#transpamtion
Explore tagged Tumblr posts
faceless-dude · 7 months ago
Text
🥹
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(And august scribble to match the collection phpjphphp)
39 notes · View notes
thestarchapter · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
I got my albums today and I’m happy with who I got!!
25 notes · View notes
faceless-dude · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Original: "troublesome guy(s)" - unless there are context-defining markers people knowing the lang (unlike me, lol) would see, it can be translated either way.
Eng: referring to Heavenly losers
Rus: referring to Sonic 🤭
17 notes · View notes
faceless-dude · 3 months ago
Text
AHAHAHhahAHAHAGAGSFAHAHAHAHEBDRDHeygaAHAHAHSHAHDGDGDGSTEGRGSGTGRHTHTGAGAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAGABAGAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHDHYHDHSHS
Tumblr media
THERE'S ABSOLUTELY NO WAY IT WASN'T INTENTIONAL
Literally this, help 💀
11 notes · View notes
faceless-dude · 8 months ago
Text
RIP Blast phphohoh
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
First, it's endlessly funny to me that not only Flash calls him a pushover/wuss, but the translators among all synonyms have chosen "t'ufyak" which is literally like. An old mattress or smthg. Soft-filled rag. Phphojojphphphphphph ggggghhhhhyyyyyyyyyyyyyyyy
Second, many most likely thought the same, aRe YoU tAlKiNg FrOm ExPeRiEnCe FlAsH?????
20 notes · View notes
faceless-dude · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media
"He's such a sucker that i can't even hate him properly"
37 notes · View notes
faceless-dude · 3 months ago
Text
Transpamtion goes on another level - with comments 🙈
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
19 notes · View notes
faceless-dude · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
🤭🤗🗿
/the second one sounds kinda offensive to me 'cause it's only shows more that he was seeing Sonic inferior before that ghhhhhhhhhhhhhh/
But yeah, pretty incorrect translation this time, dunno why they did it like this
9 notes · View notes
faceless-dude · 5 months ago
Text
Tumblr media
Poor Sai 🥲
Tumblr media
Assassination work and over-confidence aside, he's actually pretty nice guy :0
At least thanking people openly unlike his shiny counterpart, phphphphph
Tumblr media Tumblr media
...he is, indeed.
Tumblr media
* the literal translation would be "while singing"
Since the same expression is used by the Black Cat here, I'm screaming even more now, ololololo
Tumblr media
We see him at least twice pointing out someone being selfish in the series by now, hm.
9 notes · View notes
faceless-dude · 5 months ago
Text
Actually enjoyed both chapter and translation, phphphphoh
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
7 notes · View notes
faceless-dude · 1 year ago
Text
Tumblr media
* like wtffff
They used "razbor polyotov" (verbatim "fly analysis") - probably to refer to "razborki" (our deal, our business) - which is used in aviation but became a popular phraseology in every-day life (especially in training or learning something) meaning your work will be analysed to distinct your mistakes. Which is like WOW
I mean, i don't support severe misinterpretation of original meaning in translations but despite that i really like this one :>
Makes me headcanon more 😅😅😅
(as if Sonic planned not only to duel Flash but also talk about his mistakes XD)
Tumblr media
*SMACK A SCHMUCK*
Tumblr media
They are so silly help 😭😭😭😭💘
Bonus:
Tumblr media
18 notes · View notes
faceless-dude · 1 year ago
Text
What kind of madness is to spam with translation of translation 💀💀
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
19 notes · View notes
faceless-dude · 1 year ago
Text
Tumblr media
Flash, you-
16 notes · View notes
faceless-dude · 1 year ago
Text
Tumblr media
Or self-willed, if more literally? I wonder why they choose this instead of "selfish" or "egoist" like it was in ru translation of webcomic. Headstrong people are often selfish, yes, but not necessary. Sonic himself could be described as headstrong, so coming from him this sounds much softer than "selfish".
Tumblr media Tumblr media
ITS LIKE BAITING A KID WITH A CANDY HELP
Tumblr media
Wow, WOW, I like this even more than "too slow". This sounds much more ominous.
9 notes · View notes
faceless-dude · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media
You won't get enough air before your death. Unless you meet a noble ninja who's willing to sacrifice his freedom to become a bad guy you need to capture to not get fir-
Tumblr media
(Imagine all versions of this page in different languages together. Multilingual assault xD)
Tumblr media Tumblr media
(Is it just me or ninjas have a thing for dogs whenever they see Genos? Guys, go adopt golden retriever or smthg)
Tumblr media
(I have such a habit, ouch 🥲)
Tumblr media Tumblr media
(and here i imagined that wrecking Sonic up was just a bad joke)
Tumblr media Tumblr media
(really like this one because he's actually correct here?)
18 notes · View notes
faceless-dude · 1 year ago
Text
That's not even a transpamtion, that's a clear spam XD
Tumblr media
There are nothing special about this page to re-translate but since i personally like consonant words a loooooooooooot, i'm overreacting here.
That is that "dream" is pronounced like "son" (сон). So yeah, Sonic's Son (Сон Соника) sounds fun to me XD
Btw similar to Sonic is "sonnic" which means a book of dream interpretations 😛
And "Sonya" is a sleepyhead 🥺
(help im dumb)
Tumblr media Tumblr media
"For your health" is a sort of saying like "you're welcome" or "take as much as you want".
More than that, i marked with "*" a curious choose of words by translator. That's not regular form of "eat" but a gentle one. Like, when mother feeds her kid and says "eat your veggies, sweetie" 🥺🥺🥺🥺🥺🥺
I just can't help myself, that's so... adorable? Pitiful? I can't decide XD
As if poor guy is starving for any smallest kindness 💀
Ah, and small mistake. Flash here is "much more nimbler" than him 🤓
Tumblr media
Knowing their obsession with Saitama, i'm genuinely surprised that translator didn't use a saying for "idling around" here: "to force a bald one" .
(i just pretend that the second meaning for this one doesn't exist 💀)
More than that, i can't recall using any "bald" expressions in the whole manga when they suit Saitama perfectly, help 🥲
13 notes · View notes