとう。私が担当する試験に関しては、これまでの結果から、実に様々な憶測が飛び交っていると聞く。君たちの中にも、噂を耳にした者はいるだろう。だが、身構える必要はない。試験は至ってシンプル。一級魔法使いを目指す者ならば、難なく切り抜けられるものだ。それでは第二次試験の詳細を説明する。」
Zenze “Dai-ichiji-shiken gokakusha ju-hachi-mei. Mazuwa, gokaku omedeto. Watashiga tanto-suru shikenni kanshitewa, koremadeno kekka kara, jitsuni sama-zamana okusokuga tobikatte-iruto kiku. Kimitachino naka-nimo, uwasao mimini shita monowa irudaro. Daga, migamaeru hitsuyowa nai. Shikenwa itatte shinpuru. Ikkyu-mahotuskaiwo mezasu mono naraba, nan-naku kirinuke-rareru monoda. Soredewa dai-niji-shikenno shosaio setsumei suru.”
Sense “To the eighteen of you who passed the first test… First, congratulations on making it here. I hear people speculate all kinds of things about my tests based on past results. I’m sure there are some of you who have heard such rumors, but you needn’t prepare yourselves for the worst. The test is very simple. Anyone who wishes to become a first-class mage should be able to pass it with ease. Now, allow me to explain the details of the second test.”
ゼンゼ「第二次試験は迷宮(ダンジョン)攻略だ。君達には零落の王墓の攻略を行ってもらう。合格条件はただ一つ。零落の王墓の最深部まで辿り着くことだ。」
Zenze “Dai-niji-shikenwa danjon koryakuda. Kimi-tachiniwa Reirakuno Obono koryakuo okonatte-morau. Gokaku-jokenwa tada hitotsu. Reirakuno Obono saishinbu-made tadori-tsuku-kotoda.”
Sense “For the second test, you will be raiding a dungeon. You will raid the Ruins of the King’s Tomb. There is only one condition for passing: you must reach the deepest floor of the tomb.”
ゼンゼ「私は平和主義者でね。争いは好まない。よって辿り着いた者は全員合格とする。」
Zenze “Watashiwa heiwa-shugisha dene. Arasoiwa konomanai. Yotte tadori-tsuita-monowa zen’in gokakuto suru.”
Sense “I am a pacifist. I dislike fighting. Therefore, everyone who reaches the bottom will pass.”
ブライ「待て。ここは多くの冒険者が帰らぬ者になった未踏破のダンジョンだ。また合格者を出さないつもりか?」
Burai “Mate. Kokowa ookuno bokenshaga kaeranu-mononi natta mitohano danjonda. Mata gokakushao dasanai tsumorika?”
Blei “Wait. Many adventurers have failed to return from this unexplored dungeon. Are you planning to fail all the test-takers again?”
ゼンゼ「何を言っている。君たちが目指しているのは魔法使いの最高峰だ。不可能を可能にするのが一級魔法使い。未踏破だろうが前人未踏だろうが、ねじ伏せて突き進むんだ。」
Zenze “Nanio itte-iru. Kimi-tachiga mezashite-irunowa mahotsukaino saikohoda. Fukano’o kanoni surunoga ikkyu-mahotsukai. Mitoha daroga zenjin-mito daroga, nejifusete tsuki-susumunda.”
Sense “What are you talking about? You are attempting to reach the pinnacle of magehood. First-class mages make the impossible possible. You must forge ahead, regardless of whether or not anyone’s been there before you.”
メトーデ「最深部に辿り着いたということを、どう証明すればよいのですか?金銀財宝でも持ち帰ればいいのかしら?」
Metode “Saishinbuni tadoritsuitato iukoto’o do shomei sureba yoino-desuka? Kingin-zaiho demo mochi-kaereba iinokashira?”
Methode “How should we prove we’ve reached the bottom? Should we return with treasure?”
ゼンゼ「証明の必要はない。私も共に最深部まで潜る。無論、受験者に手は貸さんがな。」
Zenze “Shomeino hitsuyowa nai. Watashimo tomoni saishinbu-made moguru. Muron, Jukenshani tewa kasan-gana.”
Sense “You won’t need to probe it. I will descend to the bottom of the dungeon with you. Naturally, I will not be assisting the test-takers.”
ゼンゼ「それと全員にこの瓶を渡しておこう。一級魔法使いレルネンが開発した、脱出用ゴーレムだ。瓶を割ればゴーレムが現れ、ダンジョンの外まで運び出してくれる。試作段階だが安全性は十分だ。使用者は不合格となるが、負傷などで試験継続不可能と判断したら、迷わず使うんだ。将来有望な人材が死ぬのは許容できん。それと明日の夜明けには、自動で瓶が割れるようになっている。それが第二次試験の期限となる。それでは試験開始だ。」
Zenze “Soreto zen’inni kono bin’o watashite-oko. Ikkyu-mahotsukai Rerunenga Kaihatsu shita, dasshutsu-yo-Gōremuda. Bin’o wareba Gōremuga araware, danjonno sotomade hakobi-dashite kureru. Shisaku-dankai daga anzen-seiwa jubunda. Shiyoshawa fugokakuto naruga, fusho nadode shiken keizoku fukanoto handan shitara, mayowazu tsukaunda. Shorai yubona jinzaiga shinu-nowa kyoyo dekin. Soreto asuno yoakeniwa, jidode binga wareru-yoni natteiru. Sorega dai-niji-shikenno kigento naru. Soredewa Shiken-kaishida.”
Sense “Also, each of you will receive one of these bottles. It’s an escape golem developed by the first-class mage Lernen. When the bottle is shattered, the golem will manifest and carry you out of the dungeon. They’re still prototypes, but they’re safe enough. Using your bottle means you fail the test, but I urge you to do so if you become unable to continue due to injuries or otherwise. I have no intention of allowing mages with promising futures to die here. Also, the bottles will shatter automatically at dawn tomorrow. That is the time limit of the second test. Now, let the test begin.”
リヒター「入り口が複数あるな。」
Rihitā “Iriguchiga fukusu aruna.”
Richter “There are multiple entrances.”
デンケン「統一王朝期のダンジョンのようだな。この時代のダンジョンは入り口が複数あるが、どれも最深部に通じている。それぞれの入り口を調べれば、ある程度の内部構造が分かるだろう。全員で手分けをして…」
Denken “Toitsu-ochokino danjonno yodana. Kono jidaino danjonwa iriguchiga fukusu aruga, doremo saishinbuni tsujite-iru. Sorezoreno iriguchio shirabereba, aru teidono naibu-kozoga wakarudaro. Zen’inde tewakeo shite…”
Denken “This seems to be a dungeon of the Unified Dynasty. Dungeons of that era have multiple entrances, but they all lead to the deepest level. Examining the entrances should allow us to determine the internal structure of the dungeon. The group should split up and―”
トーン「何故協力する流れになっているんだ?」
Tōn “Naze kyoryoku suru nagareni natte-irunda?”
Ton “Why are you acting like we’re working together?”
デンケン「今回の試験には争う要素がない。全員で協力した方がいい。」
Denken “Konkaino shiken-niwa arasou yosoga nai. Zen’inde kyoryoku-shita-hoga ii.”
Denken “There’s no reason for us to fight this time. It’s better for all of us to cooperate.”
トーン「それは無理だな。第一次試験とは違って、合格条件に仲間の生存がない。徒党を組んだところで仲間を助ける義理はないし、いざという時は捨て石にされるリスクまである。特にあんたはダンジョンに詳しいようだしな。俺は一人で行く。」
Tōn “Sorewa muridana. Dai-ichiji-shikentowa chigatte, gokaku-jokenni nakamano seizonga nai. Toto’o kunda-tokorode nakamao tasukeru giriwa naishi, izato iutokiwa sute-ishini sareru risukumade aru. Tokuni antawa danjonni kuwashii yodashina. Orewa hitoride iku.”
Ton “I can’t agree to that. Unlike in the first test, our companions’ survival isn’t a condition for passing the test. We’re not obligated to help each other, and we even risk becoming someone’s sacrificial pawn if the need arises. You in particular seem knowledge about dungeons. I’m going alone.”
ヴィアベル「まあ第一次試験の柵(しがらみ)もある。少なくとも、よく知らねぇ奴とは組めねぇよな。行くぞ。」
Viaberu “Maa dai-ichiji-shikenno shigaramimo aru. Sukunaku-tomo, yoku shiranee yatsu-towa kumeneeyona. Ikuzo.”
Wirbel “We’re all carrying baggage from the first test. At the very least, I can’t work with anyone I don’t know well. Let’s go.”
エーレ「ちょっと。待ってよ。」
Ēre “Chotto. Matteyo.”
Ehre “Wait for me.”
デンケン「馬鹿が。協力することの優位性に気付けんとは…」
Denken “Bakaga. Kyoryoku surukotono yuiseini kizuken towa…”
Denken “Those fools. Why don’t they realize working together is better?”
フリーレン「行くよ。フェルン。」
Furīren “Ikuyo. Ferun.”
Frieren “Let’s go, Fern.”
フェルン「いいんですか、フリーレン様?」
Ferun “Iindesuka, Furīren-sama?”
Fern “Are you sure, Ms. Frieren?”
フリーレン「協力は駄目だね。もう成立しないよ。」
Furīren “Kyoryokuwa damedane. Mo seiritsu shinaiyo.”
Frieren “There’s no chance of everyone working together anymore.”
ゼンゼ「うーむ。では私は君達に付いて行こう。君達が一番安全に最深部に辿り着けそうだ。」
Zenze “Ūmu. Dewa watashiwa kimi-tachini tsuiteiko. Kimi-tachiga ichiban anzenni saishinbuni tadori-tsukisoda.”
Sense “I see. I shall accompany your group. You seem like you’ll have the safest time reaching the bottom.”
フリーレン「邪魔しないでよね。」
Furīren “Jama shinaide yone.”
Frieren “You’d better not interfere.”
ゼンゼ「しないよ。邪魔も手助けも。」
Zenze “Shinaiyo. Jamamo tedasukemo.”
Sense “I shall neither interfere nor assist you.”
フリーレン「ここが一番安全なルートだよ。マッピングしながら慎重に進もうか。」
Furīren “Kokoga ichiban anzenna rūto dayo. Mappingu shinagara shinchoni susumoka.”
Frieren “This is the safest route. We’ll proceed with caution while mapping the dungeon.”
フリーレン「そこの床、罠だから気を付けて。」
Furīren “Sokono yuka wana-dakara kio tsukete.”
Frieren “The floor there is trapped. Be careful.”
フェルン「相変わらずダンジョンに詳しいですね。」
Ferun “Aikawarazu danjonni kuwashii-desune.”
Fern “You always know so much about dungeons.”
フリーレン「前はそうでもなかったんだけれどもね。ヒンメルがダンジョン好きだったから。魔物の討伐依頼で沢山のダンジョンに潜ったんだよ。」
Furīren “Maewa sodemo nakattan-dakeredomone. Hinmeruga danjon sukidatta kara. Mamonono tobatsu-iraide takusanno danjonni moguttandayo.”
Frieren “I didn’t always. It was Himmel who loved dungeons. We entered so many of them to hunt down monsters.”
フェルン「ダンジョンが好きって、どういうことですか?」
Ferun “Danjonga sukitte doiu koto desuka?”
Fern “What do you mean, he loved dungeons?”
フリーレン「言葉通り��意味だよ。わくわくするんだってさ。訳がわからないよね。」
Furīren “Kotoba-doorino imidayo. Waku-waku surun-dattesa. Wakega wakaranai-yone.”
Frieren “It’s exactly what it sounds like. He said they excited him. It doesn’t make sense, does it?”
ーーーーー
アイゼン「次の階層に続く階段だな。」
Aizen “Tsugino kaisoni tsuzuku kaidan dana.”
Eisen “These stairs lead to the next floor.”
ヒンメル「そうか。こっちのルートはハズレだな。さっきの分かれ道まで戻るぞ」
Hinmeru “Soka. Kocchino rūtowa hazure dana. Sakkino wakare-michi made modoruzo.”
“I see. Then we chose the wrong route. Let’s head back to the last branch.”
ハイター「そうですね。」
Haitā “Sodesune.”
Heiter “Indeed.”
アイゼン「何故だ。俺達の目的は最深部にいる魔物だ。」
Aizen “Nazeda. Ore-tachino mokutekiwa saishinbuni iru mamonoda.”
Eisen “Why? We’re looking for the monster at the bottom of the dungeon.”
ヒンメル「いつになったら学ぶんだ、アイゼン。ダンジョンは一つの階層を全て踏破してから次に進むものだ。冒険者の常識だぞ。」
Hinmeru “Itsuni nattara manabunda, Aizen. Danjonwa hitotsuno kaiso’o subete toha-shitekara tsugini susumu monoda. Bokenshano joshiki dazo.”
Himmel “When will you learn, Eisen? In a dungeon, one must explore the entire floor before proceeding to the next one. Every adventurer knows that.”
アイゼン「そんな常識はないぞ。」
Aizen “Sonna joshikiwa naizo.”
Eisen “I’ve never heard that before.”
ヒンメル「馬鹿みたいだって思っているだろう。楽しんで人助けができるのなら、それが一番じゃないか。」
Hinmeru “Baka-mitai-datte omotte irudaro. Tanoshinde hito-dasukega dekiruno-nara, sorega ichibanja naika.”
Himmel “You think I’m being foolish, don’t you? But isn’t it best to be able to have fun while helping people?”
フリーレン「いつまでもこうはいかないよ。旅が進めば命懸けのダンジョンも増えてくる。」
Furīren “Itsumademo kowa ikanaiyo. Tabiga susumeba inochi-gakeno danjonmo fuete-kuru.”
Frieren “It won’t always be like this. As we travel, the dungeons will become more life-threatening.”
アイゼン「そうだそうだ」
Aisen “Soda soda.”
Eisen “That’s right.”
ヒンメル「最後まで楽しむよ。楽しく冒険して、ダンジョンに潜って、魔物を倒して、宝を探して、気が付いたら世界を救っていたような、そんな旅がしたいんだ。」
Hinmeru “Saigo-made tanoshimuyo. Tanoshiku boken-shite, danjonni mogutte, mamono’o taoshite, takarao sagashite, kiga tsuitara sekaio sukutte-itayona, sonna tabiga shitainda.”
Himmel “I intend to enjoy it until the end. I’ll have fun adventuring, raiding dungeons, defeating monsters, finding treasure, and before I know it, I’ll have saved the world. That’s the kind of adventure I want to have.”
ヒンメル「それに別れ道の先にあるのは、珍しい魔導書かもしれないしな。」
Hinmeru “Soreni wakare-michino sakini arunowa, mezurashii madosho kamo shirenaishina.”
Himmel “Besides… There might be a rare grimoire down the path left untraveled.”
フリーレン「何やってるの?早く戻るよ。」
Furīren “Nani yatteruno? Hayaku modoruyo.”
Frieren “What are you doing? Let’s hurry back.”
ヒンメル「えぇ…」
Hinmeru “Ee…”
Himmel “What?”
ーーーーー
フリーレン「本当に訳がわからないよね。」
Furīren “Hontoni wakega wakaranai-yone.”
Frieren “It really doesn’t make sense, does it?”
ーーーーー
ラヴィーネ「カンネ、行こうぜ。」
Ravīne “Kanne, ikoze.”
Lawine “Kanne, let’s go.”
リヒター「結局残ったのは5人か。」
Rihitā “Kekkyoku nokotta-nowa go-nin-ka.”
Richter “In the end, only the five of us stayed.”
デンケン「全員で協力して役割分担をすれば、攻略の可能性は十分にあった。それだけの実力者が揃っていたはずだったのだがな。」
Denken “Zen’inde kyoryoku-shite yakuwari-buntan’o sureba, koryakuno kanoseiwa jubunni atta. Soredakeno jitsuryokushaga sorotte-ita hazu dattano-dagana.”
Denken “We could’ve beaten the dungeon easily if we’d all worked together and assigned roles. We had enough skilled mages to make it happen.”
リヒター「デンケン、皆があんたほど割り切れる訳じゃない。第一次試験の最後にあんたも言っていただろう。」
Rihitā “Denken, minnaga antahodo warikireru wakeja nai. Dai-ichiji-shikenno saigoni antamo itte-itadaro.”
Richter “Denken, not everyone is as pragmatic as you. It’s like what you said toward the end of the first test.”
リヒター「気に食わなかったんだろうさ。より賢い連中が残った。そう思えばいい。少なくともこの中に、ミミックのような単純な罠に掛かって足を引っ張る馬鹿はいない。それでいいだろう、デンケン。」
Rihitā “Kini kuwanakattan-darosa. Yori kashikoi renchuga nokotta. So omoeba ii. Sukunaku-tomo kono nakani, mimikkuno-yona tanjunna wanani kakatte ashio hipparu bakawa inai. Sorede iidaro, Denken.”
Richter “It must not have sat right with them. Think of it this way: only the smartest have remained. At the very least, there aren’t any idiots here to hold us back by falling for simple traps like mimics. Isn’t that good enough, Denken?”
デンケン「そんな馬鹿がこの試験にいるものか。行くぞ。」
Denken “Sonna bakaga kono shikenni irumonoka. Ikuzo.”
Denken “I doubt anyone that foolish would be taking this test to begin with. Let’s go.”
ーーーーー
フリーレン「この魔力… 魔導書かも。」
Furīren “Kono maryoku… Madosho kamo.”
Frieren “This mana… It might be a grimoire.”
フェルン「フリーレン様、“宝箱を判別する魔法(ミークハイト)”の判別結果は見ましたよね。ミミックです。」
Ferun “Furīren-sama, ‘Mīkuhaito”no hanbetsu-kekkawa mimashita-yone. Mimikku desu.”
Fern “Ms. Frieren, you saw the results of that Mikheit spell. It’s a mimic.”
フリーレン「フェルン、その魔法の精度は99%だよ。」
Furīren “Ferun, sono mahono seidowa kyuju-kyu-pāsento dayo.”
Frieren “Fern, that spell is only 99% accurate.”
フェルン「それがどうかしたのですか?」
Ferun “Sorega doka shitano-desuka?”
Fern “And what if it is?”
フリーレン「残りの1%を見破った偉大な魔法使い達がいたからこそ、歴史的な発見があったんだ。」
Furīren “Nokorino ichi-pāsento’o miyabutta idaina mahotsukai-tachiga itakara-koso, rekishi-tekina hakkenga attanda.”
Frieren “Historical discoveries have been made by great mages who recognized that remaining 1%.”
フリーレン「うん。やっぱりそうだ。この中身は貴重な魔導書だよ。私の魔法使いとしての経験が、そう告げている。」
Furīren “Un. Yappari soda. Kono nakamiwa kichona madosho dayo. Watashino mahotsukaito shiteno keikenga so tsugete iru.”
Frieren “It’s just as I thought. There’s a valuable grimoire inside here. That’s what my experience as a mage is telling me.”
フリーレン「暗いよー!!怖いよー!!あっ、あっ、暗い!怖い!」
Furīren “Kuraiyō!! Kowaiyō!! A, a, kurai! Kowai!”
Frieren “It’s dark and scary in here! It’s dark! I’m scared!”
フリーレン「あっ、あっ、あっ、暗いよ!怖いよ!」
Furīren “A, a, a, kuraiyo! Kowaiyo!”
Frieren “It’s dark and scary!”
ゼンゼ(付いていく人達、間違えたかな…)
Zenze (Tsuite-iku hito-tachi, machigaeta-kana…)
Sense (Maybe I chose the wrong people to follow.)
ーーーーー
デンケン「中心の床は踏むなよ。天井が落ちてくるぞ。」
Denken “Chushinno yukawa fumunayo. Tenjoga ochite-kuruzo.”
Denken “Don’t step on the floor in the center. The ceiling will come crashing down on you.”
ラオフェン「まさかそこの人型の染みって…」
Raofen “Masaka sokono hito-gatano shimitte…”
Laufen “Is that person-shaped stain there…”
リヒター「えげつないな。骨も残らないのか。」
Rihitā “Egetsu-naina. Honemo nokoranai-noka.”
Richter “Brutal. It doesn’t even leave bones behind.”
ラオフェン「ガーゴイルだ!」
Raofen “Gāgoiruda!”
Laufen “Gargoyles!”
リヒター「デンケン、一人閉じ込められた。」
Rihitā “Denken, hitori tojikome-rareta.”
Laufen “Denken, someone got trapped.”
デンケン「わかっている。」
Denken “Wakatte-iru.”
Denken “I know.”
リヒター「壁の向こうだ。」
Rihitā “Kabeno mukoda.”
Richter “She’s on the other side of the wall.”
デンケン「下がっていろ。」
Denken “Sagatte-iro.”
Denken “Stand back.”
デンケン「…やはり駄目か。止むを得ん。瓶を割れ。」
Denken “…Yahari dameka. Yamuo en. Bin’o ware.”
Denken “It didn’t work. Then we have no choice. Break your bottle!”
ラオフェン「すげー」
Raofen “Sugē“
Laufen “Wow.”
デンケン「もう、一人脱落か… 少しの油断が命取りになるな。これが零落の王墓か…」
Denken “Mo, hitori datsurakuka… Sukoshino yudanga inochi-torini naruna. Korega Reirakuno Oboka…”
Denken “We’re already down another test-taker. Letting your guard down for a moment here could cost you your life. So these are the Ruins of the King’s Tomb.”
ーーーーー
フリーレン「ねぇフェルン。ちょっといいかな。いったん引っ張るのやめよ?ちぎれちゃうから。」
Furīren “Nee Ferun. Chotto iikana. Ittan hipparuno yameyo? Chigire-chau-kara.
Frieren “Hey, Fern. Can I make a suggestion? Stop pulling. You’re going to rip me in half.”
フェルン「はい。」
Ferun “Hai.”
Fern “Okay.”
フリーレン「こういうときはね、逆に押し込むんだよ。ミミックがオエッてなって噛むのやめるから。」
Furīren “Koiu tokiwane, gyakuni oshikomun-dayo. Mimikkuga oette natte kamuno yamerukara.”
Frieren “To save someone from a mimic, you should push in instead. It makes the mimic choke and stop biting.”
フェルン「犬か何かなんですか?」
Ferun “Inuka nanika nandesuka?”
Fern “Is it a dog or something?”
フリーレン「ふぅ… 助かった…」
Furīren “Fu… Tasukatta…”
Frieren “I’m safe.”
フェルン「まったく。一人のときは、どう処理していたんですか?」
Ferun “Mattaku. Hitorino tikiwa do shori-shite itandesuka?”
Fern “Honestly. How did you get out of those when you were by yourself?”
フリーレン「攻撃魔法で内側から爆破していた。でも髪の毛がチリチリになっちゃうから嫌なんだよね…」
Furīren “Kogeki-mahode uchigawa-kara bakuha shiteita. Demo kaminokega chiri-chirini nacchau-kara iya-nandayone…”
Frieren “By blowing them up from the inside with offensive magic. But I don’t like to do it since it makes my hair frizz up.”
ーーーーー
フリーレン「ただいま… 縦ロールになっちゃった…」
Furīren “Tadaima… Tate-rōruni nacchatta…”
Frieren “I’m back. I have ringlets now.”
ーーーーー
フェルン「ときどき髪型変わっていたのって、そういうことだったんですね。」
Ferun “Tokidoki kamigata kawatte itanotte soiu koto dattan-desune.”
Fern “So that’s why you’d sometimes have a different hairstyle.”
ーーーーー
フェルン「なんで?」
Ferun “Nande?”
Fern “Why?”
ーーーーー
フリーレン「じゃあ気を取り直して、攻略を進めるよ。」
Furīren “Jaa kio tori-naoshite, koryakuo susumeruyo.”
Frieren “Let’s pull ourselves together and keep going.”
フリーレン「ガーゴイルだ。動き出す前に倒すよ。」
Furīren “Gāgoiruda. Ugokidasu-maeni taosuyo.”
Frieren “Gargoyles. We’ll defeat them before they start moving.”
フェルン「このメダル、色んな場所で見かけますね。」
Ferun “Kono medaru ironna bashode mikake-masune.”
Fern “We’ve been seeing these medals all over the place.”
フリーレン「どっかの好事家が集めてるらしいよ。」
Furīren “Dokkano kozukaga atsumeteru rashiiyo.”
Frieren “Apparently some dilettante collects them.”
フリーレン「こっちは正規のルートっぽいから、引き返すよ。」
Furīren “Kocchiwa seikino rūtoppoikara, hikikaesuyo.”
Frieren “This look like the main route. Let’s turn back.”
フェルン「なんで?」
Ferun “Nande?”
Fern “Why?”
フェルン「思ったよりも順調ですね。」
Ferun “Omotta yorimo juncho desune.”
Fern “We’re progressing more smoothly than I expected.”
フリーレン「確かに未踏破のダンジョンにしてはおかしいね。構造的に、もう最深部は近いはずだし… どちらにせよ油断は禁物だね。次の玄室を見つけたら、一旦休憩にしようか。」
Furīren “Tashikani mitohano danjonni shitewa okashiine. Kozo-tekini, mo saishinbuwa chikai hazudashi… Dochirani seyo yudanwa kinmotsu dane. Tsugino genshitsuwo mitsuketara, ittan kyukeini shiyoka.”
Frieren “It does seem a bit odd for an unexplored dungeon. Judging by its construction, we should be nearing the bottom, too. Either way, don’t let your guard down. Let’s take a break in the next burial chamber we find.”
フリーレン「結構いい物手に入ったね。」
Furīren “Kekko ii mono teni haittane.”
Frieren “We’ve acquired some pretty nice stuff.”
フェルン「ガラクタにしか見えませんが…」
Ferun “Garakuta ni-shika miemasenga…”
Fern “It just looks like junk to me.”
ゼンゼ「うーむ… 分からんな。」
Zenze “Ūm… Wakaranna.”
Sense “Huh. I don’t get it.”
フェルン「ですよね。あんな物で喜ぶだなんて。」
Ferun “Desuyone. Anna monode yorokobuda-nante.”
Fern “Neither do I. Why do those things make her happy?”
フェルン「頬ずりしてる…」
Ferun “Hoozuri shiteru…”
Fern “She’s rubbing it on her cheek.”
ゼンゼ「私がわからないのは君だよ。フェルン。その若さで君ほど優秀な魔法使いは見たことがない。相当な修練を積んだはずだ。なのに君からは情熱も執念も感じない。不思議な子だ。」
Zenze “Watashiga wakaranai-nowa kimi dayo. Ferun. Sono wakasade kimihodono yushuna mahotsukaiwa mita-kotoga nai. Sotona shuren’o tsunda hazuda. Nanoni kimi-karawa jonetsumo shunenmo kanjinai. Fushigina koda.”
Sense “You’re the one I don’t understand, Fern. I’ve never seen a mage as skilled as you at your age. You must have trained rather hard. And yet I sense no passion or determination in you. You’re a strange girl.”
フェルン「私は、とある人に恩を返すために一人前の魔法使いになりました。」
Ferun “Watashiwa toaru hitoni on’o kaesu-tameni ichi-nin-maeno mahotsukaini narimashita.”
Fern “I became a proper mage to repay a debt to someone.”
フェルン「それは当時の私の人生の目標で、ただただ全力で、その先があるだなんて考えもしませんでした。きっとそのときに情熱も執念も、使い果たしてしまったのでしょう。」
Ferun “Sorewa tojino watashino jinseino mokuhyode, tada-tada zenryokude, sono sakiga aru-danante kangaemo shimasen-deshita. Kitto sono tokini jonetsumo shunenmo tsukai-hatashite shimattano-desho.”
Fern “That was my life’s goal at the time. I devoted all my effort to achieving it without considering anything that would come after that. I must’ve used up all my passion and determination then.”
ゼンゼ「ならなぜ君は魔法の探求を続けているんだ?」
Zenze “Nara naze kimiwa mahono tankyuo tsuzukete irunda?”
Sense “Then why do you continue searching for magic?”
フェルン「フリーレン様、楽しそうでしょう?」
Ferun “Furīren-sama, tanoshiso-desho?”
Fern “Ms.Frieren seems to be having fun, doesn’t she?”
ゼンゼ「そうだな。」
Zenze “Sodana.”
Sense “Yes.”
フェルン「私が初めてダンジョンに潜った時も、フリーレン様はガラクタみたいな魔道具を集めて、楽しそうに笑っていました。」
Ferun “Watashiga hajimete danjonni mogutta tokimo, Furīren-samawa garakuta mitaina madoguo atsumete tanoshisoni waratte imashita.”
Fern “The first time I entered a dungeon, Ms.Frieren joyfully smiled while collecting magic junk.”
フェルン「釣られて笑ってしまったんです。きっと私は���んなフリーレン様の姿が好きだから、一緒に魔法を追い求めているんだと思います。」
Ferun “Tsurarete waratte shimattan-desu. Kitto watashiwa sonna Furīren-samano sugataga suki-dakara, isshoni maho’o oimotomete-irundato omoimasu.”
Fern “It made me smile, too. I think I continue searching for magic because I like seeing her happy.”
フェルン「そろそろ先に進みましょう。」
Ferun “Soro-soro sakini susumi-masho.”
Fern “We should get going.”
ゼンゼ「やっぱり君たちに付いてきて正解だったようだ。きっと君達ならこの過酷なダンジョンも楽しむことができる。」
Zenze “Yappari kimi-tachini tsuite-kite seikai datta-yoda. Kitto kimi-tachi-nara kono zankokuna danjonmo tanoshimu kotoga dekiru.”
Sense “Looks like I was right to follow you after all. I’m sure you can enjoy even this brutal dungeon.”
ーーーーー
シャルフ「雰囲気が変わったな」
Sharufu “Fun’ikiga kawattana.”
Scharf “The atmosphere has changed.”
ヴィアベル「最深部が近いのかもな。」
Viaberu “Saishinbuga chikainno-kamona.”
Wirbel “Maybe we’re near the bottom.”
エーレ「…ヴィアベル。」
Ēre “…Viaberu.”
Ehre “Wirbel.”
ヴィアベル「なんだ。もう歩けなく…」
Viaberu “Nanda. Mo arukenaku…”
Wirbel “What? Can’t walk any―”
エーレ「拘束されたわ。…魔力を消した魔法使いが3人。奇襲よ。」
Ēre “Kosoku saretawa. …Maryokuo keshita mahotsukaiga san-nin. Kishuyo.”
Ehre “I’m restrained. There are three mages concealing their mana. It’s an ambush.”
ヴィアベル「…へぇ。」
Viaberu “…Hee.”
Wirbel “Oh?”
ヴィアベル「シャルフ、視界を遮れ。エーレにかけられた魔法はソルガニールだ」
Viaberu “Sharufu, shikaio saegire. Ēreni kakerareta mahowa Soruganīruda.”
Wirbel “Scharf, block their vision. The spell cast on Ehre is Sorganeil.”
シャルフ「わかっている。」
Sharufu “Wakatte-iru.”
Scharf “I know.”
ヴィアベル「零落の王墓が難攻不落だったわけだぜ。まさかこんなものがいるだなんてね」
Viaberu “Reirakuno Oboga nanko-furaku datta wakedaze. Masaka konna monoga iruda-nantene.”
Wirbel “No wonder the Ruins of the King’s Tomb have never been conquered. I wasn’t expecting to encounter these here.”
ヴィアベル「シャルフは俺を、エーレはシャルフを狙え。俺はエーレを叩く。突破するぞ。」
Viaberu “Sharufuwa oreo, Ērewa Sharufuo nerae. Orewa Ēreo tataku. Toppa suruzo.”
Wirbel “Scharf, you’re on me. Ehre, you’re on Scharf. And I’ll take on Ehre. Let’s do this.”
ーーーーー
デンケン「魔物によって作られた複製体だな。魔族か魔物の仕業だろう。だが、これほど完璧な他者の複製は見たことがない。魔力も技量もラオフェンと同等だった。所作もそうだ。記憶さえも利用している可能性がある。」
Denken “Mamononi yotte tsukurareta fukusei-tai dana. Mazokuka mamonono shiwaza daro. Daga, korehodo kanpekina tashano fukuseiwa mitakotoga nai. Maryokumo giryomo Raofento doto datta. Shosamo soda. Kioku-saemo riyo shiteiru kanoseiga aru.”
Denken “It’s a replica made using magic. It must be the work of demons or monsters. But I’ve never seen such a perfect copy of another person before. Its mana and skills were the same as yours, Laufen. So was its behavior. It’s possible even our memories were used.”
ラオフェン「あまりいい気分じゃないね。」
Raofen “Amari ii kibunja naine.”
Laufen “I don’t like this.”
リヒター「救いがあるとすれば、一目見て偽物だとわかるところだな。少なくとも同士討ちの危険性はない。」
Rihitā “Sukuiga aruto sureba, hitome mite nisemono-dato wakaru tokoro dana. Sukunaku-tomo doshi-uchino kiken-seiwa nai.”
Richter “The one saving grace is that it’s instantly recognizable as a fake. At the very least, there’s no danger of us attacking each other.”
メトーデ「仮にこの魔法の使い手が、複数の複製体を同時に操れるとしたら、恐ろしいほどの脅威になりますね。」
Metode “Karini kono mahono tsukaitega fukusuno fukusei-taio dojini ayatsureruto shitara, osoroshii-hodono kyoini narimasune.”
Methode “If whoever cast this spell can control multiple copies simultaneously, they must be terrifyingly powerful.”
デンケン「どちらにせよ徒党を組んでいて正解だったな。対処できる手段も増える。」
Denken “Dochirani seyo toto’o kunde-ite seikai dattana. Taisho dekiru shudanmo fueru.”
“Either way, we were right to team up. It gives us more options for dealing with them.”
リヒター「…デンケン。あれも対処できるのか?」
Rihitā “…Denken. Aremo taisho dekirunoka?”
Richter “Denken, can we deal with that, too?”
デンケン「一つだけ言えるのは、これが試験でなかったら、儂はとうに瓶を割っておる。」
Denken “Hitotsu-dake ierunowa, korega shikende nakattara, washiwa toni bin’o watte-oru.”
Denken “The one thing I can say is that if this weren’t a test, I would’ve shattered my bottle a long time ago.”
(Continue to Episode 24)
0 notes
Text
Infection・感染源 — KANKAKU PIERO
English+Romaji Translation
youtube
それは病原 政治のせいじゃなく
sore wa byougen seiji no sei janaku
That is the origin of this illness
It's not the government's fault
誰が悪いとか悪くないじゃなく
dare ga warui toka waruku nai janaku
And it's not about who's good or evil
人の醜さと愚かさと無力さのせいです
hito no minikusa to orokasa to muryokusa no sei desu
It's because of people's ugliness, their foolishness, and their powerlessness
全員容疑者です
zeiin yougisha
Everyone is a suspect
「一人は皆んなのた��」
hitori wa minna no tame
"One for all, all for one"
そう教わってきたはずなのに
sou osowatte kita hazu nano ni
Even though that's what we've all been taught
突き付けられた現実はこうです
tsuki tsukerareta genjitsu wa kou desu
The reality that we're confronted with is
「自己責任」と「自己判断」
jiko sekinin to jiko handan
"Your own responsibility" and "Making your own judgement"
結局一人だってことですか
kekkyoku hitori datte koto desuka
So we're alone after all?
じゃあ自分勝手でもいいんですか
jaa jibun katte demo iin desu ka
Then is it fine if I do what I want?
なら好き勝手やらせてもらいますが
nara suki katte yarasete moraimasu ga
But even if I'm allowed to do what I like
それはそれで批判するでしょう
sore wa sore de hihan suru deshou
I'll be criticized for it, right
なす術なんかここには無い
nasu sube nanka koko ni wa nai
There's nothing to be done here
もう前習えなんかやめにしたいよ
mou mae narae nanka yame ni shitai yo
I'm tired of learning from the past
今こそ僕は自由になる 今こそ僕は自由になる
ima koso boku wa jiyuu ni naru ima koso boku wa jiyuu ni naru
It's time for me to be free
It's time for me to be free
疑心暗鬼に陥ってしまってる
gishin anki ni ochitte shimatteru
Falling into doubt
周りが全員ウイルスに見えている
mawari ga zeiin uirusu ni mieteiru
It seems like everyone around me is infected with a virus
でも一番犯されてしまったのは
demo ichiban okasarete shimatta no wa
But the biggest victim
その脳内なんじゃないですか
sono nounai nan janai desuka
Is the mind, right?
助け合い 思い遣り自己犠牲
tasuke ai omoi yari jiko gisei
Cooperation, compassion, martyrdom
それがバカらしく見えますか
sore ga baka rashiku miemasuka
Can you see how foolish they all are?
最も蔓延してしまったのは
motto mo manen shite shimatta no wa
The thing that caused this disease to spread the most
その醜い考えそのものです
sono minikui kangae sono mono desu
Are those ugly ideas
僕らの心が離れる事で
bokura no kokoro ga hanareru koto de
It's likely that there are people who profit
得する人がいるのかもしれない
toku suru hito ga iru no kamo shirenai
Because our hearts are divided
でももっと単純に
demo motto tanjun ni
But to put it simply
愛し合う気持ちを無くしてはいけない��
aishi au kimochi wo naku shite wa ikenai ya
We can't allow ourselves to stop caring for each other
All You Need is Love.
君にはクサい事に聞こえてるだろうけど
kimi ni wa kusai koto ni kikoeteru darou kedo
I'm sure that it sounds tacky to you, but
いつだって答え合わせはシンプルです
itsudatte kotae awase wa shinpuru desu
The answer is always simple
人を助けられるのは人です
hito wo tasukerareru no wa hito desu
It's people that can save others
人を傷つけるのもまた人です
hito wo kizutsukeru no mo mata hito desu
And it's also people that inflict pain on others
君はどっちになりますか
kimi wa docchi ni narimasuka
Which will you become?
選ぶのは勿論自由です
erabu no wa mochiron jiyuu desu
Of course, the decision is yours to make
ただどうせ死んでいく僕らです
tada douse shinde iku bokura desu
However, we're all going to die either way
その時に残るものなんかない
sono toki ni nokoru mono nanka nai
And when that happens, nothing will be left
金も地位も名誉も何もかも
kane mo chii mo meiyo mo nani mo kamo
No money, no status, no honor, nothing at all
墓まで持って行けやしない
haka made motteite ikeya shinai
You can't take anything with you to the grave
でも誰かの記憶の中にであれば
demo dareka no kioku no naka ni de areba
But if you remain in someone's memory
何か一つでも残せるかもな
nanika hitotsu demo nokoseru kamo na
Something will be left of you, I think
思い出とか愛とか言葉とか
omoide toka ai toka kotoba toka
Memories, love, words
そういうむず痒いものに限って
sou iu muzu gayui mono ni kagitte
Just gross things like that
だから本気で言うんです
dakara honki de iun desu
So believe me when I say
君に優るものなんかない
kimi ni masaru mono nanka nai
There's nobody like you
夢に優るものなんかない愛に優るものなんかない
yume ni masaru mono nanka nai ai ni masaru mono nanka nai
There's nothing like dreams, and nothing like love
自分さえ良けりゃいいような奴に指図されたくはない
jibun sae ryou kerya ii you na yatsu ni sashizu saretaku wa nai
I don't want to be led by those that only care about themselves
贅沢ばっか考える奴らに差し出すものなどない
zeitaku bakka kanageru yatsura ni sashi dasu mono nado nai
I don't want to submit to those that have never experienced anything but luxury
「今日が楽しけりゃOK」って奴に脳味噌は必要ない
kyou ga tanoshi kerya okkee tte yatsu ni noumiso wa hitsuyou nai
It's not worth paying any mind to those who say "As long as I have a good day, it doesn't matter"
他人の物平気で奪える奴に情けなど必要ない
tanin no mono heiki de ubaeru yatsu ni nasake nado hitsuyou nai
Those that can steal things from strangers with no remorse don't need to be spared any sympathy
誰かを愛せないような奴に愛される資格などない
dareka wo aisenai you na yatsu aisareru shikaku nado nai
Those who can't bring themselves to care for anyone don't deserve to be cared for either
誰も信頼出来ない心に差し込む光などない
dare mo shinrai dekinai kokoro ni sashi komu hikari nado nai
Light won't shine through those who can't believe in anyone
一人でなんか生きられない
hitori de nanka ikirarenai
It's impossible to truly live on your own
誰も一人でなんか生きられない
daremo hitori de nanka ikirarenai
Nobody can live on their own
もう綺麗事なんか辞めにしよう
mou kireigoto nanka yame ni shiyou
Let's quit it with the lip service already
君が思うほど君は強くはない
kimi ga omou hodo kimi wa tsuyoku wa nai
You're not as strong as you think you are
僕が感染源です
boku ga kansengen desu
I'm the source of this infection
世界中に愛が届くように
sekaijuu ni ai ga todoku you ni
May love spread throughout the world
街は崩壊寸前だけれど
machi wa houkai sunzen dakeredo
This city may be on the verge of collapse, but
腐っちゃいけない
kuccha ikenai
We can't let it rot away
君が感染源です
kimi ga kansengen desu
You're the source of this infection
信じる事を絶やさないでいて
shinjiru koto wo tayasanai de ite
Hold onto what you believe in
ここが感染源
koko ga kansengen
The source of this infection is right here
僕らは生きている
bokura wa ikiteiru
We're alive
#BANGER#there are a few lines i struggled with but overall i think i got it#period is dancing#KANKAKU PIERO#fav
0 notes
Text
Rewriting player code for Shinpuru's Story,
So far so good! Uses a better implementation of a state machine,
Only issue is that I messed up the momentum physics, darn.
Otherwise, a lot of bugs ended up getting fixed along the way! -Lena
1 note
·
View note
Text
I got water in my phone speaker so when I play music it sounds like a record. Helps with the lo fi aesthetic honestly
238 notes
·
View notes
Photo
2 notes
·
View notes
Audio
#SoundCloud#music#shanshan#Ambient#downtempo#lofi#chill#my post#luv.ly#tomppabeats#caleb belkin#j^p^n#Alex.#olli#in love with a ghost#shinpuru#lovelord#ConsciousThoughts#Taiko#in case you wanted to listen to the playlist I made#I usually listen to this when doing homework/ studying#80smbs
1 note
·
View note
Audio
enjoy
2 notes
·
View notes
Text
sore nōn tadashii! kono gēmu no rūru wa, todos los phrases must be produced aru gengo no valid syntactic rule wo tsukatte! "marius et ludovicus in iaponia sunt" VP (o TP?) est! nihongo ni wa [CP -> VP desu] grammatical ja nai yo! es shinpuru!
"marius et ludovicus iaponia ni iru" toka no hou ga bueno.
boku wa es posible hablar en nihongo to supeingo no kongou. konna kongou de los idiomas sukoshi difícil da kedo omoshiroi ne
103 notes
·
View notes
Photo

Overdrive by $hinpuru https://ift.tt/2sVcsFJ
0 notes
Text
SIMPLE - Lyrics + Translation
Please do not repost/retranslate without permission.
Kanji:
色なき風雄弁に語る
おれの人生 刻んでる My music
あるがまま鳴らす
ひとつきりの音が繋がって
気づけばほら気持ちよく重なって
最高の瞬間
足りないものを探してた
強がることで誤魔化してた
応えならここに
To be free シンプルに思うままに
許される優しさがいつも
My one and only 背中押してくれるから
Just with you 限りある時間の中
同じ道一緒に歩けば
Live a happy soul, Live a happy life
これから先もずっと
どうしようもなく心がざわめく
そんな時は素直に身を任せろ
見つかるさ Guiding light
あたりまえに今を生きている
傍にいれるそれこそ奇跡だろう
大切な居場所
強さ弱さ並べ立て
比べたって始まらない
どうしたい? Here we go!
Do my best 決めたならただまっすぐに
肩肘ははらなくてもいい
My one and only 背中支えてやるから
Stay with me 飾らないこの思いを
今日だけは言葉にするから
Live a happy soul, Live a happy life
聞��てくれるか? ずっと
何度季節が巡���ても
初心だけは胸に刻め
答えならここに
To be free シンプルに思うままに
許される優しさがいつも
My one and only 背中押してくれるから
Just with you 限りある時間の中
同じ道一緒に歩けば
Live a happy soul, Live a happy life
これから先もずっと
Rōmaji:
Ironakikaze yūben ni kataru
Ore no zenbu kizanderu My music
Aruga mama narasu
Hitotsu kiri no oto ga tsunagatte
Kidzukeba hora kimochiyoku kasanatte
Saikō no shunkan
Tarinaimono o sagashi teta
Tsuyo garu koto de gomakashi teta
Kotaenara koko ni
To be free shinpuru ni omou mama ni
Yurusareru yasashi-sa ga itsumo
My one and only senakao shite kurerukara
Just with you kagiri aru jikan no naka
Onaji michi issho ni arukeba
Live a happy soul, Live a happy life
Korekara saki mo zutto
Dō shiyō mo naku kokoro ga zawameku
Son'na toki wa sunao ni mi o makasero
Mitsukaru-sa Guiding light
Atarimae ni ima o ikite iru
Soba ni ireru sore koso kisekidarou
Taisetsuna ibasho
Tsuyo-sa yowa-sa narabetate
Kurabe tatte hajimaranai
Dōshitai? Here we go!
Do my best kimetanara tada massugu ni
Katahiji wa haranakute mo ī
My one and only senaka sasaete yarukara
Stay with me kazaranai kono omoi o
Kyōdake wa kotoba ni surukara
Live a happy soul, Live a happy life
Kiite kureru ka? Zutto
Nando toki ga megutte mo
Shoshin dake wa mune ni kizame
Kotaenara koko ni
To be free shinpuru ni omou mama ni
Yurusareru yasashi-sa ga itsumo
My one and only senakao shite kurerukara
Just with you kagiri aru jikan no naka
Onaji michi issho ni arukeba
Live a happy soul, Live a happy life
Korekara saki mo zutto
Translation:
The colorless wind speaks eloquently
Writing my life, my music
Playing as it is
When a sound connects by chance
And you come to realize it overlaps pleasantly,
It’s a great moment
I was searching for what I lacked
Putting on a strong front to cover it up
The answer is right here
To be free to simply do as you wish
The kindness that allows me to do that has always been
My one and only, since it gives me the encouragement I need
Just with you in the limited time we have
If we walk the same path together, we’ll
Live a happy soul, Live a happy life
From now on until eternity
At times when your heart is restless
Beyond control, it’s alright to be honest and give in to it
You’ll find a guiding light
We take living in the present for granted
Having someone at your side, that in itself is a miracle, no?
The precious place where you belong
Comparing weaknesses and strengths
Won’t get us anywhere
What do you want to do? Here we go!
Do my best If you’ve made up your mind just be straightforward
You don’t have to put up a front with me,
My one and only, since I’ll give you the encouragement you need
Stay with me I’ll put these unpretentious
Thoughts of mine into words just for today
Live a happy soul, Live a happy life
Will you listen to me? Always
No matter how many times the seasons come and go
Engrave your original feelings into your heart
The answer is right here
To be free to simply do as you wish
The kindness that allows me to do that has always been
My one and only, since it gives me the encouragement I need
Just with you in the limited time we have
If we walk the same path together, we’ll
Live a happy soul, Live a happy life
From now on until eternity
#translation#uta no prince sama#utapri#english#lyrics#ranmaru kurosaki#solo#quartet night#song#music#shining birthday song#birthday song
20 notes
·
View notes
Text
God of White Mountain
Chapter 3
Words: 1255
Iguro Obanai didn’t get paid enough for this shit. A man had reported his group of buddies missing and demanded something to be done. Now this had been a common occurrence however, nasty groups or even demons seemed to drop off the face of the earth when around this damned Shiro Mountain. Not that he cared, but since it was a mission he now had to care. Shinpuru village was really the only place he cared to look. Being the village nearest to the seldom known Shiro mountain it was the best shot at finding and slaying the demon that resided there. So with a low snarl he obeyed his kasugai crow and headed off. The whole deal with Tanjiro and his demon sister weighed heavily on his mind, sour thoughts ran through his head as he pushed more power into his legs quickening his pace. He was met at Shinpuru village by the man who had submitted the report, a ragged looking man who reeked of old sake and sweat, and was instantly bombarded with insults.
“What the hell took ya so damned long?! Incompetent slayers think they’re all special. Bullshit I tell ya. What are you doing just standing there? Find them, you braindead moron! Fucks sake what scu-”. The man was cut off by Obanai’s glare.
“Shut your mouth drunkard, Now, explain what happened and I’ll be well on my way to finding your little friends.” With that the man answered what he could of the pillar’s questions. Obanai, finding he truly knew nothing, asked around town of the mens’ whereabouts. The town’s treasurer -a rather tall and lanky male with short cut brown hair and an easy smile- approached the newcomer, and answered his questions; telling him what had transpired a mere week earlier. From the ruffians’ pillaging to the dear girl Akira, who had prayed to their God and saved them all. Obanai raised a brow when he had started the story, looking for the said pillaging however nothing was destroyed in any way, nothing was out of order in the slightest in fact. However, the longer that the man spoke, the more Obanai scowled ‘Demon.’ Nodding to the man’s story, he asked where he could find the girl Akira.
There was a slight knock at the door and Akira’s mother rushed to open it. Standing before her was the town treasurer followed by a shorter male -chin length black hair with unevenly cut bangs, heterochromia eyes, a wrapped lower face wearing a striped haori and a small white snake wrapped loosely around his throat- the treasurer, Dan, smiled and introduced his companion with soft spoken words.
“This is Iguro Obanai, the Serpent Pillar of the Demon Slayer Corps. He wishes to see Akira and speak with her about what happened last week” The woman nodded, turning to Obanai and gesturing him inside with a slight bow.
“I will fetch her from her room for you, please wait a moment.” Obanai nodded and took a seat on the tatami mats near the kotatsu. Moments after he became comfortable, a soft padding of footsteps brought his attention to the girl who had just entered. Akira sat across from the man, giving a slight bow which he returned.
“You wish to know about that night?” Akira questioned. Obanai nodded
“Yes, what happened when you prayed to your so-called god? That night was there anything that caught your attention? Did you see, hear or even smell anything odd?” She gave a small laugh and Obanai couldn’t help but frown at the ten-year-old.
“When one prays to our god, it is a one way communication. We humans do not get a direct response from our god, we request and thank, then leave; whatever our God does is of their own choice but often in our favor and encompassing our request. As for your other questions, I was asleep within ten minutes of retiring to my quarters and woke in the morning. By that time, the men were gone, our crops restored, and new materials for repairs waiting to be used.” Akira spoke so surely Obanai would have suspected her of benign the demon had she not been sitting in a patch of sun without so much as a single burn appearing and full human features staring back at him. Obanai paused again before deciding to dig further.
“If this God lives on the mountain, is there any way I can venture to said God?”
“As long as one does not wish to harm the mountain and has a good soul they can venture upon the mountain as they wish. Be warned, those with evil intentions do not return.” Akira’s mother spoke. Akira nodded to this and spoke before Obanai had the chance
“If you wish, I can take you up the mountain side. But I will not lead you further than the white line.”
“White line?” Obanai questioned. Akira’s mother spoke again.
“Where the mountain goes from lush greenery to a white wonderland. Life remains plentiful but what grows there is white. From plants to animals, in fact, it has been seen that if you release a creature above the white line they will become white as well. It is a consuming purity, one only a God can maintain.” Obanai frowned at this, ‘All white?’ He thought. ‘This has to be the work of a demon.’ Obanai faced Akira again
“Be my guide to the mountain, I will go past the white line whether you guide me or not. I have business with your so-called God.” At this statement Obanai stood and looked to Akira, “Let’s go, I want to be above the white line before sunset.” Akira nodded before heaving a sigh and waving to her mother.
Obanai silently trailed behind the girl as she walked through the town. Weaving through the small market and up to the base of the mountain to what looked to be a small shrine. Akira beckoned Obanai into the pristine shrine, a consuming white occupying every surface and object. Akira bowed to the altar where a staff resided before speaking in a polite tone,
“Kami of Shiro Mountain, I bring to you Iguro Obanai the Serpent Pillar of the Demon Slayer Corps. I request that he has safe travels for he will venture above the white line in search of you. Please protect him for he has not harmed any member of our village and seems to be of good intentions. Thank you Kami-sama” The girl stood and brushed her knees, ridding them of any non-existent dust that had clung to the fabric of her long skirt. She then turned to Obanai and spoke again “We are ready.” With that she left the shrine and walked further up the mountain path. Obanai was on guard, this place was quite beautiful however with the presence of the so-called God on the mountain he was on edge. Akira stopped and Obanai snapped his eyes ahead, a line of white was in front of them. Neither the foliage, nor path had changed with the exception of the pristine white color that dominated everything in sight. Obanai frowned, ‘The sheer amount of white is almost suffocating, it's like the shrine all over again.’Akira turned to Obanai and spoke again, “This is where I leave you, I look forward to seeing your safe return.” and with those words she left, padding back down the mountain to the village.
Obanai looked forward and sighed, he definitely wasn’t paid enough for this shit.
#God of White Mountain Kny#demon slayer#kny#kimetsu no yaiba#hashira#demons#iguro obanai#rengoku kyōjurō#mitsuri kanjori#shinobu kochou#tanjiro kamado#inosuke hashibira#zenitsu agatsuma#muzan kibutsuji#gyomei himejima#sanemi shinaguzawa#uzui tengen#giyuu tomioka#tokito muichiro#upper moons#lower moons
4 notes
·
View notes
Audio
相思相愛 // Soushisouai // Mutual Love
Happy Valentine’s Day….NOT!!! It’s SINGLES AWARENESS DAY WOOOOOOO jkjk
Yeah, I’m out here ruining Valentines. Gomen. :)))
Ok, story time. I actually started translating this on the night that Satocchan announced his marriage (Nov. 22, 2019). Yes, I was that bitter. HAHAHA jk. Maybe bitter isn’t the right word, but more of shocked. I needed to channel the “frustration” into other things so I decided to translate this. I was actually able to complete translating this on the same night too but decided against publishing it because I know in myself that it wasn’t that good or that accurate yet.
So I took some time to edit. However, every time I get back to this document for editing, it becomes more painful. Not because I still can’t accept Satocchan’s marriage (HEY I’VE FULLY MOVED ON FROM IT OKAY I’M HAPPY HE’S SUCH A PROUD HUSBANDO ALWAYS FLEXING HIS RING :)))) ) but the song’s lyrics started to hit too close to home (aka it’s starting to reflect what’s happening in my real life). I needed to step back and calm myself down every time because it’s becoming so emotionally heavy for me and I’d just start crying in the middle of editing. So yeah, this translation is one year (and almost a half) in the making. :))))
This may not be fully accurate but I do hope this will be helpful for you guys to understand the song’s message.
Special shoutout to Cita for helping me point out some inconsistencies and for providing such valuable feedback to further improve this translation. Those are really all appreciated so much aaaaa thank you thank you so much!! Totally didn’t ask for her help just because I know we both can relate to the song sksksks jk
Anyhoo, as usual, this translation might contain errors, inconsistencies, and mistakes. Feedback will be greatly appreciated especially since I’m still learning Japanese. ----
「最低でクズな男になった気分はどうだい?」僕は僕に問う 責めるつもりはないんだでもグチくらい言わせてくれたっていいだろう 我ながら少し見損なったよ
「さよなら」だけで片付けてさ 「はいそうですか」ってなるには 月日はあまりに重なりすぎたから せめて最後くらいは
「相思相愛じゃない」「疑う余地もなく愛はない」 それくらい言ってしまったって良いじゃない ほんとずるいよな自分勝手だよな ありえない それもちゃんとわかってたんじゃない?
想い合ってりゃ上手くいくような歳でもなくなったけど 想い合うからこそ僕は彼女の部屋にわざと忘れ物をしたんだよ せずにはいられなかったんだよ
「さよなら」それだけのシンプルなたった四文字で終わっておけば* 「ごめんな」そう言えばいつでも全てをやり直せる気がした
「相思相愛じゃない」「疑う余地もなく愛はない」 そこまで言い切る覚悟は出来てない 最後の最後で中途半端なんてもう 情けない 痛いほど分かってたって辛い
「相思相愛じゃない」「疑う余地もなく愛はない」
「今後一切いない」「彼女はもう僕のもんじゃない」 恋しくて寂しくってたまらない 傷つけすぎたな堪えられなかったな もうおしまい どうかもっともっと幸せになってください 相思相愛 サンキューグッバイ サンキューグッバイ…
----
"Saitei de kuzu na otoko ni natta kibun wa doudai?" Boku wa boku ni tou Semeru tsumori wa nainda demo guchi kurai iwasete kuretatte ii darou Warenagara sukoshi misokonatta yo
"Sayonara" dake de katadzuketesa "Hai sou desu ka" tte naru ni wa Tsuki hi wa amari ni kasanari sugita kara Semete saigo kurai wa
"Soushisouai janai" "Utagau yochi mo naku ai wa nai" Sore kurai itte shimattatte ii janai Hontou zurui yo na jibun katte da yo na arienai Soremo chanto wakattetan janai?
Omoi atterya umakuiku you na toshi demo nakunatta kedo Omoi au kara koso boku wa kanojo no heya ni wazato wasuremono wo shitandayo Sezu ni wa irarenakattandayo
"Sayonara" sore dake no shinpuru na tatta yon mouji de owatte okeba* "Gomen na" sou ieba itsudemo subete wo yarinaoseru ki ga shita
"Soushisouai janai" "Utagau yochi mo naku ai wa nai" Soko made iikiru kakugo wa dekitenai Saigo no saigo de chuutohanpo nante mou nasakenai Itai hodo wakatte tatte tsurai
"Soushisouai janai" "Utagau yochi mo naku ai wa nai"
"Kongo issai inai" "Kanojo wa mou boku no mon janai" Koishikute sabishikutte tamaranai Kizutsuke sugita na taerarenakatta na mou oshimai Douka motto motto shiawase ni natte kudasai Soushisouai sankyuu gubbai Sankyuu gubbai…
----
"How does it feel that you've become the worst man ever?" I asked myself I didn't mean to blame anyone, but can't you let me complain, too? Even if I say so myself, I'm a little disappointed (in myself) too.
Ending things with just saying "goodbye" In order to be able to say "Ah, I see" Because the days and months went by so fast At least, this will be the end
"This love's not mutual" "There's no doubt that there's no love" It's fine to say that much, right? That was really unfair, so selfish I can't believe this And I'm fully aware (of what I've done), aren't I?
If we love one another, everything will go smoothly for many years. However, (that love) has also disappeared It's precisely because we loved each other, that I purposely left something in her room I couldn't help it
If I could end things with just a simple, four-character "Goodbye"* (or with) "I'm sorry" - come to think of it, I feel like I could always start everything all over again
"This love's not mutual" "There's no doubt that there's no love" I still cannot fulfill what I promised Until the very end, (everything I do) it's still half-assed I'm pathetic It's too painful - even though I know that, it still hurts
"This love's not mutual" "There's no doubt that there's no love"
"After everything, she'll no longer be here" "She's no longer mine" I'll miss you, it will be lonely…I can't take it I hurt you so much it's become unbearable, it's already the end I really really hope that you'll be happy. Mutual love…thank you, goodbye. Thank you, goodbye.
T/N *four-character "Sayonara" - because when written in Hiragana, Sayonara 「さよなら」has four characters. I also think that the line also connects to「ごめんな」that’s in the line directly after it since it also has 4 characters.
8 notes
·
View notes