#translate to Ukraine
Explore tagged Tumblr posts
Text
~Плюшкі~✨
~Stitch AU~
Автор коміксу : @stitchau
#undertale#undertale au#comics#undertale comic#mini comic#ukraine#dub#translate to ukraine#андертейл українською#андертейл#переклад#переклад українською#український tumblr#комікс українською#комікс#санс#інк#Інк Санс#дрім#Дрім санс#Стіч#кілер санс#кілер#killer sans#sans au#sans#ink#ink sans#dream sans#dream
209 notes
·
View notes
Text




This is what "ordinary russians" have to say about today's terrorist attack in Sumy.
In case you're in doubt: yes, that's really what they say about Ukrainians in their telegram channels, VK groups, etc. It's a terrible time to know the russian language and understand all of it in its original form.
#ukraine#war in ukraine#russia is a terrorist state#i'm always happy when people translate this shit because i honestly can't do this anymore
311 notes
·
View notes
Note
i mean it's not even a meme but a real picture which makes it even more funny

When you crave care
GO FUCK YOURSELF
[Image ID: The advertising banner for a popular Ukrainian online shop, Rozetka, shows the slogan "When you crave care". The banner is displayed next to a metro station's entrance, barricaded with sandbags. "Go fuck yourself" is written on the sandbag wall, discouraging possible russian occupiers from using Kyiv city's public transportation. /End ID]
#ukrainian memes#українські меми#укртумбочка#український tumblr#ukraine#translated#described#іді нахуй meme
337 notes
·
View notes
Text


Borys Humenyuk🇺🇦 Ukrainian writer, poet, soldier. Member of the National Writers' Union of Ukraine since 2006. His works are not in the Project Nedopysani because he has been MIA since Dec. 2022.
Read his "Zapovit" ("Last Will") that I translated into English:
Today, we dig the earth again,
This hateful Donetsk earth,
This hardened, unyielding earth.
We press against it,
We hide inside it,
Still alive.
We shelter behind the earth,
Sit quietly in it,
Like little children behind their mother’s back.
We hear its heart beating,
Its weary breath.
We are warm and safe,
Still alive.
Tomorrow, we will be dead.
Many of us, maybe all.
Do not take us from the earth,
Do not tear us from our mother.
Do not collect our remains from the battlefield,
Do not try to piece us back together.
And—please—we beg you,
No crosses, no memorials, no stone plaques.
We do not need them.
They are not for us—they are for you,
The grand monuments you build in our name.
Do not carve our names anywhere.
Simply remember:
On this field,
In this earth,
Lie Ukrainian soldiers—
And that is all.
Do not return us to our parents.
We do not want them to see us like this.
Let them remember us as children,
As mischievous boys
With slingshots and bruised knees,
With bad grades in school,
With pockets full of apples from a neighbor’s tree.
Let them hope we will come home one day,
That somewhere, somehow, we still exist.
Do not return us to our wives.
Let them remember us as handsome men,
The ones many girls liked,
But who belonged to them alone.
Let them remember our burning lips,
Our hot breath,
Our passionate embraces.
Let them not touch our cold foreheads,
Our frozen lips.
Do not return us to our children.
Let them remember our warm eyes,
Our warm smiles,
Our warm hands.
Let their trembling lips never touch
Our lifeless fingers.
Here, in these trenches,
Which today are our shelter
And tomorrow will be our graves—
Bury us.
No farewell speeches.
In the silence after battle,
They always seem misplaced,
Like shaking a fallen soldier
And begging him to rise.
No requiems.
We already know where our resting place will be.
Just cover us with earth,
And—go.
It would be good if a field grew there,
If the rye swayed in the wind,
If a lark sang in the sky,
And the sky—
So much sky—
Can you imagine what kind of bread will grow
On a field where soldiers lie?!
(In our memory, eat the bread from the fields
Where we fell.)
It would be good if there were meadows,
With many, many flowers,
A bee over every bloom.
If in the evening, lovers came,
Weaving flower crowns,
Making love until dawn.
If during the day, young parents
Came with their children.
(Do not stop the children from coming to us.)
But that will be tomorrow.
Today, we are still digging the earth,
This dear Ukrainian earth,
This sweet, gentle earth,
Writing together, with our entrenching tools,
On its body—
The last poem of Ukrainian literature.
Still alive.
(Project Nedopysani - i.e. Project Unfinished Writing Works - is a volunteer project that collects works of Ukrainian writers and poets that died in Russia's war against Ukraine. Most of those writers have not yet been recognized or even published anything yet. So they become known only after they are KIA - when their relatives or comrades pass their writing notes to volunteers who run the Project Nedopysani. The Project was created to forestall something that has been happening for centuries when Russians attacked Ukrainian lands before, murdering the indigenous population and burning and destroying all works in Ukrainian language - thousands of Ukrainian artists and writers and their works lost to history)
Listen to the work in Ukrainian, read by Borys Humenyuk:
#ukraine#russia is a terrorist state#russian invasion of ukraine#україна#укртумбочка#укртумба#укртамблер#ukrainian culture#ukrainian literature#borys humenyuk#literature#poem#translation
203 notes
·
View notes
Text

Everything that promotes LGBT will now be banned: a rainbow without a light blue stripe, all kinds of themed patches, badges on clothes, as well as parades, processions, rallies and themed parties.
For that - up to 12 years in prison.
Hi! What! Literal murder can get you 2 to 8 years in prison. Killing a man gives you less years! Hello! Can anybody fucking hear me!
Updating this post because. WELL. If anyone, ANYONE supports LGBTQIA in here. Even if they're the straightest people ever. THEY FALL UNDER THE SAME CATEGORY. LGBTQIA ALLIES ARE CONSIDERED EXTREMISTS TOO.

Moreover, everyone could get in trouble - even if the person isn't an activist or part of LGBTQ, but speaks out that LGBTQ people must have equal rights with everyone else.

You can get in trouble for a LGBTQ-symbolic repost from 10 years ago - if the policemen can capture it after Supreme Court's decision will take effect.
And another update: this "law" will only be valid after January 10, 2024

The court decision will come into force on January 10 of the following year - unless an appeal is filed.
#lgbtq#lgbtqia#russia#bloblopost#HELLO?????#I'll delete this later because it's not that. fucked up. if you consider that these very people decided that they needed#to wreak havoc on Ukraine#but rn the feelings of anxiety are almost on the same level as they were in the beginning of the war#upd. I'm not deleting the post but I made so many translating mistakes that it's embarrassing#Anyway. thank you to fellas who corrected me.
1K notes
·
View notes
Text







The animated film "I died in Irpin" won the main prize in the "International Competition: King of Trauma" category at the LINOLEUM festival. The 11-minute film was drawn with charcoal on paper. The director, Anastasia Falileieva, tells her story of the time she and her boyfriend decided to visit his parents. They spent 10 days in the besieged city of Irpin. She was able to leave with the last evacuation column.
On February 24th in the morning my boyfriend and I decided to go from Kyiv to Irpin to see his parents. It is hard for me to recall the chronology of those days, my mind blocks and minimizes all the memories, erases them, but the only thing I know for sure is that every day everything rapidly became worse.
Watch the trailer below, and be sure to click CC for English subtitles.
youtube
Sources: Detector Media, Maurfilm
#Ukraine#Ukrainian artists#art#wartime art#film#Ukrainian film#Anastasia Falileieva#irpin#video#article in link#I died in irpin#google translate for article#Youtube
190 notes
·
View notes
Text

#there's also a picture of a maimed headless body I felt too awful about to include#anyway it's mostly twitter translated my english isn't that good#but the last time I reposted twitter people liked it#it didn't reach out of the ukrainian bubble thought#they never do. the curse of social media#ukraine#russia#twitter#war#війна#russian culture#russian terrorism#укртумбочка#україна#миколаїв#civilian deaths#geneva convention#literal fucking#war crimes#that nobody cares about anymore
86 notes
·
View notes
Text
Нічого такого не сталось
Poem by Ліна Костенко (Lina Kostenko)
(source: https://ukrainianpoetry.com)
The original:
Нічого такого не сталось. Бо хто ти для мене? Сторонній. Життя соталось, соталось гіркими нитками іронії. Життя соталось, соталось. Лишився клубочок болю. Нічого такого не сталось. Ти просто схожий на Долю
Their translation:
Nothing in particular happened. What are you to me? Someone else’s. Life unraveled where it was unhemmed to irony’s bitter farewell threads. Life unraveled where it was unhemmed. A yarn ball of pain’s all that is left. Nothing in particular happened. You just look a little like Kismet
My translation:
Nothing much really happened Because who are you to me? A stranger Life fell apart; it unraveled With irony's bitter threads Life fell apart; it unraveled What remains is a clew of pain Nothing much really happened You just remind me of Fate
DISCLAIMER:
Okay so I am an amateur who just decided to do this because I was bored, and this is my project for translating poems now in order to get closer to my language.
This is not intended to be used as a professional translation but you could use it ig just keep that in mind.
explanation and rambles below the cut
I tried to keep the rhythm that exists in the original poem in my translation, but it sort of got lost in the first four lines. I do like how I translated "Life fell apart; it unraveled" because it sounds the most similar to the original line.
For the last line, where the other translator used "Kismet", in all honesty I didn't know what that meant until I looked it up, but I could have used "moira" as well, or "destiny" I chose fate because it seems the most final, and also it works better with the rhythm imo. also it is similar to the word "fatal", which ties into the theme of the poem.
So i am not going to explain how I interpreted what the poem is talking about because I think it would be better for each individual and please tell me what your opinions are on the two translations. If you speak ukrainian as well please tell me what I could have done differently, and if you don't speak ukrainian please tell me how the translations give off different impressions and what they are.
Also, I find it interesting how there are no real equivalents in English for the connotations of some ukrainian words. For example, "Сторонній.". It theoretically means "stranger" or "outsider" but the connotations I tried to convey were sort of someone who is distant and sort of "othered". I think stranger was the best way to convey that.
Another really important difference of connotations is the very first line, as well as the title of the poem:
Нічого такого не сталось.
Nothing in particular happened.
Nothing much really happened
For this one, I think that the Ukrainian poetry foundation did a better job of translating it because in my translation I used "much really" to keep the rhythm.
this is another one where the connotations can't really translate to english. The og line is trying to convey that nothing of a great magnitude happened. Something happened, but it wasn't significant. Something happened, but it didn't pose any significance to the author. Maybe in the future I will try to translate this again and maybe I will be better at getting the first line.
Anyways im gonna stop rambling now thank you for reading
Jerry
#i did this instead of my schoolwork#why#why must things be this way#i do have a cool new project tho#jerry's brain static#i need a new tag for this#translation#poetry#ukrainian poetry#jerry translates poetry#ukraine#ukrainian culture#lina kostenko
7 notes
·
View notes
Text
~Плюшкі~✨
~Stitch AU ~
Автор коміксу: @stitchau
#undertale#comics#mini comic#stitch#ukraine#dub#translate to Ukraine#переклад#андертейл#андертейл українською#дубляж#комікс#комікс українською#Торіель#санс#кілер санс#стіч торіель#sans#sans au#killer sans#toriel#stitch toriel
218 notes
·
View notes
Text

Virgin "Historical" reconstruction:
boring, pastel colors, due to the fear of standing out from the crowd
da "national costume" that only he, his mom and a cohort of equally boring nerds consider national
always carries a gun with him so as not to look so pathetic
constantly croaks something about "sharovarshchyna"
never takes off his zhupan so that no one can see his pathetic physical condition
ugly, tight pants worn just because some French dick wrote one word, god fucking knows when
Chad "I don't give a fuck, it's been like this since the Big Bang" reconstruction
YOU WON'T EVEN BE ABLE TO BLURT FUCKING OUT SOMETHING ABOUT "HISTORICALNESS" before you get a COMBAT HOPAK IN YOUR PAN
THE BRIGHTEST IMAGE AMONG ALL SLAVS
EACH REAL UKRAINIAN SEES THEIR ANCESTORS AS JUST LIKE THAT, AND WANTS TO LOOK LIKE THAT THEMSELF
LITERALLY A FUCKING SUPER-SOLDIER, WHEN THE TURKS SEE HIM, THEY REFLEXIVELY HANG THEMSELVES
IS BEING RECOGNIZED IMMEDIATELY, THEY RUN UP, ASK HIM TO CUT THE CUCUMBER WITH A SABER
NEVER PUTS ON A SHIRT, HIS FUCKING SEXY TORSO RICOCHETS CANNON BULLETS
IN HIS FREE TIME, HE FLIES TO TSARGOROD TO BOMB THE TURKS FROM A KOZAK BOMBARDIER
"CATCH MY KHARAKTERNYK'S PSY-BLOW, BITCH!"
10 notes
·
View notes
Note
Щойно згадав про цей шедевр, можете перекласти його? Go spread the word...
Well, generally my life's fine
[Image ID: A crab is relaxing in a hot tub and savoring corn by plucking it with his pincer hand piece by piece. He ignores the fact that his tub is actually a boiling pot when he and the corn are both ingredients in the dish. The Ukrainian text on the picture reads: "Well, generally my life's fine." /End ID]
#ukrainian memes#українські меми#укртумбочка#український tumblr#ukraine#described#translated#cw gif#moving pictures#crabs#food#existential dread
205 notes
·
View notes
Text
if you are from Ukraine and have some self-respect or someone who cares about Ukrainians in this ongoing genocide, please, please, please do not support Weather Factory devs monetarily
i wanted to buy their game as a small reprive from the ongoing mental struggles of living under constant threat of air raids and coinflips of waking up in the morning or not waking up at all but thank fuck for my paranoia i suppose since this is their stance on adding a ruzzian localization of their game Book of Hours in the year 2024:
so sure, let's make Ukrainians play the game with the language of the country which is busy for the last years killing, raping and deporting them and stealing their children to be brainwashed and forcefully adopted into ruzzian families. surely they wouldn't mind, how silly that would be! Ukrainians know ruzzian anyway, surely they can play with that language why would they be bothered?
ugh
#the walls between sane and delirium || irl#ukraine#why would any ukrainian want anything translated to ruzzian now what kind of backwards logic is that
10 notes
·
View notes
Text
Maria Konstantinovna Bashkirtseva (Russian, 1860-1884) In a studio, Julian's workshop, 1881 Dnepropetrovsk Art Museum, Ukraine
#I don't know who decided that for the English speaking world Maria is to be translated into french Marie when the name is Maria#Maria is a common name in Russia and Ukraine#Maria Konstantinovna Bashkirtseva#Marie Bashkirtseff#russian art#in a studio 1881#Julian's workshop 1881#art#fine art#european art#classical art#oil painting#fine arts#mediterranean#europe#european#europa#1800s
75 notes
·
View notes
Text



Kharkiv's Faktor-Druk printing house has resumed operation after being severely damaged by a Russian missile strike on May 23. The facility is only partially restored, and they have shifted focus to printing essential educational materials such as textbooks for the new school year.
According to Tatiana Hryniuk, the general director, damages from the Russian missile strike exceed €10 million, with losses still being calculated. The attack claimed seven lives and destroyed almost 100,000 books.
Source: Kharkiv’s Faktor-Druk printing house resumes operations after Russian missile strike
#Ukraine#Kharkiv#printing house#Faktor-Druk#cats of Ukraine#article in link#cat#I see cat I post cat#Language barrier#the video on the website has no English subs despite the article being in English#and being presented by a Ukrainian news English language account#this is an example of what i've mentioned with difficulties with the information space when no translation is available
175 notes
·
View notes
Text
i'm starting a misha centric series that is basically a study into being ukrainian in different time periods (+occasional nisha)! so far i've planned out three fics:
2024 - angst with crack ellements. the elephant in the room is addressed: misha is a war refugee and makes bad rap about it. he is tasked with translating a poem to practise english, but does whatever it takes to procrastinate it. the poem is "the emigree" by carol rumens. 3 chapters
2008 - the only fic out of three that doesn't touch on major historical events lmao. observation one: the weird poet boy at misha's school also needs money to go to europe and kiss canada goodbye. and they both have unresolved daddy issues! observation two: ladies at eastern european corner shops can be dicks. 3+ chapters
1933 - crack with angst ellements. this one is the most canon divergent and action-driven. i present to you a bonnie and clyde nisha au! this is loosely based on the 1967 film and not at all on the real story. since the era is accurate to bonnie and clyde's - the 1930s - i will touch on the topics of holodomor and stalin's repressions. this might make the level of maturity in the fic very inconsistent. 5+ chapters
also in the future i might attempt an 1850s story mykola hohol style, but so far this is a veeery undercooked idea.
#also if you've noticed unfamiliar spelling of some names#this is intentional and is basically just actual ukrainian name translation lol#ride the cyclone#ao3#rtc#ukraine#misha not mischa#misha bachinskyi#mischa bachinski#mischa rtc
15 notes
·
View notes
Text

Mariana Savka, “Somewhere On The Shore Of Days”; tr. from the Ukrainian by Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk
#Mariana Savka#poetry#Ukrainian poetry#Ukraine#Ukrainian poet#writers and poets#writing#literature#excerpts#lit#literary quotes#quotes#poetry excerpt#poetry quotes#poetry in translation
15 notes
·
View notes