#we call this ちょろい
Explore tagged Tumblr posts
Text
bought him a pokemon plushie i wouldnt ever have gotten for 17 dollars and 50 cents its so over you guys
2 notes
·
View notes
Text
Authentic Japan in Gyakuten Saiban pt. 1
Those who played the Ace Attorney localization know that all the names authentic to Japan were either changed to common ones, or more or less explained by the characters watched movies/TV series and so on.
And what about the original Japanese version?
We encounter the decoration of a Japanese house in 2-2, when we visit the Kurain village. And what is noteworthy is that Naruhodō is well informed about such items and actively comments on each of them.
For starters, the curious name of one of the locations

同日 某時刻
綾里家・わたりろうか
Dōjitsu bō jikoku
Ayasato-ka watari rō ka
Same day, at a certain time
Ayasato family, Watarirōka
渡り廊下 (watarirōka) - passage
The word consists of the following kanji:
渡り (watari) - transit, ferry, cross
廊 (rō) - corridor, hall
下 (ka) - below, down, descend, low, inferior
I have an idea why the localization called this location "Winding Way", but I'm not a native speaker, so I can't be sure of the correctness of my conclusions. "Wind your way" fits the meaning quite well, but in my opinion, there was no point in reinventing the wheel and calling the "corridor" something else.
___________________________________________

灯ろうに、ししおどし。リッパな庭だなあ。
tōrō ni, shishi odoshi. Rippana niwada nā.
Tōrō lanterns and Shishiodoshi. What a nice garden.
・・・・遊ぶには ちょっとせまいけど。
asobu ni wa chotto semaikedo.
... It's a little small to play in though.
でも、あの焼却炉が気になるなあ。
demo, ano shōkyakuro ga ki ni naru nā.
But I'm curious about that incinerator.
鹿威し (ししおどし) [shishiodoshi] - water-filled bamboo tube which clacks against a stone when emptied, device for scaring birds from gardens
___________________________________________

床の間。・・・・ぼくにはどうも、 この空間のイミがわからない。
tokonoma. Boku ni wa dōmo, kono kūkan no imi ga wakaranai.
Tokonoma. ...I don't really understand the meaning of this space.

事務所にこんなものがあったら、 あっという間に物置だな。
jimusho ni kon'na mono ga attara, attoiumani monookida na.
If I had something like this in my office, it would just turn into a storage room.

しかしここには、きれいな花とシャレた掛け軸がかざってある。
shikashi koko ni wa, kireinahana to shareta kakejiku ga kazatte aru.
But there are beautiful flowers and stylish hanging scrolls here.
Tokonoma is an alcove or niche in the wall of a traditional Japanese home, one of the 4 main components of the main room of a Japanese aristocratic house.
Tokonoma should contain only art objects, such as kakemono - a scroll with a painting or a calligraphically written saying, motto or poem. Also, a small flower arrangement (ikebana) is a common attribute.
Interesting fact: according to Japanese etiquette, the most important guest sits with his back to the tokonoma.
Now pay attention to where and how the futon is located, on which the guest in the beret slept (if she had sat down on the futon, she would have ended up with her back to the tokonoma). Here you have a "simple student studying the occult".
Well, the fact that Naruhodo sees no point in having such a space in the house and is ready to use it as a warehouse, completely ignoring its original purpose, tells us that for him it is considered a relic of the past and has no sacred meaning (even as an art object). He is a modern resident of modern Japan, where there is no place for such traditions.
___________________________________________

そういえば、障子を見るのもひさしぶりだな。
sō ieba, shōji o miru no mo hisashi-burida na.
Now that I think about it, it's been a while since I last saw a shoji screen.
___________________________________________

青あおとしたサカキが まつられている。
aoao to shita sakaki ga matsura rete iru.
A blue Sakaki tree is enshrined here.
Cleyera japonica (sakaki) is a flowering evergreen tree. It is considered sacred to Japanese Shintō faith, and is one of the classical offerings at Shintō shrines. In Shinto ritual offerings to the "gods; spirits" (神, kami), branches of sakaki are decorated with paper streamers (shide) to make tamagushi.

It turns out to be quite interesting - if a person is not familiar with these interior items, then not only will he not tell anything about them, but he will not even know what they are called. Naruhodo, whose childhood fell at the end of the 20th - beginning of the 21st century, could have learned about this only in a couple of cases:
1. He had been in a traditional Japanese house before, saw these items and was told about them by older relatives;
2. He independently studied old interior items (which is not surprising, because he studied art at the university).
This is also confirmed by his comment about shoji: "it's been a while since I last saw a shoji screen".
That is, he saw all this with his own eyes, but quite a long time ago.
Naruhodo is quite well educated in the culture of his own country, although some things have already lost their sacred meaning for him and are not used by him (and, possibly, his family) in everyday life.
Let's continue in the next part.
#ace attorney#gyakuten saiban#phoenix wright#naruhodo ryuichi#i said what i said#in the gks universe together with croq#long time no see
95 notes
·
View notes
Text
MHA Chapter 425 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.

1 続きまして卒業証書 つづきましてそつぎょうしょうしょ tsudzukimashite sotsugyou shousho "Next, the graduation certificates."
2 授与 じゅよ juyo "Awards,"
3 カモンナッ KAMONNA "come on!"
tagline 1 バイブス、アゲてけっ‼︎ BAIBUSU, AGEteke!! The vibes, have a blast!!
4 おめでとう omedetou "Congratulations."
5 よく戦い抜いてくれたのさ よくたたかいぬいてくれたのさ yoku tatakai nuite kureta no sa "You fought well for us."
6 じゃがいもじゃがいも… jagaimo jagaimo... "Potato, potato..."
tagline 2 No.425 季節外れの 堀越耕平 ナンバー425 きせつかずれの ほりこしこうへい NANBAA 425 kisetsu kazure no Horikoshi Kouhei No. 425 Out of Season Kouhei Horikoshi
7-8 そつぎょうしたっ sotsugyou shita "I graduated!"
9 波動ねじれ先輩悲しいよォ!!! はどうねじれせんぱいかなしいよォ!!! Hadou Nejire-senpai kanashii yoO!!! "Nejire Hadou-sempai, we're so saaad!!!"
10 卒業式遅くなちまってすまねェな…‼︎ そつぎょうしきおそくなちまってすまねェな…‼︎ sotsugyoushiki osokunachimatte sumaneE na...!! Sorry for the late graduation ceremony...!!
11 桜は散っちまったがせめて門出は華々しく さくらはちっちまったがせめてかどでははなばなしく sakura wa chichimatta ga semete kadode wa hanabana shiku The cherry blossoms have scattered, but I'll at least make your departure* spectacular! (*Note: This word for "departure" also mean "starting a new life." It's often said of graduating seniors.)

1 いっけえええ‼︎ ikkeeee!! "Let's go!!"
2 イエエエアアア IEEEAAA "YEEEAAAHHH!"
3 卒業式のグルーヴじゃねえ‼︎ そつぎょうしきのグルーヴじゃねえ‼︎ sotsugyoushiki no GURUUVU ja nee!! This isn't a groove for a graduation ceremony!!
4 卒業生には既におなじみ そつぎょうせいにはすでにおなじみ sotsugyou-sei ni wa sude ni onajimi The graduates are already familiar with this.
5 新3年生(2年)は受け入れ始めている しん3ねんせい(2ねん)はうけいれはじめている shin 3nensei (2nen) wa ukeire hajimete iru The new 3rd-year students (second years) are beginning to accept it.
6 新2年生(1年)ドン引き しん2ねんせい(1ねん)ドンびき shin 2nensei (1nen) DONbiki The mood is ruined for the new 2nd year students (first years).
7 6月留め置かれていた先輩たちの 6がつとめおかれていたせんぱいたちの 6gatsu tomeokarete ita senpai-tachi no For the seniors who were kept until June,
8 卒業式が開かれた そつぎょうしきがひらかれた sotsugyoushiki ga hirakareta a graduation ceremony was held.
9 泣きイベントだろが…‼︎ なきイベントだろが…‼︎ naki IBENTO daro ga...!! "This is an event for crying, though...!!"
10 まるで祭りだな‼︎ まるでまつりだな‼︎ maru de matsuri da na!! "It's like a festival, huh!!"
11 怪我痛くない? けがいたくない? kega itakunai? "Don't your injuries hurt?"
12 痛むけど いたむけど itamu kedo "They hurt, but"
13 嬉しいと平気なの不思議っ! うれしいとへいきなのふしぎっ! ureshii to heiki na no fushigi! "it's strange, I'm all happy and fine!"
14 ミリオのおかげだ"棺"で倒れた俺たちをずっと看ていてくれたもの ミリオのおかげだ"ひつぎ"でたおれたおれたちをずっとみていてくれたもの MIRIO no okage da "hitsugi" de taoreta ore-tachi wo zutto mite ite kureta mono "It's thanks to Mirio. He was the one who kept looking after us when we collapsde in the 'coffin.'"

1 各国への必要物資の要望 かっこくへのひつようぶっしのようぼう kakkoku e no hitsuyou busshi no youbou Requests for necessary supplies to each country,
2 復旧計画費用の算出と捻出 ふっきゅうけいかくひようのさんしゅつとねんしゅつ fukkyuu keikaku hiyou no sanshutsu to nenshutsu calculating and raising recovery plan costs,
3 支援の配置と分配病床の確保に医療にーーー しえんのはいちとぶんぱいびょうしょうのかくほにいりょうにーーー shien no haichi to bunpai byoushou no kakuho ni iryou ni--- placement and distrbution of support, securing of hospital beds, medical care---
4 超人社会といえどこれ程 ちょうじんしゃかいといえどこれほど choujin shakai to iedo kore hodo although it may be called a superhuman society,
5 迅速な復旧の裏には じんそくなふっきゅうのうらには jinsoku na fukkyuu no ura ni wa the one behind the speedy recoevery was
6 世界的偉人根津校長による せかいてきいじんねづこうちょうによる sekai-teki ijin Nedzu-kouchou ni yoru the world-famous Principal Nedzu
small text 1 BPMもっとあげていこう BPM motto agete ikou Let's increase the BPM more.
small text 2 ハッ!カンタンに言うんだ ハッ!カンタンにいうんだ HA! KANTAN ni iunda Ha! You gotta say it simply.
7 各国への働きかけがあった かっこくへのはたらきかけがあった kakkoku e no hataraki kake ga atta and his efforts to reach out to each country.
8 校長は"個性"道徳教育に多大な貢献をし こうちょうは"こせい"どうとくきょういくにただいなこうけんをし kouchou wa "kosei" doutoku kyouiku ni tadai na kouken wo shi The principle made great contributions to quirk morality education
9 世界的偉人となられた せかいてきいじんとなられた sekai-teki ijin to narareta and became a world-famous figure.
10 校長はずっと こうちょうはずっと kouchou wa zutto The principal was always
11 戦いの"先"を見ていたんだ たたかいの"さき"をみていたんだ tatakai no "saki" wo mite itanda looking ahead to what came after the battle.
12 素敵な送辞だったぜ すてきなリリックだったぜ suteki na RIRIKKU (kanji: souji) datta ze "What lovely lyrics (read as: farewell address)."
13 レペゼン雄英不和真綿にプチャヘンヅァッ‼︎ 在校生代表ふわまわたにプチャヘンヅァッ‼︎ sotsugyousei daihyou (kanji REPEZEN yuuei) Fuwa Mawata ni PUCHAHENDZA!! "Put your hands up for current student representative (read as: UA representative) Mawata Fuwa!!"
14 それでは次だ答辞だ‼︎ それではつぎだアンサーだ‼︎ sore de wa tsugi da ANSAA da!! "After that is the answering speech (kanji: formal reply)!!"
15 レペゼン卒業生〜〜〜〜〜 卒業生代表〜〜〜〜〜 sotsugyousei daihyou (kanji: REPEZEN sotsugyousei) "From the alumni representative (read as: graduate students representative)~~~~~"
16 ラップバトルみたいでカッコいいノコ RAPPU BATORU mitai de KAKKOii NOKO "It's like a rap battle, so cool, shroom!"
17 私がおかしいのかな? わたしがおかしいのかな? watashi ga okashii no ka na? "Am I the weird one?"
18 ラップやろ RAPPU yaro Let's rap.
19 ルミリオンa.k.aーーー通形ミリオォ‼︎ ルミリオンエーケーエーーーーとおがたミリオォ‼︎ RUMIRION EE KEE EE---Toogata MIRIOO!! "Lemillion a.k.a.----Mirio Toogata!!"

1 本日はお忙しい中私たちの為にご臨席いただき誠にありがとうございます ほんじつはおいそがしいなかわたしたちのためにごりんせきいただきまことにありがとうございます honjitsu wa oisogashii naka watashi-tachi no tame ni gorinseki itadaki makoto ni arigatou gozaimasu "Thank you very much for taking time out of your busy schedules to attend for us today."
2 ギャクせんのかい!!! GYAKU sen no kai!!! "It's the opposite of what we expected!!!" (Note: "Sen no kai" is something said in a call and response when the caller expects the repsonders to do something but they don't do what they were expected to do. When that happens, the caller says this phrase as a joke.)
3 喪ったものは多く うしなったものはおおく ushinatta mono wa ooku "We lost many things,"
4 得たものは無い えたものはない eta mono wa nai "but we gained nothing."
5 ヒーローの戦いってのは ヒーローのたたかいってのは HIIROO no tatakai tte no wa "A hero's battle"
6 いつも大体マイナスをゼロに戻す為のものです いつもだいたいマイナスをゼロにもどすためのものです itsumo daitai MAINASU wo ZERO ni modosu tame no mono desu "is always for the sake of returning the negatives to zero on the whole."
7 普通科サポート科経営科 ふつうかサポートかけいえいか futsuu-ka SAPOOTO-ka keien-ka "The general studies course, the support course, the business course,"
8 それぞれがこの学舎で培った経験を駆使し それぞれがこのまなびやでつちかったけいけんをくしし sorezore ga kono manabiya de tsuchikatta keiken wo kushi shi "each of us made full use of the experience we had cultivated at this school,"
9 一丸となって戦いましたしかし いちがんとなってたたかいましたしかし ichigan to natte tatakaimashita shikashi "and we fought as one. However,"
10 ���だゼロには戻っていません いまだゼロにはもどっていません ima da ZERO ni wa modotte imasen "we haven't returned to zero yet."
11 私達の三年間はこの先の為にあります わたしたちのさんねんかんはこのさきのためにあります watashi-tachi no sannenkan wa kono saki no tame ni arimasu "Our three years are for what comes after this."
12 ゴールは今日じゃない ゴールはきょうじゃない GOORU wa kyou ja nai "The goal is not today."

1 ユーモアなき世に明るい未来はない ユーモアなきよにあかるいみらいはない YUUMOA naki yo ni akarui mirai wa nai "There is no bright future in a world without humor."
2 たくさんの人が笑って過ごせるプラスの世界 たくさんのひとがわらってすごせるプラスのせかい takusan no hito ga waratte sugoseru PURASU no sekai "A world of positives, where many people can laugh and spend time together,"
3 そこが私たちのゴールテープです そこがわたしたちのゴールテープです soko ga watashi-tachi no GOORU TEEPU desu "that is our finish line."
4 通形…‼︎ とおがた…‼︎ Toogata...!! "Toogata...!!"
5 見ててくれよなナイトアイ! みててくれよなナイトアイ! mitete kure yo NAITOAI! Please be watching, Nighteye!
6 私達は今日スタートするのです!在校生の皆さん! わたしたちはきょうスタートするのです!ざいこうせいのみなさん! watashi-tachi wa kyou SUTAATO suru no desu! zaikousei no minasan! "Today is our start! All of you current students!"
7 じゃあね!!! jaa ne!!! "See ya!!!"
8 ��れが雄英卒業式の伝統だそうだそしてーー これがゆうえいそつぎょうしきのでんとうだそうだそしてーー kore ga yuuei sotsugyoushiki no dentou da sou da soshite-- Apparently this is the tradition of the UA graduation ceremony, and--

1 例年なら担任は持ち上がりじゃないんだが れいねんならたんにんはもちあがりじゃないんだが reinen nara tannin wa mochiagari ja nainda ga "In a normal year, I wouldn't be asked to be the homeroom teacher, but,"
2 まァ事情がもう一年よろしく まァじじょうがもういちねんよろしく maA jijou ga mou ichinen yoroshiku "well, I hope things stay the same for another year."
3 よかったああ yokattaaa "Thank goodness!"
4 相澤先生がうれしいよお あいざわせんせいがうれしいよお Aizawa-sensei ga ureshii yoo "I'm so happy it's Aizawa-sensei!"
5 泣いちゃった ないちゃった naichatta "Oh dear, she cried."
6 相澤先生でよかったああ あいざわせんせいでよかったああ Aizawa-sensei de yokattaaa "I'm glad it's Aizawa-sensei!"
7 これで一段落か これでいちだんらくか kore de ichidanraku ka "With this, are we at a stopping point?"
8 おまえ入院してなくていいの? おまえにゅういんしてなくていいの? omae nyuuin shitenakute ii no? "Don't you have to be hospitalized?"
9 安静にしてりゃいいってよ今日は全員そろってなきゃダメだろ あんせいにしてりゃいいってよきょうはぜんいんそろってなきゃダメだろ ansei ni shiterya ii tte yo kyou wa sen'in sorottenakya DAME daro "They said it's okay if I rest, we all gotta be together today."
10 まともなこと言いだしたぞ まともなこといいだしたぞ matomona koto ii dashita zo "Hey, you said something reasonable."
11 あぁ⁉︎ aa!? "Hah!?"
12 安静に…! あんせいに…! ansei ni...! "Rest...!"

1 オイ OI "Hey!"
2 ハイ HAI "Yessir."
3 …入れ …はいれ ...haire "...Come in."
4 改めてお別れを! あらためてアデューを! aratamete ADEYUU (kanji: owakare) wo! "Once again, adieu!"
5 僕は雄英を出る☆‼︎ ぼくはゆうえいをでる☆‼︎ boku wa yuuei wo deru ☆!! "I'm leaving UA ☆!!"
6 青山…‼︎ あおやま…‼︎ Aoyama...!! "Aoyama...!!"
7 やっぱ気持ちは変わんないの? やっぱきもちはかわんないの? yappa kimochi wa kawannai no? "Are you sure your feelings won't change?"
8 おまえのおかげでAFO達を分断できたのに‼︎ おまえのおかげでオール・フォー・ワンたちをぶんだんできたのに‼︎ omae no okage de OORU FOO WAN-tachi wo bundan dekita noni!! "But thanks to you, we were able to divide All For One and all of them!!"
9 先生も塚内さんも「残っていい」と仰ってくれたよけれど せんせいもつかうちさんも「のこっていい」とおっしゃってくれたよけれど sensei mo Tsukauchi-san mo 「nokotte ii」 to osshatte kureta yo keredo "Both Sensei and Tsukauchi-san told me it was okay for me to say, but"
10 僕自身がケジメをつけたいんだ ぼくじしんがケジメをつけたいんだ boku jishin ga KEJIME wo tsuketainda "I myself want to take responsibility."
11 "AFOの思惑"が絡んだ入学で "オール・フォー・ワンのおもわく"がからんだにゅうがくで "OORU FOO WAN no omowaku" ga karanda nyuugaku de "My admission was entagled with All For One's predictions,"
12 今日のような卒業式を僕は迎えられない きょうのようなそつぎょうしきをぼくはむかえられない kyou no you na sotsugyoushiki wo boku wa mukaerarenai "I cannot receive a graduation ceremony like the one today."
13 罪を償って つみをつぐなって tsumi wo tsugunatte "I'll atone for my sins,"
14 もう一度…ヒーローの道を目指す☆平気さ! もういちど…ヒーローのみちをめざす☆へいきさ! mou ichido...HIIROO no michi wo mezasu ☆ heiki sa! "and once again...I'll aim for the path of a hero ☆ I'll be fine!"

1 だって僕は君たちの手を取ったんだもの! だってぼくはきみたちのてをとったんだもの! datte boku wa kimi-tachi no te wo tottanda mono! "After all, I took all of your hands!"
2 うん! un! "Yeah!"
3 またいつか…必ず… またいつか…かならず… mata itsuka...kanarazu... "Someday again...for sure..."
4 胸を張って皆と並び立つからね! むねをはってみんなとならびたつからね! mune wo hatte minna to narabitatsu kara ne! "I'll stand alongside everyone with my chest puffed with pride!"
5 青山…おめェ…! あおやま…おめェ…! Aoyama...omeE...! "Aoyama...you...!"
6 まじでだれより漢だよ まじでだれよりおとこだよ maji de dare yori otoko da yo "Seriously, you're more manly than anyone."
7 泣かないで皆!湿っぽくなるのは嫌さ‼︎ なかないでみんな!しめっぽくなるのはいやさ‼︎ nakanaide minna! shimeppoku naru no wa iya sa!! "Don't cry, everyone! It would be terrible for things to become damp!!"
8 眩しっ! まぶしっ! mabushi! "Dazzling!"
9 文化祭の時より更に精細なコントロールを…! ぶんかさいのときよりさらにせいさいなコントロールを…! bunkasai no toki yori sara ni seisai na KONTOROORU wo...! "Even more precise control than during the cultural festival...!"
10 だからここでーーサプライズ‼︎ dakara koko de--SAPURAIZU!! "And so here's a---surprise!!"

1 A組の新メンバーさ‼︎ エーぐみのしんメンバーさ‼︎ EE-gumi no shin MENBAA sa!! "The new member of Class A!"
2 心操ォオオ‼︎ しんそォオオ‼︎ ShinsoOOO!! "Shinsou!!"
3 わ wa "Wah!"
4 A組に来たかあ! エーぐみにきたかあ! EE-gumi ni kita kaa! "Did you come to Class A!"
5 編入だあA組なんだあ! へんにゅうだあエーぐみなんだあ! hennyuu daa EE-gumi nandaa! "You transferred! To Class A!"
6 すげえー‼︎仮免は正式発行されたの⁉︎ すげえー‼︎かりめんはせいしきはっこうされたの⁉︎ sugeee!! karimen wa seishiki hakkou sareta no!? "Awesome!! Did they officially issue your provisional license!?"
7 送別会とかの話題になってもよくない⁉︎ そうべつかいとかのわだいになってもよくない⁉︎ soubetsukai toka no wadai ni nattemo yokunai!? "Is it not good to bring up the subject of a farewell party!?"
8 たしかに tashika ni "Surely."
9 わ!青山くん わ!あおやまくん wa! Aoyama-kun "Wah! Aoyama-kun,"
10 ストップ!ストップ! SUTOPPU! SUTOPPU! "stop! Stop!"

1 まだ"個性" まだ"こせい" mada "kosei" "My quirk is still"
2 バグってるみたいで! BAGUtteru mitai de! "bugging out, it looks like!"
3 見えちゃう みえちゃう miechau "You can see me!"
4 わー素顔‼︎キュウティイイ わーすがお‼︎キュウティイイ waa sugao!! KYUUTIII "Wow, her real face!! A cutieee!"
5 ごめん☆ gomen ☆ "Sorry ☆"
6 やめて〜‼︎恥ずかしい やめて〜‼︎はずかしい yamete~!! hazukashii "Quit it~!! It's embarrassing!"
7 神はずっとそこに かみはずっとそこに kami wa zutto soko ni "A god was always right there."
8 おい oi "Hey."
9 連絡事項はまだあるんだが れんらくじこうはまだあるんだが renraku jikou wa mada arunda ga "There are still announcements."
10 ヒーロー科二・三年はこっから当分の間再建活動にあたります ヒーロー科に・さんねんはこっからとうぶんのあいださいけんかつどうにあたります HIIROO-ka ni・sannen wa kokkara toubun no aida saiken katsudou ni atarimasu "The second- and third-year students of the hero course for the time being will be involved in rebuilding activities."
11 私が代表で陣頭指揮ばとります わたしがだいひょうでじんとうしきばとります watashi ga daihyou de jintoushiki ba torimasu "I, as representative, will take the lead."
small text 新3年生ヒーロー科不和真綿 しん3ねんせいヒーローかふわまわた shin 3nensei HIIROO-ka Fuwa Mawata New third-year student of the hero course, Mawata Fuwa
12 今行われとる復旧活動に加え いまおこなわれとるふっきゅうかつどうにくわえ ima okonaware toru fukkyuu katsudou ni kuwae "In addition to the ongoing recoery efforts,"
13 治安悪化防止の為に全国ば回ります ちあんあっかぼうしのためにぜんこくばまわります chian akka boushi no tame ni zenkoku ba mawarimasu "we will be traveling around the country to prevent the deterioration of public order."

1 オールマイト引退後そして言うまでんなく蛇腔戦後のごつ オールマイトいんたいごそしていうまでんなくじゃくうせんごのごつ OORU MAITO intaigo soshite iu maden naku jakuu sengo no gotsu "After All Might's retirement and, needless to say, after the battle at Jakuu,"
2 教科書に載るごたる戦いの後に必ず きょうかしょにのるごたるたたかいのあとにかならず kyoukasho ni noru gotaru tatakai no ato ni kanarazu "after the battles that apppear in textbooks,"
3 教科書に載らん混乱があります きょうかしょにのらんこんらんがあります kyoukasho ni noran konran ga arimasu "there is always confusion that does not appear in the textbooks."
4 象徴の不在 しょうちょうのふざい shouchou no fuzai "The absence of a symbol."
5 AFOもそういう混乱の中生まれたウケだしな オール・フォー・ワンもそういうこんらんのなかうまれたウケだしな OORU FOO WAN mo sou iu konran no naka umareta UKE dashi na "AFO was also born out of such turmoil."
6 オッケー?イレ先 オッケー?イレせん OKKEE? IRE-sen "Okay? Era-sen?"
7 ああ aa "Yes."
8 イレ先 イレせん IRE-sen "Era-sen!"
9 私一応元イレ先クラス わたしいちおうもとイレせんクラス watashi ichiou moto IRE-sen KURASU "I used to be in Era-sen's class."
10 君らは除籍喰らってないっちゃう? きみらはじょせきくらってないっちゃう? kimira wa joseki kurattenaicchau? "You guys haven't undergone his expulsion?"
small text うらやましい urayamashii "I'm jealous."
11 甘えとう私らに一回"死"を味わわせるってねぇ怖かったー あまえとうわたしらにいっかい"し"をあじわわせるってねぇこわかったー amaetou watashira ni ikkai "shi" wo ajiwwaseru tte nee kowakattaa "We were so naive, he said he'd make us taste 'death' once, right? It was scary."
12 おい不和もういいよ行け おいふわもういいよいけ oi Fuwa mou ii yo ike "Hey Fuwa, enough, go."
13 やけどそのおかげで yakedo sono okage de "But thanks to that,"
14 何の為にヒーローんなるかわかった なんのためにヒーローんなるかわかった nan no tame ni HIIROO n naru ka wakatta "I understood for what reason to become a hero."
15 どうも doumo "Thanks."

1 いやー新入生かあ いやーしんにゅうせいかあ iyaa shinnyuusei kaa "Wow, new incoming students huh?'
2 俺らも明日から先輩かあ おれらもあしたからせんぱいかあ orera mo ashita kara senpai kaa "Are we also senpai after tomorrow?"
3 バタバタと進んでく バタバタとすすんでく BATABATA to susundeku "We'll progress to being busy."
4 忙しくなるな いそがしくなるな isogashiku naru na "We will become busy, huh."
5 けど休む暇はもらったし けどやすむいとまはもらったし kedo yasumu itoma wa moratta shi "But we got some free time to rest."
6 こすらんでいーからもう瀬呂くん! こすらんでいーからもうせろくん! kosurande ii kara mou Sero-kun! "You don't need to rub it in, Sero-kun, geez!"
7 良くないぞ よくないぞ yokunai zo "That's no good."
8 違うって!かっけえと思って! ちがうって!かっけえとおもって! chigau tte! kakkee to omotte! "No! I think it's cool!"
9 …麗日さん! …うららかさん! ...Uraraka-san! "...Uraraka-san!"
10 デクくんまで! DEKU-kun made! "Even you, Deku-kun!"
11 てゆか怪我でそれ剃ったんだよね てゆかけがでそれそったんだよね te yuka kega de sore sottanda yo ne "You shaved that due to an injury, right?"
12 はよまた伸びるといいねえ はよまたのびるといいねえ wa yo mata nobiru to ii nee "I hope it grows again soon."

1 イメチェンといや常闇だよ イメチェンといやとこやみだよ IMECHEN to iya Tokoyami da yo "I don't want a change of image, that's Tokoyami."
2 違うが気に入ってる ちがうがきにいってる chigau ga ki ni itteru "It's different, but I'm taking a liking to it."
3 ハッ HA "Hah" (Note: This is the sound of panting.)
4 ハッ HA "Hah"

1 ハッ HA "Hah" (Note: This is the sound of panting.)
2 ハッ HA "Hah"
3 轟くんは送別会出れそう? とどろきくんそうべつかいでれそう? Todoroki-kun soubetsu-kai deresou? "Todoroki-kun, will you be able to attend the farewell party?"
4 あー今日じゃなけりゃいつでも あーきょうじゃなけりゃいつでも aa kyou ja nakerya itsudemo "Yeah, so long as it's not today, anytime [works]."
5 轟くん とどろきくん Todoroki-kun "Todoroki-kun."
6 大丈夫だよ だいじょうぶだよ daijoubu da yo "I'm okay."

1 っし sshi (Note: I'm not sure what this means or if it even means anything. It could just be a wordless sound like a sigh or a tongue click.)
tagline 轟家が向き合うのはーー… とどろきけがむきあうのはーー… Todoroki-ke ga mukiau no wa--... What the Todoroki family will face--...
#my hero academia leak translations#mha 425#bnha 425#my hero academia manga spoilers#epilogue arc spoilers
335 notes
·
View notes
Text
nuts reading trigun in japanese 5 - vash is. super good with kids
disclaimer: more triangulation purposes etc etc
so i mentioned before in my part 3 that the japanese language has an inbuilt hierarchy quirk to it. and i kind of noticed this nuance getting somewhat lost in the english translation, either because again i have skill issues with english, or that EN inherently doesnt come with the same quirk.
elaborating a bit more: this hierarchy of position/standing can be determined by age, profession, occupation, and experience. in terms of hard priority, age and profession tends to take precedence over everything else.
this means effectively, vash being over 150 should be top dog and given respect in JP/Asian context (respect your elders! or else!!), but because he 1) looks 24, 2) uses very immature speech with strangers, 3) uses boku, hes effectively keeping his head down and posing as a dumbass schmuck.
ヴァッシュの兄貴 行っちまうのか!? Big bro Vash, you're leaving?! (兄貴 = aniki = big bro but informal and can be used for no blood relations)
so schmucky that he has no problems handling children. in fact, in the JP version during his departure on the sand steamer, the kids call him Big Bro Vash. twice! so he's earned their adoration in no time flat.
ヴァッシュの兄貴—ッ Big Bro Vash!!
leaving the translation like that ^ wouldnt flow well in english, so rip. also. cute scene.
and yet his meeting with Kaite is chaotically bad to say the least. i mean, he even gets drugged and knocked out. Kaite does not respect the guy who gave him food at all and plans to seemingly feed him 3 meals a day for the entire trip. so how? well.
once Brilliant Dynamites Neon comes in and turns things serious, Vash's starts doing a few interesting things.
skipping forward this and that. after getting almost blown off the sand steamer, vash holds onto kaite and they both cling on for dear life:
もうちょっと登れば通風口があるよ mou chotto noboreba tsuufucou ga aru yo If we can climb a little higher there's a ventilation duct そーか そーか 今行こうすぐ行こう souka souka ima ikou sugu ikou Okay, okay, let's get going right now!
added romanji and color to highlight how vash is repeating phrases in his line. the そーか そーか souka souka and 行こう 行こう ikou ikou repeats are there as if to 1) make himself sound immature, and 2) to reassure kaite that things are under control.
only touching on the bottom right panel. another possible reading of that line:
���けて頂いてありがとうございましただろう Situations like these are where you should say "thank you very much for saving my life" instead!
はいそーでした!!!
Now say it!!!
he's chiding kaite and doing the very asian adult thing of teaching the youngin manners in terms of tone. but in a stern funny way no offense taken way bc, as you might have noticed...
vash is deliberately putting himself on the same level as a kid. in tone in standing in speech. hes not being condescending. hes not lording his status as an adult over a child. (something something christ like but in the context of jp... hehe.)
this is ultimately what gets tough nut kaite to trust vash to get down to business to defeat The Neon. even without the words hes visually getting himself to be on the same (eye) level with kaite. i think its so good alsdjfdsa
kaite starts crying after thinking of his dad and regretting what he's done, gets caught in a regret reflection loop, but vash brings him back to reality. like this:
な に を 感 傷に ひ た って る か な こい つ は
another reading of this "What the hell are getting all sentimental for now ya brat?!" line might be "What. Good. Is. It. To. Lose. Your. Grip. On. Yourself. Now. You. Dummy?!"
with this he puts kaite's head back into reality and readjusts both their priority.
so again. vash just. is good with kids. his emotional intelligence is through the fucking roof as proven by all the other moments throughout tristamp and trimax*
idk its warms me bc. the asian confucius hierarchy is so... yuck. im technically of chinese descent so i know how fucked it is. so. vash is really cool with this slightly extra japanese asian hierarchy context.
i think this aspect of vash is something i dont see in english fanworks a lot, and not in the same tone. on the other hand, i do see this a lot in the jp fanworks. so idk exactly what factors or if im looking in the wrong places, but yeah. vash is good with kids. just like wolfwood.
again, studio orange understood the assignment and gave some of that dynamic here to Tonnis.
are they called studio orange bc im meant to squeeze stampede for all its worth or what. stampede is actually incredible to me im in awe.
bonus:
the jp version of the left text says roughly:
"I'm cursed!! I must be! By either the reaper or a god of misfortune and or more!!"
yeah he specifically says Shinigami and Binbougami. i dont think that would translate well in en bc this kinda throws the catholicsm theme into a bit of a tailspin LMAO. (also. the Ore here. note the context.)
122 notes
·
View notes
Text
Maomao no Hitorigoto, Special Episode: Investigate the USJ -First Half- / 猫猫のひとりごと特別編 『~USJを調査せよ~前編(ユーエスジェイをちょうさせよ・ぜんぺん/Yū-esu-jei’o chosa-seyo, zen-pen)
You can watch the video on YouTube, uploaded by the official Toho Animation account. → Link to the YouTube video
Please note that the English lines are just my translation.
猫猫(マオマオ)「壬氏様(ジンシさま)…お呼(よ)びでしょうか?」
Maomao “Jinshi-sama… Oyobi-desho-ka?”
Maomao “Master Jinshi, did you call for me?”
壬氏「ああ、猫猫!面白(おもしろ)い任務(にんむ)が回(まわ)ってきてな。お前(まえ)にも調査(ちょうさ)を頼(たの)みたい」
Jinshi “Aa, Maomao! Omoshiroi ninmu’ga mawatte-kite-na. Omae’nimo chosa’o tanomi-tai.”
Maomao “Oh, Maomao! An interesting mission has come my way. I’d like you to investigate it.”
猫猫(げ…これはまた、面倒(めんどう)な匂(にお)いがする…)
Maomao (Ge… Kore’wa mata, mendo-na nioi’ga suru…)
Maomao (Ugh… This smells troublesome again…)
壬氏「そう嫌(いや)そうな顔(かお)をするな。たまには私(わたし)も傷(きず)つくぞ」
Jinshi “So iya-sona kao’o suru-na. Tama’niwa watashi’mo kizu-tsuku-zo.”
Jinshi “Don’t make that displeased face. Sometimes it hurts me.”
猫猫「仕事(しごと)とあらば、私(わたし)に拒否権(きょひけん)はございません。で、一体(いったい)何(なん)の調査(ちょうさ)でしょうか?」
Maomao “Shigoto-to-araba, watashi’ni kyohi-ken’wa gozai-masen. De, ittai nan’no chosa-desho-ka?”
Maomao “If it’s work, I have no right to refuse. So, what exactly is this investigation about?”
壬氏「フフ…じゃ、早速(さっそく)…ついて来(こ)い!USJに!」
Jinshi “Fufu… Ja, sassoku… Tsuite-koi! Yū-esu-jei’ni!”
Jinshi “Well then, immediately… follow me! To USJ!”
早速(さっそく/Sassoku): right away, immediately
猫猫「USJ…?今(いま)から!?ちょっと!あ、壬氏様(ジンシさま)!お待(ま)ちください!」
Maomao “Yū-esu-jei? Ima’kara? Chotto! A, Jinshi-sama! Omachi-kudasai!”
Maomao “USJ…? Right now?! Wait a second! Oh, Master Jinshi! Please wait!”
――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「ここがUSJか…。とても賑(にぎ)わっているなぁ。それに、華(はな)やかだ」
Jinshi “Koko’ga Yū-esu-jei-ka… Totemo nigiwatte-iru-naa. Sore’ni, hanayaka-da.”
Jinshi “So this is USJ… It’s so lively and glamorous.”
猫猫(突然(とつぜん)連(つ)れて来(き)て、何(なに)をのんきなことを言(い)ってるんだ…)
Maomao (Totsuzen tsurete-kite, nani’o nonki-na koto’o itte-runda…)
Maomao (What is he talking about so carefreely, bringing me here all of a sudden…?)
のんきな(呑気な・暢気な/Nonki-na): carefree, easy-going
猫猫「皆(みな)さん、まっすぐあちらへ向(む)かっていきますね……ん!?あの大(おお)きな球体(きゅうたい)は一体(いったい)何(なん)でしょう!?ささささささ…」
Maomao “Mina-san massugu achira’e mukatte-iki-masu-ne……N!? Ano ookina kyu-tai’wa ittai nan-desho!? Sasasasasasa…”
Maomao “Everyone is heading straight over there. …Hmm?! What on earth is that big sphere?!” (Walking away in a hurry)
壬氏「おい待(ま)て、勝手(かって)に動(うご)くな!あぁ…」
Jinshi “Oi mate, katte-ni ugoku-na! Aa…”
Jinshi “Hey, wait, don’t move around as you like! Ah…”
勝手に(かってに/Katte-ni): without permission, on one’s own, at one’s discretion, without asking
This word means “arbitrarily”, but we use it so often, and whether the negative meaning is strong or not depends on the context. In this case, Jinshi is not threatening Maomao and he just wants to see around together, so I translated it into “as you like.”
――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「この球体(きゅうたい)は、地球儀(ちきゅうぎ)というらしい。USJの記念碑(きねんひ)のようなものだ」
Jinshi “Kono kyu-tai’wa, chikyu-gi-to iu-rashii. Yū-esu-jei’no kinen-hi’no-yona mono-da.”
Jinshi “This sphere is apparently called a terrestrial globe. It’s like a monument at USJ.”
猫猫「なるほど。だから皆(みな)さん、ここを目指(めざ)していたのですねぇ。あの中(なか)も色々(いろいろ)とありそうですね…。植生(しょくせい)も見(み)たいので、早(はや)く行(い)きましょう、壬氏様(ジンシさま)!」
Maomao “Naru-hodo. Dakara mina-san, koko’o mezashite-ita-no-desu-nee. Ano naka’mo iro-iro-to ari-so-desu-ne… Shoku-sei’mo mitai-node, hayaku iki-masho, Jinshi-sama!”
Maomao “I see. So that’ why everyone was heading here. There seems to be a lot to see inside over there… I want to see the vegetation as well, so let’s hurry up, Master Jinshi!”
壬氏「お前(まえ)、さっきまで乗(の)り気(き)ではなかったのに…現金(げんきん)な奴(やつ)だ。いいか?USJ訪問(ほうもん)は、あくまでも任務(にんむ)のためだからな。植生(しょくせい)の調査(ちょうさ)は、終(お)わった後(あと)にしてくれ」
Jinshi “Omae, sakki’made nori-ki’dewa nakatta-noni… Genkin-na yatsu-da. Ii-ka? Yū-esu-jei-homon’wa, aku-made’mo ninmu’no tame-dakara-na. Shoku-sei’no chosa’wa, owatta-ato’ni shite-kure.”
Jinshi “You didn’t seem keen on it earlier… what a self-serving person. Listen, our visit to USJ is purely for our mission, so please do your research on the vegetation after that.”
現金な(げんきんな/Genkin-na): calculating, self-serving, mercenary
This word is not used seriously and is used casually as a light-hearted joke. 現金 means “cash,” but the meaning of 現金な includes not only money but all other interests and desires.
猫猫「失礼(しつれい)しました、つい…。ところで壬氏様(ジンシさま)、今回(こんかい)の任務(にんむ)とは、一体(いったい)何(なん)なのでしょうか?」
Maomao “Shitsu-rei shima-shita, tsui… Tokorode Jinshi-sama, konkai’no ninmu-towa, ittai nan-nano-desho-ka?”
Maomao “Excuse me, I just couldn’t help… By the way, Master Jinshi, what exactly is the mission this time?”
つい(Tsui): unintentionally, just, I didn’t mean, I couldn’t help but
壬氏「龍珠散薬(りゅうずさんやく)という薬(くすり)を聞(き)いたことがあるか?最近(さいきん)巷(ちまた)で噂(うわさ)になっている、どんな病(やまい)にも効(き)くという万能薬(ばんのうやく)で、確(たし)かに効果(こうか)も高(たか)いようなんだが…どうやら、中毒症状(ちゅうどくしょうじょう)を起(お)こしている者(もの)も出(で)ているらしくてな」
Jinshi “Ryu-zu-san-yaku-to-iu kusuri’o kiita-koto’ga aru-ka? Saikin chimata’de uwasa’ni natte-iru, donna yamai’nimo kiku-to-iu ban’no-yaku-de, tashika-ni koka’mo takai-yo-nan-daga… Do-yara, chu-doku-shojo’o okoshite-iru-mono’mo dete-iru-rashikute-na.”
Jinshi “Have you ever heard of a medicine called Ryuzu-san’yaku? It’s been talked about on the streets lately as a panacea that can cure any illness, and it certainly seems to be highly effective… but it seems that some people are becoming poisoned by it.”
巷で噂になる(ちまたでうわさになる/Chimata’de uwasa-ni naru): It’s the word on the street
猫猫「薬(くすり)自体(じたい)については噂(うわさ)程度(ていど)で聞(き)きましたが、中毒症状(ちゅうどくしょうじょう)は初耳(はつみみ)ですね…」
Maomao “Kusuri-jitai’ni tsuite’wa uwasa-teido’de kiki-mashita-ga, chudoku-shojo’wa hatsu-mimi desune…”
Maomao “I’ve heard rumors about the medicine itself, but this is the first time I’ve heard about the poisoning symptoms…”
壬氏「これ以上(いじょう)被害(ひがい)が出(で)る前(まえ)に、謎(なぞ)を解(と)き明(あ)かしてもらいたい」
Jinsh “Kore-ijo higai’ga deru-mae’ni, nazo’o toki-akashite-morai-tai.”
Jinshi “I want you to solve the mystery before any more damage is done.”
猫猫「龍珠散薬(りゅうずさんやく)か~!一体(いったい)何(なに)を使(つか)ってるんだろうなぁ!?ウフ、ウフフフフフ…!」
Maomao “Ryu-zu-san-yaku-kaaa! …Ittai nani’o tsukatte-rundaro-naa! Ufu, ufufufufu…”
Maomao “Ryuzu-san’yaku, huh? I wonder what on earth it’s made from!? Hehe, hehehehehe…”
何(なに)を使(つか)ってるんだろう…何(なに)を使(つか)って(作(つく)られて)るんだろう: I wonder what it is made from.
壬氏「薬(くすり)のこととなると楽(たの)しそうだな…」
Jinshi “Kusuri’no koto-to-naru-to tanoshi-so-dana…”
Jinshi “When it comes to medicine, you look so happy…”
猫猫(とは言(い)え、こいつの面倒(めんどう)ごとに巻(ま)き込(こ)まれるのは腹立(はらだ)たしい!)
Maomao (Towa-ie, koitsu’no mendo-goto’ni maki-komareru-nowa hara-data-shii!)
Maomao (That said, it’s annoying to be dragged into his troubles!)
壬氏「嬉(うれ)しさと面倒(めんどう)くささが混(ま)ざった複雑(ふくざつ)な表情(ひょうじょう)になっているぞ…そ、そうだ!仕事(しごと)次第(しだい)では、何(なに)か褒美(ほうび)をやろう」
Jinshi “Ureshisa’to mendo-kusasa’ga mazatta fuku-zatsu-na hyo-jo’ni natte-iru-zo… So, So-da! Shigoto-shidai’dewa, nani-ka hobi’o yaro.”
Jinshi “Your expression is a mixture of happiness and annoyance… T-That’s right! Depending on your work, I’ll give you a reward.”
猫猫「褒美(ほうび)!?さぁ壬氏様(ジンシさま)!早(はや)く調査(ちょうさ)を始(はじ)めましょう!何(なに)から始(はじ)めますか?」
Maomao “Hobi!? Saa Jinshi-sama! Hayaku chosa’o hajime-masho! Nani’kara hajime-masu-ka?”
Maomao “A reward?! Come on, Master Jinshi! Let’s start our investigation quickly! Where shall we start?”
壬氏「やる気(き)になったようで何(なに)よりだ…。少(すこ)し集合(しゅうごう)時間(じかん)より早(はや)く着(つ)いてしまったので、まずは、私(わたし)と園内(えんない)を散歩(さんぽ)でも…」
Jinshi “Yaru-ki’ni natta-yode nani-yori-da… Sukoshi shugo-jikan-yori hayaku tsuite-shimatta-node, mazu’wa, watashi’to en’nai’o sanpo-demo…”
Jinshi “I’m glad that you’re motivated… We arrived a little earlier than the meeting time, so let’s take a walk around the park together first…”
猫猫「それでは壬氏様(ジンシさま)、早速(さっそく)参(まい)りましょう!」
Maomao “Sore-dewa Jinshi-sama, sassoku mairi-masho!”
Maomao “Well then, Master Jinshi, let’s get started right away!”
壬氏「お、��い、人(ひと)の話(はなし)を聞(き)け!」
Jinshi “O, Oi, hito’no hanashi’o kike!”
Jinshi “Hey, listen to what others are speaking!”
――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「この村(むら)も賑(にぎ)わっているなぁ」
Jinshi “Kono mura’mo nigiwatte-iru-naa.”
Jinshi “This village is also bustling.”
賑わっている(にぎわっている/Nigiwatte-iru): bustling, lively, crowded
猫猫「見(み)たことがない形(かたち)の建物(たてもの)や食(た)べ物(もの)がたくさん並(なら)んでますね。はっ、あれは!!」
Maomao “Mita-koto’ga nai katachi’no tate-mono’ya tabe-mono’ga takusan narande-masu-ne. Ha, are’wa!!”
Maomao “There are a lot of buildings and foods in shapes I’ve never seen before. Oh, what’s that?!”
壬氏「おーい!勝手(かって)に動(うご)くなと言(い)ってるだろ!って!何(なん)だあの巨大(きょだい)な魚(さかな)は!」
Jinshi “Oooi! Katte-ni ugoku-na-to itteru-daro! Tte! Nanda ano kyodai-na sakana’wa!”
Jinshi “Hey! I told you not to move around as you like! Oh, wait! What is that giant fish?!”
猫猫「壬氏様(ジンシさま)!サメです!サメ!」
Maomao “Jinshi-sama! Same-desu! Same!”
Maomao “Master Jinshi! It’s a shark! A shark!”
USJ has an attraction for the movie Jaws, and there is a photo spot where you can take a picture with a giant Jaws.
猫猫「ここで、猫猫の豆知識(まめちしき)。大型(おおがた)のサメは、“フカ”と呼(よ)ばれ、ヒレ部分(ぶぶん)を乾燥(かんそう)させたフカヒレは、高級(こうきゅう)食材(しょくざい)として扱(あつか)われる。軟骨(なんこつ)や肝油(かんゆ)は、美容(びよう)効果(こうか)や新陳代謝(しんちんたいしゃ)を活性化(かっせいか)するなど健康(けんこう)を補助(ほじょ)する食品(しょくひん)としても知(し)られている。肉(にく)は食(た)べられ、皮(かわ)は加工(かこう)され革製品(かわせいひん)として使(つか)われ、捨(す)てるところがない魚(さかな)とも言(い)われる。また、サメの種類(しゅるい)によっては人(ひと)を襲(おそ)うこともあり、古代(こだい)から恐(おそ)れられている。最大(さいだい)の弱点(じゃくてん)は、神経(しんけい)が多(おお)く集(あつ)まる鼻先(はなさき)」
Maomao “Koko’de, Maomao’no mame-chishiki. Oo-gata’no same’wa, ‘fuka’to yobare, hire-bubun’o kanso-saseta fuka-hire’wa, ko-kyu-syoku-zai-to-shite atsukawa-reru. Nan-kotsu’ya kan’yu’wa, biyo-koka’ya shin-chin-taisha’o kassei-ka-suru-nado kenko’o hojo-suru shoku-hin-to-shite’mo shirarete-iru. Niku’wa tabe-rare, kawa’wa kako-sare kawa-seihin-to-shite tsuka-ware, suteru tokoro’ga nai Sakana-tomo iwareru. Mata, same’no shurui’ni-yottewa hito’o osou-koto’mo ari, kodai’kara osore-rarete-iru. Sai-dai’no jakuten’wa, shinkei’ga ooku atsumaru hana-saki.”
Maomao “Here is bits of knowledge from Maomao. Large sharks are called “Fuka” and their dried fins are treated as a luxury food. Their cartilage and liver oil are known to have beauty benefits and stimulate the metabolism, providing health supplements. Their meat is edible and their skin is processed and used for leather products, so they are said to be a fish with nothing to throw away. Also, some species of sharks sometimes attack people, so they have been feared since ancient times. Their weakest point is the tip of their nose, where many of the nerves are concentrated.”
猫猫「サメの出(で)る港町(みなとまち)かぁ~!漁業(ぎょぎょう)が盛(さか)んなのかな~?行(い)ってみたいなぁ~!!」
Maomao “Same’no deru minato-machi-kaaaa! Gyogyo’ga sakan-nano-kanaaa? Itte-mitai-naaaa!!”
Maomao “A port town where sharks appear! I wonder if the fishing industry is thriving? I’d like to go there!”
盛んな(さかんな/Sakan-na): thriving
壬氏「万一(まんいち)、またサメが出(で)たらどうする!?」
Jinshi “Man’ichi, mata same’ga detara do-suru?!”
Jinshi “What if another shark appears?!”
万一(まんいち/Man’ichi): If
万一 is more formal than もし(Moshi: If) or is used in the possibility is lower.
猫猫「まあ、もう退治(たいじ)されたそうですし…」
Maomao “Maa, mo taiji-sareta-so-desu-shi…”
Maomao “Well, it seems they’re already exterminated…”
退治する(たいじする/Taiji-suru): get rid of, exterminate, wipe out
壬氏「お前(まえ)のその危機意識(ききいしき)のなさは何(なん)なんだ…」
Jinshi “Omae’no sono kiki-ishiki’no nasa’wa nan-nan-da…”
Jinshi “What’s with your lack of awareness of the danger?”
猫猫「でも、こんなに大(おお)きいサメの軟骨(なんこつ)からなら、他(ほか)のサメよりも効能(こうのう)が高(たか)い薬(くすり)が作(つく)れるかもしれないですね~!ちょっと、あちらの方(かた)に話(はなし)を聞(き)いてきます!待(ま)ってろ~、私(わたし)の軟骨(なんこつ)~~!!」
Maomao “Demo, konna-ni ookii same’no nan-kotsu’kara-nara, hoka’no same-yorimo kono’ga takai kusuri’ga tsukureru-kamo shire-nai-desu-nee! Chotto, achira’no kata’ni hanashi’o kiite-kimasu! Matterooo, watashi’no nan-kotsuuuuu!!”
Maomao “But, from the cartilage of such a big shark, we might be able to make a medicine that is more effective than from other sharks! I’m going to go and talk to them! Hold on, my precious cartilage!!”
私の軟骨: I don’t know “dear” works, and it can be other words like sweet, dear precious…etc. I just wanted to distinguish it from the cartilage inside Maomao’s body.
壬氏「猫猫!勝手(かって)に動(うご)くなと何回(なんかい)言(い)えば分(わ)かるんだ!!待(ま)て!」
Jinshi “Maomao! Katte-ni ugoku-na-to nan-kai ieba wakarunda!! Mate!”
Jinshi “Maomao! How many times do I have to tell you not to move around as you like?! Wait!”
猫猫「次回(じかい)、『~USJを調査(ちょうさ)せよ~後編(こうへん)』。地元(じもと)の薬師(くすし)たちと合流(ごうりゅう)し、万能(ばんのう)薬(やく)の謎(なぞ)に立(た)ち向(む)かう。乞(こ)うご期待(きたい)」
Maomao “Jikai, ‘Yū-esu-jei’o chosa-seyo, Ko-hen.’ Jimoto’no kusushi-tachi’to goryu-shi, banno-yaku’no nazo’ni tachi-mukau. Ko gokitai.”
Maomao “Next episode, ‘Investigate USJ -2nd Half-’ We’ll join up with the local apothecaries and tackle the mystery of the panacea. Don’t miss it.”
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#maomao no hitorigoto#KNH
23 notes
·
View notes
Text
"In a crazy world, you can live more happily without having any ‘hope’."
- Hiro Sachiya (b. 1936 – d. April 7, 2022) was a Japanese buddhist scholar and a popular contemporary writer of Buddhism.

"The big lie of “making the world a better place”
The world has never been a ‘good place' for its inhabitants. Regardless of the era, the world is always a‘bad place'.
'The three realms are not at ease, they are still like a house on fire', says the Lotus Sutra. The three realms (Ref) are the worlds of greed, colour and colourlessness in which human beings reincarnate through repeated births and deaths. You could think of it as the world we live in.
The Lotus Sutra says that there is no security in this world, that it is full of anxiety, like a house engulfed in flames and burning. What is required now is to learn from this Lotus Sutra and recognise that the world is a house on fire. Politicians are trying to plant the wrong perception in the minds of the people with their nonsense. Thus we must not fall for such tricks to deceive people and must first face up to the fact that the world is always a house on fire.
That is to clarify, therefore to give up.
And you have to take a hard look at the state of the burning house in our time. People who work and have a decent income are all in debt hell. That is the state of a house on fire today.
“Let's admit that the world is on fire. If we live in an age of debt, which is on fire, then don't we need to make more efforts to extinguish the flames?” There are probably people who think this way. However, Buddhism strictly warns against the short-sighted idea that if a fire is raging, it is natural to put it out.
“Get out of the burning house immediately.”
In other words, Buddhism teaches that one should not stay in a house on fire to extinguish it. It teaches that you should leave the fire immediately.
To think "let's make the world a better place" or "let's get rid of debt hell" is, on the contrary, to be attached to this rotten world. The modern way of reading this phrase is, “Don't do that, just leave the world as it is.”
Banks are surviving comfortably, while individuals are exhausted with debt. Look at this current situation. If you stay in the fire forever, the harder you try, the worse the situation gets.
When I say 'don't work hard, don't work hard', some people argue that they bought the flat for their family and cannot afford not to work hard to pay back the loan. The conversation ends there when I say, "Then why don't you just not buy a flat?"
If you remember the basics of living within your income, you don't have to work hard and you won't be taken in by the burning house called the world. The landscape of our times is that everyone has forgotten these basics and as a result is groaning.

“狂った世界では「希望」など持たない方が楽しく生きられる。”
― ひろさちや (1936年 7月27日 - 2022年 4月7日) は、日本の仏教思想家。多数の一般向けの解説書を執筆。
「世の中をよくする」という大ウソ
世の中が、そこに住む人たちにとって「良いもの」であったためしは無い。時代を問わず、世の中というのはいつも「悪いもの」なのだ。
「三界は安きことなし、なお火宅のごとし」と法華経の中には書かれている。三界(参照)というのは、人間が生死を繰り返しながら輪廻する三つの世界(欲界、色界、無色界)のことだが、まぁ、わたしたちが生きている世界と考えればいいだろう。
その世界には安心などなく、炎に包まれ燃え盛る家のように不安に満ちている、と法華経はいうわけである。
いま求められているのは、この法華経に学び、世の中が火宅だという認識を持つことだ。政治家は能天気な御託を並べ、間違った認識を植えつけようとしているが、そんな手練手管に乗ることなく、いつの時代も世の中は火宅だということを、まず正視しなければならない。
それは明らめることだ。
[註: 仏教の世界では「諦める」を「明らめる」と書く。つまり、あきらめるとは断念するということではなく、事実をはっきり見ることであり、現実を直視し、それをありのままに受け入れるという意味にほかならない。]
そして、この時代の火宅のありようをしっかり見極めることだ。きちんと働いて収入のある人がこぞって借金地獄にいる。それが現代の火宅である。
「世の中が火宅であることは認めましょう。いまが借金時代という火宅の時代ならば、その業火を消すべく努力を重ねる必要があるのでは?」そう考える人はいるだろう。しかし、火が燃え盛っているなら消火活動をするのが当然だ、という短絡思考は、仏教が厳に戒めるところである。
速やかに火宅を出よ。
すなわち仏教では、火宅にとどまって消火活動などするな。すぐさま火宅から出てしまえ、と教えているわけだ。
「世の中をよくしよう」「借金地獄を無くそう」などと考えることは、逆にこのロクでもない世の中に執着することになる。「そんなことはせず、世の中なんてものはうっちゃっておけばいい」というのが、この文言の現代流の読み取り方なのだ。
銀行はぬくぬくと生き残り、個人は借金でヘトヘトになっている。この現状を見てください。いつまでも火宅の中にいたら、頑張れば頑張るほど、状況はますます悪くなるばかりなのだ。頑張って収入が上がったとしても、もっと高い買い物をローンでしたら、高い金利を払うことになる。
わたしが「頑張るな、頑張るな」と言うと、自分は家族のためにマンションを買ったから、ローンを返すためには頑張らないわけにはいかない、と反論する人がいる。「だったら、マンションなんて買わなければいいじゃないの」というと、会話はそこで終わる。
収入の範囲で生活する、という基本を忘れずにいたら、頑張る必要などないし、火宅に取り込まれることもない。誰もがその基本を忘れた結果、あえいでいるというのが、この時代の風景なのだろう。
134 notes
·
View notes
Note
Hello! Seeing this blog was an insta-follow. JW, did u do a translation somewhere of…whatever this is? https://youtu.be/tfAqq15hv5s?si=xXzvWG1ImZ_qGGGb
I’d love to know what she’s saying, I’m scraping and scrounging for more Goromi content. There *is* a translation in the comments section, but it’s worded strangely…
youtube
hey thanks!! I am waaaaaaaaay less confident in translating spoken stuff, especially with Goromi's wildly fluctuating accent and general screeching but at one point I did go through and do some of the easier ones. however!! a kind soul has transcribed everything in the comments since the last time I checked so I'm doing this proper now. under a cut because it got long lol
italics is Goromi dropping into the masc Majima-style voice
0:00 どーもー ゴロ美でーす。真島? あ? 誰やそれ つべこべ言わんと はよドンペリ入れんかい! Hiii I'm Goromi. Majima? Huh? Don't talk about whoever that is, hurry up and bring out the Dom Perignon! 0:13 はぁあん 仕事もできる女 それがゴ・ロ・美 またモテてまうわぁ はぁ 参るなぁ Haaa~ A woman can do work too. That's Go - ro - mi. She'll be popular again. Haa~ Give me a call~ 0:28 めっちゃジロジロ見られたわぁ 嫌やわぁ セクハラちゃうー? I'm gettin' stared at so much. I don't like it. Is this sexual harassment? 0:35 よっしゃー! 暴れるでぇお前らー! All right! I'm gonna go ballistic on you all! 0:39 あ? パンツ見えてる? だからなんやねん Huh? Ya can see my panties? Watch where you're lookin'! 0:46 あーあ 早う桐生ちゃん来んかのぉー Ahhhh… won't Kiryu-chan hurry up~? 0:53 なんや 俺は安い女とちゃうで What is it? I ain't a cheap gal. 0:59 あ? パンツ見えてる? いやーんこのドスケベー 目ん玉くり抜いたろかぁ! Ya can see my panties? Ooooh ya perv~! I'll gouge out your fuckin' eyes!* 1:08 いやーん ええ飲みっぷりやないかぁ ちょっと見直したでぇ Oooh, you seem like ya can hold your drink~ I'm startin' to come around on ya~ 1:16 うち 強い奴が好きやねん うちを その気にさせたいんならぁ 殺す気で来いやぁ! Me, I like strong guys. If ya want me to like you… then ya better come at me like ya want me dead!* 1:27 やだ ゴロ美ったらドキドキしてる 気に入ったでぇ おぉ! ドス持ってこいやぁ! いっちょやり合おうやないかー! No way, ya got Goromi's heart all flutterin'. Oh! This is perfect for my dagger! Time to fight!" 1:39 うちも一杯もらってええか? 今日はなんだか飲みたい気分やねん Is it alright if I get one too? Today I'm in the mood to drink. 1:48 はい どーぞっ! ゴロ美特性 ゲロマズカクテルやでぇ なぁ 飲めや Here you go! Goromi's special super yucky cocktail! …Hey, drink it. 1:57 桐生ちゃん 驚くやろなぁ Kiryu-chan's a surprisin' guy~ 2:01 ゴロ美 ドキドキしちゃう You're gonna make Goromi's heart flutter.* 2:04 うちが ナンバーワンキャバ嬢 ゴロ美や 覚えときー I'm the number one cabaret girl Goromi, ya better remember that. 2:12 ヒーヒッヒヒヒー 惚れても知らんでぇ Hehehehee not my fault if you're fallin' for me~* 2:16 ますますべっぴんになってくでぇ I'm becoming more and more beautiful~ 2:20 奇麗なバラには トゲがあるんやでぇ A beautiful rose still has its thorns. 2:26 魔性の女 それがゴロ美やでぇ Goromi, a woman with a devilish nature~ 2:31 ゴロ美の新たな魅力 感じてやぁ Experience Goromi's fresh new glamor. 2:36 ふぉーん なかなか見どころあるやないかぁ ま、けどアフターはお預けや There's a lot of good things to see, aren't there? Well, that will have to wait for the after hours date. 2:45 やるやないかぁ へえぇ ゴロ美アフター権 進呈したるわ このボケがぁ! Well it can't be helped. I'm presentin' ya with the rights to an after hours date with Goromi. Ya dumb ass! 2:56 ご指名 おおきに Thank ya for requestin' me.* 2:59 男女がやる事いうたらー 喧嘩しかないやろがぁ! There's a thing that men and women do together… They fight each other! 3:06 か弱いレディーに 何するんじゃボケェ! This weak lady, what the hell are ya doin' to her, idiot! 3:10 あかーん そんなんじゃゴロ美は濡れへんでぇ! Siiiilly, that kind of thing won't get Goromi wet! (tl note: I……………………. I feel like there's something I'm misreading here. but. turns out I'm not!!) 3:14 当店はお触り禁止じゃぁ! We don't allow touching in this establishment!!! 3:17 野暮な男は嫌いやでぇ! I hate men with no manners!!
(tl note: the rest of these are various battle callouts) 3:24 ボトル入りまーす! Bottle comin' through! 3:26 これ うちの名刺! Here's… my business card! 3:30 ゴロ美に惚れたら 火傷するでぇ! If ya fall for Goromi… You're gonna get burned! 3:35 お客様は神様 なわけあるかボケェ! The customer is king… what a stupid idea! 3:41 イーヒッヒヒヒー 太客認定したるわぁ! Eeehehehehee, I just bagged a big spender! 3:46 シャンパン入りまーす! Champagne comin' through! 3:49 花は いつか散るんやでぇ Flowers will… always scatter… 3:54 終わりがあるから 美しいんやでぇ Because they must end… They are beautiful… 4:01 またのご来店 お待ちしてまーす! We look forward to seeing you agaaaaiiiin! 4:05 はぁ うちをもっと燃えさす奴はおらんのかいなぁ Haaa… is there no one left who can get me fired up? 4:11 ゴロ美の「み」は 皆殺しの「み」じゃぁ! The "mi" in "Goromi" is… from the "mi" in "minagoroshi"! (tl note: wholesale slaughter) 4:16 稼ぎ時を逃さん女 それがゴロ美じゃボケェ! Goromi, a woman who's never let a chance to make a profit escape her! 4:23 ヒヒッ ゴロ美 ほてってきたでぇ Hehe, Goromi's burnin' hot! 4:29 ヒヒッ 延長やぁ 当たり前やろ! Hehe, an extension. Obviously! (tl note: for using a continue in a fight) 4:36 ごっついのぉ Real strong, huh… (tl note: for losing)
whew! as usual if I fucked something else please tell me some of this stuff gets real in the weeds. all I can do is my best
thanks again for the follow and for suggesting this! I'm real glad I took another look, that minagoroshi line really made me laugh. unrelated to Goromi but I'll have a new event up in a week or so because the one going on right now is so incredibly funny to me. it's a Saejima event. look forward to it * Edit: a couple of line corrections thanks to @imustbenuts Thank you again!!!
#rggo#ryu ga gotoku online#yakuza#ryu ga gotoku#like a dragon#Goromi#majima goro#trickinabucket#majima
134 notes
·
View notes
Text
Preview of New Lore Document (And my own extrapolations on it!)👀

To be discussed at length in yet another Youtube interview Director Nakamura and producer Shoji to be released this Saturday!
Transcript and Google auto translations of the doc, as well as my thoughts are below the cut. @sarahwatchesthings This might be an interesting one for you to sink your teeth into!
📜Transcript
-怪 続編アイデアメモ�� 3) 蒐我の峰(しゅうがのみね) 【全ての物が、産まれてくる座、全てのものが還るべき座 古代よりさまざまな宗教によって、「神」とあらわされる根源の座 全知がそこにはあり、あまたの聖人たちが「瞑想」などによって「写し世」にいながらにして触れよう、近 づこうとした物、そのもの。 「 心理学者のユングが言うところの「集合的無意識」であり、預言者たちがアクセスする「アカシックレコー ド」であり、仏教でいう彼岸の知恵 「般若」(はんにゃ)ともいわれています。 時間」もたたみ込まれているため、宇宙の始まりから終焉まで、全てがそこにはあります。 「蒐我」を知るということが、人間にとっての「悟り」であり、仏教でいう「明心見性」(みょうしんけん しょう)と同じ意味を成します。 そこには、写し世との距離(実際には距離というものは存在しないが、便宜上わかりやすくそう言われてい )をはかる深さの概念があり、一業目、二業目(いちごうめ、にごうめ)と数えられます。 数が増えるほど、深く業に沈んでいる事となり、人間でいえば、深く死んでいる、より偏在化している状態 となります(正常な状態)。 人は、死を迎えると、ゆっくりと蒐我へと沈んでいく旅にでるのです。
📝Translation
Kai Sequel Idea Memo 3) The Peak of the Collected Self [The seat from which all things are born, the seat to which all things return. The seat of the origin, which has been expressed as "God" by various religions since ancient times. Omniscience resides there, and it is the very thing that many saints have tried to touch and approach while living in the "duplicate world" through "meditation" and other practices. It is what psychologist Jung calls the "collective unconscious," the "Akashic Records" that prophets access, and is also called "Hannya," the wisdom of the other shore in Buddhism. Time is also folded in, so everything from the beginning to the end of the universe is there. Knowing "the self" is "enlightenment" for humans, and has the same meaning as "clearing one's mind and seeing one's true nature" in Buddhism. There is a concept of depth that measures the distance from the world of reflection (in reality there is no such thing as distance, but it is referred to as such for convenience and clarity), and it is counted as the first karma, the second karma (ichigoume, nigoume). The more the number, the deeper one is sunk into karma, which would be like being deeply dead and in a more decentralized state in human terms (the normal state). When a person approaches death, they embark on a journey that slowly sinks them into the self.
🧠My Thoughts
So we finally get some much-needed context as what this realm of Shuuga (蒐我) is like. As a refresher, the previously published lore document says that the medicine seller's headquarters, called the Jyu-Yoku (じゅうよく) resides unevenly between the human world and this Shuuga in a state of perpetual non-existence and existence– Schrödinger's cat is a rather apt metaphor for it.
Based on my (rather sleep deprived) ramblings about the Asian philosophy of the universe which the hexagram paradigm resides in, I believe that Shuuga is part of the broader realm of Mukyoku (無極) which is the primordial zero which all of existence originates from.
From here, I form another hypothesis. Kusuriuri stated in the Umibozu arc that he fears is (according to fan subtitles) "the knowledge that the edge of this world exists without Form, Truth, or Regret." Whether that describes the Shuuga or Mukyoku, I believe this may be a reason why he may be reluctant to make trips to the Jyu-Yoku headquarters.
His journeys in the human world are always driven by the pursuit of knowledge to purify Mononoke from that realm. In a place like Shuuga, where all of existence and non existence and time coalesce into pure omniscience, his purpose for existing, and thus his physical form, would be utterly eradicated.
So he is very human in that he wants to keep his individuality and not become just one small drop in the collective unconsciousness and/or hivemind that I'm beginning to think the Jyu-Yoku "headquarters" is a manifestation of.
There are probably hundreds of other entities similar to medicine sellers residing there, but only the ones who earn the right to wield one of the 64 exorcism swords have the privilege of getting personhood and freedom to roam the mortal realm.
But even then, only a handful of these swords are "on duty" at a time depending on the state of the world. I bet becoming a wielder of one of the 8 the powerful trigram swords is a much coveted position, because they are the most likely weapons to be deployed into the human world, and thus the key to freedom from the Jyu-Yoku.
In the transformation sequences, we see Hyper and Kusu exist in a strange pocket dimension between the grounded human world and fantastical mononoke domain. Thus, I believe the key to entering and exiting the Jyu-Yoku's liminal space is the exorcism sword (though I imagine clever entities that know what to look for can become a stowaways/hitchhikers in the brief window of time when that gateway's opened).
Thus, the existence of all medicine sellers is rather contradictory. While they seek knowledge to eradicate mononoke from the world, their existence in the human realm simultaneously confirms that they are actively running away from an enlightenment which they can easily access should they return to Jyu-Yoku.
This level of enlightenment is embodied by the exorcism sword - how else can it know when to clank its teeth when a medicine seller correctly deduces a Form, Truth, or Regret?
Medicine sellers are the walking embodiments of the individual valuing their sense of self over the more efficient collective. Why else would you do something as impractical as picking off one mononoke at a time, when you can effectively exorcise the lot of them from Jyu-Yoku?
Let's consider this from a different perspective. In the Jyu-Yoku, I imagine it is all-too-easy to fall into the trap of looking at the "bigger picture" and let the "lesser" issues of insignificant individuals fall on the wayside.
Those who become medicine sellers feel compassion for the entities that fall below the notice of the Jyu-Yoku. Although there are much bigger forces at play in the universe, these "trivial" pockets of suffering, left unchecked, can grow into something much more dangerous: mononoke.
If the entire universe is represented by the human body, the Jyu-Yoku could be considered the immune system. It works with the intricate internal workings of the body which goes through the endless cycle of cell death and regeneration. In theory, it should be self-sustaining.
The medicine sellers, by comparison, are quite literally that: the peddlers of medicine that the body consumes or uses to expedite the healing of superficial injuries or illnesses that with time, the Jyu-Yoku could have eventually taken care of.
Or perhaps a better metaphor for the Medicine Seller is vaccines - they collect knowledge of the pathogens (the mononoke) which are rendered mostly inert (purification via exorcism sword) to train the body (Jyu-Yoku) how to better combat it. And like vaccination development in the real world, it's a never ending task ensuring that it is capable combating the evolving sicknesses of the world.
Anyways, thank you for attending yet another one of my Mononoke TED talks!
90 notes
·
View notes
Text
Sean bienvenidos japonitasarqueologicos, a un nuevo especial ya somos 2400 seguidores mil gracias por el apoyo y para agradeceros os traigo una de las leyendas más icónicas de Japón dicho esto pónganse cómodos que empezamos. - ¿Qué significa Sakura? Significa Cerezo en flor, seguramente os suene el nombre por algún que otro personaje de anime como: Sakura cazadora de cartas o en la película llamada comerme tu páncreas. - ¿Cómo surgió está leyenda? Todo comienza, en un Japón que está desolado por las guerras y horrores de los seres humanos, nuestro personaje se localiza en un bosque donde hay un árbol al cual no le florecían las flores, los animales ni la hierba por el mal que emanaba de él. - Un día un hada se compadeció de él y le concedió el poder de transformarse en hombre durante 20 años para poder encontrar el amor pero no fue así lo único que vio fue horror. Cuando le quedaba poco tiempo seguía sin florecer en lo que respecta como árbol y como humano. Un día en la orilla del río se deslumbró al ver a Sakura y se enamoró de ella. Llegó el día en el que se transformó en árbol y Sakura abrazó el árbol, le confesó su amor el hada tenía dos opciones adherirse al Yohiro o no pero viendo los horrores del mundo decide fusionarse con él. - Esta leyenda está ligada a una de las festividades más importantes de Japón que se llama Hanami durante una semana los japoneses contemplan la flor de Sakura en todo su esplendor. Esto fue un símbolo para los Kamikazes durante la 2ww y para los samuráis que lo consideraban con la sangre. - Espero que os haya gustado el especial y nos vemos en próximas publicaciones de Arqueología japonesa. Un cordial saludo. - 日本考古学へようこそ。フォロワー数が 2,400 人になりました。ご支援いただき、ありがとうございます。そうは言っても、安心して始めましょう。 - さくら とはどういう意味ですか?桜という意味です。カードハンターさくらや映画「君の膵臓をたべます」などのアニメのキャラクターでこの名前をよくご存じでしょう。 - この伝説はどのようにして生まれたのでしょうか?すべては、戦争と人間の恐怖によって荒廃した日本で、私たちのキャラクターは、そこから発せられる悪のために花、動物、草が咲かなかった木がある森にいます。 - ある日、彼を憐れんだ妖精が、愛を見つけるために20年間人間に変身する力を与えてくれましたが、そうではなく、彼が見たのは恐怖だけでした。 彼に残された時間がほとんどないとき、彼はまだ木としても人間としても成長していませんでした。ある日、彼は川岸で桜を見て幻惑し、恋に落ちました。彼が木に変身する日が来て、サクラは木に抱きつき、愛を告白しました。妖精には2つの選択肢がありました。ヨヒロに従うかどうか。しかし、世界の恐ろしさを見て、彼女は彼と融合することを決めました。 - この伝説は、花見と呼ばれる日本で最も重要なお祭りの 1 つと結びついており、日本人は 1 週間にわたってその素晴らしさを満喫する桜の花を鑑賞します。これは、第二次世界大戦中の特攻隊と、それを血をもって考えた武士たちの象徴でした。 - この特集を気に入っていただければ幸いです。今後の日本考古学の出版物でお会いしましょう。心のこもった挨拶。 - Welcome japonitasarqueologicos, to a new special we are already 2400 followers thank you very much for the support and to thank you I bring you one of the most iconic legends of Japan that said make yourselves comfortable we begin. - What does Sakura mean? It means Cherry Blossom, surely you know the name from some other anime character like: Sakura card hunter or in the movie called eat your pancreas. - How did this legend come about? It all begins, in a Japan that is devastated by wars and horrors of human beings, our character is located in a forest where there is a tree that did not bloom flowers, animals or grass because of the evil that emanated from it. - One day a fairy took pity on him and granted him the power to transform into a man for 20 years to be able to find love but it was not like that the only thing he saw was horror. When he had little time left, he still did not blossom as a tree or as a human. One day on the river bank he was dazzled by the sight of Sakura and fell in love with her. The day came when he transformed into a tree and Sakura hugged the tree, confessed her love to him, the fairy had two options to join Yohiro or not, but seeing the horrors of the world she decided to merge with him. - This legend is linked to one of the most important festivals in Japan called Hanami, during which the Japanese contemplate the Sakura flower in all its splendor for a week. This was a symbol for the Kamikazes during WWII and for the samurai who considered it to be blood. - I hope you liked the special and see you in future publications of Japanese Archaeology. Best regards.


#日本#歴史#芸術#ユネスコ#文化#考古学#写真#サクラ#花見#Japan#History#art#Unesco#culture#archaeology#photography#sacura#hanami#artists on tumblr
80 notes
·
View notes
Text
[BSTS- Event] Sanrio Collab Event
Masterlist

Common 1
Kokuyou: What do you want, calling me out here Haseyama? 羽瀬山のヤツ、 わざわざ呼びつけて何の用だ?
Takami: Kokuyou. 黒曜。
Kokuyou: Oh, you've been called too... What's going on here? ああ、お前も呼ばれたのか・・・・.. って、どうなってんだこれ。
Takami: I guess you didn't know about this after all. やっぱり黒曜も知らなかったんだね。
Mizuki: Huh?! What is this?! は!? なんだこれ!
Rico: Oh, it's Hello Kitty. Why is she here...? あれ、キティちゃんじゃん。 なんでここに・・・・・・?
Haseyama: Are you all gathered here, thugs? Come on, bow down. You're so arrogant. 集まったか、チンピラども。 ほら、ひれ伏せ。頭が高い。
Mizuki: Huh? What are you suddenly saying? あぁ? いきなり何言ってんだ。
Haseyama: You'll be amazed to hear that a collaboration with Sanrio characters has come true. 聞いて驚け。あのサンリオキャラたちとの コラボが叶った。
Haseyama: You should be grateful to them and tremble with delight at how cute they are. お前たちは彼女たちに感謝して 可愛さにひたすら身を震わせろ。
Haseyama: What I want to say...do you understand? 俺が言いたいこと・・・・・・わかるな?
Kokuyou: There's no way you'll understand. わかるわけねぇだろ。
Rico: Sanrio characters and Starless collab...? Seriously? サンリオキャラとスターレスがコラボ・・・・・・? 本気?
Rico: It's impossible for these guys here, it's just not a good fit. I'm fine though. ここの連中には無理でしょ、合わなすぎ。 オレは問題ないけどさ。
Mizuki: What is sanrio? Is that the name of this stuffed animal? さんりおきゃら? ってなんだ? このぬいぐるみの名前か?
Takami: Her name is Kitty White, better known as Hello Kitty. 彼女はキティ・ホワイト。 ハローキティの名で知られているよ。
Takami: She debuted in 1974. She is a bright and kind girl. デビューは1974年。 明るくてやさしい女のコ。
Takami: ---That's what it says on an information site. ―――って情報サイトに書かれてるね。
Kokuyou: Wow... That's amazing. You've been carrying the name for that long? へえ・・・・・・すげぇな。 そんな長い間、看板を背負ってんのか。
Haseyama: That's it. I won't tolerate failure. Work hard and earn money. そういうことだ。失敗は許さねぇぞ。 しっかり働いて稼ぎやがれ。
Mizuki: No joke. Why would we 冗談じゃねーよ。なんでオレらが
Kokuyou: Wait, Mizuki. 待て、ミズキ。
Kokuyou: You're borrowing someone else's name, so do your job properly. よそ様の看板を借りるんだ、 ちゃんと仕事をしろ。
Mizuki: Huh......? は・・・・・・?
Kokuyou: They came all the way to this rundown establishment. It's only polite to entertain them with all our heart. こんな場末の店にまで来てくれたんだ。 全力でもてなすのが礼儀だろ。
Mizuki: Entertain...? Are you serious? もてなす・・・・・・? お前マジで言ってんのか。
Haseyama: Wow, as expected from the head of W. It's helpful that you understand things so quickly. いや〜、さすがWのトップ。 理解が早くて助かるぜ。
Haseyama: Well then, it's up to you to decide the details. じゃあ、細かいことはお前らで決めておけ。
Haseyama: I won't allow anything to tarnish the reputation of Sanrio characters. サンリオキャラたちの名に 傷をつけることは許さねぇからな。
Kokuyou: In the end, is it a complete throw? 結局丸投げか。
Takami: It looks like it. Let's decide who will take responsibility for this. そうみたいだね。 ひとまず、分担を決めようか。
Rico: Separate the stage and the floor? It would be less confusing than a mixed team. ステージとフロアで分ける? 混成チームより混乱なさそう。
Takami: That sounds good. Now the question is who will take the stage... それがよさそうだね。 じゃあどっちがステージやるかだけど・・・・・・
Mizuki: On stage? With these guys? ステージ? こいつらと?
Takami: Is it difficult? 難しいかな。
Kokuyou: Well then, W will take the stage. I'll leave the floor to B. じゃあ、ステージはWが受け持つ。 Bにはフロアを任せるぞ。
Kokuyou: What will we do in collaboration? We should decide that over there. コラボで何するか、 そっちはそっちで決めておけ。
Mizuki: Uh, wait a minute, Kokuyo! え、おい待てよ黒曜!
Mizuki: Tch, what are we doing on the floor? チッ、フロアで何やれってんだ。
Rico: We have no choice but to think about it. I'm sure W is also thinking about the stage. 考えるしかないってことでしょ。 Wだってステージ考えるんだろうし。
Mizuki: Shit...what kind of joke is this! クソ・・・・・・なんの冗談だよ!
Common 2
Taiga: Isn't this the place where Sanrio character goods are sold? ここじゃねーすか。 サンリオキャラのグッズが売ってる場所。
Taiga: There's also Kuromi, Tuxedo Sam, Kerokerokeroppi, and My Melody. クロミにタキシードサム、 けろけろけろっぴにマイメロディもいますよ。
Akira: Ah, I know this one. It's PomPomPurin. あ、オレこれ知ってる。 ポムポムプリンだろ。
Akira: Girl in my class used to like him. 昔、クラスの女子が好きだったなー。
Taiga: he's still popular. He also came in 4th place in this year's Sanrio Character Awards. 今も人気すよ。 今年のサンリオキャラクター大賞も4位すな。
Taiga: Actually, he's a regular top-ranking character every year. つか、毎年上位常連キャラすわ。
Shin: Character award? キャラクター大賞?
Taiga: Every year there is a popularity poll for Sanrio characters. 毎年、サンリオキャラの 人気投票があるんすよ。
Takami: Hmm, it's kind of a borderline thing. へえ、ボーダーライン的なものかな。
Taiga: Please don't lump me in with that one. あれと一緒にしないでくだせー。
Taiga: I think Cinnamoroll, is the one that came in first this year, received over 5 million votes. 今年1位のシナモロールは、 票数500万以上じゃなかったっけ。
Akira: 5 million!? Wow! He's super popular. 500万!? すご! めちゃ人気じゃん。
Taiga: He's really popular. He's definitely been at the top for the past few years. マジ人気すよ。 たしか、ここ数年ずっとトップのはず。
Takami: Taiga, you know a lot. Do you like Sanrio characters? 大牙、詳しいね。 サンリオキャラ好きだったりする?
Taiga: I would say that the general public knows about it too. The general election will also be featured on the internet news. わりと一般人も知ってる話すよ。 総選挙はネットニュースにもなるし。
Akira: Hey, They have a stuffed animal the size of a hug pillow. It's super fluffy! なあ、抱き枕サイズのぬいぐるみがある。 すげーモフモフ!
Taiga: It's spectacular when they're lined up along the wall. It's full of fancy. 壁一面に並んでると壮観すな。 ファンシーであふれてる。
Akira: That's right, is there no Pollyanna? She appears in the lyrics, a bright and lovely girl. そうだ、ポリアンナはいないの? 歌詞に出てくるじゃん、明るいめっちゃいい子。
Akira: "Lady oh my Pollyanna!"~♪ 『Lady oh my Pollyanna!』~♪ ってさ。
Taiga: No, I've never heard of a character named Pollyanna. いや、ポリアンナってキャラは 聞いたことねーすよ。
Takami: That's right, the original source this time is taken from a place that has nothing to do with Sanrio characters. そうだね、今回の原典、サンリオキャラとは 関係ないところから持ってきたから。
Takami: The original is "Little Pollyanna," and that's the name of the heroine. 原典は『少女ポリアンナ』、 そのヒロインの名前だね。
Takami: I superimposed her bright and positive personality onto Kitty. 彼女の明るくて前向きな様子を、 キティに重ねたんだ。
Akira: Oh, I see. ヘー、そうなんだ。
Shin: ...But it's interesting. There seem to be some motorcycle and car goods as well. ・・・・・・しかし興味深い。 バイクや車のグッズもあるようだ。
Takami: I thought they would all be cute, but that wasn't the case. てっきり可愛いものばかりと思いましたが、 そうではないんですね。
Takami: The outdoor goods are also cool and military-style. アウトドアグッズも、 ミリタリーっぽくてかっこいい。
Taiga: It's not just cute, it's amazing. ただ可愛いだけじゃないとは、さすがすわー。
Takami: Yes...it's not just cute. そう・・・・・・可愛いだけじゃない。
Takami: I thought we should match this to the Sanrio characters. こちらがサンリオキャラに 合わせていくべきかと思ったけど。
Takami: Apparently there's no need for that. どうやらその必要はなさそうだね。
Shin: The paint on the brush is the color of the flower. 絵筆についた絵の具が、花の色だ。
Akira: What, what do you mean? 何、どういうこと?
Takami: This means that W will remain W and be able to coexist with Sanrio characters. WはWのまま、サンリオキャラと 共存できるということだよ。
Shin: Is this why Kokuyo is not on the field? 黒曜が場にいないのはこのためか。
Shin: The echo returns to where it belongs, as if instinctively finding its way. こだまはあるべきところへ戻る。 本能的に在処をつかんだようだ。
Takami: Fufu, looks like it's going to be busy from now on. ふふ、これから忙しくなりそうですね。
Common 3
Hinata: Wow, so cute! This is a cafe? わ~、めっちゃ可愛い! ここ、カフェ?
Kongou: There is a Sanrio character cafe next to the goods shop. グッズショップの隣にサンリオキャラの カフェがあるんだよ。
Ran: Oh! It's fluffy and sparkling! お~! フワフワでキラキラやなー!
Rico: I'd love to come to places like this with Kotori-chan. こういう場所には 小鳥ちゃんと来たいんだけど。
Rico: It's great to see cute girls in a cute places eating cute desserts. 可愛い子が可愛い空間で 可愛いデザートを食べてるのがいいんでしょ。
Kongou: Fair enough. Since we've come all this way, let's get something to eat. まあまあ。 せっかく来たんだし、何か食べていこう。
Kongou: Heath, what do you want? How about latte art? ヒース、何にする? ラテアートなんてどう?
Heath: Anything is fine. Ask for what you like. なんでもいい。 好きに頼んで。
Kongou: Really? What about you Mizuki? They have hamburgers too. そうか? ミズキはどうする? ハンバーガーもあるよ。
Mizuki: Okay, let's eat. There are a lot of different character menus. おう、食う。 つか、いろんなキャラのメニューあんだな。
Mizuki: Why not try the whole menu instead? どうせならメニュー全制覇しようぜ!
Rico: No thanks. I won't be able to finish it anyway. パス。 どうせ食べきれない。
Ran: This time it's a reconnaissance mission, so we can each order what we like. 今回は偵察やし、 それぞれ好きなもん頼めばいいやろ。
Mizuki: What's wrong, this is so boring. なんだよ、ノリわりーな。
Kongou: What should I do? A smoothie or a cream soda... Both are cute. 俺はどうしよう。スムージーか クリームソーダ・・・・・・ どっちも可愛いな。
Hinata: You'll get lost! 迷っちゃうよね!
Ran: Wow, it's surprisingly fun. やー、意外と楽しめるもんやな。
Hinata: Yeah yeah! All the menu items were super cute. うんうん! どのメニューもめちゃ可愛いかった。
Kongou: I like the smoothies that matched the character's colors. キャラのカラーと合わせたスムージーが 俺は好きだったな。
Kongou: The character steamed buns were good too. キャラの肉まんもよかったけど。
Ran: Come to think of it, Mizuki seemed a little nervous when he was eating the steamed bun. そーいやミズキ、肉まんを食う時 若干キョドってたよな。
Mizuki: I wasn't nervous or anything! It just didn't look like food to me. 別にキョドってねーよ! 食いもんに見えなかっただけだ。
Hinata: I know, it's too cute to eat! わかる~、可愛すぎて食べられないやつ!
Rico: Of course I can't eat it, it's on the cafe menu. 食べられないわけないじゃん、 カフェメニューなんだからさ。
Rico: I'm done, so I'll go home first. 用終わったし、オレは先帰る。
Mizuki: What's with him? Of course he knows that. なんだあいつ。 そんなのわかってるに決まってるだろ。
Kongou: Fair enough. まあまあ。
Kongou: But it's cute and delicious... so even people who don't know the characters can enjoy it. でも、可愛いくておいしくて・・・・・・ あれならキャラを知らない人も楽しめるよな。
Heath: It's true, I think it's cool to be so particular about sticking to being "cute." たしかに、「可愛い」を貫くために こだわりを持ってるのはかっこいいかな。
Heath: Well, I'll go now. じゃあ、オレもお先に。
Hinata: Ah, everyone is going home now. I wanted to see more shops. えー、みんなもう帰っちゃうの。 もっとお店見たかったのに。
Hinata: I've just started to like Sanrio characters, right? せっかくサンリオキャラのこと 好きになってきたところだし。ね?
Mizuki: Well, maybe it's worse than I thought. ま、思ったより悪くねーかもな。
Mizuki: When Haseyama first suggested a collaboration I thought it was crap. ハセヤマがコラボを言い出した時は クソだと思ったけどよ。
Ran: But we're in charge of the floor. What a shame. でも、オレらはフロア担当じゃん。 残念やなー。
Ran: It's more fun to go wild on stage! ステージで暴れたほうが楽しいのに!
Mizuki: It's just a matter of sharing the duties of entertaining on the dance floor. No one's telling me not to go on stage. フロアでもてなしするって分担なだけ。 ステージに出るなとは言われてねーよ。
Ran: Oh, what's this? Time for some mischief? In that case, would you go with me? お、なんや。悪巧みの時間か? そんなら付き合うけど?
Kongou: Hey, don't do anything unnecessary. おい、余計なことするなよ。
Mizuki: Hehe, you want to make the collaboration even more exciting, right Kongou? へへ、お前だってコラボ盛り上げたいだろ? 金剛!
Ran: The floor and the stage are all special! フロアもステージも、 全部盛りスペシャルや!
Hinata: What? Something interesting is happening? Exciting! なになに、面白いこと始まる? ワクワク!
Kongou: No, that's why it's not okay...sigh. いやだからダメだって・・・・・・はぁ。
Common 4
Akira: Well then, let's liven things up a bit. そんじゃ、いっちょ盛り上げますかー。
Unei: We apologize for the long wait, everyone. みなさま、大変お待たせいたしました。
Unei: Before Team W's show, enjoy a surprise performance by Team B! チームWのショーの前に、チームBによる サプライズステージをどうぞお楽しみください!
Kokuyou: ...What's going on now? ・・・・・・なんだ今の?
Takami: It looks like the announcement earlier was not wrong. さっきのアナウンス、 間違いじゃないみたいだね。
Taiga: A surprise stage? Wow, that's so B-like. サプライズステージすか。 いやー、Bらしいすわ。
Akira: I see, it's a standard number with a chorus that only a collaboration can create. なるほど、スタンダードナンバーに コラボならではのコーレスね〜。
Unei: Wow, the surprise was a huge success! やー、サプライズ大成功ですね!
Unei: Now when the main stars, Team W, appear on stage the stage will be perfect. これで真打ちのWみなさんが登場すれば ステージは完璧ですよ。
Kokuyou: It's not perfect. W hasn't been communicated to management. 完璧じゃねぇよ。 Wに話が通ってねぇぞ、運営。
Unei: Huh? えっ?
Unei: Mizuki told me that B will be livening up the show before W's show... ミズキさんからWのショーの前に Bが盛り上げるって聞いたんですけど・・・・・・。
Kokuyou: I didn't hear anything though. Those naughty kids are running wild. 聞いてねぇけどな。 悪ガキどもが暴走しやがって。
Unei: Didn't you hear me?! Well then, should we stop the stage? 聞いてないんですか!? じゃ、じゃあステージ止めますか?
Kokuyou: Fine, let him. いい、やらせとけ。
Shin: The audience erupts in joy, and the performance is a success. 客は歓喜に湧き、ステージとしては成功だ。
Takami: It seems there have been no accidents. 事故もないようですしね。
Takami: ...But that doesn't mean it's okay, does it, Kokuyo? ・・・・・・だからいいというわけでもない、 ということでしょう、黒曜。
Kokuyou: That's what happened. そういうこった。
Mizuki: It was so much fun! It was awesome. めちゃくちゃ盛り上がったー! サイコーだぜ。
Ran: Surprise success! サプライズ大成功!
Kokuyou: I've been waiting, you little brats. 待ってたぜ、クソガキども。
Mizuki: Hey, Kokuyou. B warmed up the hall. よぉ、黒曜。 Bがホールをあっためてやったぜ。
Mizuki: The audience was in a frenzy! 客席も大盛り上がりだ!
Kokuyou: Yes, thanks for setting things up. そうだな、お膳立てどうも。
Takami: But it should have been shared. けど、共有はすべきだったね。
Takami: Could it be that an accident occurred because you guys had proceeded on your own? 君たちが勝手に進めたことで、 事故があったかもしれないだろう?
Mizuki: There wasn't. なかっただろ。
Takami: As it turned out, we didn't know anything about it. 結果的にね。 でも、俺たちは何も知らなかった。
Takami: There was a chance that we would start performing at the same time. 同じタイミングでステージを 始めちゃう可能性もあったよ。
Hinata: Stages B and W starting at the same time? That's an accident! BとWのステージが同時に始まる? 事故じゃん!
Shin: Oh, and customers will be confused too. ああ、客も混乱するだろうな。
Ran: What's more, it's really lame. しかも、めっちゃダサい。
Mizuki: ...Is that so? ・・・・・・そういうことかよ。
Kokuyou: Oh well, it's over. Come on, go ahead and spin the hole. ま、終わったことだ。 ほら、ホール回してこい。
Kokuyou: It's our job to entertain Sanrio characters. Don't slack off. サンリオキャラをもてなすのが俺たちの仕事だ。 手ェ抜くなよ。
Mizuki: I know. わかってるっての。
Kokuyou: From here on, it's the W show. Enjoy the real thing, from the hall. ここからはWのショーだ。 ���物を楽しめよ、ホールからな。
Mizuki: Let's see if you can do better than us. オレらよりやれるか、見ててやるぜ。
Hinata: I'm looking forward to the hall too! I wonder if I'll get to meet the ladies. ホールも楽しみ! おねーさんに会えるかな。
Kokuyou: Sorry, let me do it. 悪かったな、お前にやらせて。
Takami: No, I don't need you to tell me that. いや、君に言わせるまでもないことだから。
Kokuyou: Well then, shall we go? それじゃ、行くか。
Kokuyou: This is where the real action begins.
Common 5
Rico: Thank you for coming to see me, Kotori-chan. 小鳥ちゃん、会いに来てくれてありがと。
Kazami Saki: Hello Rico-san. That girl is My Melody! リコさん、こんにちは。 その子はマイメロディですよね!
Rico: That's right ♪ I'll be welcoming the cute girl together with Melody. 正解♪ 可愛い子を メロディと一緒にお出迎えだよ。
Hinata: Saki-san, what about me? Take a look! Sakiさん、オレは? 見てみて!
Kazami Saki: Fufu, it's so cute. The girls with Hinata-san are――― ふふ、すごく可愛いです。 ヒナタさんが一緒の子たちは――――
Hinata: It's Lloromannic. Do you know? Berry is a boy and Cherry is a girl–. ルロロマニックだよ。知ってる? 男のコのベリーと女のコのチェリー。
Kazami Saki: Paired with Hinata, they make a cute trio. ヒナタさんと組んで、可愛いトリオですね。
Hinata: Cute trio! Nice, that's good ♪ 可愛いトリオ! いいね、それもーらい♪
Kongou: Welcome, Saki-chan. やあ、いらっしゃい、Sakiちゃん。
Heath: Did you enjoy the surprise stage? If you enjoyed it, then that's good. サプライズステージは楽しんでくれた? アンタが喜んでくれたなら、いいんだけど。
Kazami Saki: It was a real surprise to see Team B on stage! まさかチームBのステージがあるなんて、 本当にサプライズでした!
Kazami Saki: The Sanrio character collaboration version of the stage was also fun. サンリオキャラコラボバージョンの ステージも楽しかったです。
Kazami Saki: Oh, you two are also with Sanrio characters. So cute! あ、2人もサンリオキャラと一緒なんですね。 可愛いです!
Kongou: Haha, Cinnamoroll is the cutest. はは、可愛いのはシナモロールだよ。
Heath: Apparently when they're collaborating, they take him with them when they go out onto the dance floor. コラボ中はフロアに出る時、 一緒に連れていくんだって。
Kazami Saki: Wow. Heath-san is with Keroppi. I hope you can become good friends during this collaboration. へぇ。ヒースさんはけろっぴなんですね。 コラボの間に仲良くなれたらいいですね。
Heath: ……I agree. ………そうだね。
Kongou: Well, I'm off to greet the customers over there. See you, Saki-chan. さてと、向こうのお客にも挨拶してくるよ。 またね、Sakiちゃん。
Hinata: See you later! またあとでねー!
Kazami Saki: Thank you for reaching out to me. 声をかけてくれてありがとうございます。
Kazami Saki: (Everyone with stuffed toys is so cute...hehe) (ぬいぐるみを持ってるみなさん、 本当に可愛らしいな・・・・・・・ふふっ)
Akira: Hello, Saki-chan. やっほー、Sakiちゃん。
Akira: Did you enjoy the W show? Wのショー、楽しんでくれた?
Kazami Saki: Thank you all for your hard work, it was so much fun! みなさん、お疲れさまです。 とっても楽しかったです!
Kazami Saki: I never thought that W and Sanrio characters would go together so well. まさかあんなにWとサンリオキャラが 合うと思っていなくて。
Taiga: I agree. At first I was wondering what would happen. 俺も同感すわ。 最初はどうなるもんかと思いきや。
Kazami Saki: It's a mix of cute and cool, and you'll likely become addicted to it. 可愛いとかっこいいが混じって、 やみつきになってしまいそうです。
Akira: It's interesting to hear W songs that are different from their usual songs. 普段のWとは違う楽曲を、 Wが歌うってのは面白いよなー。
Akira: I think last summer's superhero show had a similar feel. 去年の夏のヒーローショーも、 似たような感じだった気がする。
Taiga: Ah, that's an odd one. あー、あの変わり種すね。
Kazami Saki: But this was also a new experience for me. It was fun! でもこれもW! って感じで新鮮でしたよ。 楽しかったです!
Kokuyou: You know that, don't you? わかってるじゃねぇか。
Kokuyou: It would be rude to lose our individuality in order to entertain people who have come to collaborate. コラボに来てくれた相手をもてなすのに、 俺たちらしさをなくすのは逆に失礼だろ。
Kokuyou: Well, it was also great that they had the tolerance to accept whatever came their way. まあ、何と交わろうと受け入れちまう度量が 向こうにあったのもデカかったな。
Akira: I know. Singing was so much fun thanks to the Sanrio characters. わかる。サンリオキャラのおかげで 歌うのがめちゃ楽しかったもんなー。
Taiga: Oh, the older guys also noticed how amazing they were and were very noble... お~、にーさんたちも彼女たちの すごさに気づいて殊勝に・・・・・・。
Kokuyou: I mean, if I get serious, there's no stage I can't achieve. つーか俺が本気になりゃ できねぇステージなんざねぇんだよ。
Akira: I can sing any song ♪ オレはどんな歌だって歌えるしねー♪
Taiga: It wasn't particularly special. 全然殊勝じゃなかった・・・・・・。
Common 6
Akira: Ah, it's over.
Akira: Just now, at the final performance The girls were screaming and screaming.
Akira: Are you going to clean up all of this now?
Shin: Give up. The shadow on the glass will not go away.
Kongou: Ran, I'll put some cushioning material in the box, Can you put the stuffed animal in a plastic bag?
Kongou: If it rains, I can't let it get wet and dirty.
Ran: Oh, okay.
Taiga: It is packed with cushioning material and placed in a thick plastic bag to prevent it from getting wet.
Taiga: Much better treatment than we were. They offer everything you could possibly want.
Kongou: These are characters that are loved by a lot of people. It has to be returned in a good condition.
Taiga: No, that's not the place to be serious.
Ran: It's finally cleaned up. Somehow this view is nostalgic!
Kongou: But I'm a little sad. This collaboration was a lot of fun.
Kongou: It was a bit awkward for me to walk around the floor with a stuffed toy
Ran: Say something like that, The customers kept calling you "cute"
Kongou: Because it's for Cinnamoroll!
Akira: …
Shin: What's wrong?
Akira: When I returned to the usual Starless, I felt like what I had just been was incredibly far away.
Taiga: Well, that's what collaboration is all about.
Taiga: It's a special time, so to speak, when world lines that would never intersect under normal circumstances do intersect.
Ran: That's right. Putting me and Pochacco aside, Taiga and Kuromi don't seem to be getting along!
Taiga: There's no way you and Pochacco are together.
Shin: This is now packed.
Kongou: I'll ask the management to arrange for it to be picked up. Ran, please carry another cardboard box.
Ran: Okay, this is it.
Kongou: Well, when you're done cleaning. I have to start preparing for the next show.
Shin: Akira, Taiga, let's go. We are the entrance.
Taiga: I'm so busy. Just let me bask in the afterglow a little longer.
Shin: Don't tell the Starlight your secrets.
Akira: Ah, it feels like the usual Starless.
Masterlis
English is not my main language so there may be a lot of mistakes. I used google translator most of the time so if you find any mistakes in the translation please let me know and I will fix them quickly!
42 notes
·
View notes
Text
Pazuribe Event Translation - “Eventful journey in Tonpu Market Street! 〜Showdown with Bofurin〜” — Part 2

─────────────────── ⋆⋅☆⋅⋆ ────────────────────
☆ Read part 1 here!!
☆ Please give credit in case of use!
☆ I'll do my best to update the second part of the event once it's released on Feb 10th!
☆ I'm not a professional translator and I'm still learning Japanese. That's why some things might not match exactly/could have been better translated/there might be mistakes. This is a great way for me to learn. I put a lot of effort into making the translation as good as they can be!
☆ Find more pazuribe translations here!
☆ If you have any comment, question, correction or suggestion, please let me know! Interactions are appreciated (^^ゞ
OPENING STORY
一方の頃
Meanwhile
ーブロロロ
Vroooom
鶴蝶:イザナ!今日はどこまで行くんだ!?
Kakucho: Izana! How far are we going today!?
鶴蝶:結構遠くまで来ちまったけど…
Kakucho: We’ve come quite far…
黒川 イザナ:黙ってついてこい鶴蝶
Izana: Shut up and follow me Kakucho.
ーチリンチリンチリン
Ka-ling kling klink
鶴蝶:風鈴の音か スゲェ数だな
Kakucho: Is that the sound of wind chimes? There’s a ton of them.
黒川 イザナ:「東風商店街」…?鶴蝶、ここ来た事あるか?
Izana: “Tonpu Market Street”...? Kakucho, have you ever been here?
鶴蝶:はあ?ここを目指してたんじゃねーのかよ?
Kakucho: Hah? Isn’t this where you were heading for?
黒川 イザナ:あぁ、適当に走ってただけだからな見てまわるぞ鶴蝶
Izana: Aah, I was just randomly driving, so let’s look around Kakucho.
鶴蝶:お、おう
Kakucho: Y-Yes.
・・・
鶴蝶:落書きが多いことを徐けば居たって普通の商店街だな
Kakucho: Apart from the amount of graffiti, it’s just a normal shopping district.
黒川 イザナ:そうだな
Izana: Yeah.
鶴蝶:イザナどうする?帰るか?
Kakucho: What do we do, Izana? Do we go back?
黒川 イザナ:メシも食ったしな
Izana: We had lunch already.
不良1:おいおい、こんなとこに目立つ服着た奴らがいるじゃねぇか
Delinquent 1: Hey hey, if it isn’t a bunch of guys with flashy clothes.
黒川 イザナ:あ?
Izana: Hah?
不良2:これ特攻服ってやつ?ちょっと見せガッッッ
Delinquent 2: Is that a so-called uniform? Let me see it closer, aargh!
黒川 イザナ:勝手に触ってんじゃねぇよ
Izana: Don’t touch me without asking.
鶴蝶:イザナ、コイツら潰していいか?
Kakucho: Izana, is it okay to crush these guys?
黒川 イザナ:徹底的にな
Izana: Thoroughly.
STORY BEFORE THE BOSS
???:これは… 店員気を失ってるねぇ杉下君
???(Suo): That is… the shop assistant has lost consciousness, Sugishita-kun.
杉下?:…チッ
Sugishita?: …Tch.
???:聞いた場所よりも少し向こうにいるみたいだ
???(Suo): Looks like they’re a little bit farther away than where I heard.
杉下?:いくぞ
Sugishita?: Let’s go.
???:そうだね
???(Suo): Let’s do that.
・・・
ドゴッッッ
Thump
鶴蝶:数だけ多くて大したことなかったな
Kakucho: They were only a few, so it wasn’t really a big deal.
黒川 イザナ:いますぐ消える
Izana: Just leave already.
不良1、2:す、すみませんでした…!!!
Delinquent 2: I-I’m sorry, sir…!!!
???:あれ喧嘩は終わってる?
???(Suo): Is the fight over?
鶴蝶:あ?誰だオマエ コイツらの仲間か?
Kakucho: Hah? Who are you? These guys’ mates?
???:違うけど…君たちが暴れてくれたおかげで店の前とかめっちゃめっちゃなんだよね
???(Suo): That’s not it but… Thanks to your rampage, the front part of the shops are extremely messy.
???:(見たことない服… しかもかなり強そう うーんどうしようかな)
???(Suo): (That’s some clothes I’ve never seen before… And they seem strong. Mhh, what should we do?)
黒川 イザナ:しらねぇよ コイツらが先に絡んできたんだ
Izana: I don’t care. They were the ones that started it.
???:そこらへんの事情も確認したいしちょっとお話し聞かせてくれるかな
???(Suo): We would like to verify what happened here, so could you tell us about it?
黒川 イザナ:テメェに関係ねぇだ…ろっ!!!!
Izana: This has nothing to do with you!!!!
鶴蝶:(イザナの蹴りが受け止められた…!?)
Kakucho: (He stopped Izana’s kick…!?)
鶴蝶:ハァ…まだ帰れそうにねぇな
Kakucho: Hah… Doesn’t seem like we're going home soon.
杉下?:…
Sugishita?: …
???:じゃあ始めようか
???(Suo): Then, shall we start?
黒川 イザナ:すぐに死なねぇといいな
Izana: I hope you don’t die instantly.
STORY AFTER THE BOSS
ドゴッッッ
Thump
???:おっと
???(Suo): Uh-oh.
杉下?:…!!
Sugishita?: …!!
黒川 イザナ:避けるだけで全然反撃してこねぇじゃねぇか?テメェらその程度か?
Izana: Are you just going to avoid and not fight back? Can you only do that?
鶴蝶:大したことねぇな
Kakucho: It’s no big deal.
???:杉下君 これはオレたちだけじゃ対処は難しそうだ
???(Suo): Sugishita-kun. It’s gonna be difficult to deal with this just on our own.
???:連絡取る余裕もないし少しずつ風鈴に近づくように引きつけながら戦おう
???(Suo): We can’t afford getting in touch with them, so we’ll have to pull them closer to Furin while we fight.
杉下?:…チッ
Sugishita?: …Tch.
黒川 イザナ:作戦会議は終わったか?
Izana: Is your strategy meeting over?
???:待ってくれてありがとう 君たちかなり強いね
???(Suo): Thank you for waiting. You are rather strong.
蘇枋 隼飛:オレは風鈴高校1年蘇枋隼飛 こっちは杉下京太郎君ね
Suo: I’m a first year student at Furin High School, Suo Hayato. That’s Sugishita Kyotaro.
鶴蝶:オレは横浜天竺四天王 鶴蝶だ
Kakucho: I’m head of the Four Heavenly Kings of Tenjiku, Kakucho.
黒川 イザナ:横浜天竺総長 黒川イザナ
Izana: Tenjiku’s boss. Kurokawa Izana.
蘇枋 隼飛:そうよろしくね
Suo: Nice to meet you.
黒川 イザナ:誰がよろしくなんてするかよぅ!!
Izana: Who on earth are you greeting!!
蘇枋 隼飛:あっぶないなぁ
Suo: That was close.
黒川 イザナ:(コイツ受け流すのが手慣れてやがる武術かなんかやってんな)
Izana: (This guy is so fucking used to dodging I wonder if he does martial arts).
黒川 イザナ:(鶴蝶が相手にしてるヤツはスピードもパワーもあるタイプ)
Izana: (The guy Kakucho has to deal with is the type that has speed and power).
黒川 イザナ:まぁ、オレも鶴蝶も負ける相手じゃねぇな
Izana: Well, neither me or kakucho are gonna lose against you.
STORY AFTER DEFEATING BOSS LVL. 2
蘇枋 隼飛:なかなかやるね
Suo: You’re quite impressive.
STORY AFTER DEFEATING BOSS LVL. 5
蘇枋 隼飛:おっと、ちょっと危なかったかな
Suo: Oops, that was close.
STORY AFTER DEFEATING BOSS LVL. 10
蘇枋 隼飛:これが君たちの本気ってことか
Suo: So this is you guys giving your best.
#heads up that this one can contain a lot of errors! and it's pretty bad overall i had a hard time translating this due to lack of motivation#but i didn't want to drop the translation of this even when i promised myself i would do it#pazuribe translation#pazuribe#puzz reve#tokyo revengers#izana kurokawa#tokyo revengers izana#kakucho#tokyo revengers kakucho#wind breaker#wind breaker nii satoru#suo hayato#wind breaker suo#kyotaro sugishita#wind breaker sugishita
43 notes
·
View notes
Text
How Karamatsu Celebrated His Birthday This 2024!
May 24, 2024

⏰ 12:00pm
おーい、ブラザー!今日はオレの誕生日だ!!盛大にお祝いしてくれッ……え、、?ああそうか、おまえたちもだったか! おーい、ブラザー!!同じ誕生日に生まれた奇跡の6つ子たちよ!!ともに誕生日をお祝いしようじゃないか!! 今日はカラ松ボーイズ&ガールズのために、新曲「俺たちの誕生日」を披露しようと思うのだが、まだ曲が出来上がっていないんだ!みんなと一緒に作り上げたい・・そう思うから、みんなの歌詞のアイディアを教えてくれ!(カラ松)
Oi~ burazzas! Today is my birthday!! So throw a big celebration and--...eh-? Oh, right, it's your guys' birthday too!
Oi~ burazzas!! We're the miraculous sextuplets born on the same birthday!! Why don't we celebrate our birthday together!!
Today, for the Karamatsu Boys & Girls I was thinking of performing a new song called "Our Birthday", but the song isn't finished yet! Then I thought how I wanted to create it together with everyone, so go and share your lyric ideas with me! (-Karamatsu)

⏰ 6:00pm
みんな!ありがとう!!おかげで最高の新曲ができたぜ!! お、一松!ちょうどいいところに! それでは、聴いてください。新曲「俺たちの誕生日 feat.カラ松ボーイズ&ガールズ」 (ポロン♪)…うォ!?なッ!??ちょッッ一松!!俺のギターを窓から捨てないでくれェ~!(カラ松)
Everyone! Thank you!! Thanks to you guys, the perfect new song was created!!
Oh, Ichimatsu! Just in time!
Now then, please listen. This new song is called "Our Birthday (feat. Karamatsu Boys & Girls)"
(Strum♪)...Whoa!? Wha-!?? Wait---, Ichimatsu!! Don't throw my guitar out the windowww! (-Karamatsu)

⏰ 10:03pm
ブラザーたちはもう寝るみたいだな。みんなに新曲を披露してあげたかったけど、一松にギターを隠されてしまったから、、申し訳ない!!! 来年こそは、絶対に新曲を届けるからな!今日はサンキュー!みんな、グッナイ⭐︎(カラ松)
It seems like my burazzas are going to bed now. I wanted to sing my new song to everyone, but Ichimatsu hid my guitar, and so, I'm really sorry!!!
Next year, I'll definitely perform a new song! Thank you for today-! Everyone, Goodnight⭐︎ (-Karamatsu)
All: Ichimatsu Karamatsu Jyushimatsu Todomatsu Osomatsu Choromatsu
#osomatsu san#karamatsu#official text post#my fan translation#let him sing Ichimatsu XDD#maybe it'll be good this time? 😅#2024 birthday#松野家6つ子誕生祭2024#松野家6つ子公式ジャック
63 notes
·
View notes
Text
Authentic Japan in Gyakuten Saiban pt. 2
We continue the series of posts about authentic Japanese things in the world of Gyakuten Saiban. Today the focus will be on case 3-5, which takes place high in the mountains at the Hazakura temple.

真宵ちゃんによれば、《円座》というらしい。
mayoi-chan ni yoreba, “enza” to iurashī.
According to Mayoi-chan, it's called a "Enza."

……きっと、ここに来なかったら
一生、知らなかっただろうな。
… kitto, koko ni konakattara isshō, shiranakattadarou na.
...If I hadn't come here, I would never have known.
It would seem that Naruhodo was so active in commenting in 2-2, and here he refers to what Mayoi told him. But let's pay attention to the fact that he had never seen such pillows, so he could not know their name. (the theory of familiarity with interior items through relatives).
In fact, this is quite understandable - in Japan, enza were actively used only until the Edo period (1600-1868), and after cotton was brought to the country, they were replaced by "zabuton" pillows.

This fact can be used to measure how ancient the Ayasato clan is, compared to the Naruhodo clan, even if the tradition of using some no longer common interior items has been preserved.
___________________________________________

火鉢のまわりに、ワラで編んだ座ぶとんが並んでいる。
hibachi no mawari ni, wara de anda zabuton ga narande iru.
Straw cushions are lined up around the hibachi.

テレビの時代劇でしか見たことのない光景だ。
terebi no jidaigekide shika mita koto no nai kōkeida.
It's a scene I've only seen in historical dramas on TV.
He continues to call enza "straw zabuton".
Hibachi is a traditional Japanese portable stove for heating and cooking food, traditionally located in the center of the room.
___________________________________________

きゃあ、カワイイ! お地蔵さんがいっぱいだよ!
kyā, kawaī! Ojizōsan ga ippaida yo!
Oh, so cute! There are lots of Jizo statues!

ここには、かわりに事務所のコケシ、置いとけばいいでしょ。
koko ni wa, kawari ni jimusho no kokeshi, oi tokeba īdesho.
Why not just put the office Kokeshi doll here instead?

(sō ieba, ano kokeshi wa doko kara arawareta nda?)
(Now that I think about it, where did that Kokeshi doll come from...?)

Jizo (地蔵/womb of the earth), as they are called, are made in the image of Jizo Bosatsu, guardian deity of children and travellers.
Jizo also affectionately called “O-Jizo-san” or “O-Jizo-sama”.
Jizo are properly called “Jizo Bosatsu”, originating in ancient India where in Sanskrit they are called Ksitigarbha, which means earth womb. Jizo are often dressed in red bibs and hats as in Japan it is believed that the colour red can help ward off evil.

Kokeshi (こけし, 小芥子) are simple wooden Japanese dolls with no arms or legs
Although kokeshi dolls are primarily used as children's toys, they are also symbols of hopes for a bountiful harvest, wishes for good fortune and good luck, and great appreciation for craftsmanship and culture.
Mayoi unironically suggests that they steal one of the statues to the office, to which Naruhodō simply ignores, but also ponders another detail - where did the Kakeshi doll in his office come from? It was clearly not his doing. And the person who brought this doll clearly did so with only good intentions - a wish for good luck and an expression of appreciation for craftsmanship. Any suggestions? (Wrong answers only)
___________________________________________
There are several more moments in Case 3-5 related to cultural heritage. And what's even more intriguing is that they are all related to Mei Karma (Franziska von Karma). But, unfortunately, I have a limit on the number of attached photos, so wait for the next part.
#ace attorney#gyakuten saiban#phoenix wright#naruhodo ryuichi#maya fey#ayasato mayoi#bridge to the turnabout#3-5#i said what i said#in the gks universe together with croq#hazakura temple
43 notes
·
View notes
Text



Gosh Beigoma & cooking battles took forever. ✒️ notes along the way. 112 heroes recruited so far!
Have you completed the game? #Eiyuden


112人仲間入り!後もうちょいかな〜
ベーゴマと料理大変だった😵💫but沢山研究して楽しい🤓✒️
クリアした方いるかな?
🚩降ろさな〜い♪ #百英雄伝

Also, they had to call the gator Hogan hehe🇦🇺 bizzo w
I may have taught English on NHk (Japanese TV).
I think the #EiyudenChronicle translation team did an awesome job🇦🇺
Bizzo/Arvo/Servo
We like our Os at the end.
‘Reckon’ I didn’t realise I used so often until a French person pointed it out.
So what d’ya reckon? #Aussie
オージー英語🇦🇺 #百英雄伝
オージー英語なのながウケるw
色々なSNSで『これのどこがオージー英語なの?』
という問いがあったので、こちらにサラッと答えます。
まず「bizzo」 は「business」のこと。
オージー英語ではよく語尾に「o」をつけます。
例. Arvo —> afternoon
例. Servo —> service station
‘What did I tell ya?’
この「ya」も非常に良く使う。
(ゲーム、文字は英語に設定していて、ナレーションは日本語の声優さんにしているので、これ読むだけでオージーのイントネーションが伝わって来る!!)
最後に「Reckon」。
これは、英語がネイティブでないヨーロッパの人に、『サラ良く使うね』、と言われてから気づき、他のオージーに聴いたら、確かにそうかもねとの結論。
#百英雄伝 の通訳者、非常にリサーチされてます!💪
言うまでもなく、ワニのキャラにこの表現と名前も🇦🇺
サラッとオージー英語、でした🤓
#サラ・オレイン#sarah àlainn#sarah alainn#サラオレイン#vgm#Eiyuden#eiyuden chronicle#百英雄伝#ベーゴマ#料理バトル#beigoma#cooking battle#サラッと英語#オージー#オージー英語#Aussie#Aussie slang#Aussie English#Australia#オーストラリア#オーストラリア英語
29 notes
·
View notes
Text
Episode 5 : I Even Ate Demons / 第五話『鬼を喰ってまで(おにをくってまで/Oni’o Kutte-made)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them “アニオリ/ani-ori(アニメオリジナル/anime-original)".
甘露寺蜜璃(かんろじみつり)「炭治郎(たんじろう)くん、久(ひさ)しぶり~!おいでませ、我(わ)が家(や)へ!」
Kanroji Mitsuri “Tanjiro-kun, Hisashi-buriii! Oide-mase, waga-ya’e!”
Mitsuri Kanroji “Tanjiro! Long time no see! Welcome to my humble abode!”
竈門炭治郎「ご無沙汰(ぶさた)してます!お元気(げんき)そうでよかった!」
Kamado Tanjiro “Gobusata shite-masu! Ogenki-sode yokatta!”
Tanjiro Kamado “It’s been a long time! I’m so glad to see you doing well!”
蜜璃「炭治郎(たんじろう)くんもね!」
Mitsuri “Tanjiro-kun’mo-ne!”
Mitsuri “You, too, Tanjiro!”
蜜璃「三時(さんじ)には紅茶(こうちゃ)も淹(い)れて、パンケーキ作(つく)るから。バターもたっぷり塗(ぬ)ってね!」
Mitsuri “Sanji’niwa ko-cha’mo irete, pan-kēki tsukuru-kara. Batā’mo tappuri nutte-ne!”
Mitsuri “At three o’clock, I’m going to brew some black tea… and make you some pancakes! So, put heaps of butter on them, okay?”
炭治郎(ば…ばたー?ぱんけぇき?紅茶(こうちゃ)はかろうじて…)
Tanjiro (Ba…Batā? Pan-kēki? Ko-cha’wa karojite…)
Tanjiro (B-Butter? Pancakes? I just barely know what black tea is!)
蜜璃「♪スイーツ~、パン~、パンケーキ~」
Mitsuri “♪Suītsuuu, pannn, pan-kēkiii.”
Mitsuri “♪Sweets! Bread! Pancakes!”
蜜璃「はい、召(め)し上(あ)がれ~!」
Mitsuri “Hai, meshi-agareee!”
Mitsuri “There you go! Enjoy!”
炭治郎「ほえ~…」
Tanjiro “Hoeee…”
Tanjiro “Oh…”
蜜璃「どうぞ、炭治郎(たんじろう)くん」
Mitsuri “Dozo, Tanjiro-kun.”
Mitsuri “Go on, Tanjiro!”
炭治郎「これは、どう食(た)べたらいいんですか?」
Tanjiro “Kore’wa, do tabe-tara iin-desu-ka?”
Tanjiro “How am I supposed to eat this?”
蜜璃「これはねぇ…炭治郎(たんじろう)くん、あーんして」
Mitsuri “Kore’wa-nee… Tanjiro-kun, aaan-shite.”
Mitsuri “Well, here… Tanjiro, open up and say ‘Ah!’”
炭治郎「は…はい!んっ!」
Tanjiro “Ha…Hai! N!”
Tanjiro “Uh… Okay!”
蜜璃「お味(あじ)はどう?炭治郎(たんじろう)くん」
Mitsuri “Oaji’wa do? Tanjiro-kun.”
Mitsuri “How does it taste, Tanjiro?”
炭治郎「ほっぺたが落(お)ちそうです~!」
Tanjiro “Hoppeta’ga ochi-so-desuuu!”
Tanjiro “It’s so tasty, it’s to die for!”
蜜璃「超絶(ちょうぜつ)おいしいでしょ?」
Mitsuri “Cho-zetsu oishii-desho?”
Mitsuri “Isn’t is mind-bogglingly yummy?”
炭治郎「はい~!」
Tanjiro “Haiii!”
Tanjiro “Yes!”
蜜璃「じゃあ炭治郎(たんじろう)くん。食(た)べたら、これに着替(きが)えてくれる?」
Mitsuri “Jaa Tanjiro-kun. Tabe-tara, kore’ni kigaete-kureru?”
Mitsuri “All right, Tanjiro… when you’re done eating, can you change into this?”
――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「押忍(おす)!」
Tanjiro “Osu!”
Tanjiro “Yes!”
蜜璃「はい、みんなの動(うご)き、合(あ)わせてね~」
Mitsuri “Hai, minna’no ugoki awasete-neee.”
Mitsuri “All right, everyone stay in sync now!”
蜜璃「手(て)を伸(の)ばして~!思(おも)い切(き)り跳(と)んで!はいっ、くるっと回転(かいてん)!」
Mitsuri “Te’o nobashiteee! Omoi-kiri tonde! Hai, kurutto kaiten!”
Mitsuri “Extend your arms! Jump as far as you can! Okay! Twirl all the way around!”
蜜璃「技(わざ)のキレを上(あ)げるために、体(からだ)の柔軟(じゅうなん)はとっても大事(だいじ)なの。ほぐして、ほぐして、ほぐしまくりましょうね!」
Mitsuri “Waza’no kire’o ageru-tame’ni, karada’no ju-nan’wa tottemo daiji-nano. Hogushite, hogushite, hogushi-makuri-masho-ne!”
Mitsuri “It’s extremely important to have a flexible body so you can make your moves crisper! Limber up, get loose now! Let’s limber up like there’s no tomorrow!”
蜜璃「あっ、ダメダメ、それじゃあ。お手本(てほん)見(み)せるから、代(か)わってくれる?」
Mitsuri “A, dame-dame, sore-jaa. Otehon miseru-kara, kawatte-kureru?”
Mitsuri “Oh, no, that’s not right at all! I’ll show you how it’s done, so can I take your place?”
蜜璃「行(い)くよ~!ふんっ!」
Mitsuri “Iku-yooo! Fun!”
Mitsuri “Here we go!”
隊士「うわっ!ぎいいやああ!」
Taishi “Uwa! Giiiyaaa!”
炭治郎(えええ…)
Tanjiro (Eee…)
蜜璃「ガンバ!」
Mitsuri “Ganba!”
Mitsuri “Hang in there!”
炭治郎(ほぐしと言(い)うより、力技(ちからわざ)…)
Tanjiro (Hogushi’to iu-yori, chikara-waza…)
Tanjiro (This isn’t limbering up, it’s more like a power move!)
蜜璃「はい!」
Mitsuri “Hai!”
Mitsuri “All right!”
炭治郎「えっ?」
Tanjiro “E?”
Tanjiro “Huh?”
蜜璃「炭治郎くんも、やってみようか」
Mitsuri “Tanjiro-kun-mo, yatte-miyo-ka.”
Mitsuri “Why don’t you give it a try, too?”
炭治郎「ええっ?!」
Tanjiro “Ee?!”
Tanjiro “What?”
蜜璃「準備(じゅんび)はいい?行(い)くよ~!」
Mitsuri “Junbi’wa ii? Iku-yooo!”
Mitsuri “Are you ready? Let’s go!”
炭治郎(柔軟(じゅうなん)は…)
Tanjiro (Ju-nan’wa…)
Tanjiro (Flexibility…)
蜜璃「ふんっ!」
Mitsuri “Fun!”
炭治郎(地獄(じごく)~!!)「ぎいやあああ~!」
Tanjiro (Jigokuuu!!) “Giyaaaaaa!”
Tanjiro (is hell!)
――――――――――――――――――――――――――――――
伊黒小芭内(いぐろおばない)「竈門炭治郎(かまどたんじろう)。俺(おれ)はお前(まえ)を待(ま)っていた」
Iguro Obanai “Kamado Tanjiro. Ore’wa omae’o matte-ita.”
Obanai Iguro “Tanjiro Kamado… I’ve been waiting for you.”
――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「よろしくお願(ねが)いしま…」
Tanjiro “Yoroshiku onegai-shima…”
Tanjiro “I’m looking forward to training―”
小芭内「黙(だま)れ。殺(ころ)すぞ」
Obanai “Damare. Korosu-zo.”
Obanai “Shut up. Or I’ll kill you.”
炭治郎「ええっ?!」
Tanjiro “Ee?!”
Tanjiro “What?”
小芭内「甘露寺(かんろじ)からお前(まえ)の話(はなし)は聞(き)いた。随分(ずいぶん)とまあ楽(たの)しく稽古(けいこ)をつけてもらったようだな」
Obanai “Kanroji’kara omae’no hanashi’wa kiita. Zui-bun-to-maa tanoshiku keiko’o tsukete-moratta-yo-dana.”
Obanai “Kanroji told me all about you. It sure sounds like it was awfully fun training under her.”
炭治郎「えっ?」
Tanjiro “E?”
Tanjiro “Huh?”
小芭内「楽(たの)しく稽古(けいこ)をな…」
Obanai “Tanoshiku keiko’o-na…”
Obanai “So, training was fun, huh?”
――――――――――――――――――――――――――――――
鎹鴉の麗(うらら)「甘露寺(かんろじ)サマカラ、オ手紙(てがみ)デス」
Urara (Kasugai-Garasu) “Kanroji-sama’kara, otegami-desu.”
Urara (Kasugai Crow) “Here’s a letter from Lady Kanroji!”
蜜璃「伊黒(いぐろ)さん、お元気(げんき)ですか?今日(きょう)は稽古後(けいこご)に、炭治郎(たんじろう)くんと一緒(いっしょ)にお茶(ちゃ)したんだよ!炭治郎くんって、甘(あま)い物(もの)食(た)べても飲(の)んでも、ほっぺた落(お)ちちゃいそうになってて、とっても可愛(かわい)いの!」
Mitsuri “Iguro-san, ogenki-desu-ka? Kyo’wa keiko-go’ni, Tanjiro-kun’to issho-ni ocha-shitan-dayo! Tanjiro-kuntte, amai-mono tabe-temo non-demo, hoppeta ochi-chai-soni natte-te, tottemo kawaii-no!”
Mitsuri “Mr. Iguro, how are you? After training today, I had tea with Tanjiro! That Tanjiro… When he eats or drinks something sweet, he looks like he died and went to heaven! He’s so adorable!”
小芭内「竈門(かまど)…!!」
Obanai “Kamado…!!”
Obanai “Kamado!”
――――――――――――――――――――――――――――――
小芭内「俺(おれ)は甘露寺(かんろじ)のように甘(あま)くないからな」
Obanai “Ore’wa Kanroji’no-yoni amaku-nai-kara-na.”
Obanai “I’m not soft like Kanroji, all right?”
炭治郎(しょっぱなから、途轍(とてつ)もなく嫌(きら)われている!)
Tanjiro (Shoppana’kara, totetsu-mo-naku kira-warete-iru!)
Tanjiro (From Day One he hates me with a passion!)
小芭内「お前(まえ)の稽古(けいこ)はこれだ」
Obanai “Omae’no keiko’wa kore-da.”
Obanai “This is the training I have in store for you.”
炭治郎「なっ…」
Tanjiro “Na…”
Tanjiro “Wha…”
小芭内「お前(まえ)には、この障害物(しょうがいぶつ)を避(よ)けつつ、太刀(たち)を振(ふ)るってもらう。太刀筋(たちすじ)矯正(きょうせい)だ」
Obanai “Omae’niwa, kono shogai-butsu’o yoke-tsutsu, tachi’o furutte-morau. Tachi-suji-kyosei-da.”
Obanai “I’m going to have you swing your sword while dodging these obstacles. To refine your swordsmanship skills.”
炭治郎「はい…それで…ここは…」
Tanjiro “Hai… Sorede… koko’wa…”
Tanjiro “Right. So, is this place…”
炭治郎(処刑場(しょけいば)?)
Tanjiro (shokei-ba?)
Tanjiro (an execution ground?)
炭治郎「この…括(くく)られている人たちは、何(なに)か罪(つみ)を犯(おか)しましたか?」
Tanjiro “Kono… kuku-rarete-iru hito-tachi’wa, nani-ka tsumi’o okashi-mashita-ka?”
Tanjiro “The people tied up in here… Did they commit some kind of crime?”
小芭内「まあ、そうだな…。弱(よわ)い罪(つみ)。覚(おぼ)えない罪。手間(てま)を取(と)らせる罪。イラつかせる罪。…というところだ」
Obanai “Maa, so-dana… Yowai tsumi. Oboe-nai tsumi. Tema’o toraseru tsumi. Ira-tsuka-seru tsumi. …To-iu-tokoro-da.”
Obanai “Well, you could say that. The crime of weakness, the crime of failing to learn… the crime of wasting my time, the crime of annoying me. That’s it in a nutshell.”
炭治郎(もう、えらいこっちゃ…)
Tanjiro (Mo, erai-koccha…)
Tanjiro (Oh boy! What am I going to do?)
小芭内「これを持(も)て」
Obanai “Kore’o mote.”
Obanai “Take this.”
炭治郎「あっ」
Tanjiro “A.”
小芭内「一度(いちど)だけ見本(みほん)を見(み)せてやる」
Obanai “Ichi-do-dake mihon’o misete-yaru.”
Obanai “I’m going to show you how it’s done, just once.”
隊士たち「ううっ!ううっ…」
Taishi-tachi “Uu! Uu…”
小芭内「以上(いじょう)だ」
Obanai “Ijo-da.”
Obanai “That’s it.”
炭治郎(…あの速(はや)さで、隊士(たいし)たちの間(あいだ)を正確(せいかく)に振(ふ)り抜(ぬ)けるなんて…)
Tanjiro (…Ano hayasa’de, taishi-tachi’no aida’o seikaku-ni furi-nukeru-nante…)
Tanjiro (To swing with accuracy while navigating the space between the Demon Slayers at that speed…)
小芭内「やってみろ」
Obanai “Yatte-miro.”
Obanai “Let’s see you do it.”
炭治郎「うっ…��
Tanjiro “U…”
隊士たち(当(あ)てないで!当てないで!当てないで!当てないで!当てないでくれ!)
Taishi-tachi (Ate-naide! Ate-naide! Ate-naide! Ate-naide! Ate-naide-kure!)
Demon Slayers (Don’t hit us! Don’t hit us! Don’t hit us! Please don’t hit us!)
炭治郎「うう…」
Tanjiro “Uu…”
小芭内「とっととやれ」
Obanai “Totto-to yare.”
Obanai “Get on with it.”
炭治郎「はい!」
Tanjiro “Hai!”
Tanjiro “Yes, sir!”
炭治郎「ぐっ!ぐっ!ぐっ!」
Tanjiro “Gu! Gu! Gu!”
隊士たち「ひぃっ!」
Taishi-tachi “Hii!”
小芭内「話(はなし)にならん。それで稽古(けいこ)と言(い)えるのか?俺(おれ)が相手(あいて)をしてやる。打(う)ってこい」
Obanai “Hanashi’ni naran. Sore’de keiko-to ieru-noka? Ore’ga aite’o shite-yaru. Utte-koi.”
Obanai “What an absolute joke. You call that training! I’ll take you on. Strike me.”
炭治郎「打(う)って…。はい!」
Tanjiro “Utte… Hai!”
Tanjiro “Strike… Right!”
隊士(当てないで!)
Taishi (Ate-naide!)
Demon Slayer (Don’t hit me!)
炭治郎「あっ!ぐっ!」
Tanjiro “A! Gu!”
小芭内「臆(おく)したな」
Obanai “Oku-shita-na.”
Obanai “You hesitated.”
炭治郎(これじゃあ、どうしようもない)
Tanjiro (Kore-jaa, do-shiyo-mo nai.)
Tanjiro (My hands are totally tied!)
炭治郎「行(い)きます!」
Tanjiro “Iki-masu!”
Tanjiro “Here I come!”
炭治郎(狭(せま)い所(ところ)でも、正確(せいかく)に太刀(たち)を入(い)れる!)
Tanjiro (Semai tokoro-demo, seikaku-ni tachi’o ireru!)
Tanjiro (Cramped space or not… I’m going to strike accurately!)
小芭内「のろい」
Obanai “Noroi.”
Obanai “You’re slow.”
炭治郎(駄目(だめ)だ。伊黒(いぐろ)さんを相手(あいて)に、隊士(たいし)たちを気(き)にしてちゃ)
Tanjiro (Dame-da. Iguro-san’o aite-ni, taishi-tachi’o ki’ni shite-cha.)
Tanjiro (No good! I can’t worry about the Demon Slayers while taking on Mr. Iguro!)
小芭内「立(た)て。仕切(しき)り直(なお)しだ」
Obanai “Tate. Shikiri-naoshi-da.”
Obanai “Get up. You’re going to start all over.”
炭治郎(世(よ)にも恐(おそ)ろしい訓練(くんれん)開始(かいし)。使(つか)うのが木刀(ぼくとう)だとしても、当(あ)たれば大怪我(おおけが)。この可哀想(かわいそう)な隊士(たいし)たちの間(あいだ)を縫(ぬ)って伊黒(いぐろ)さんの攻撃(こうげき)が来る。これ本当(ほんとう)にやばい!だってこの人(ひと)の太刀筋(たちすじ)、異様(いよう)な曲(ま)がり方(かた)するんだもん!)
Tanjiro (Yo’nimo osoro-shii kunren-kaishi. Tsukau-noga bokuto-dato-shitemo, atareba oo-kega. Kono kawaiso-na taishi-tachi’no aida’o nutte Iguro-san’no kogeki’ga kuru. Kore honto-ni yabai! Datte kono hito’no tachi-suji, iyo-na magari-kata surunda-mon!)
Tanjiro (The most terrifying training ever just started! I may be using a bokuto… but they’ll be seriously injured if I hit them! I have to run between these poor Demon Slayers while dodging Mr. Iguro’s attacks! This is seriously dangerous! Because this man’s sword strikes twist and turn in an abnormal way!)
炭治郎「ぐあああ…」
Tanjiro “Guaaa…”
小芭内「のろい」
Obanai “Noroi.”
Obanai “You’re slow.”
炭治郎(持(も)ってるのは同(おな)じ木刀(ぼくとう)なのに、どうしてこんなに曲(ま)がるんだ!狭(せま)い隙間(すきま)でも、ぬるりと入(はい)ってくる攻撃(こうげき)。まさに蛇(へび)!)
Tanjiro (Motteru-nowa onaij bokuto-nanoni, doshite konna’ni magarunda! Semai sukima-demo, nururi-to haitte-kuru kogeki. Masani hebi!)
Tanjiro (We’re both wielding the same kind of bokuto, so how can it bend like that? Those strikes slither into the narrowest of spaces! Just like a serpent!)
炭治郎(それに加(くわ)えて、やっぱりこの、隙間(すきま)を狙(ねら)おうとした時(とき)の仲間(なかま)の心(こころ)の声(こえ)!!)
Tanjiro (Sore’ni kuwaete, yappari kono, sukima’o nerao-to-shita-toki’no nakama’no kokoro’no koe!!)
Tanjiro (On top of that, I just can’t unhear… the inner voices of my fellow trainees as I aim for the gaps between them!)
隊士(頼(たの)む! 頼む!! 頼む!! 頼む!! 頼むうううう!!)
Taishi (Tanomu! Tanomu!! Tanomu!! Tanomu!! Tanomuuuuu!!)
Demon Slayer (Please! Please! Please! Please! Please!)
炭治郎(『頼(たの)む、当(あ)てないでくれ!!』これが本当(ほんとう)に聞(き)こえてきて精神(せいしん)を抉(えぐ)る!)
Tanjiro (‘Tanomu, ate-naide-kure!!’ Kore’ga honto-ni kikoete-kite seishin’o eguru!)
Tanjiro (‘Please, just don’t hit me!’ I can really hear their cries, and it pierces my soul!)
炭治郎「ああっ!」
Tanjiro “Aa!”
小芭内「ためらうな、ゴミめ」
Obanai “Tamerau-na, gomi-me.”
Obanai “Don’t hesitate, you piece of trash.”
炭治郎(今(いま)までにない緊張感(きんちょうかん)で、手(て)がブルブル震(ふる)えた。これは、相当(そうとう)正確(せいかく)な太刀筋(たちすじ)で刀(かたな)を振(ふ)れないと大惨事(だいさんじ)だ)
Tanjiro (Ima-made’ni-nai kincho-kan’de, te’ga buru-buru furueta. Kore’wa, soto seikaku-na tachi-suji’de katana’o fure-naito dai-sanji-da.)
Tanjiro (I’d never felt this much tension, and my hands shook like crazy! If I don’t swing my sword with pinpoint accuracy, things will get ghastly!)
隊士「ギャッ!」
Taishi “Gya!”
炭治郎「あっ!ごめん!」
Tanjiro “A! Gomen!”
Tanjiro “Hey! Sorry!”
――――――――――――――――――――――――――――――
隊士「竈門(かまど)…お前(まえ)、あれだけ柱(はしら)と稽古(けいこ)した後(あと)で、よくやれるな」
Taishi “Kamado… Omae, are-dake Hashira’to keiko-shita-atode, yoku yareru-na.”
Demon Slayer “Kamado… How can you keep going after training so hard with the Hashira?”
炭治郎「くっ…、ふっ!みんなに迷惑(めいわく)…かけたくないから!」
Tanjiro “Ku…, fu! Minna’ni meiwaku…kake-taku-nai-kara!”
Tanjiro “Because I don’t want to make trouble… for the rest of you!”
隊士「…やるか、俺たちも」
Taishi “…Yaru-ka, ore-tachi-mo.”
Demon Slayer “How about we join in, too?”
隊士たち「そうだな」
Taishi-tachi “So-dana.”
Demon Slayers “Yeah, why not?”
――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「これ…傷(きず)にしみるだろうな…」
Tanjiro “Kore…kizu’ni shimiru-daro-na…”
Tanjiro “This is going to make our cuts sting, right?”
隊士「うう…絶対(ぜったい)痛(いた)い…」
Taishi “Uu…zettai itai…”
Demon Slayer “That is so going to hurt!”
隊士「行くか…��くぞ…」
Taishi “Iku-ka… Iku-zo…”
Demon Slayer “Let’s go, then. Come on!”
隊士「おう…」
Taishi “Ou…”
Demon Slayer “Yeah.”
隊士「みんなでな…」
Taishi “Minna’de-na…”
Demon Slayer “All together now.”
一同(いちどう)「せーの…ぎゃあああ!」
Ichido “Seeeno… Gyaaaa!”
Everyone “Ready, set…”
隊士「くううう!しみる~!」
Taishi “Kuuuu! Shimiruuu!”
Demon Slayer “It stings!”
――――――――――――――――――――――――――――――
『二日目(ふつかめ)/Futsuka-me/Day Two』
小芭内「のろい。そんな速(はや)さでは、稽古(けいこ)の意味(いみ)がない」
Obanai “Noroi. Sonna hayasa’dewa, keiko’no imi’ga nai.”
Obanai “You’re slow. At that speed, this drill is pointless.”
炭治郎「はい!」
Tanjiro “Hai!”
Tanjiro “Yes, sir!”
炭治郎「はあっ!…ぐわっ…」
Tanjiro “Haa! …Guwa…”
小芭内「踏(ふ)み込(こ)みまで遅(おそ)くなってどうする」
Obanai “Fumi-komi-made osoku-natte do-suru.”
Obanai “Now you’re even lunging slower. How’s that going to help?”
炭治郎「くうう~!しみる~!」
Tanjiro “Kuuuuu! Shimiruuu!”
Tanjiro “It stings!”
――――――――――――――――――――――――――――――
『三日目/Mikka-me/Day Three』
小芭内「のろい」
Obanai “Noroi.”
Obanai “You’re slow.”
小芭内「のろい!」
Obanai “Noroi!”
Obanai “You’re slow!”
小芭内「のろ過ぎる!」
Obanai “Noro-sugiru!”
Obanai “You’re too slow!”
炭治郎「くそ~…しみぶなぁ~(しみるなぁ~)」
Tanjiro “Kusooo… Shimibu-naaaa (Shimiru-naaaa).”
Tanjiro “Dammit! It sure does sting!”
――――――――――――――――――――――――――――――
『四日目/Yokka-me/Day Four』
小芭内「どうした?走るだけか、のろま」
Obanai “Do-shita? Hashiru-dake-ka, Noroma.”
Obanai “What’s going on? You’re just going to run, slowpoke?”
炭治郎「くっ…うっ!くっ…ハァ、ハァ…」
Tanjiro “Ku… U! Ku… Haa, haa…”
炭治郎(伊黒(いぐろ)さんとの戦(たたか)いにだけ集中(しゅうちゅう)するんだ。実戦(じっせん)では、木(き)や岩(いわ)に刀(かたな)を引(ひ)っ掛(か)けたら命取(いのちと)り。障害物(しょうがいぶつ)を避(さ)けて刀(かたな)を振(ふ)る。それと同(おな)じだ!)
Tanjiro (Iguro-san-tono tatakai’ni-dake shuchu-surunda. Jissen’dewa, ki’ya iwa’ni katana’o hikkake-tara inochi-tori. Shogai-butsu’o sakete katana’o furu. Soreto onaji-da!)
Tanjiro (I gotta focus on battling Mr. Iguro and nothing else! In real combat, if your sword gets caught on a tree or boulder, it’s fatal! Avoid the obstacles and swing your sword! It’s just like that!)
炭治郎(今(いま)までにない正確(せいかく)な太刀筋(たちすじ)で打(う)ち込(こ)めるようになってきた!伊黒(いぐろ)さんの攻撃(こうげき)を避(よ)けて…自分(じぶん)の方(ほう)からも攻撃(こうげき)できる!)
Tanjiro (Ima-made’ni-nai seikaku-na tachi-suji’de uchi-komeru-yoni natte-kita! Iguro-san’no kogeki’o yokete…jibun’no ho’kara’mo kogeki-dekiru!)
Tanjiro (I’m starting to be able to strike with more accurate sword skills than I ever have before! I can evade Mr. Iguro’s attacks… and unleash my own attacks on him, too!)
炭治郎(攻撃(こうげき)が当(あ)たり、伊黒(いぐろ)さんの羽織(はおり)の裾(すそ)を切(き)った時(とき)、訓練(くんれん)終了(しゅうりょう)と言(い)われる)
Tanjiro (Kogeki’ga atari, Iguro-san’no haori’no suso’o kitta-toki, kunren-shuryo-to iwareru.)
Tanjiro (When you land a strike… and slash one of Mr. Iguro’s haori sleeves… they say that you’re done training.)
炭治郎「ありがとうございました!」
Tanjiro “Arigato gozai-mashita!”
Tanjiro “Thank you very much!”
小芭内「じゃあな。さっさと死(し)ね、ゴミカス。馴(な)れ馴れしく甘露寺(かんろじ)と喋(しゃべ)るな」
Obanai “Jaa-na. Sassa-to shine, Gomi-kasu. Nare-nare-shiku Kanroji’to shaberu-na.”
Obanai “See you. Now go die, you good-for-nothing. Don’t talk to Kanroji like you’re chums!”
炭治郎(最後(さいご)まで嫌(きら)われていて悲(かな)しかった。なんで?)
Tanjiro (Saigo’made kira-warete-ite kanashi-katta. Nande?)
Tanjiro (It made me sad to know that he hated me until the end! Why?)
――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「えーと、不死川(しなずがわ)さんの道場(どうじょう)、こっちだっけ?」
Tanjiro “Eeetto, Shinazugawa-san’no dojo, kocchi-dakke?)
Tanjiro “Um… Was Mr. Shinazugawa’s dojo this way?”
鎹鴉の天王寺松衛門「違(ちが)ウ!! ソコノ角(かど)を右(みぎ)ダ!! 鳥頭(とりあたま)!!」
Tennoji Matsuemon (Kasugai-Garasu) “Chigau! Soko’no kado’o migi-da! Tori-atama!”
Matsuemon Tennoji (Kasugai Crow) “Wrong! Turn right at that corner! Birdbrain!”
炭治郎「ああ!あそこを右(みぎ)ね」
Tanjiro “Aa! Asoko’o migi-ne.”
Tanjiro “Oh, we turn right there, huh?”
炭治郎・我妻善逸(あがつまぜんいつ)「うわああああああ!!」
Tanjiro, Agatsuma Zen’itsu “Uwaaaaaaa!!”
炭治郎「ああっ、善逸(ぜんいつ)?!」
Tanjiro “Aa, Zenitsu?!”
Tanjiro “Zenitsu?!”
善逸「ににににに逃(に)がしてくれェェェ!炭治郎、炭治郎、何卒(なにとぞ)~!」
Zen’itsu “Ni-ni-ni-ni-ni-nigashite-kureeee! Tanjiro, Tanjiro, nani-tozooo!”
Zenitsu “L-L-Let me escape! Tanjiro! Tanjiro! I beg of you!”
炭治郎「逃(に)げる?何(なに)から?」
Tanjiro “Nigeru? Nani’kara?”
Tanjiro “Escape? From what?”
善逸「もう足(あし)が立(た)たないんだ!無理(むり)なんよ!ややややっとここまで逃(に)げたんだ!塀(へい)を這(は)ってきたんだ!気配(けはい)を消(け)してヤモリのように!命(いのち)にかかわる!殺(ころ)されるっ!」
Zen’itsu “Mo ashi’ga tata-nainda! Muri-nan-yo! Ya-ya-ya-yatto koko’made nigetanda! Hei’o hatte-kitanda! Kehai’o keshite yamori’no-yoni! Inochi’ni kakawaru! Koro-sareru!”
Zenitsu “I can’t stay upright anymore! I just can’t, see? I-I-It took me forever to get this far! I came crawling along these walls! Masking my presence like a lizard! It’s a matter of life or death! I’m going to be killed!”
炭治郎「あっ」
Tanjiro “A.”
Tanjiro “Hey…”
善逸「ぎょあっ!がああああ…」
Zen’itsu “Gyoa! Gaaaaa…”
Zenitsu “Ugh!”
不死川実弥(しなずがわさねみ)「選(えら)べェ。訓練(くんれん)に戻(もど)るか、俺(おれ)に殺(ころ)されるかァ」
Shinazugawa Sanemi “Erabee. Kunren’ni modoru-ka, ore’ni koro-sareru-kaa.”
Sanemi Shinazugawa “Make your choice! Either come back to training… or be killed by me!”
善逸「ギャア゛ア゛ア゛ア゛ア゛!勘弁(かんべん)してェェエェ!」
Zen’itsu “Gyaaaaaa! Kanben-shiteeeee!”
Zenitsu “Nooooo! Please spare me!”
炭治郎「どわああ…おちついて」
Tanjiro “Dowaaa… Ochi-tsuite.”
Tanjiro “Calm down, okay?”
善逸「ギャッ…ギャモッ!ギャアアアンヌ!」
Zen’itsu “Gya… Gyamo! Gyaaaan’nu!”
実弥「うるさい!」
Sanemi “Urusai!”
Sanemi “Shut up!”
善逸「げうっ!」
Zen’itsu “Geu!”
実弥「チッ!運(はこ)べ」
Sanemi “Chi! Hakobe.”
Sanemi “Humph! Carry him.”
炭治郎「あ、はいっ」
Tanjiro “A, hai.”
Tanjiro “Uh, yes, sir!”
炭治郎(ごめんな善逸(ぜんいつ)。一緒(いっしょ)に頑張(がんば)ろうな)
Tanjiro (Gomen-na Zen’itsu. Issho-ni ganbaro-na.)
Tanjiro (Sorry, Zenitsu. Let’s get through this together.)
炭治郎「ご無沙汰(ぶさた)しています!今日(きょう)から訓練(くんれん)に参加(さんか)させてもらいます。よろしくお願(ねが)いします!」
Tanjiro “Gobusata-shite-imasu! Kyo’kara kunren’ni sanka-sasete-morai-masu. Yoroshiku onegai-shimasu!”
Tanjiro “It’s been a long time! I’ll be training under you starting today! I’m looking forward to it!”
実弥「調子(ちょうし)乗(の)んなよォ。俺(おれ)はテメェを認(みと)めてねえからなァ」
Sanemi “Choshi non-nayoo. Ore’wa temee’o mitomete-nee-kara-naa.”
Sanemi “Don’t get too cocky. It’s not like I’ve accepted you, all right?”
炭治郎「全然(ぜんぜん)大丈夫(だいじょうぶ)です!俺(おれ)も貴方(あなた)を認(みと)めてないので!禰豆子(ねずこ)刺(さ)したんで!」
Tanjiro “Zen-zen daijobu-desu! Ore’mo anata’o mitomete-nai-node! Nezuko sashitande!”
Tanjiro “That doesn’t bother me at all! Since I don’t accept you, either! Because you stabbed Nezuko!”
実弥「いい度胸(どきょう)だ……」
Sanemi “Ii dokyo-da……”
Sanemi “You’ve got some nerve.”
――――――――――――――――――――――――――――――
実弥「おらおら、おらおら!おらぁ!」
Sanemi “Ora-ora, ora-ora! Oraa!”
Sanemi “Come on, come on, come on, come on!”
炭治郎「ぐっ…」
Tanjiro “Gu…”
隊士「ぐわっ!」
Taishi “Guwa!”
隊士「ぎゃ…」
Taishi “Gya…”
実弥「おらぁ!」
Sanemi “Oraa!”
隊士「うわぁ~!」
Taishi “Uwaaaa!”
炭治郎(不死川(しなずがわ)さんの訓練(くんれん)は、善逸(ぜんいつ)がああなるのもわかるキツさだった。とにかく不死川(しなずがわ)さんに斬(き)りかかっていくという、単純(たんじゅん)な打(う)ち込(こ)み稽古(げいこ)だったが、反吐(へど)をぶちまけて失神(しっしん)するまでが一区切(ひとくぎ)りで、それまで休憩(きゅうけい)なしだった。伊黒(いぐろ)さんですら、もっと休憩(きゅうけい)をくれた)
Tanjiro (Shinazugawa-san’no kunren’wa, Zen’itsu’ga aa-naru-nomo wakaru kitsusa-datta. Toni-kaku Shinazugawa-san’ni kiri-kakatte-iku-to-iu, tanjun-na uchi-komi-geiko-datta-ga, hedo’o buchi-makete shisshin-suru-made’ga hito-kugiri-de, sore-made kyukei-nashi-datta. Iguro-san’de-sura, motto kyukei’o kureta.)
Tanjiro (Mr. Shinazugawa’s drills were so harsh… I could understand why Zenitsu ended up like that! It was a simple striking drill in which we all assaulted Mr. Shinazugawa… but until we spewed vomit… and blacked out, the session would go on. And until then, there were no breaks! Even Mr. Iguro gave us more breaks!)
小芭内「フン」
Obanai “Fun.”
Obanai “Hah.”
炭治郎(善逸(ぜんいつ)は目覚(めざ)めると、親(おや)の仇(かたき)の如(ごと)く俺(おれ)を責(せ)めた)
Tanjiro (Zen’itsu’wa mezameru-to, oya’no kataki’no-gotoku ore’o semeta.)
Tanjiro (When Zenitsu came to, he berated me as if he were avenging his parents’ death.)
善逸「バカヤロオオオオン!」
Zen’itsu “Bakayarooooon!”
Zenitsu “Damn you, you jerk!”
炭治郎「いででで…ごめんね」
Tanjiro “Idedede… Gomen-ne.”
Tanjiro “Ow, ow, ow! Sorry, okay?”
善逸「この、この、この…」
Zen’itsu “Kono, kono, kono…”
Zenitsu “Damn you, damn you, damn you!”
炭治郎(不死川(しなずがわ)さんは、特(とく)に俺(おれ)への当(あ)たりが強(つよ)く…一瞬(いっしゅん)でも気(き)を抜(ぬ)いたら、大怪我(おおけが)して治療(ちりょう)に逆戻(ぎゃくもど)りだ)
Tanjiro (Shinazugawa-san’wa, toku-ni ore’eno atari’ga tsuyoku… Isshun-demo ki’o nuitara, oo-kega-shite chiryo’ni gyaku-modori-da.)
Tanjiro (Mr. Shinazugawa was especially harsh on me… and if I let my guard down for even a second, I’d be seriously wounded… and find myself right back in treatment!)
炭治郎(初日でこれはまずい…)
Tanjiro (Sho-nichi’de kore’wa mazui…)
Tanjiro (I can’t be starting off like this!)
――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎(ボコボコのゲロまみれ…心(こころ)折(お)れそうだな…)
Tanjiro (Boko-boko’no gero-mamire… Kokoro ore-so-dana…)
Tanjiro (Battered and bruised and covered in my own vomit… It’s so soul-crushing!)
玄弥「待(ま)ってくれよ兄貴(あにき)」
Gen’ya “Matte-kure-yo Aniki.”
Genya “Hey, wait up, Big Brother!”
炭治郎(あっ、玄弥(げんや)の声(こえ))
Tanjiro (A, Gen’ya’no koe.)
Tanjiro (That’s Genya’s voice.)
玄弥「話(はな)したいことがあるんだ…」
Gen’ya “Hanashi-tai-koto’ga arunda…”
Genya “There’s something I want to tell you…”
実弥「しつけぇんだよ。俺には弟なんていねェ。いい加減にしねぇと、ぶち殺すぞォ」
Sanemi “Shitsukeen-dayo. Ore’niwa ototo-nante inee. Ii-kagen-ni shinee-to, Buchi-korosu-zoo.”
Sanemi “You need to give it a rest! I don’t have a younger brother! If you don’t back off… I’m going to destroy you!”
玄弥「あ……」
Gen’ya “A……”
炭治郎(うちの兄弟(きょうだい)ゲンカと違(ちが)う…)
Tanjiro (Uchi’no kyodai-genka-to chigau…)
Tanjiro (That’s not like our sibling fights.)
炭治郎「降参(こうさん)かぁ?ハッハッハ…」
Tanjiro “Kosan-kaa? Hahhahha…”
Tanjiro “Do you surrender?”
竈門茂(かまどしげる)「やめてよ兄(にい)ちゃん!」
Kamado Shigeru “Yamete-yo Nii-chan!”
Shigeru Kamado “Cut it out, Big Bro!”
実弥「馴(な)れ馴れしく話(はな)しかけてんじゃアねぇぞ。それからテメェは見(み)た所(ところ)、何(なん)の才覚(さいかく)もねぇから、鬼殺隊(きさつたい)辞(や)めろォ。呼吸(こきゅう)も使(つか)えないような奴(やつ)が、剣士(けんし)を名乗(なの)ってんじゃねぇ!」
Sanemi “Nare-nare-shiku hanashi-kaketen-jaa nee-zo. Sore-kara temee’wa mita-tokoro, nan’no saikaku’mo nee-kara, Kisatsu-Tai yameroo. Kokyu’mo tsukae-nai-yona yatsu’ga, kenshi’o nanotten-ja nee!”
Sanemi “Stop talking to me like we’re close! And since from the looks of you… you have zero skills… just quit the Demon Slayer Corps. If you can’t even use breathing techniques, don’t call yourself a swordsman!”
玄弥「……そんな…。まっ…待(ま)ってくれよ、兄貴(あにき)!ずっと、俺(おれ)は…兄貴(あにき)に謝(あやま)りたくて…」
Gen’ya “……Sonna… Ma…Matte-kureyo, Aniki! Zutto, ore’wa… Aniki’ni ayamari-takute…”
Genya “But… H-Hold up, Big Brother! I’ve been wanting to apologize to you all this time!”
炭治郎(頑張(がんば)れ玄弥(げんや)!玄弥、負(ま)けるな!)
Tanjiro (Gan-bare Gen’ya! Gen’ya, makeru-na!)
Tanjiro (Come on, Genya! Genya, don’t give up!)
実弥「心底(しんそこ)どうでもいいわ。失(う)せろォ」
Sanemi “Shin-soko do-demo iiwa. Useroo.”
Sanemi “I seriously couldn’t care less. Now get lost!”
玄弥「あっ…そんな…俺(おれ)…鬼(おに)を喰(く)ってまで…戦(たたか)ってきたんだぜ…」
Gen’ya “A…Sonna…ore… Oni’o kutte-made… tatakatte-kitanda-ze…”
Genya “But listen… I-I… I even ate demons… to go on fighting.”
実弥「何(なん)だとォ?今(いま)、何(なん)つった?テメェ……!鬼(おに)をォ?」
Sanemi “Nan-datoo? Ima, nan-tsutta? Temee……! Oni-oo?”
Sanemi “What’s that? What did you just say? Damn you! Demons?”
玄弥「あっ…」
Gen’ya “A…”
実弥「喰(く)っただとォ?」
Sanemi “Kutta-datoo?”
Sanemi “You ate some?”
玄弥(えっ、消(き)え…)
Gen’ya (E, kie…)
Genya (He’s gone?)
炭治郎「玄弥(げんや)!…うっ!」
Tanjiro “Gen’ya! …U!”
Tanjiro “Genya!”
――――――――――――――――――――――――――――――
善逸「こんなことあと何日(なんにち)続(つづ)くんだよ…あ~あ…」
Zen’itsu “Konna-koto ato nan-nichi tsuzukun-dayo… Aaaa…”
Zenitsu “How many more days is this going to last?”
善逸「うわああああ!! 戻(もど)ってきた!戻(もど)ってきた!血(ち)も涙(なみだ)もない男(おとこ)が!伏(ふ)せろ。失神(しっしん)したふりだ」
Zen’itsu “Uwaaaaa!! Modotte-kita! Modotte-kita! Chi’mo namida’mo nai otoko’ga! Fusero. Shisshin-shita-furi-da.”
Zenitsu “He’s back! He’s back! That cold-blooded man! Lie down! Pretend that you’ve fainted!”
善逸(あれっ?炭(たん)治郎(じろう)か?えええ――!! 殺(ころ)されるぞ炭治郎!何(なに)してんだ?! 建物(たてもの)ぶっ壊(こわ)して!)
Zen’itsu (Are? Tanjiro-ka? Eeeeeee!! Koro-sareru-zo Tanjiro! Nani-shitenda?! Tate-mono bukkowashite!)
Zenitsu (Huh? Is that Tanjiro? Whaaat? You’re going to get killed, Tanjiro! What are you doing? Destroying the building like that?)
炭治郎「やめて下さい!」
Tanjiro “Yamete-kudasai!”
Tanjiro “Please stop now!”
善逸(何(なん)だ、この捻(ね)じ曲(ま)がった禍々(まがまが)しい音(おと)は…)
Zen’itsu (Nanda, kono neji-magatta maga-maga-shii oto’wa…)
Zenitsu (What’s that twisted, ominous sound?)
善逸(うわはああ!おっさんが暴(あば)れてんのね!稽古場(けいこば)じゃない所(ところ)でもボコられるのかよ!!)
Zenitsu (Uwahaaa! Ossan’ga abareten-none! Keiko-ba-ja-nai-tokoro-demo boko-rareru-no-kayo!!)
Zenitsu (Whoa! So, the old guy’s on a rampage, huh? Are we going to get clobbered outside the training ground, too?)
炭治郎「どういうつもりですか!! 玄弥(げんや)を殺(ころ)す気(き)か!」
Tanjiro “Do-iu-tsumori-desu-ka!! Gen’ya’o korosu-ki-ka!”
Tanjiro “What are you going to do? Are you planning to kill Genya?”
実弥「殺(ころ)しゃしねえよォ。殺(ころ)��のは簡単(かんたん)だが、隊律違反(たいりついはん)だしよォ。再起不能(さいきふのう)にすんだよォ。ただしなァ、今(いま)すぐ鬼殺隊(きさつたい)を辞(や)めるなら、許(ゆる)してやる」
Sanemi “Korosha shinee-yoo. Korosu-nowa kantan-daga, tai-ritsu-ihan dashi-yoo. Tadashi-naa, ima-sugu Kisatsu-Tai’o yameru-nara, yurushite-yaru.”
Sanemi “Hell no, I’m not going to kill him. It would be easy enough to kill him, but since it’s against the rules and all… I’m going to ruin him beyond recovery! But listen… if you quit the Demon Slayer Corps right now, I’ll let you go.”
炭治郎「ふざけんな!! あなたにそこまでする権利(けんり)ないだろ!辞(や)めるのを強要(きょうよう)するな!さっき弟(おとうと)なんかいないって言(い)っただろうが!玄(げん)弥(や)が何(なに)を選択(せんたく)したって口出(くちだ)しするな!」
Tanjiro “Fuzaken-na!! Anata’ni soko-made suru kenri nai-daro! Yameru-no’o kyo-yo-suru-na! Sakki ototo-nanka inaitte itta-daroga! Gen’ya’ga nani’o sentaku-shitatte kuchi-dashi-suru-na!”
Tanjiro “Don’t give me that! There’s no way you have that kind of authority! Don’t try to force him to quit! You just said yourself that you had no younger brother, right? So, no matter what choices Genya makes, you can’t butt in!”
炭治郎「才(さい)が有(あ)ろうが無(な)かろうが、命(いのち)を懸(か)けて鬼(おに)と戦(たたか)うと決(き)めてんだ!兄貴(あにき)じゃないって言(い)うんなら、絶対(ぜったい)に俺(おれ)は玄弥(げんや)の邪魔(じゃま)をさせない!玄弥(げんや)がいなきゃ、上弦(じょうげん)に勝(か)てなかった!再起(さいき)不能(ふのう)になんか、させるもんか!」
Tanjiro “Sai’ga aroga nakaroga, inochi’o kakete oni’to tatakau-to kimetenda! Aniki-ja naitte iun-nara, zettai-ni ore’wa Gen’ya’no jama’o sase-nai! Gen’ya’ga inakya, Jogen’ni kate-nakatta! Saiki-funo’ni-nanka, saseru-mon-ka!”
Tanjiro “Whether he has the ability or not, he’s made up his mind to risk his life fighting demons! If you’re not his big brother, then I won’t let you get in his way, no matter what! Without Genya, we couldn’t have defeated that Upper Rank! No way am I going to let you ruin him beyond recovery!”
実弥「そうかよォ。じゃあまずテメェから再起不能(さいきふのう)だ!」
Sanemi “So-kayoo. Jaa mazu temee’kara saiki-funo-da!”
Sanemi “Is that right? Then, I’ll ruin you beyond recovery first!”
炭治郎(来(く)るぞ…来る!)
Tanjiro (Kuru-zo… Kuru!)
Tanjiro (Here he come… He’s coming!)
不死川「ふん!」
Shinazugawa “Fun!”
炭治郎「ぐあっ…」
Tanjiro “Gua…”
善逸「うっわ…、炭治郎(たんじろう)!」
Zen’itsu “Uwwa… Tanjiro!”
Zenitsu “Whoa! Tanjiro!”
実弥(くっ!コイツ!! 止(と)めやがった!!)
Sanemi (Ku! Koitsu!! Tome-yagatta!!)
Sanemi (Damn him! He stopped my fist!)
炭治郎「ふんがァ!」
Tanjiro “Fungaa!”
善逸(うおあああああ~~!! 一発(いっぱつ)入(い)れたァァァァ!!)
Zen’itsu (Uoaaaaaaaaa!! Ippatsu iretaaaa!!)
Zenitsu (Oh my gosh! He landed a blow!)
炭治郎「ぐっ!善逸(ぜんいつ)――っ!!! 玄弥(げんや)を逃(に)がしてくれ!頼(たの)む!」
Tanjiro “Gu! Zen’itsuuuuu!!! Gen’ya’o nigashite-kure! Tanomu!”
Tanjiro “Zenitsu! Get Genya out of here! I’m counting on you!”
善逸(ちょっ…バッ…バカお前(まえ)…バカ!! 名前(なまえ)呼(よ)ぶなバカ!! もっとうまいこと合図(あいず)できるだろ!!)
Zen’itsu (Cho…Ba…Baka omae…Baka!! Namae yobu-na baka!! Motto umai-koto aizu dekiru-daro!!)
Zenitsu (Hey! Y-You dummy! Moron! Don’t call me by my name, idiot! There’s got to be a better way to signal!)
玄弥「炭治郎(たんじろう)!!」
Gen’ya “Tanjiro!!”
Genya “Tanjiro!”
炭治郎(かすっただけで耳(みみ)が切(き)れる蹴(け)り!!)
Tanjiro (Kasutta-dake’de mimi’ga kireru keri!!)
Tanjiro (He only grazed me, but that kick ripped my ear!)
実弥「いい度胸(どきょう)ォしてるぜ、テメぇはァ!死(し)にてェようだから、お望(のぞ)み通(どお)りに殺(ころ)してやるよォ!」
Sanemi “Ii dokyo shiteru-ze, temee-waa! Shini-tee-yo-dakara, onozomi-doori-ni koroshite-yaru-yoo!”
Sanemi “You’ve got some nerve, you know! It seems like you have a death wish. And I’ll be happy to oblige you!”
玄弥「待(ま)ってくれ兄貴(あにき)!炭治郎(たんじろう)は関係(かんけい)ない!」
Gen’ya “Matte-kure Aniki! Tanjiro’wa kankei-nai!”
Genya “Come on, hold up, Big Brother! Tanjiro has nothing to do with this!”
善逸「逃(に)げるぞ!」
Zen’itsu “Nigeru-zo!”
Zenitsu “We’re out of here!”
玄弥「うわっ!誰(だれ)だお前(まえ)!放(はな)せよ!」
Gen’ya “Uwa! Dare-da omae! Hanase-yo!”
Genya “Who are you? Let go of me!”
善逸「揉(も)めてる人間(にんげん)は散(ち)らすといいんだ。距離(きょり)をとる!! アレお前(まえ)の兄貴(あにき)かよ!? 完全(かんぜん)に異常者(いじょうしゃ)じゃん!気(き)の毒(どく)に…ブッ!」
Zen’itsu “Mometeru ningen’wa chirasu-to iinda. Kyori’o toru!! Are omae’no aniki-kayo!? Kanzen-ni ijo-sha-jan! Ki’no-doku-ni…Bu!”
Zenitsu “Best to scatter people of odds with each other! We’re distancing ourselves! So, he’s your big brother? He’s a total lunatic! I feel for you!”
玄弥「俺(おれ)の兄貴(あにき)を侮辱(ぶじょく)すんな!!」
Gen’ya “Ore’no aniki’o bujoku-sunna!!”
Genya “Don’t you dare insult my big brother!”
善逸「俺(おれ)、味方(みかた)なのに!!」
Zen’itsu “Ore, mikata-nanoni!!”
Zenitsu “Hey, but I’m on your side!”
実弥「死(し)にさらせ!」
Sanemi “Shini-sarase!”
Sanemi “You can just drop dead!”
炭治郎「ブフッ!」
Tanjiro “Bufu!”
炭治郎(この後(あと)はもう、ぐっだぐだのグッチャグチャ。夕方(ゆうがた)近(ちか)くまで乱闘(らんとう)が続(つづ)き…)
Tanjiro (Kono-ato’wa-mo, gudda-guda’no guccha-gucha. Yugata-chikaku’made ranto’ga tsuzuki…)
Tanjiro (It was all chaos and turmoil from that point on! The brawl lasted until almost dusk!)
鎹鴉(かすがいからす)の天王寺松衛門(てんのうじまつえもん)「バカッ!オバカッ!」
Tennoji Matsuemon (Kasugai-Garasu) “Baka! Obaka!”
Matsuemon Tennoji (Kasugai Crow) “Idiot! You idiot!”
炭治郎(上(うえ)から正式(せいしき)にお叱(しか)りを受(う)け、風柱(かぜばしら)との修業(しゅぎょう)は中断(ちゅうだん)の上(うえ)、接近(せっきん)禁止(きんし)が命じられた…)
Tanjiro (Ue’kara seishiki-ni oshikari’o uke, Kaze-Bashira’tono shugyo’wa chu-dan’no-ue, sekkin-kinshi’ga meiji-rareta…)
Tanjiro (I received a formal reprimand from the higher-ups… my training under the Wind Hashira was suspended… and I was banned from going near him.)
炭治郎(俺(おれ)は結局(けっきょく)、不死川(しなずがわ)兄弟(きょうだい)の仲(なか)を取(と)り持(も)つことはできなかった)
Tanjiro (Ore’wa kekkyoku, Shinazugawa-kyodai’no naka’o tori-motsu-koto’wa deki-nakatta.)
Tanjiro (In the end… I wasn’t able to bring the Shinazugawa brothers together.)
――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「こんなことするつもりじゃなかったんだけどな…。痣(あざ)もまだくっきりしないし、修業(しゅぎょう)の成果(せいか)出(で)てないなぁ」
Tanjiro “Konna-koto suru-tsumori-ja nakattan-dakedo-na… Aza’mo mada kukkiri-shinai-shi, shugyo’no seika dete-nai-naa.”
Tanjiro “I never intended for this to happen, you know. My mark isn’t any clearer yet, and I’m not seeing the effects of my training.”
善逸「いや、出(で)てるよ。風(かぜ)のオッサンとやりあえたじゃんか。凄(すげ)えよ」
Zen’itsu “Iya, deteru-yo. Kaze’no ossan-to yari-aeta-janka. Sugee-yo.”
Zenitsu “No, they’re there, all right. You were able to take on the Old Wind Guy. That’s impressive.”
炭治郎「そうかなぁ」
Tanjiro “So-kanaa.”
Tanjiro “You think so?”
善逸「つーか、まだ山奥(やまおく)なの!? 岩柱(いわばしら)の家(いえ)!馬鹿(ばか)じゃないの!?」
Zen’itsu “Tsuuuka, mada yama-oku-nano!? Iwa-Bashira’no ie! Baka-ja nai-no!?”
Zenitsu “Anyway, how deep in the mountains is the Wind Stone Hashira’s house? What is he, a fool?”
→I think it’s a simple mistake. They are looking for the Stone Hashira’s house.
炭治郎「もうそろそろじゃないかな?」
Tanjiro “Mo soro-soro-ja nai-kana?”
Tanjiro “I think it’s just a little farther.”
善逸「うん?」
Zen’itsu “Un?”
Zenitsu “Huh?”
炭治郎「どうした?善逸(ぜんいつ)」
Tanjiro “Do-shita? Zen’itsu.”
Tanjiro “What’s wrong, Zenitsu?”
善逸「何(なに)か聞(き)こえる…こっちだ。」
Zen’itsu “Nani-ka kikoeru… Kocchi-da.”
Zenitsu “I can hear something. It’s this way!”
炭治郎「これは…滝(たき)だ!」
Tanjiro “Kore’wa… taki-da!”
Tanjiro “Hey, it’s… a waterfall!”
善逸「はあ~」
Zen’itsu “Haaaa.”
Zenitsu “Whoa!”
炭治郎「人(ひと)がいる」
Tanjiro “Hito’ga iru.”
Tanjiro “There are people there!”
一同(いちどう)「如是我聞(にょぜがもん)!一時仏在(いちじぶつざい)!舎(しゃ)衛(え)国(こく)!祇樹給(ぎじゅぎっ)狐(こ)独(どく)園(おん)!」
Ichido “Nyoze-Gamon! Ichi-ji-Butsu-zai! Shae-koku! Giju-Gikko-Doku-on!”
Everyone “Thus have I heard. In the presence of the Buddha. When in Shravasti. At Jetavana Vihara.”
2人「うわああああ!」
Futari “Uwaaaaa!”
The two “Whoaaa!”
悲鳴嶼行冥(ひめじまぎょうめい)「心頭滅却(しんとうめっきゃく)すれば…」
Himejima Gyomei “Shinto-Mekkyaku-sureba…”
Gyomei Himejima “If you extinguish your heart and mind…”
2人「えっ?!」
Futari “E?!”
The two “Huh?”
行冥「火(ひ)もまた涼(すず)し…」
Gyomei “Hi’mo mata suzushi…”
Gyomei “…even fire is cool.”
2人「うわあああ!」
Futari “Uwaaaa!”
善逸「ゲボッ!」
Zen’itsu “Gebo!”
行冥「ようこそ…我(わ)が修業場(しゅぎょうば)へ……」
Gyomei “Yokoso… Waga shugyo-ba’e……”
Gyomei “Welcome… to my training ground.”
――――――――――――――――――――――――――――――
大正コソコソ噂話/Taisho Koso-koso Uwasa-banashi/Taisho-era Secret
炭治郎「今回(こんかい)は、伊黒(いぐろ)さんを紹介(しょうかい)します」
Tanjiro “Kon-kai’wa, Iguro-san’o shokai-shimasu.”
Tanjiro “Today, we’re going to talk about Mr. Iguro!”
小芭内「まだいたのか?まさか甘露寺(かんろじ)にまた、ちょっかいを…」
Obanai “Mada ita-noka? Masaka Kanroji’ni mata chokkai’o…”
Obanai “You’re still here? You’d better not be making a pass at Kanroji!”
炭治郎「違(ちが)います!大正(たいしょう)コソコソ噂話(うわさばなし)を…」
Tanjiro “Chigai-masu! Taisho Koso-koso Uwasa-banashi’o…”
Tanjiro “I’m not, I’m not! I’m telling a Taisho-era secret!”
小芭内「フン。さっさと始(はじ)めろ」
Obanai “Fun. Sassa-to hajimero.”
Obanai “Hah! Then, get started already.”
炭治郎「では、大正(たいしょう)コソコソ噂話(うわさばなし)。伊黒(いぐろ)さんの連(つ)れている蛇(へび)の名前(なまえ)は鏑(かぶら)丸(まる)です。左右(さゆう)の瞳(ひとみ)の色(いろ)が違(ちが)うのは、生(う)まれつきなんだって」
Tanjiro “Dewa, Taisho Koso-koso Uwasa-banashi. Iguro-san’no tsurete-iru hebi’no namae’wa Kaburamaru desu. Sayu’no hitomi’no iro’ga chigau-nowa, umare-tsuki-nan-datte.”
Tanjiro “All right, here’s a Taisho-era secret! The name of the snake Mr. Iguro is always seen with is Kaburamaru. And he says his left and right eyes have been different colors since birth.”
小芭内「終(お)わったなら、さっさと行(い)け。甘露寺(かんろじ)にも近(ちか)づくな」
Obanai “Owatta-nara, sassa-to ike. Kanroji’nimo chika-zuku-na.”
Obanai “If you’re finished, then get out of here. And don’t go near Kanroji, either.”
炭治郎「いや、でも…」
Tanjiro “Iya, demo…”
Tanjiro “Oh, but…”
小芭内「近(ちか)づく気(き)か?」
Obanai “Chika-zuku-ki-ka?”
Obanai “Are you planning to go near her?”
鏑丸(かぶらまる)「シャー!」
Kaburamaru “Shaaa!”
炭治郎「うわ~!次回(じかい)、第六話(だいろくわ)『鬼殺隊最強(きさつたいさいきょう)』」
Tanjiro “Uwaaa! Jikai, dai-roku-wa, ‘Kisatsu-Tai Sai-kyo.’”
Tanjiro “Whoa! Next, Episode 6, ‘The Strongest of the Demon Slayer Corps.’”
(Continue to Episode 6)
#demon slayer#demon slayer romaji#kimetsu no yaiba#demon slayer script#kimetsu english#kimetsu romaji#鬼滅 英語 学習#learning japanese#kny#japan#柱稽古編#hashira training arc
6 notes
·
View notes
Text
Timeout #02 : Where Hearts Break and Mend.

←prev | next→
A week had nearly passed since I broke things off with Marco. His unread messages still lingered on my phone. Each time I saw his "We need to talk," my fingers would hover over the reply button before pulling away. Getting back together would only lead to the same heartache. The ER couldn't function without Marco. It was unfair of me to expect him to keep promises when he could be called in even on his days off. I had no right to complain. After all, I fell for someone who valued saving lives above all else.
"Hey, let's play tag next!" A small hand tugged at mine excitedly, pulling me from my thoughts. The young girl, who had just gotten her discharge date, had regained her vibrant energy. It was hard to believe this was the same child who had spent six months crying in her hospital bed. During counseling sessions, I liked to bring patients to this courtyard surrounded by hospital wings. The gentle sunlight helped soothe hearts confined to sterile spaces. "No running games. What if you fall?" "But I'm tired of hide and seek!" Her hand slipped from mine as she darted away. "Hey, wait!" I chased after her. Illness affects not just the body, but the spirit. Yet here she was, smiling enough to run around. Being able to witness each patient's emotional healing - this was why I took pride in my work. Even if I couldn't cure diseases like the doctors, I could help heal hearts. "Over here!" "Watch out for the-!" My warning came too late. My sudden movement threw me off balance. As my knee hit the ground, I heard the fabric of my lab coat tear. "Oh no! Are... are you okay?" Anxious footsteps approached. I quickly stood, smoothing my coat. "Hey now! No running off like that, okay?" I scolded her cheerfully while discreetly turning sideways. My knee throbbed sharply, but I forced myself not to show it. "I'm sorry..." I gently patted her downcast head. "Look, the flowers over there are blooming beautifully! Shall we go see?" I directed her attention to the colorful flower bed, distracting her from what had happened.
カウンセリングが終わると、足を引きずりながら更衣室へと急いだ。一歩ごとに膝に鈍い痛みが走った。 ドアを開けて誰もいないことを確認し、慎重にズボンを脱いだ。膝の擦り傷は予想以上に大きかった。この歳で子供のように転ぶなんて、と思わず笑ってしまった。湿らせたティッシュで傷口を拭き、着替えを取りにロッカーへ向かった。その時になって初めて、今日は替えのユニフォームを持ってきていないことに気づいた。ため息をつきながら、ズボンについた血痕を拭き取ろうと必死だった。今日はもう患者の診察の予定はない。気を付ければ何とか乗り切れるだろう。 残りの時間は会議でいっぱいで、机の上には山積みの書類が積み重なっている。今日は時間通りに帰るのは無理だった。
夕暮れが深まる頃、最後の打ち合わせを終え、凝り固まった首をマッサージしながら廊下を歩いていた。蛍光灯が床に奇妙に長い影を落としていた。 廊下の隅で、時間が止まったようだった。 白い廊下に白い人影が立っていた。マルコだ。腕に抱えられた分厚いファイルがかすかに揺れた。言葉にならない時間が、私たちの間に流れた。彼の顔に驚きの色が浮かんだが、私が先に反応してしまった。視線を床に落とし、急いで通り過ぎようとした。 「…足、どうしたんだ?」 背後から聞こえてきた低い声に、肩がぴくりと震えた。相変わらず鋭い。苦笑いが唇をよぎった。 「転んで膝を擦りむいただけ。自分で治療したから大丈夫」 足を引きずっているのを必死に隠そうと、無理やり普段通りの歩き方をしようとした。 「見せてくれ」 彼の足音が近づいてきて、思わず体が緊張した。 「え、本当に、大丈夫なの」 声を落ち着かせるのに苦労した。 「もしそこにゴミや細菌が残っていたら、感染したり傷が残ったりするかもしれない」 「…後で同僚に見てもらいます」 私は廊下の向こうに見える時計をちらりと見て、現実逃避をした。 「…今日は仕事が山積みなんです」 そう言って、私は踵を返した。誰もいない廊下に足音が響き渡る中、彼の視線が背中を突き刺すのをまだ感じていた。
心理学のオフィスに入ると、静寂が私を出迎えた。同僚たちが消し忘れたデスクランプがいくつか、寂しげな光を放っていた。普段は賑やかなオフィスも、この時間になると妙に寂しく感じられた。 今日の仕事量を確認すると、またため息が出た。 「よし、2時間…いや、1時間で終わらせる」 そう呟いて自分を励まし、座り始めたその時、ノックもせずにオフィスのドアが開いた。ローがいつものように退屈そうな表情で入ってきた。 「まだここにいるなんて珍しいな」と 彼は私の顔を見ながら言った。 「何か用事でも?」と、 そっけない返事が自然と漏れた。ローは物憂げにバインダーを掲げ、クリップが蛍光灯の光に当たった。 「ローテーションの書類…どこに入れればいい?」 「ああ、箱に入れておけばいい」 彼が何も言わずに去ろうとした時、私は思わず声をかけた。 「ねえ、ちょっと…怪我を診てもらえませんか?」 「え?…どこが痛いの?」 ローは振り返りながら、かすかに目を細めた。 「カウンセリング中に幼い患者さんと遊んでいて転んでしまったんです。自分で治療したんですが、傷が残るのが心配なんです。見てください」 私は破れたズボンを指差した。ローは明らかに困った顔をしたが、黙って隅にあった救急箱を取り出し、椅子を引いた。 一瞬の沈黙の後、私は凍りついた。助けを求めていたにもかかわらず、その後のことを考えていなかった。診察室の静寂が急に重苦しく感じられた。
「あの…ズボンを脱がないと…いけないんですか?」 自分の声が震えているのがわかった。 「…他にどうやって診ればいいんですか?」 ローの声には、諦めと疲労が入り混じっていた。そして、私の考えを察したのか、彼は大きくため息をついた。医師として毎日患者さんの体に接している私が、こんな些細なことでためらっていることに、彼は苛立っているのがわかった。 「いいか、君の下着姿を見る気はない。早くしてくれ。仕事があるんだ」 彼の苛立たしい話し方に思わず反論しそうになったが、言葉を飲み込んだ。 「いいよ、でも、向こう向いて…」 声に不安が忍び寄ってきた。立ち上がるのが妙に気恥ずかしかった。布が滑る音さえも大きく感じられた。慎みを保つため、急いでズボンを太ももに掛けた。 「よし、準備完了」 ローは椅子を回転させた。冷たい指が私の膝に触れ、傷を注意深く調べた。 「ただの擦り傷だ。大したことない」 軽くあしらった言葉とは裏腹に、彼の手つきは驚くほど優しかった。荒っぽい扱いを覚悟していたが、彼は丁寧に傷口を拭き、繊細なタッチでガーゼを当てた。彼の仕草には、普段の態度からは想像もつかない温かさが漂っていた。 「……何?」 ローは私の熱心な観察に気づき、疑わしげな表情を浮かべた。 「何でもないよ。君って結局、ちゃんとした医者なんだと思ってただけだよ」 「僕の手術を見るまで、 それは控えておいてくれ」「結構だ。血みどろのものは苦手なんだ」 「ERの方が血みどろだ。…心臓手術は芸術だ」 ローはニヤリと笑い、手際よく救急箱を片付けた。
「よし、できた。掻くな」 「ありがとう」 私が立ち上がろうとした途端、ローは突然凍りついた。まるで石になったかのようだった。困惑しながら、私は彼を見上げ、ドアの方を見つめる彼の視線を追った。 「え?どうしたの?」 振り返ると、息が止まった。 マルコが救急箱を手にドアの前に立っていた。強い蛍光灯の下、彼の目は一瞬の驚きの後、氷のように冷たく変わった。彼の視線は、救急箱を持ったローから、下着姿の私へとゆっくりと移った。沈黙の瞬間は永遠に感じられた。 「…邪魔してごめん」 そう言うと、彼は踵を返した。ドアが静かに閉まると、白衣がわずかに揺れた。 ローはしばらく立ち止まり、それからゆっくりと私の方を向いた。いつもの無頓着な態度は消え、いつになく真剣な表情になっていた。 「…これはまずいかもしれない」。 心臓が高鳴るのが不安を露わにし、私は深呼吸をした。そうだ、これは同僚同士の医療行為だ。マルコがどう思おうと、罪悪感を抱く必要はない。それに、私たちはもう… 「大丈夫。…もう別れたんだ」。 無理やり笑顔を作り、さりげなくズボンに手を伸ばした。 「バカ、心配してないよ!まさか、私に恨みでも抱いてるんじゃないよ?」 彼の予想外の言葉に、私は立ち止まった。 「え?部署が違うのに、どうしてマルコと付き合わなきゃいけないの?」 首を傾げながら、急いでズボンを履き直した。 「…私も時々救急室の手伝いに呼ばれることがあるの。…それで、彼の手術の手伝いをすることになるの」 「え?聞いたことないわ」 ふと、好奇心が湧いてきた。救急室にマルコがいるなんて、私の知らない世界だった。看護師たちは彼の指示をどう待ったのだろう?研修医たちは彼から何を学んだのだろう?普段は穏やかな彼の態度が、手術室に入ると冷酷なまでにプロフェッショナルに変わるという噂を、私は漠然と覚えていた。 「マルコは手術中どんな感じ?厳しいの?」 「…以前は厳しかったんだけど。」 その言葉の意味を考える間もなく、ローは唐突に話題を変えた。 「明日の朝、冠動脈バイパス手術を受けるんだ。…もし暇なら見に来てくれ。」 そう言って、彼は部屋を出て行った。静かな診療室に夜の空気が満ちた。
◇
The next morning. My meetings finished earlier than expected. Looking at my schedule, I remembered Law's invitation from yesterday. (Might as well see how he works) Though I'd approached it casually, an odd tension crept into my chest as I climbed the stairs to the cardiac surgery ward. Hospital staff could observe operations freely unless specifically restricted. But clinical psychologists rarely set foot here. The surgical floor had a different atmosphere from the regular wards and offices. I walked down the corridor where even footsteps seemed muffled, filled with the scent of disinfectant. In the office, doctors and nurses in scrubs moved like precise gears in a machine. The whiteboard by the entrance displayed today's surgery schedule. I found Law's name and operating room. My hand hesitated on the observation room doorknob. Opening it slowly, I found several young medical students and two distinguished-looking senior doctors. One noticed me with surprise. "Oh, you're the psychologist..." "May I observe?" "Of course. You're just in time - the prep work is done, now comes the interesting part." Encouraged by his words, I approached the glass window overlooking the operating room. The surgical lights cast a bluish-white glow on the green scrubs. Though the masks should have made all faces look similar, Law's figure stood out strangely clearly. The exposed heart at the patient's chest made me catch my breath. The operating room was wrapped in silence, broken only by machine beeps and brief commands. Every staff member moved with precise efficiency. Though I couldn't understand what was happening, I found myself entranced by Law's confident movements. Suddenly, a small commotion arose behind me. Turning, I met Marco's eyes. Yesterday's scene flashed through my mind, making my heart leap. He showed a moment of surprise before his expression went blank, and he silently walked to stand beside me. The atmosphere in the observation room shifted the moment Marco appeared. The medical students tensed and whispered among themselves. "It's unusual to see you observing another department's surgery, sir." The doctor next to me nervously addressed Marco. "...Sometimes." Marco replied curtly, his gaze fixed on the operating room. His profile seemed to hold some emotion different from last night's coldness. Meanwhile, in the surgical field, Law had taken up his scalpel and was approaching the patient's thigh. (Wait, isn't this supposed to be heart surgery...?) As I leaned forward curiously, Marco's low voice explained: "He's harvesting a blood vessel to create the bypass-yoi." I peered through the glass at the surgery. The light focused more intensely on Law's hands. His right hand wielding the scalpel moved gracefully. His left hand with ultra-fine forceps delicately lifted a hair-thin blood vessel from between muscles, like drawing out a thread. "Wow, such a tiny vessel..." I couldn't help my amazed whisper. The doctor beside me smiled kindly. "He's very skilled. ...Even if his attitude needs work." This unexpected praise made me smile. The intense focus was completely different from his usual dismissive manner. Last night, beneath his characteristic complaints, his touch had been incredibly gentle. That duality shone brightest here in the operating room. "His technique is good. ...Though there's still some hesitation in his movements-yoi." The cool voice dropped suddenly from beside me. The tone made me straighten instinctively. Glancing sideways, I saw Marco observing the operation with one eyebrow raised, his sharp gaze evaluating the surgeon's skill.
We continued watching in silence. A heavy atmosphere that no one dared break dominated the observation room. The medical students held their breath, occasionally stealing glances at Marco. Eventually, as Law moved to the next phase, Marco slowly turned away. As the door closed quietly behind him and his presence faded, the doctors exhaled deeply as if released from pressure. "That was intense. ...What did he come to see?" The tension in the room gradually eased. "Marco... can he perform this surgery too?" I was surprised by my own question. The doctor smiled gently at me. "Of course. ER doctors need to handle all kinds of cases. In fact, there might not be any surgery he can't do." Those words settled heavily in my chest. In this world I didn't know, Marco was universally respected. It was a completely different side from the one I'd known as his girlfriend.
While lost in these thoughts, a voice announced the final sutures were complete. Law raised his arm as if wiping sweat from his surgical gown. Mid-gesture, his eyes flickered toward us. Despite the distance, I could clearly read his smug expression behind the mask.
That familiar mischievous grin seemed to say, "How was that?"
The operating room door closed, and the surgical lights dimmed. A brief silence fell before the next operation.
←prev | next→
#marco x reader#marco#marco the phoenix#reader insert#one piece#one piece fanfiction#whitebeard pirates#marco imagine#one piece x reader#fanfiction
7 notes
·
View notes