#wizardry外伝
Explore tagged Tumblr posts
Text
B4,5Fを回り終えて、徐々に「偽りの代償」の意味が見えてきましたよ。
2 notes
·
View notes
Text
Super Famicom - Wizardry Gaiden 4 - Throb of the Demon's Heart
Title: Wizardry Gaiden 4 - Throb of the Demon's Heart / ウィザードリィ外伝IV ~胎魔の鼓動~
Developer: Sir-Tech Software / Access Co. Ltd.
Publisher: ASCII Corporation
Release date: 20 September 1996
Catalogue Code: SHVC-AE4J-JPN
Genre: RPG
Wizardry Variants Daphne has just been unleashed onto the world in the form of a dungeon crawler for your smartphone, so why not take a look at a rather older Wizardry title? In case you haven't figured it out, Wizardry Gaiden is a spin-off of the Wizardry series, making this game one of those old-school Western RPGs that tries to emulate pen and paper D&D by being excessively tedious and user-unfriendly. First-person dungeon crawling with inadequate navigational aids, frustratingly limited inventory, needing a game encyclopedia to know what stuff does, extremely obtuse puzzles, and an almost overwhelming variety of character build options. This game has it all, and firmly falls within "too tedious to play without a walkthrough".
youtube
3 notes
·
View notes
Video
youtube
令和七年二月二十七日発売【Wizardry外伝 五つの試練(SWITCH)】 #パッケージゲーム を #サイトDEチェック
0 notes
Quote
ショー・コスギの「Enter the Ninja」、初代Wizardryがともに1981年。メジャーとサブの両輪からNINJAブームに火をつけたこの2つが同年ということは、NINJAブーム前夜が更にあるかもしらんね
[B! 忍者] 忍者ってなぜ海外で人気なの? ハリウッドの伝説的ニンジャ俳優、ショー・コスギさんとアメリカ文学研究者に聞いてみた! | NARUTO OFFICIAL SITE(NARUTO -ナルト- & BORUTO -ボルト-オフィシャルサイト)
1 note
·
View note
Text
Wizardry Gaiden III Resources
English patch: https://www.romhacking.net/translations/2252/
Japanese manual and etc (click images to download pdf): https://mocagh.org/loadpage.php?getgame=wiz3gb
Japanese strategy book pdf scans:
Book 1: https://retrocdn.net/File:WizardryGaidenIIIYamiNoSeitenHisshouKouryakuHou_JP.pdf
Book 2: https://retrocdn.net/File:WizardryGaidenIIIYamiNoSeitenOfficialGuideBook_JP.pdf
0 notes
Photo
Wizardry外伝Ⅰ。はじめてマップにグラフィックがついたのが凄いと思ったのを覚えてる。最初から遊んでるがレベル2~4までのヒリヒリした感覚が好きだ。魔法使いがメリトを覚えると一気に探索しやすくなる。オートマッピングもこの作品から。
1 note
·
View note
Text
雑記20220825
■DLC『慈悲の不在』『戦闘の監獄』制作決定!
早期アクセス開始以降、多くの支援をいただき、熱意溢れるユーザーの皆さまに支えられている本作ですが、おかげさまで、下記の追加シナリオダウンロードコンテンツの制作が正式に決定いたしました。
慈悲の不在 戦闘の監獄
何の話かって、Wizardry外伝の話です。公式シナリオが英語対応したことを大々的に発表したついでみたいに、パッチノートに書かれていました。まあ僕はまだ5個のシナリオのうち1個をクリアしただけなんですけど。
現在、英語対応を記念してSteamで15%オフです。ウィザードリィおじさんにおすすめ。
配信でもちょくちょく話していたDysonのドライヤーを注文しました。これ。公式ショップで。勢いで買った感はあるものの、わりとずっと「おじさんが使うドライヤーにしちゃ高いよなぁ、どうしようかな」と考えていたのですっきり。楽しみ。
0 notes
Photo
ついに発売日が決まったのか! 12月17日18時とのこと。 Steam :: Wizardry: The Five Ordeals :: 『ウィザードリィ外伝 五つの試練』発売日のお知らせと、エディタ要素の変更に関する告知 https://t.co/rY8OBSZPv7 https://twitter.com/tenukibozu/status/1469973747637841923
0 notes
Text
救助成功した〜!
正確には「2ndパーティのおかげで帰り道が分かったので自力で生還した」かな。
実は2ndもウィザードアイが尽きて行き先も解らぬまま彷徨っていて、偶然帰り道を見つけただけでした。
0 notes
Photo










Jun Suemi / 末弥 純 - Part 1: 1984-1989 Part 2: http://videogamesdensetsu.tumblr.com/post/167234984220/jun-suemi-%E6%9C%AB%E5%BC%A5-%E7%B4%94-part-2-1992-1995-part-1-bio Part 3: http://videogamesdensetsu.tumblr.com/post/167271502030/jun-suemi-%E6%9C%AB%E5%BC%A5-%E7%B4%94-part-3-1995-1998-part-1-bio Part 4: http://videogamesdensetsu.tumblr.com/post/167309261755/jun-suemi-%E6%9C%AB%E5%BC%A5-%E7%B4%94-part-4-1999-2008-part-1-bio Part 5: http://videogamesdensetsu.tumblr.com/post/167485893875/jun-suemi-%E6%9C%AB%E5%BC%A5-%E7%B4%94-part-5-2008-2010-part-1-bio Part 6: http://videogamesdensetsu.tumblr.com/post/167554505125/jun-suemi-%E6%9C%AB%E5%BC%A5-%E7%B4%94-part-6-2011-2017-part-1-bio Althought it was originally created in North America, the Wizardry series became very famous in Japan in the late 80s and Jun Suemi's name is often attached to the licence (games, novels, dramas CD, tabletop RPGs). Random trivia: due to a ROM size issue, the Famicom version of Wizardry II has been developed and released after the adaptation of Wizardry III, hence the fact that Wizardry III was rechristened Wizardry II (and Wizardry II became Wizardry III). For some reason, one of the illustrations he created for Emil Chronicle Online was reused in the card game Aquarian Age. Culdcept Revolt and Brandish: Dark Revenant also features illustrations created for previous games from their respective series. To this day, he has worked on more than 60 games. Games pictured above: Okhotsk ni Kiyu / オホーツクに消ゆ (PC-6001, PC-88 - 1984) Seiken Achō / 聖拳アチョー (MSX - 1985) Dungeon Master / ダンジョンマスター (MSX - 1986) Silpheed / シルフィード (PC-88 MkII SR - 1986) Wizardry: Proving Grounds of the Mad Overlord / ウィザードリィ (Famicom - 1987) Veigues: Tactical Gladiators / ヴェイグス (PC-88 - 1988) Fire Hawk: Thexder the second contact / ファイアーホーク (MSX2, PC-88 MkII SR - 1989) Wizardry II: Legacy of Llylgamyn / ウィザードリィII リルガミンの遺産 (Famicom - 1989) Wizardry III: Knight of Diamonds / ウィザードリィIII ダイヤモンドの騎士 (Famicom - 1990) Games he has worked on: Apsaras / アプサラス (Windows - 2000) cover art, chara-design Asuncia: Curse of Matsue / アサンシア ~魔杖の呪縛~ (PS1 - 1997) cover art Brandish 2 - The Planet Buster / ブランディッシュ2 ザ プラネット バスター (PC-98 - 1993) cover art Brandish 2: The Planet Buster RENEWAL (PC-98 - 1994) cover art Brandish 3 - Spirit of Balcan / ブランディッシュ3 スピリット オブ バルカン (PC-98 - 1994) cover art Brandish 3: Spirit of Balcan RENEWAL (PC-98 - 1995) cover art Brandish 4: Nemureru Kami no Tou / ブランディッシュ4 眠れる神の塔 (Windows - 1998) cover art Brandish RENEWAL (PC-98 - 1995) cover art Brandish VT / ブランディッシュVT (PC-98 - 1996) cover art Culdcept Saga / カルドセプト サーガ (Xbox 360 - 2008) card illustrations Dark Seraphim / ダークセラフィム (PC-98 - 1995) cover art, title screen Dragon's Dogma Dark Arisen / ドラゴンズドグマ:ダークアリズン (PS4, Xbox One, Steam - 2017) illustration Dungeon Master / ダンジョンマスター (MSX - 1986) cover art Emil Chronicle Online / エミル・クロニクル・オンライン (Windows - 2005) card illustration Final Fantasy XI: A Moogle Kupo d'Etat / ファイナルファンタジーXI 戦慄!モグ祭りの夜 ヴァナ・ディール史上最小の作戦 (PC, Xbox 360, PS2, PS3 - 2009) main illustration Final Fantasy XI: Vision of Abyssea / ファイナルファンタジーXI 禁断の地アビセア (PC, Xbox 360, PS2, PS3 - 2010) main illustration Fire Hawk: Thexder the second contact / ファイアーホーク (MSX2, PC-88 MkII SR - 1989) cover art First Queen IV / ファーストクィーン4 バルシア戦記 (PC-98 - 1994) cover art Front Mission Second / フロントミッション セカンド (PS1 - 1997) chara-design, illustrations Hyaku Nen Senki: Euro Historia / 百年戦記 ユーロ・ヒストリア (Browser game - 2013) character illustration Last Rebellion / ラストリベリオン (PS3 - 2010) illustration (with others) Libros de Chilam Balam / ティラムバラム (PC-98 - 1992) cover art Lord of Arcana / ロード オブ アルカナ (PSP- 2010) monster design x1 Lord of Vermilion / ロード・オブ・ヴァーミリオン (Arcade - 2008) card illustration Lord of Vermilion Re:2 / ロード・オブ・ヴァーミリオン RE:2 (arcade - 2011) card illustration Monster Collection: Trading Card Game (Mobile - 2012) card illustration Not treasure Hunter / ノット トレジャーハンター (PS1 - 1996) cover art Nosferatu / ノスフェラトゥ (Super Famicom - 1994) cover art Okhotsk ni Kiyu / オホーツクに消ゆ (PC-6001, PC-88 - 1984) cover art, manual illustrations Over G / オーバーG (Xbox 360 - 2006) chara-design Renny Blaster / レニーブラスタ (PC Engine CD - 1995) cover art Rengoku: The Tower of Purgatory / 煉獄 ザ・タワー・オブ・パーガトリー (PSP - 2005) cover art + chara design Rengoku II: The Stairway to H.E.A.V.E.N / 煉獄 弐 The Stairway to H.E.A.V.E.N (PSP - 2006) cover art Samurai Souls / サムライソウル (iOS, Android - 2013) card illustrations Seiken Achō / 聖拳アチョー (MSX - 1985) cover art Sengoku Efuda Yūgi Hototogisu Ran / 戦国絵札遊戯 不如帰 -HOTOTOGISU- 乱 (PSP - 2008) card illustrations (with others) Silpheed / シルフィード (PC-88 MkII SR - 1986) cover art, at least one paper ad Silpheed / シルフィード (Mega-CD - 1993) cover art Sōkyū no Sky Galleon / 蒼穹のスカイガレオン (iOS, Android - 2016) card illustration Sword World SFC2 / ソードワールドSFC2 (Super Famicom - 1994) cover art The Belle Isle / ベルアイル (Windows - 2005) illustration, concept art? The Hybrid Front / ハイブリッド・フロント (Mega Drive - 1994) cover art, manual illustrations Trinity Zill O'll Zero - トリニティ ジルオール ゼロ, AKA Trinity: Souls of Zill O’ll (PS3 - 2010) chara-design, Premium Box (posters x2) Veigues: Tactical Gladiators / ヴェイグス (PC-88 - 1988) cover art Wizardry: Proving Grounds of the Mad Overlord / ウィザードリィ (Famicom - 1987) Monster Design Wizardry II: Legacy of Llylgamyn / ウィザードリィII リルガミンの遺産 (Famicom - 1989) Monster Design Wizardry III: Knight of Diamonds / ウィザードリィIII ダイヤモンドの騎士 (Famicom - 1990) Monster Design, Japanese ad Wizardry V: Heart of the Maelstrom / ウィザードリィ・V 災禍の中心 (SFC - 1992) Monster Design Wizardry VI: Bane of the Cosmic Forge / ウィザードリィVI 禁断の魔筆 (SFC - 1995) Monster Design Wizardry: Bōkyaku no Isan / ウィザードリィ ~忘却の遺産~ (DS - 2010) illustrations, monster design Wizardry Gaiden /ウィザードリィ・外伝 (Windows - 2006) monster design, supervision Wizardry: Llylgamyn Saga / ウィザードリィ リルガミンサーガ (Windows, PS1, Saturn - 1998) cover art + illustrations originally created for novels and RPGs Wizardry: New Age of Llylgamyn / ウィザードリィ ニュー エイジ オブ リルガミン (PS1 - 1999) cover art Wizardry Online Mobile / ウィザードリィ・オンライン・モバイル (Mobile - 2010) monster design Wizardry Online / ウィザードリィ オンライン (Windows - 2013) Concept Graphics Wizardry: Seimei no Kusabi / ウィザードリィ 〜生命の楔~ (DS - 2009) monster Design Wizardry Torawareshi Tamashī no Meikyū / ウィザードリィ 囚われし魂の迷宮 (PS3 - 2009) main visual Wizardry: Twin Pack / Wizardry -ツインパック- (PS3 - 2011) cover art Wizrogue: Labyrinth of Wizardry (Android, iOS - 2014) illustrations, chara design, "Concept Visual Creator" Zill O’ll / ジルオール (PS1 - 1999) cover art Zill O'll Infinite / ジルオール インフィニット (PS2 - 2005) Zill O'll Infinite Plus / ジルオール インフィニット プラス (PSP - 2009) illustrations
To be confirmed: Silpheed (PC-88) paper ad which uses the same illustration as the one featured on the Western cover of the game.
Other video game related works: Arcadia magazine #35 (magazine - April 2002) Soul Calibur II poster Dragon’s Crown Artworks / ドラゴンズクラウン アートワークス (artbook - 2013) guest illustration Dragon’s Dogma-The Beginning / ドラゴンズドグマ-ザ・ビギニング- (Novel - 2012) cover art Fate/Hollow Ataraxia () card illustration Luminous Works 2nd – / ルミナスワークス2nd (Luminous Arc 2 Artbook - 2008) guest illustration To Heart 2 (book) illustration Type-Moon 10th Anniversary Phantasm (artbook - 2012) guest illustration Ultima IV: Avatar e no michi Notebook / ウルティマIV アバタールへの道ノートブック (guide book - 1987) cover art
He has worked on so many Wizardry stuff I can't list all of them here but here are some of them: Advanced Wizardry RPG / アドバンスト・ウィザードリィRPG (tabletop RPG - 1995) cover art Shin Wizardry RPG Kihon System / 真・ウィザードリィRPG―基本システム (tabletop RPG - 1991) cover art Suemi Jun Gashū Wizardry / 末弥純画集 ウィザードリィ (artbook - 2006) Tonariawase no hai to seishun ― shōsetsu Wizardry / 隣り合わせの灰と青春―小説ウィザードリィ (novel - 1989) cover art Werdna no Gyakushū / ワードナの逆襲 (novel - 1990) cover art Wizardry Comics (Comics - 1993) cover art Wizardry no Subete Famicom-ban tankō / ウィザードリィのすべて―ファミコン版 (Guide book - 1989) cover art Wizardry RPG / ウィザードリィRPG (tabletop RPG - 1988) cover art
Sources: http://www.mobygames.com/developer/sheet/view/developerId,281/ Apsaras http://www.gamecity.ne.jp/products/products/ee/new/apsaras/apsaras_2.htm Dimension Zero http://dimension-zero.com/story/story01.html Dragon's Dogma Dark Arisen https://game.watch.impress.co.jp/docs/news/1084638.html Emil Chronicle Online https://www.onlinegamer.jp/news/12299/ Fire Hawk http://vgmdb.net/db/covers.php?do=view&cover=267612 Hyaku Nen Senki: Euro Historia https://game.watch.impress.co.jp/docs/news/628404.html Libros de Chilam Balam http://hirosedou.sblo.jp/article/42080527.html Lord of Arcana https://game.watch.impress.co.jp/docs/news/392120.html Lord of Vermilion https://www.famitsu.com/game/news/1213272_1124.html Luminous Arc 2 https://www.famitsu.com/game/news/1214312_1124.html Monster Collection: Trading Card Game https://app.famitsu.com/20120309_41957/ Okhotsk ni Kiyu https://twitter.com/Lindberg1999/status/546319634291380224 Over G https://game.watch.impress.co.jp/docs/20051102/og.htm Rengoku https://www.famitsu.com/game/news/1153174_1124.html Samurai Souls http://www.4gamer.net/games/226/G022684/20131224024/ Trinity http://wapuwapu.com/archives/52706115.html https://www.famitsu.com/game/coming/1224466_1407.html?ref=rss https://www.famitsu.com/game/coming/1230559_1407.html Sengoku Efuda Yūgi Hototogisu Ran https://game.watch.impress.co.jp/docs/20081010/irem.htm Silpheed (PC-88) http://vgmdb.net/db/covers.php?do=view&cover=267612 Wizardry https://ja.wikipedia.org/wiki/ウィザードリィのシリーズ一覧 http://retogenofu.hatenablog.com/entry/2017/08/24/ウィザードリィの関連書籍を_参考価格付きで_ジ https://twitter.com/isouzzye2010/status/723784150805680128 http://www.pekori.jp/~emonoya/goods/card/card_fc1.html Wizardry Gaiden https://www.famitsu.com/pcent/news/2006/03/24/505,1143199980,50564,0,0.html Wizardry III http://marumugi384.blog6.fc2.com/blog-entry-217.html Wizardry V https://twitter.com/erohoshi/status/805722408107679744 http://marumugi384.blog6.fc2.com/blog-entry-217.html Wizardry Online Mobile http://dengekionline.com/elem/000/000/233/233591/
217 notes
·
View notes
Text
80章「交換不可能な価値(その2)——ホーン効果」
Harry Potter and the Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 80: Taboo Tradeoffs, Pt 2, The Horns Effect
80章「交換不可能な価値(その2)——|角《ホーン���効果」
The Most Ancient Hall of the Wizengamot is cool and dark, with concentric half-circles of stone rising up from the lowest center, and simple wooden benches set down upon those elevated half-circles. There is no source of light, but the chamber is well-lit, without any apparent cause or reason; it is simply a brute fact that the hall is well-lit. The walls like the floor are stone, dark stone, some elegant and mysterious conjugation of rock most fine to gaze upon, with a smooth texture that seems to flow and shift beneath its surface. This is the Most Ancient Hall, the oldest place of wizardry that has lasted into the modern day; every other place of power was destroyed in one war or another. This is the Hall of the Wizengamot, which is most ancient because the wars ended with the building of this place.
ウィゼンガモートの議場である〈元老の会堂〉は暗く冷たい。中央の最下部から摺り鉢状にもりあがる石の段の各段には簡易な木製の長椅子が設置されている。 どこにも光源はないが、場内には十分な明かりがある。一見して説明のつかない明かりが、ただある。 壁も床もおなじ暗色の石できていて、内部から湧き出てくるような謎めいた優美な模様が表面に浮かんでいる。 この〈元老の会堂〉は魔法界に現存する最古の建築物である。このほかの主だった建築物は過去幾多の戦争を経て崩壊した。 この会堂の建造をもって戦争の時代は終わった。それが最古である所以である。
This is the Hall of the Wizengamot; there are older places, but they are hidden. Legend holds that the walls of dark stone were conjured, created, willed into existence by Merlin, when he gathered the most powerful wizards left in the world and awed them into accepting him as their chief. And when (the legend continues) the Seers continued to foretell that not enough had yet been done to prevent the end of the world and its magic, then (the story goes) Merlin sacrificed his life, and his wizardry, and his time, to lay in force the Interdict of Merlin. It was not an act without cost, for a place like this one could not be raised again by any power still known to wizardkind. Nor yet destroyed, for those walls of dark stone would pass unharmed, and perhaps unwarmed, through the heart of a nuclear explosion. It is a pity that nobody knows how to make them anymore.
ウィゼンガモートの議場といえば、これ以外にない。これ以上に古い部屋はあれど、どれも隠蔽されている。 伝説によれば、マーリンの意思力と魔術によってこの暗色の石壁が生みだされたのだという。マーリンは当時の世界に残っていた有能な魔法使いをすべてこの場にあつめ、その離れ業で驚嘆させ、みずからを彼らの長として認めさせたのだという。 その後も(やはり伝説によれば)このままでは世界と魔法の終焉をふせぐことはできないと予言する〈予見者〉があいつぎ、ついにマーリンはみずからの命と魔法力と時間とを犠牲にして、〈マーリンの禁令〉を発効させた。 代償は小さくなかった。魔法族は以後、このようなものをふたたび建造するすべを持っていない。 そして破壊するすべも持っていない——この会堂は核爆発の爆心にあっても傷ひとつつかず、温度すら変わらないだろうと考えられている。 それだけに、建造法がうしなわれたことが惜しまれる。
In the highest of the rising half-circles of the Wizengamot, on the topmost level of dark stone, there is a podium. At that podium stands an old man, with care-lined face and a silver beard that stretches down below his waist; this is Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore. His right hand bears a wand of power, upon his shoulder perches a bird of fire. His left hand holds a short rod, thin and featureless and forged of the same dark stone as the walls, and this is the Line of Merlin Unbroken, the device of the Chief Warlock. Karen Dutton bequeathed the Line to Albus Dumbledore on the last day of her life, scant hours after he returned half-dead from his defeat of Grindelwald with a phoenix flaming brightly at his side. She in turn received the Line from the perfectionist Nicodemus Capernaum, each wizard passing it to their chosen successor, back and back in unbroken chain to the day Merlin laid down his life. That (if you were wondering) is how the country of magical Britain managed to elect Cornelius Fudge for its Minister, and yet end up with Albus Dumbledore for its Chief Warlock. Not by law (for written law can be rewritten) but by most ancient tradition, the Wizengamot does not choose who shall preside over its follies. Since the day of Merlin\'s sacrifice, the most important duty of any Chief Warlock has been to exercise the highest caution in their choice of people who are both good and able to discern good successors. You would expect that chain of light to miss a step, sometime down through the centuries; that it would go astray at least once, and then never return. But it has not. The Line of Merlin continues, unbroken.
半円を��して広がる黒石の段の最上段に演台がある。 演台には、しわの深い顔で腰までひげをのばした老人がいる。アルバス・パーシヴァル・ウルフリック・ブライアン・ダンブルドアである。 右手にはものものしい杖、肩には火の鳥。 左手には黒壁とおなじ色の石でできた地味な短杖。これが〈マーリンの不断の線条〉——|主席魔法官《チーフウォーロック》の座に付随する魔法具である。 アルバス・ダンブルドアはこれを死のまぎわにいたカレン・ダットンから受け継いだ。命からがらでグリンデルヴァルトを倒してからわずか数時間後のダンブルドアが、不死鳥を連れて参上したときのことだった。 カレン・ダットンは完璧主義のニコデムス・カペルナウムからこれを受け継いだ。マーリンがみずからの身を犠牲にして以来ずっと、継承者が次代の継承者を指名する連鎖はとぎれることがなかった。 ブリテン魔法界はこのような仕組みで、コーネリアス・ファッジを大臣として選出しながらも、アルバス・ダンブルドアを主席魔法官の座においている。 評議会とは名ばかりのウィゼンガモートにおいて、議長の選任方法は最古の時代から、法律ではなく(というのも、法律は書き換えられることがあるので)伝統で決まっている。その方法は選挙ではない。 マーリンが身をささげて以来、主席魔法官の最大の任務は細心の注意をもって適切な後継者を指名することだった。後継者には善良な人格とそのつぎの代の後継者をえらぶだけの能力とが求められる。 数百年の時が過ぎるあいだ、一度はどこかでこの光の連鎖が崩れたのではないか、あるいはそのまま二度とあるべきすがたにもどれなくなったのではないか、という疑問はもっともだが、 実際には〈マーリンの線条〉は一度も断たれることなく、いまに至る。
(Or so say those of Dumbledore\'s faction. Lord Malfoy would tell you otherwise. And in Asia they tell other tales entirely, which may not make Britain\'s version wrong.)
(すくなくともダンブルドアの派閥に属する者はそう言う。 マルフォイ卿は別の考えかたをする。 アジアではまったく異なる伝承がつたえられているが、かといってブリテンの伝承がまちがっているということにはならない。)
Upon the bottommost platform of the Ancient Hall there is a high-backed chair, legged and armed and without cushions, of dark metal rather than dark stone, which Merlin did not place there.
議場の中央最下段に、背もたれの高い椅子がしつらえてある。黒い金属製の椅子で、足と腕をのせるためのむきだしの台がつい��いる。これは石壁とちがい、マーリンが作ったものではない。
The Ministry building that grew up around this place is wood-paneled and gold-washed, bright and fire-lit, filled with bustling foolishness. This place is different. It is the stone heart of magical Britain, and it is neither gold-washed nor wood-paneled, neither fire-lit nor bright.
この会堂のまわりに形成されていった〈魔法省〉の庁舎は、木材が敷かれていたり、金細工や灯火がついていたりと、無用な装飾に満ちた内装がほどこされている。 ここはそうではなく、 木も金も火もない、石だけの地味な会堂。それがブリテン魔法界の心臓部である。
Filing solemnly into this room are witches and wizards in plum-colored robes each embroidered with a silver W. They carry themselves with an air of seriousness showing that they are well aware that they are terribly, terribly important. They are meeting in the Most Ancient Hall, after all. They are the Lords and Ladies of the Wizengamot, and they consider themselves the greatest folk of the world\'s greatest magical country. Lesser folk have fallen before them on bended knee in supplication; they are powerful, they are wealthy, they are noble; are they not great?
『W』の字がはいった濃紫のローブに身をつつむ|魔法使い《おとこ》と|魔女《おんな》が幾人も、おごそかな歩調で議場に入場する。 自分たちは非常に重要な人物なのだと言わんばかりの態度である。 〈元老の会堂〉につどうウィゼンガモート評議員の男女は——男は『ロード』、女は『レイディ』の称号を持つ——自分たちのことを世界でもっとも偉大な国のもっとも偉大な魔法族だと思っている。 富も権力もある彼ら貴族に、下じもの民は平伏して懇願する。偉大でないはずがないというわけだ。
Albus Dumbledore knows everyone in this room by name. He has taught many of them, though too few have learned. Some are his allies, some his opponents, the rest he courts within the careful dance of their neutrality. All of them, to him, are people.
アルバス・ダンブルドアはこの場にいる全員の名を知っている。直接の教え子も多いが、教えを身につけた者は少ない。 ここにはアルバス・ダンブルドアと陣営をおなじくする者も対立する者もいる。どちらにも属さず絶妙な中立をたもとうとする者とも付きあいはある。 どの種類の相手も、アルバス・ダンブルドアは人間として接している。
The current Defense Professor of Hogwarts, if you asked him for his opinion of the Lords and Ladies, would say that while many of them are ambitious, few have any ambition. He would observe that the Wizengamot is exactly where someone like that would end up - that it is exactly the sort of opportunity you would grasp, if you had nothing better to do. Such folk are rarely interesting, but they are often useful; pieces to be manipulated, points to be scored, by the true players of the game.
現在ホグウォーツで〈防衛術〉教授を務める人物に言わせれば、ここにいる男女は野心的であるにせよ野望のない人たちだという評価になるだろう。 彼の意見では、ウィゼンガモートというのはそういう人たちが——ほかにすることもなく、ただ機会をうかがうばかりの人たちが行きつく格好の場所である。 そういう人たちはつきあっておもしろくはないが、利用しがいはある。真のゲームに興じる者にとって、あやつるべき駒、かせぐべき得点のようなもの。
Not among the rising half-circles, but off to one side among a raised arc for the spectators, next to a witch in pointed hat whose face is lined with apprehension, there sits a boy dressed in the most formal black robes that he owns. His eyes are green ice and abstraction, and he hardly glances at the Lords and Ladies as they bustle in. To him they are just a collection of murmuring plum-colored robes to decorate the wooden benches, visual background for the scene of the Most Ancient Hall. If there is an enemy here, or something to be manipulated, it is merely \"the Wizengamot\". The wealthy elites of magical Britain have collective force, but not individual agency; their goals are too alien and trivial for them to have personal roles in the tale. As of now, this present time, the boy neither likes nor dislikes the plum-colored robes, because his brain does not assign them enough agenthood to be the subjects of moral judgment. He is a PC, and they are wallpaper.
半円状に列をなす評議員席ではなくその|縁《ふち》の傍聴席のなかに、とんがり帽子の顔をしかめた魔女と、手もちのローブでできるかぎりの正装をした少年とが肩をならべている。 少年の緑色の目は冷たく、ぼんやりとしていて、次つぎと入場する議員たちのことは眼中にない。 彼にとってそれは木製の長椅子を色どる濃紫のローブの群れ——〈元老の会堂〉の外観の一部でしかない。 ここに敵か、あるいは彼が利用できるものがあるとすれば、それは『ウィゼンガモート』そのもの、つまり ブリテン魔法界の裕福な権力者層そのもの。それは総体として権力を行使するが、個人としての主体性はない。権力者層総体としての目的は、個人が参画するには異質かつ瑣末すぎる。 現時点では、濃紫のローブの群れに対して少年は好悪の感情を持っていない。少年の頭脳は彼らが善悪の判断をなしうる主体であると認識していない。 こちらは|PC《プレイヤー・キャラクター》、あちらは背景。
This view is about to change.
その認識はまもなく変わる。
Harry gazed unseeing around the hall of the Wizengamot; it looked quite old and historic and there was no doubt that Hermione could have lectured him about the place for hours on end. The plum-colored robes had stopped arriving, and Harry\'s pocketwatch, advancing at the rate of three minutes every half-hour, said that the trial was almost due to start.
ハリーはウィゼンガモートの議場全体をぼんやりと見わたした。いかにも歴史のありそうな建て物で、ハーマイオニーなら何時間も延々とハリーに解説を聞かせただろうことは想像にかたくない。 濃紫のローブを着た人たちはすでに入場を終えており、半時間ごとに三分間余計にすすむハリーの懐中時計によれば、開廷の時刻はまぢかだ。
Professor McGonagall was sitting beside him, and her eyes never left him for more than twenty consecutive seconds.
となりの席にいるマクゴナガル先生は、二十秒まえからずっとハリーから目を離そうとしない。
Harry had read the Daily Prophet that morning. The headline had been \"MAD MUGGLEBORN TRIES TO END ANCIENT LINE\" and the rest of the paper had been the same. When Harry was nine years old the IRA had blown up a British barracks, and he\'d watched on TV as all the politicians contested to see who could be the most loudly outraged. And the thought had occurred to Harry - even then, before he\'d known much about psychology - that it looked like everyone was competing to see who could be most angry, and nobody would\'ve been allowed to suggest that anyone was being too angry, even if they\'d just proposed the saturation nuclear bombing of Ireland. He\'d been struck, even then, by an essential emptiness in the indignation of politicians - though he hadn\'t had the words to describe it, at that age - a sense that they were trying to score cheap points by hitting at the same safe target as everyone else.
今朝読んだ『デイリー・プロフェット』紙を思いだす。 見出しの文字は『元老貴族家断絶を狙うマグル生まれの凶行』で、本文もそういう論調だった。 〈|アイルランド共和軍《IRA》〉が英国軍の兵舎を爆破したころ、ハリーは九歳だった。テレビで政治家たちがだれよりも激しく怒ろうとして競いあっていたのを覚えている。 それを見てハリーは——まだ心理学をよ���知らなかったその当時でさえ——こう思った。だれもが自分の怒りを見せつけようと競いあっていて、たとえほかのだれかの怒りは度がすぎていると思うことがあっても、きっとだれもすすんでそう認めようとはしない……仮にそのだれかが『アイルランド全土を核爆弾で爆撃しろ』と主張したとしても。 そして同時に——当時のハリーにそう表現するだけの語彙はなかったものの——政治家の怒りはつねに真摯さのない怒りだということ、ほかのみなのまねをして安全な標的を攻撃して点稼ぎをしようとしているだけだということも実感した。
Harry had always possessed that sense of hollowness about political indignation, but it was strange how very much more obvious it seemed, when you were reading a dozen articles in the Daily Prophet beating on Hermione Granger.
ハリーはもともと、政治的な怒りは空虚なものだと思ってはいた。それなのに、ハーマイオニー・グレンジャーを糾弾する『デイリー・プロフェット』の十数の記事を読むと、なぜかそのことがいっそうはっきりと感じられたのだった。
The leading article, written by some name that Harry didn\'t recognize, had called for the minimum age for Azkaban to be lowered, just so that the twisted mudblood who had defaced the honor of Scotland with her savage, unprovoked attack upon the last heir of a Most Ancient House within the sacred refuge of Hogwarts could be sent to the Dementors that were the only punishment commensurate with the severity of her unspeakable crime. Only this would be enough to discourage any other foreign, subhuman brutes who similarly believed in their twisted insanity that they could evade the majesty of the Wizengamot\'s inevitable and merciless scourging of all that threatened the honorable nobility of etcetera etcetera etcetera.
トップ記事はハリーが知らない人物による記名記事で、アズカバンの年齢下限を引き下げるよう求めていた。狂った|泥血《マッドブラッド》が、神聖なるホグウォーツ城内で、なんの罪もない〈元老貴族〉家の継嗣に手をかけるという暴挙を犯し、スコットランドの名誉を失墜させた—— 言語道断の重罪であり、ディメンターの刑をもってつぐなわせるほかない—— これをひとたび許せば、また別の狂った不届き者がおなじような暴挙をくわだてるであろう—— ウィゼンガモートは神聖な貴族の名誉を貶めようとする不遜な輩に断固とした裁きを——云々。
The next article had said the same thing in less eloquent words.
そのつぎの記事にも、お��じようなことがもっと貧しい語彙で書かれていた。
Earlier, Albus Dumbledore had told him,
ここに来るまえに、アルバス・ダンブルドアとハリーはこういう話をした——
\"I will not try to keep you from this trial.\" The old wizard\'s voice quiet and unyielding. \"I can well foresee how that would go. But I would have you treat me with equal courtesy in return. The politics of the Wizengamot are delicate, and of them you know nothing. Dare any folly and it shall be to Hermione Granger\'s cost; and you will remember that folly for the rest of your days, Harry James Potter-Evans-Verres.\"
「審判の場に来るなとまでは言わん。」 静かだが妥協を許さない声だった。 「言えばどうなるかは目に見えている。 しかしきみもこちらの厚意を踏みにじるようなことはしないようにしてもらいたい。 ウィゼンガモートは繊細な駆け引きの場で、きみはその分野になんの知識もない。 ほんのわずかな不手際がハーマイオニー・グレンジャーの身をあやうくし、 きみは一生後悔することになる。そのことをよくこころえておくように……ハリー・ジェイムズ・ポッター゠エヴァンズ゠ヴェレス。」
\"I understand,\" Harry said. \"I know. Just - if you\'re planning to pull a rabbit out of your hat and save the day at the last minute when everything seems lost, please tell me now instead of letting me sit and worry -\"
「はい、わかっています。 ただ——なんの救いもないまま敗北が決定しかけた瞬間に帽子からウサギをとりだして逆転の一手を打ったりする用意があったりするなら、いまのうちに教えてください。無駄な心配はしたくないので——」
\"I would not do that to you,\" the old wizard said, a terrible weariness seeming to suffuse him as he turned to go. \"Still less to Hermione. But I have no rabbits in my hat, Harry. We can only see what Lucius Malfoy wants.\"
老魔法使いは気苦労に満ちた雰囲気で、ハリーに背をむけて歩きだそうとする。 「きみにそんな残酷なことをしようとは思わない。もちろんハーマイオニーにも。 正直に言うが、わしはウサギも帽子ももっていない。すべてはルシウス・マルフォイの出かたしだい。」
There was a small sharp rap, a single brief sound that somehow silenced the entire room and caused Harry\'s head to jerk around and upward. High above, Dumbledore had just tapped his podium with the dark rod he held in his left hand.
コンと音がした。大きな音ではなかったが、なぜかそれだけで議場全体が静まった。ハリーがぱっと見あげると、 一番上の段のダンブルドアが目にはいった。それはダンブルドアが左手の黒い短杖で演台をたたいた音だった。
\"The ninetieth session of the two-hundred-and-eighth Wizengamot is convened at the request of Lord Lucius Malfoy,\" the old wizard said tonelessly.
「これより第二百八期ウィゼンガモート第九十回を開催する。開催を要請したルシウス・マルフォイ評議員に発言を許す。」とダンブルドアが単調な声で言った。
At once, far to the side of the podium but also in the highest circle, rose a tall man with a mane of long white spilling down from his head over the shoulders of his plum-colored robes. \"I present a witness for questioning under Veritaserum,\" Lucius Malfoy said, his cool tone clear throughout the room, smoothly controlled with only a slight undertone of righteous fury. \"Let Hermione, the first Granger, be brought forth.\"
半円のなかで、演台とおなじ高さで相対する位置に、背の高い男が一人、すくりと立ちあがる。肩まである銀髪が濃紫のローブにかかっている。 「では、一人目の証言をみなさまにお聞かせしましょう。証人には〈真実薬〉を飲ませます。」 ルシウス・マルフォイはよくひびく冷たい声で言う。抑制された口調だが、かすかに義憤の色もある。 「グレンジャー家初代、ハーマイオニーをここへ。」
\"I ask you all to remember that she is a first-year of Hogwarts,\" Dumbledore said. \"I will brook no abuse of this witness -\"
「評議員諸君は、この証人がホグウォーツの一年生であることもお忘れなきよう。��とダンブルドアが言う。 「そして証人の心身の安全は確保されねばならないということも——」
Someone in the benches quite audibly said \"Pfah!\" and there was a spread of disgusted snorts, even one or two jeers.
評議員席のだれかがプッと吹きだし、もう何人かが不服そうに鼻を鳴らした。一、二度、やじる声もあった。
Harry stared at the plum-colored robes, his eyes narrowing.
ハリーは濃紫のローブの人たちに、キッと目をむけた。
And with the growing anger came something else, a rising sense of disquiet, of something horribly skewed, like reality itself was being disrupted. Harry knew that, somehow, but he couldn\'t figure out what was awry, or why his mind thought it was getting worse...
怒りがつのるいっぽうで、胸さわぎがした。ひどくゆがんだものが来たような、現実そのものに乱れが生じたような感覚があった。 なにかがあることだけは不思議と分かっていながら、それがなんなのかは分からず、ただ悪化していくような気がしてしまう……
\"Order! \" Dumbledore bellowed. He rapped the stone rod twice against the podium, producing two more small clicks that overrode all noise. \"I will have order here!\"
「静粛に!」と言って、ダンブルドアが石の短杖で演台を二度たたくと、また二つ、コン、コンという音がして、騒音を押しかえした。 「諸君、どうか静粛に!」
The door through which the witness was brought forth was set directly beneath Harry\'s own seat, so it wasn\'t until the entire group had emerged fully into the stone hall that Harry saw -
証人が通される扉はハリーがいる席の真下にある。そのため、一団全体が入場し終わってやっとハリーは一人一人を確認することができた——
- an Auror trio -
——三人一組の〈闇ばらい〉——
- Hermione\'s back was to Harry as she was brought out, he couldn\'t see her face -
——こちらに背をむけていて顔が見えないハーマイオニー——
- followed by a shining silver sparrow and a running moonlit squirrel -
——そのうしろに、銀色にかがやくスズメと、走りまわる月光色のリス——
- and the source of the horrible wrongness, half-hidden beneath a tattered cloak.
——そして、ぼろぼろのマントの下に半分隠れて、ゆがみの元凶がいた。
Harry shot to his feet before he could even think, it was only Professor McGonagall\'s sudden frantic grab on his wrist that stopped his hand going for his wand; and the Transfiguration Professor whispered desperately, \"Harry it\'s all right there\'s a Patronus -\"
ハリーは考えるより早く立ちあがった。マクゴナガル先生がやっとのことでハリーの手をつかんで止め、杖に触れるのを阻止した。マクゴナガル先生は切迫した声でハリーにささやく。 「ハリー、ほら、ちゃんとあそこに〈|守護霊《パトローナス》〉が——」
It took a few seconds for Harry to remember himself. For the part of himself that understood that Hermione hadn\'t been directly exposed to a Dementor, to argue his other parts into something like sanity -
数秒かかってハリーはなんとか気を落ちつかせることができた。ハーマイオニーは直接ディメンターにさらされているのではない、ということを理解している部分の自分が、のこりの部分の自分を説きふせて、なんとか正気らしきものをとりもどした——
But animal Patronuses aren\'t perfect, said another voice inside his mind. Or Dumbledore wouldn\'t see the form of a naked man painful to look upon. You felt it approaching, animal Patronus or no...
でも動物型の〈守護霊〉は完璧ではない。完璧であれば、ダンブルドアが痛ましい男の裸体を見ることはない。おまえだって、あのときいくら動物型の〈守護霊〉がついていても、ディメンターが迫ってくるのを感じていたじゃないか……
Slowly, Harry Potter sat back down again as Professor McGonagall pulled down with her grip on his wrist.
ハリー・ポッターはマクゴナガル先生に手を引��れ、ゆっくりと席にもどった。
But by then he\'d already declared war on the country of magical Britain, and the idea of other people calling him a Dark Lord no longer seemed important one way or another.
もどったころにはすでに、ハリー・ポッターはブリテン魔法界全体と戦争状態になっていて、他人に〈闇の王〉と呼ばれたとしてもかまうものかと思えていた。
Hermione\'s face became visible to him, as she sat down in the chair. She wasn\'t upright and defiant like she\'d been in front of Snape, she wasn\'t crying like she\'d been when the Aurors arrested her. She just sat there with a look of vacant horror as dark metal chains snaked out from the chair and bound her arms and legs.
ハーマイオニーが椅子に腰をおろし、ハリーからも顔が見えるようになった。その表情は、スネイプに立ちむかったときのような凛とした表情ではなかった。〈闇ばらい〉に逮捕されたときの泣き顔でもなかった。 椅子から這いでる黒い金属の鎖に手足をつながれて、ハーマイオニーはただうつろに、なにかを恐れる表情をしてそこにいた。
Harry couldn\'t take it. Without even thinking he was trying to flee inside himself, flee into his dark side, pull the cold rage over himself like a shield. It took too long, he hadn\'t tried to go fully into his dark side since Azkaban. And then when his blood was something like cold, he looked up again, and saw Hermione in the chair again, and discovered that his dark side knew nothing about how to deal with this type of pain, it pierced through the coldness like a knife and didn\'t hurt less in the slightest.
ハリーはそれに耐えられず、 無意識に自分のなかへ、暗黒面のなかへ逃げこんで、冷たい怒りで自分を|鎧《よろ》おうとした。 しかしアズカバン以来暗黒面に没入しようとしたことがしばらくなかったので、それも間にあわなかった。 やっと血に冷たさを感じかけたところでもう一度顔をあげ、椅子に座らされたハーマイオニーを見た。見て気づいたのは、暗黒面はこの種類の痛みに対処するすべをもっていないということ。痛みは短剣のように冷たさの層に刺さり、するりと貫通した。
\"Why, if it isn\'t Harry Potter!\" came a high, light female voice, sickly sweet and indulgent.
「あらあら、だれかと思えばハリー・ポッターじゃありませんか!」 と甲高い女性の声がした。やけに甘ったるい言いかただった。
Slowly, Harry turned his head away from the chair and saw a smiling woman wearing so much makeup that her skin looked almost pink, sitting next to a man that Harry recognized from photographs as Minister Cornelius Fudge.
椅子にむいていた顔をゆっくりと声の方向にむけると、厚化粧の笑顔の女性がそこにいた。厚化粧すぎて肌がほとんどピンク色になっている。そのとなりにいるのは大臣コーネリアス・ファッジ(写真で見たことがあったのでそうだと分かった)。
\"Did you have something to say, Mr. Potter?\" inquired the woman, as cheerfully as if this wasn\'t a trial.
「言いたいことがあったら遠慮なく言っていいのよ? ミスター・ポッター。」 裁判の場に似つかわしくない明るい言いかただった。
Other people were also looking at him now.
そのあいだに、ほかの何人かもハリーに目をむけてきた。
Harry couldn\'t speak, all the words in his mind would have been stupid to speak aloud. He couldn\'t find anything to say that Neville could also have said. Dumbledore had warned Harry that if anyone else wanted the Boy-Who-Lived to speak, he must pretend to be his age -
いま言うべきでないことばかりが思いつき、話そうにも話せない。 ネヴィルが言ってもおかしくなさそうなことを思いつくことができない。 ダンブルドア以外のだれかから発言をもとめられたら、年齢相応のこと以外なにもくちにするな、というのがダンブルドアの指示だったのだが——
\"The Headmaster said I shouldn\'t ought to talk,\" the boy said, not quite able to keep the edge out of his voice.
「ぼくは総長からしゃべるなと言われています。」 ついすこし、とげのある言いかたになってしまう。
\"Oh, but you have our permission to talk!\" the woman said brightly. \"I\'m sure the Wizengamot is always happy to hear from the Boy-Who-Lived!\" Beside her, Minister Cornelius Fudge was nodding.
「あら、そんなこと。わたしたちが許可してあげますよ! 〈死ななかった男の子〉の話なら、議員一同いつでも大歓迎ですもの!」 それに合わせて、となりのコーネリアス・ファッジもうなづいた。
The woman\'s face was puffy and overweight, visibly pale beneath the makeup. Almost inevitably, a certain word came to mind, and that word was toad. Which, said Harry\'s logical part, shouldn\'t correlate to morality in any way. Only in Disney movies were ugly people more likely to be evil and vice versa; and those movies were probably scripted by writers who\'d never been ugly. He\'d give her a chance, everyone in this room deserved one chance...
女性の顔はぶよぶよで、化粧の下に生気のない肌があることがはっきり分かる。ほとんどいやおうなく、『カエル』という単語があたまのなかをよぎる。 ハリーのなかの論理的な部分が、人間の外見と善悪は相関しない、と言う。 ブスな人が邪悪である傾向があるのはディズニーの映画だけだし、ディズニーの映画がそうなのはきっと脚本家がブスじゃないからだ。判断を急いではいけない。この女性にも、ここにいるどんな人にも、一度はチャンスをあたえよう……
\"Because I got rid of the Dark Lord?\" the boy said, and pointed at the Dementor where it was hovering behind Hermione\'s chair. \"There\'s something in this room that\'s Darker.\"
「ぼくが〈闇の王〉を倒したから���すか?」と言ってハリーはハーマイオニーの椅子のうしろに浮いているディメンターを指さす。 「もっとひどい〈闇〉の生きものがここにいるようですが。」
The woman\'s face narrowed, growing a little stern. \"I realize a young boy like yourself may be scared by them, Mr. Potter, but the Dementors are quite obedient to the Ministry of Magic. And they would, of course, be necessary to guard -\"
女性が顔をすぼめ、すこし険しい表情になった。 「おさない子には怖く見えてしまうかもしれませんね。でもね、ディメンターというのは〈魔法省〉大臣の命令をちゃんと聞いてくれます。 第一、ディメンターがいてくれなくては、わたしたちの安全が——」
\"A twelve-year-old girl?\" the boy yelled. \"Those are the Darkest creatures in the whole world, I could feel it coming here even through the Patronus - the wrongness coming nearer - it\'s horribly evil and it - it\'d eat everyone in this room, if it could! It shouldn\'t be let near any child, ever! Not me, not her, not anyone! You ought to vote to send it away!\"
「十二歳の女の子がそれほど危険ですか?」とハリーは言いたてる。 「これほど〈闇〉に満ちた生きものはほかにいません。 あいだに〈守護霊〉の壁があっても、ぼくはこれを——このゆがみが近づいてくるのを感じます。これはできることならここにいる人間を一人のこらず食べようとするくらいの、邪悪な生きものです! 一歩たりとも子どもに近づかせてはいけません! ぼくにも、彼女にも、どの子どもにも! むしろ、追い出す決議でもしたらどうですか!」
\"We\'ll certainly have no such vote -\" the toad-woman snapped.
「そんな決議、できるわけがないでしょう——」とカエルおばさんが言いかえす。
\"That\'s enough, Madam Umbridge, Mr. Potter,\" came Dumbledore\'s stern voice from high above. And then after a short pause, the old wizard went on, \"Although, of course, the boy is correct on every count.\"
「マダム・アンブリッジ、ミスター・ポッター、そこまで。」 と上方からダンブルドアの声がおりてきた。 そして一息おいてから、 「ただしもちろん、彼がいま言ったことはまったくの正論ではある。」
Some of the members of the Wizengamot were looking abashed at the Boy-Who-Lived\'s admonition, and a few others were nodding violently to the old wizard\'s words. But they were too few. Harry could see it. They were too few.
なかには〈死ななかった男の子〉からの忠告に恥じいった表情の議員もいた。ダンブルドアの発言に激しくうなづいた議員もいた。 しかしその人数はすくなすぎた。ハリーが期待する人数とは、ほどとおい。
The Veritaserum was brought in then, and Hermione looked for a brief moment like she was about to sob, she was looking at Harry - no, at Professor McGonagall - and Professor McGonagall was mouthing words that Harry couldn\'t make out from his angle. Then Hermione swallowed three drops of Veritaserum and her face grew slack.
それから、〈真実薬〉がやってきた。ハーマイオニーはこんどは一瞬泣きそうな顔をして、ハリーを——いや、マクゴナガル先生を見た。マクゴナガル先生は声をださずにくちびるの動きで返事していたが、ハリーのいる位置からは細部が見えなかった。 ハーマイオニーはそれから三滴の〈真実薬〉を飲み、途端に表情が弛緩した。
\"Gawain Robards,\" said the smooth voice of Lucius Malfoy. \"Your probity is known to all of us. If you would do the honors?\"
「ガウェイン・ロバーズ。」とルシウス・マルフォイが言う。 「貴官の実直さは全評議員が知っている。ここからはおまかせしてもよろしいかな?」
One of the three Aurors stepped forward.
〈闇ばらい〉三人のうちの一人がまえにでた。
After the first few questions Harry looked away and stared off to one side with his fingers in his ears, as Hermione\'s brain played back the contents of the False Memory Charm. He couldn\'t handle the drug-dulled anguish in Hermione\'s voice as she recounted the false memories, and his dark side couldn\'t handle it either, and he\'d already heard the contents summarized.
数度訊問がくりかえされたところで、ハリーは横をむいて両耳に指をつっこんだ。ハーマイオニーの脳は〈偽記憶の魔法〉で植えつけられた内容を再生している。 ときおり漏れる苦悶の声すら、薬物の影響で精彩がない。そのことがハリーにもハリーの暗黒面にもいたたまれない。そもそもこの偽記憶の内容のあらましは分かっているので聞く必要もない。
Harry\'s mind flashed back to another day of horror, and even though Harry had been on the verge of writing off Lord Voldemort\'s continued existence as the senility of an old wizard, it suddenly seemed horribly and uniquely plausible that the entity who\'d Memory-Charmed Hermione was the very same mind that had - made use of - Bellatrix Black. The two events had a certain signature in common. To choose that this should happen, plan for this to happen - it would take more than evil, it would take emptiness.
ハリーの脳裡に別の悲惨な女の記憶がぶりかえす。ヴォルデモート卿はまだ生きているとダンブルドアは言うが、ハリーは今日までそれを老人のたわごとにすぎないと思っていた。しかし、こうやって〈記憶の魔法〉をかけられたハーマイオニーをまえにすると、これをやった人物と、ベラトリクス・ブラックを——利用した——人物とが同一である可能性は高いように思えてしまう。 二つのやりくちには陰惨な共通点がある。これを自分の意思で選択し、そのための計画をする人間には——邪悪さだけではなく、虚無がある。
Harry looked up for a moment, then, and saw that the plum-colored robes were watching, just watching.
ハリーは一度上を見あげた。濃紫のローブの人たちがただじっと、これをながめているのが見え��。
Some time later, after all the stars in the night sky had gone cold and dark and the last light in the Universe had sputtered down to embers and gone black, the questioning of Hermione ended.
しばらくして、夜空の星がすべて燃えつき、宇宙を照らす火がどこにもなくなったころ、ハーマイオニーの訊問が終わった。
\"If it pleases my Lords,\" said the voice of Lord Malfoy, \"I should like to have the testimony of my son Draco, witnessed under two drops of Veritaserum, read aloud at this time.\"
「では僭越ながら……」とマルフォイ卿の声がする。 「つぎは、息子ドラコの証言を。〈真実薬〉二滴投与のうえで当人が話した内容を、ここに読みあげさせます。」
Until she went after me in that battle, I wasn\'t plotting anything against Granger. But after that day I really was feeling insulted, I\'d helped her all those times -
『模擬戦の最中にしつこく攻撃されるまでは、グレンジャーをやりこめようなどとは思っていませんでした。 でもあのできごとがあってからは、自分がこけにされたように思いました。こちらがあれだけ助けてやっていたのに——』
The sound that came from Hermione\'s throat was like she\'d just been crushed under a falling stone, so huge that she couldn\'t cry or breathe, just a small sad gasp.
そこまでの内容が読みあげられると、ハーマイオニーのくちから、人間が巨大な落石につぶされるときに出すような声が出た。叫ぶことも息をのむこともできず、ただ一度、小さくうめく声だった。
\"Pardon me,\" said one witch from what seemed to be the Malfoy-aligned side of the room. \"But Lord Malfoy, why would your son help this mudblood girl?\"
「ひとつよろしいですか、マルフォイ卿。」とマルフォイ派らしい集団にいる魔女が言う。 「ご子息はこの泥血を助けてやっていたというのですか? なぜ?」
\"My son,\" Lucius Malfoy said in a heavy voice, \"seems to have been listening to certain misguided ideas. He is young - and he has learned, now, we have all seen as a country, what such folly brings in repayment.\"
「なげかわしいことに……」とルシウス・マルフォイが重い声で言う。「息子は、ある種の非常識な主張に耳を貸してしまっていたようです。 幼さゆえのあやまちとはいえ——とんだ考えちがいがこのような結果をもたらすということ。これはわれわれ全員への教訓でもありますが、今回のことで当人も身にしみたことでしょう。」
A few steps down along the visitor\'s benches, a man wearing a newsman\'s cap and a badge identifying him as belonging to the Daily Prophet was avidly scribbling with a long quill.
数段下の傍聴席で、記者の帽子をかぶり『デイリー・プロフェット』紙の記章をつけた男が長い羽ペンを手に、いそがしくメモをとっている。
The few people who\'d nodded along to Dumbledore earlier had rather sick looks on their faces. One witch in plum-colored robes quite deliberately stood up from what had seemed like Dumbledore\'s side of the room, and made her way over toward the Malfoy side.
すこしまえにダンブルドアの発言にうなづいた少数の人たちが、うんざりした顔をした。 ダンブルドア派らしい集団から魔女が一人、わざとらしく席を立ち、マルフォイ派のほうに移動した。
The Auror went on reading, his voice monotone.
〈闇ばらい〉は単調な声で読みあげを再開する。
I\'d been so tired from casting all those locking wards, I was weak when I cast the last one. I thought I was stronger than Granger but I wasn\'t certain, so I tested it empirically by challenging her to a duel, that\'s why I d-d-did it and also because if I\'d won I was planning to beat her again the next day where everyone could see. Stupid Veritaserum. But she didn\'t know about that when she tried to kill me! And I really was insulted by what she\'d done, I really had helped her before and I hadn\'t been planning anything against her then, only she went after me in front of everyone!\"
『対決するまえに施錠の呪文をやりすぎて、ぼくは疲れていました。万全の状態ではありませんでした。 自分ではグレンジャー以上の実力があると思っていたけれど確信はなかったので、決闘をすることで実験的に検証してみようと思った。で……でも理由はもうひとつあって、もし秘密の決闘で勝てたらつぎは公開の決闘で勝つところをみんなに見せてやろうと思っていました。……〈真実薬〉め。 でもグレンジャーはそのことを知らなかったはずです。なのにぼくを殺そうとした! ぼくはなんの下心もなくグレンジャーを助けていた。なのにグレンジャーはぼくを狙いうちにして恥をかかせた!』
When all the witness testimony was done, the deliberations of the Wizengamot began.
証人の証言が終わると、ウィゼンガモートの審議がはじまった。
If you could call them that.
『審議』とは名ばかりのものだったが。
It seemed that many members of the Wizengamot were of the strong opinion that murder was bad.
殺人は悪だとしか考える気のないウィゼンガモート評議員は多いようだった。
The plum-colored robes on Dumbledore\'s side of the room were silent, the supposed forces of good saving their political capital for more winnable battles. And Harry could hear, as though Professor Quirrell were standing next to him, a dry voice in his mind; explaining to him that it would hardly have been to the politicians\' own advantage to speak, just then.
ダンブルドア派に属する濃紫のローブの男女はもっと勝ち目のある抗争のときのために政治的資本を温存することにしたらしく、だれも発言しなかった。 クィレル先生がすぐとなりで『ダンブルドア派がいまここで発言してもなんの得にもならない』と説明するのが聞こえるような気がした。
But there was one wizard in the room whose status was high enough that he had, it seemed, transcended his caution against losing face; one wizard alone whose status was high enough that he could speak a word of sanity and escape unscathed. He alone spoke to defend Hermione, the man with a phoenix flaming bright upon his shoulder.
ただ、この際、体面を心配しなくてもいいほど万全の地位にある男が一人いた。自由に正論を言いはなつことができる男が一人いた。たった一人でハーマイオニーを弁護するその男は、肩に不死鳥をのせていた。
Only Albus Dumbledore spoke.
The Chief Warlock didn\'t raise the possibility that Hermione Granger was entirely innocent. That, the Headmaster had explained to Harry, would not be believed, would only make it worse.
アルバス・ダンブルドアはハーマイオニー・グレンジャーが完全に潔白であると主張しようとはしなかった。 そう主張しても信じる人はいないであろうし、心証を悪くするだけだと、ハリーは事前に聞かされていた。
But Albus Dumbledore said, in one gentle reminder after another, that the perpetrator was a first-year girl in Hogwarts; that many had done foolish things during their youth; that a first-year in Hogwarts was simply too young to comprehend the consequences of her acts. He himself (the Chief Warlock said quietly) had attempted certain foolish things during his childhood, when he was well older than she.
そのかわり、アルバス・ダンブルドアは淡々と根拠をあげていった。犯人はホグウォーツ一年生の女の子であること。子ども時代に愚かな失敗をした人は多いであろうこと。一年生ではまだ自分の行為にどれだけの報いがあるのか理解できなくとも無理はないということ。(そして小声になって)アルバス・ダンブルドア自身この女の子より上の年齢でも愚かなことをし��ということ。
Albus Dumbledore said that Hermione Granger had been beloved of all the Hogwarts faculty, and helped four Hufflepuff girls with their Charms homework, and had scored one hundred and three points for Ravenclaw over the course of the school year.
ハーマイオニー・グレンジャーは教師全員から好かれる生徒であること。ハッフルパフ女子四人が〈|操作魔法術《チャームズ》〉の宿題をするのを助けたこともあるということ。この一年たらずのうちにレイヴンクローの寮点を百三点獲得したこと。
Albus Dumbledore said that nobody who knew Hermione Granger would be anything but shocked by these events. That they had, all of them, heard the horror in her voice as she recounted her testimony. And if some unusual madness had temporarily possessed her, then - his voice rising in stern command - she deserved nothing from them except sympathy and a healer\'s attentions.
ハーマイオニー・グレンジャーを知る人にとって、今回のできごとは衝撃以外のなにものでもないということ。 証言の際、彼女がいかに痛切な声で事件をものがたったかということ。 そしてもしも彼女が事件当時、特殊な狂気にとらわれていたのであれば——われわれとしては同情をもって癒者の治療を受けさせる以外の選択肢は論外であろうということ。
And at the last, Albus Dumbledore reminded the Wizengamot, over cries of protest, that the charge was attempted murder and not murder. Albus Dumbledore said, over a rising storm of objections, that no lasting harm had come to anyone. And Albus Dumbledore begged them not to do worse themselves than anything that had yet been done -
そして最後に、ここまでの発言に反対する野次の嵐をおさえつけるようにして、問題の容疑は殺人ではなく殺人未遂であるということ、結果としてだれの身にも大過はなかったのだということを念押ししたうえで、 諸君はどうか評議会はじまって以来の最悪の愚行をおかすことのないように、と言い——
\"Enough! \" bellowed Lucius Malfoy, and a show of hands ended the deliberations. The white-maned man stood tall and terrible, his silver cane held high in one hand like a gavel about to fall. \"For what this mad woman has tried to do to my son - for the blood debt that she owes for trying to end the line of a Noble and Most Ancient House - I say that she will -\"
「もうよい!」とルシウス・マルフォイが言いはなった。つづいて挙手による採決がおこなわれ、審議の終了が決まった。 銀髪のマルフォイ卿は気迫のこもった様子で銀色のステッキを片手に持ってかかげ、いまにも振りおろそうとする。 「この狂った女は、ほかならぬわが子に手をかけ——〈元老貴族〉の血統の一端を途絶えさせようとした。これだけの血の債務——そのつぐないとして——」
\"Azkaban!\" roared a man with a scarred face, seated at Lord Malfoy\'s right hand. \"Send the mad mudblood to Azkaban!\"
「アズカバン!」とマルフォイ卿のとなりの席の、顔に傷のある男が吠える。 「アズカバン行きだ!」
\"Azkaban!\" cried another plum-colored robe, and then another, and another -
「アズカバン!」という声が、ほかの席からもつぎつぎと——
A click from the rod in Dumbledore\'s hand silenced the room. \"You are out of order,\" the old wizard said sternly. \"And your proposal is barbaric, beneath the dignity of this assembly. There are things we do not do. Lord Malfoy?\"
ダンブルドアの手にある短杖からコツリと音がして、議場がしんとなった。 「諸君、どうか冷静に。 そして、なんと野蛮な提案か。そのような提案を通してしまっては、歴史ある当評議会の品位にかかわる。ではマルフォイ卿、つづきを。」
Lucius Malfoy had listened to this with an impassive face. \"Well,\" Lord Malfoy said after a few moments. A cold gleam lit his eyes. \"I had not planned to ask it. But if that is the will of the Wizengamot - then let her pay as any in her place would pay. Let it be Azkaban.\"
ルシウス・マルフォイは感情のない表情でじっとそこまでの様子を聞いていた。 「……ふむ。」と言うと、目に冷たい光が宿る。 「わたしもそのような要求をするつもりはなかった。 しかしそれがウィゼンガモートの意思であるなら——この娘を特別あつかいする必要もあるまい。アズカバンと��よう。」
A great cheer of rage went up -
「いいぞ」という声がいっせいにあがる——
\"Are you all lost? \" cried Albus Dumbledore. \"She is too young! Her mind would not withstand it! Not in three centuries has such a thing been done in Britain!\"
「ものには限度がある!」とアルバス・ダンブルドア。 「子どもの精神はアズカバンに耐え切れない! この三百年われわれはその原則をまもってきたではないか!」
\"What will the other countries think of us?\" said the sharp voice of a woman that Harry recognized as Neville\'s grandmother.
「他国からの印象も悪化するのでは?」と、するどい声があった。ネヴィルのおばあさんだ。
\"Will you guard Azkaban after she goes there, Lord Malfoy?\" said a stern old witch that Harry didn\'t know. \"For my Aurors may decline to guard it, I fear, if small children are kept within.\"
「それが通ったあかつきには、マルフォイ卿みずからアズカバンの番をしていただけますか?」 こんどはハリーの知らない、別の老魔女がそう言う。 「子どもが投獄されたとなれば、わたしの配下の〈闇ばらい〉はその任を拒否しかねませんので。」
\"The deliberations are ended,\" Lucius Malfoy said coldly. \"But if you are incapable of finding Aurors who can obey the vote of the Wizengamot, Madam Bones, you may relinquish the position; we can easily find another to serve in your place. The will of this Hall is clear. For the monstrosity of her crimes, the girl is to be tried as an adult and punished accordingly; ten years in Azkaban, the justice for attempted murder.\"
「審議時間はもう終了しているが……」とルシウス・マルフォイが冷ややかに言う。 「ウィゼンガモートの意思にそむく〈闇ばらい〉しか見つけられないとおっしゃるのなら、辞職してくださってけっこうですよ、マダム・ボーンズ。後任者はいくらでもいる。 評議会の総意は明確だ。 このような言語道断の罪人には、成人に準じた裁きがふさわしい。 殺人未遂の罪に対して、アズカバンへの禁固十年。」
When the old wizard spoke again, his voice was lower. \"Is there no alternative to this, Lucius? We may retire to my chambers to discuss it, if need be.\"
ダンブルドアが、こんどは小声になって言う。 「ほかの道もあるのではないかね、ルシウス? 必要とあれば、二人で控え室で議論することもできるぞ。」
The tall man of the long white hair turned, then, to regard where the old wizard stood at the podium; and the two stared at each other for a long moment.
銀髪の長躯の男はふりむいて、演台にいる老魔法使いと正面から向きあい、視線をかわす。そのまましばらく時間が過ぎた。
When Lucius Malfoy spoke again his voice seemed to tremble ever so slightly, as though the stern control on it was failing. \"Blood calls for repayment, the blood of my family. Not for any price will I sell the blood debt owed my son. You would not understand that, who never had love or child of your own. Still, there is more than one debt owed to House Malfoy, and I think that my son, if he stood among us, would rather be repaid for his mother\'s blood than for his own. Confess your own crime to the Wizengamot, as you confessed it to me, and I shall -\"
それからルシウス・マルフォイがまた話しだしたが、ほんのすこしだけ声が震えているようにも聞こえた。声をうまく抑制できなくなりかけているようにも思えた。 「ことは血の問題、しかも一族の存続にかかわる問題だ。 どんな大金を積まれようとも、わが子の血の債務を売る気はない。 人を愛したことも子をもったこともないあなたには理解できまい。 しかし、マルフォイ家への債務はほかにもあることを、あなたはよく知っている。息子ならきっと、自分自身の血をつぐなわれるより、母親の血をつぐなわれることをえらぶだろう。 この機会に、わたし個人に告白した罪を全評議員にむけて告白するがいい。さすれば——」
\"Don\'t even think about it, Albus,\" said the stern old witch who had spoken before.
「とりあう必要はないわよ、アルバス。」と、すこしまえに発言した老魔女が言う。
The old wizard stood at the podium.
老魔法使いは演台で立ちつくしている。
The old wizard stood at the podium, his face twisting, untwisting -
立ちつくしたまま、何度も顔をしかめ——
\"Stop it,\" said the old witch. \"You know the answer you must give, Albus. It will not change for agonizing over it.\"
「……やめなさい。正解がなんなのかは分かっているでしょう。いくら悩んでも正解は変わらない。」
The old wizard spoke.
アルバス・ダンブルドアの返事は……
\"No,\" said Albus Dumbledore.
「ことわる。」
\"And you, Malfoy,\" continued the stern old witch, \"I suppose all you really wanted this whole time was to ruin -\"
「それと、マルフォイ……」と老魔女がつづける。 「これだけの大ごとに仕立てたのも、どうせアルバスの顔をつぶそうという魂胆——」
\"Hardly,\" said Lucius Malfoy, his lips now twisting into a bitter smile. \"No, I have no purpose here but my son\'s vengeance. I only wished to show the Wizengamot the truth behind this old man\'s pretended heroism and his praise of that girl - that he would hardly think of sacrificing himself to save her.\"
「滅相もない。」と言ってルシウス・マルフォイは口もとに皮肉な笑みを浮かべる。 「わたしにとっては、息子のための報復がすべて。 ただ、ご立派なダンブルドアもこのとおり、この娘を賞賛するいっぽうで、みずからを犠牲にして彼女を救うことは露ほども考えない。そういう人間だということをはっきりさせておけば、同輩評議員諸君の参考になると思ったまで。」
\"Cruelty worthy of a Death Eater indeed,\" said Augusta Longbottom. \"Not that I\'m implying anything, of course.\"
「〈死食い人〉を思わせる残酷なやりくちだこと。」とオーガスタ・ロングボトムが言う。 「もちろんこれはたんなる比喩ですがね。」
\"Cruelty?\" said Lucius Malfoy, the bitter smile still on his face. \"I think not. I knew what his answer would be. I have ever warned you that he only plays his pretended part. If you believe in his hesitation, the more fool you. Remember that his answer was the same.\" The man raised his voice. \"Let us vote, my friends. I think a show of hands will suffice for it. I do not imagine there will be many who choose to align themselves with murderers.\" The voice went cold, on the last note, the promise in it very clear.
「残酷?」とルシウス・マルフォイは皮肉な笑みのまま言う。 「なにをおっしゃる。 ダンブルドアの返事は最初から分かっていた。 彼が表面上の演技にたけた男であるということは、これまでにも指摘してきたとおり。 あのためらいの部分が本心だと思うなら、お笑いぐさだ。 けっきょく返事は変わらなかったではないか。」 そこで呼びかける声になる。 「では同輩評議員諸君、このあたりで採決を。 方法は挙手で十分でしょう。わざわざ人殺しのがわを味方しようという酔狂者はそうはいないでしょうから。」 最後の一言は冷たく、はっきりとした期待がこめられていた。
\"Look at the girl,\" said Albus Dumbledore. \"See her, see the horror you are committing! She is -\" The old wizard\'s voice broke. \"She is afraid -\"
「この子を見なさい。」とアルバス・ダンブルドアが言う。 「諸君はこの子にどれだけ非道な仕打ちをしようとしているのか、分かっているのか! この子は——」 一度声がとぎれた。「……この子はおびえている——」
The Veritaserum must have been wearing off, because Hermione Granger\'s face was twisting beneath the slackness, her limbs trembling visibly beneath the chains, as though she were trying to run, run from that chair, but was pressed down by weights larger than the enchanted metal links that bound her. Then there was a convulsive effort and Hermione\'s neck moved, her head twisted, enough to bring her eyes into line -
〈真実薬〉の効果が薄れつつあるらしく、ハーマイオニー・グレンジャーの様子は変わりつつあった。弛緩していた表情はわずかにゆがみはじめ、鎖につながれた手足ははっきりと震えている。椅子から逃げだそうともがく手足が、魔法の鎖の巨大な重みに上から押しつけられているように見える。 そこでハーマイオニーは首をがくがくと動かして、やっとのことでハリーと目をあわせ——
She looked at Harry Potter and though she didn\'t speak, it was absolutely clear what she was saying.
ハーマイオニー・グレンジャーの目はこれ以上なく明瞭に、ひとつのことを訴えていた。
Harry
——ハリー——
help me
——たすけて——
please -
And in the Most Ancient Hall of the Wizengamot an icy voice rang out, speech the color of liquid nitrogen, pitched too high for that it came from too young a throat, and that voice said, \"Lucius Malfoy.\"
つぎの瞬間、〈元老の会堂〉に氷のような声が—— 液体窒素の色をした温度と裏腹に若い声が響いた。 「ルシウス・マルフォイ。」
In the ancient and hallowed halls of the Wizengamot, people looked around and it took their eyes too long to find what they sought. It might have been high in pitch, it might have been under-loud for the words being spoken; and yet even so, you wouldn\'t have expected to hear that voice from a child.
列席する人びとはかなりの時間をかけても声のぬしを探しだすことができなかった。 声がわりまえの高い声であったとはいえ、子どもがそのようなことを言うとは予想しがたい。
It wasn\'t until Lord Malfoy spoke in return that people even realized where they should be looking.
人びとが声のぬしを見つけられないうちに、マルフォイ卿が応答した。
\"Harry Potter,\" said Lucius Malfoy. He did not incline his head.
「ハリー・ポッター。」 ルシウス・マルフォイはそう言ってから、目礼しなかった。
Heads spun, eyes moved, and people focused on the messy-haired young boy standing near the weeping older witch. The boy stood merely chest-high with his shoes on, dressed in short robes of formal black. Though unless your eyes were keen indeed, you couldn\'t have seen, from all the way across the Hall, that famous and deadly scar beneath his messy hair.
人びとの顔と目が反応し、涙目の魔女のとなりの、髪のみだれた少年に注目があつまる。 少年は黒の礼服ローブを着て、靴をはいて立っているが、胸より下は机に隠れている。 遠くの席からではよほどの視力なしには見えないが、みだれた髪の下には有名な傷あとがある。
\"This folly does not become you, Lucius,\" said the boy. \"Twelve-year-old girls do not go around committing murders. You are a Slytherin and an intelligent one. You know this is a plot. Hermione Granger was placed on this gameboard by force, by whatever hand lies behind that plot. You were surely intended to act just as you are acting now - except that Draco Malfoy was meant to be dead, and you were meant to be beyond all reason. But he is alive and you are sane. Why are you cooperating with your intended role, in a plot meant to take the life of your son?\"
「ルシウス、あなたには失望させられた。」と少年が言う。 「十二歳の女の子が殺人をする可能性は低い。 あなたはスリザリン出身で、知性もある。この事件には裏があると分かっているはずだ。 ハーマイオニー・グレンジャーは何者かの謀略にむりやり参加させられた駒にすぎない。 あなた自身のそのふるまいさえ、まちがいなく謀略の筋書きに書かれている——ただし、ドラコ・マルフォイは本来死ぬはずで、あなたは完全にわれをうしなっていたはずだった。 実際にはドラコ・マルフォイは生きていて、あなたは正気だ。 なのにあなたはわが子を殺すはずだった謀略に迎合するような態度をなぜとりつづけるのか?」
A storm seemed to be raging inside Lucius, the face beneath the flowing white hair threatening to crack open and spill something unguessable. The Lord of Malfoy seemed to almost speak once and then twice again, swallowing three unheard sentences before his lips parted for true. \"A plot, you say?\" Lord Malfoy said at last. His face was twitching, hardly controlled. \"And whose plot would that be, then?\"
ルシウスの心中には嵐が吹き荒れているようで、銀髪にかこまれたその顔がいつぱくりと割れて得体の知れないなにかをのぞかせるとも知れない。 くちを閉じたまま一度うごかし、もう一度うごかし、三度目にもまた声にならないなにかを言い、そのつぎにようやく声がでる。 「謀略……だと?」 表情はひきつり、抑制はほとんどうしなわれている。 「だれの謀略だと言いたいのかね?」
\"If I knew,\" said the boy, \"I would have said so a good deal earlier. But anyone who had ever been Hermione Granger\'s classmate could tell you that she is a most unlikely murderess. She does, in fact, help Hufflepuffs with their homework. This was not a natural event, Lord Malfoy.\"
「それが分かっていたら、とっくにそう言っていますよ。 けれどハーマイオニー・グレンジャーの同級生ならだれでも、彼女が人殺しとほどとおい人物であることは分かります。 ハッフルパフ生の宿題の手つだいを買ってでるくらいの女の子ですからね。 この不自然さが分かりませんか、マルフォイ卿。」
\"Plot - or no plot -\" Lucius\'s voice was trembling. \"This mudblood filth has touched my son and for that I will end her. You should know that full well, Harry Potter.\"
「たとえ騙されてのことにせよ——」 ルシウスの声が震える。 「この娘はわたしの息子に手をだした。それをただでおくものか。 貴君はそのことをよく分かっているはずだがな、ハリー・ポッター。」
\"It is questionable,\" the boy said, \"to put it mildly, whether Hermione Granger actually cast that Blood-Cooling Charm. I do not know the exact circumstances or what spells were involved, but simple trickery would not have sufficed to make her do it. She did not act of her own will, and perhaps did not act at all. Your vengeance is being misdirected, Lord Malfoy, and deliberately so. It is not a twelve-year-old girl who deserves your ire.\"
「いいえ、ハーマイオニー・グレンジャーが問題の〈血液冷却の魔法〉をかけたという確証はありません。かけていない可能性のほうが高いくらいです。 正確にどういう状況でどんな呪文がつかわれたかは分かりませんが、単純なトリックで彼女にこれだけのことをさせることはできません。 となると、本人の意思にそむいてだれかがそうさせたことになる。あるいは犯行そのものが起きていないのかもしれない。 マルフォイ卿、あなたは誘導されてしまっている。あなたの敵は十二歳の女の子ではない。あなたが復讐すべき相手は別にいる。」
\"And what do you care for her fate?\" Lucius Malfoy\'s voice was rising. \"What is your stake in this?\"
「この娘になにをそこまで入れこむことがある?」とルシウス・マルフォイが声をあらげる。 「貴君の知ったことではないだろう?」
\"She is my friend,\" the boy said, \"as Draco is my friend. It is possible that this blow was aimed at me, and not at House Malfoy at all.\"
「彼女はぼくの友だちで、ドラコもぼくの友だちです。 今回の件で狙われたのはマルフォイ家ではなく、ぼくである可能性もあります。」
Again the muscles jumped in Lucius\'s face. \"And now you are lying to me - as you lied to my son!\"
ルシウスがまた顔の筋肉をひきつらせる。 「息子に聞かせたのとおなじ欺瞞を、わたしにも聞かせるつもりか!」
\"Believe it or not,\" the boy said quietly, \"I never willed anything but that Draco should know the truth -\"
「意外に聞こえるでしょうが、ぼくはいつもドラコには真実だけを知らせようとしていた——」
\"Enough! \" cried the Lord Malfoy. \"Enough of your lies! Enough of your games! You do not understand - you would never understand - what it means that he is my son! I will not be denied this vengeance! No more! Never again! For the blood this girl owes House Malfoy, she shall go to Azkaban. And if I ever find another hand at work - even if it is your own - that hand shall be cut off as well!\" Lucius Malfoy raised his deadly silver cane as though in command, his teeth clenched and his lips drawn back in a snarl, like a wolf facing a dragon. \"And if you have nothing better to say than that - be silent, Harry Potter!\"
「もうよい! その手の欺瞞は聞き飽きた! その手のゲームも聞き飽きた! 貴君は——おまえは——息子がわたしにとってどんな存在であるかを知らない! 今回こそは、仇を討つ機会をとりあげられてなるものか! マルフォイ家へのこの血の債務、当人にアズカバン行きをもってつぐなってもらう。 もしほかに首謀者が見つかれば——たとえそれがおまえであろうとも——おなじ目にあわせるまでだ!」 そう言って、ものものしい銀色のステッキを命令するように振りあげ、ドラゴンに立ちむかうオオカミのように歯をむきだしにする。 「ほかに言えることがないなら——口をつつしめ、ハリー・ポッター!」
Harry\'s blood was hammering even beneath the ice of his dark side, the fear for Hermione, the part of him that wanted to lash out at Lucius and destroy him where he stood for his insolence and his stupidity - but Harry didn\'t have the power, he didn\'t even have a single vote in the Wizengamot -
ハリーの氷の暗黒面の下で心臓がはげしく鼓動する。ハーマイオニーのことを思うと、いますぐにでもルシウスに飛びかかってやりたい。ルシウスの不遜さ、愚かさが許せない——が、自分には攻撃を成功させる能力がない。自分は採決にくわわる一票ですらない——
Draco had said that Lucius was scared of him, for some unknown reason. And Harry could see it in the rictus that Lord Malfoy\'s face had become, drawn and tight, that it was taking all his courage for him to tell Harry to shut up.
ドラコの話では、ルシウスはなにか理由があってハリーのことを恐れているらしい。 現にいまマルフォイ卿は苦悶の表情をしていて、ハリーに黙れと言うのに勇気を振りしぼっていたことが分かる。
So Harry said, his voice cool and deadly, hoping to hell that it meant something, \"You will earn my enmity if you do this thing, Lucius...\"
そこにわずかな望みを託して、冷たく凄みのある声で言ってみる。 「ぼくを敵にまわしていいのかな、ルシウス……」
Someone in the lower rows of what was evidently the blood-purist side of the Wizengamot, who was looking down at the young boy rather than up at Lord Malfoy, laughed in outright incredulity. Other plum-colored robes began to laugh as well.
下の層の純血主義者の一角らしいあたりで、上方のマルフォイ卿ではなく下方の少年を見ていただれかが、信じられないというように笑いだした。 つづいて濃紫のローブの男女がもう何人か笑いだす。
Lord Malfoy gazed at him with hard dignity, as that laughter spread. \"If you want the enmity of the House of Malfoy, you shall have it, child.\"
笑い声がひろがるなか、マルフォイ卿は態度をゆるがすことなくハリーをじっと見つづけていた。 「わたしはかまわない。そちらこそ、マルフォイ家を敵にまわす覚悟はあるのだろうな。」
\"Now really,\" said the woman in too much pink makeup, \"I think this has gone on quite long enough, wouldn\'t you say, Lord Malfoy? The boy will miss his classes.\"
「それくらいでよろしいんじゃありません?」とピンク色の厚化粧の女性が声をかける。 「もうずいぶん時間をかけましたし。その子も学校の授業があるでしょうし。」
\"Indeed he will,\" said Lucius Malfoy, and then raised his voice again. \"I call the vote! By show of hands, let the Wizengamot acknowledge the blood debt owed to the Noble and Most Ancient House of Malfoy, for the attempted murder of its last scion and ending of its line, by Hermione, the first Granger!\"
「ごもっとも。」と言ってから、ルシウス・マルフォイはまた声を大きくする。 「では、挙手で採決としましょう。 初代グレンジャー、ハーマイオニーが犯したドラコ・マルフォイ殺人未遂事件により、〈元老貴族〉家マルフォイ家は血統断絶の危機にさらされた。よって彼女は当家へ血の債務を負う。以上に賛成のかたは挙手を!」
Hands shot up one after another, and the secretary who sat in the bottom circle began to make marks on parchment to tally them, but it was obvious which way the majority had gone.
つぎつぎと手があがり、最下段の円のなかにいる書記官が票を集計していく。しかし賛否のどちらが多数であるかはひとめで分かった。
And Harry screamed inside his mind, a frantic call for help to any part of himself that would offer a way out, a strategy, an idea. But there was nothing, there was nothing, he\'d played his last cards and lost. And then with a last convulsive desperation Harry plunged himself into his dark side, pushed himself into his dark side, seizing at its deadly clarity, offering his dark side anything if it would only solve this problem for him; and at last the lethal calm came over him, the true ice finally answering his call. Beyond all panic and despair his mind began to search through every fact in its possession, recall everything it knew about Lucius Malfoy, about the Wizengamot, about the laws of magical Britain; his eyes looked at the rows of chairs, at every person and every thing within range of his vision, searching for any opportunity it could grasp -
ハリーはこころのなかで、自分の一部たちになにか抜け道を、戦略を、アイデアをだしてくれとわめく。 わめいても、なにもでてこない。最後の切り札はもう使ってしまったのだから。 あとはこれを試すしかないと思い、なりふりかまわず自分の|暗黒面《ダークサイド》に飛びこみ、その冷徹な精神をつかまえて、なにと引き換えにしてでもいいからこの問題をといてくれと頼みこむ。 暗黒面がその呼びかけにやっとこたえて、氷のような落ちつきをもたらす。 パニックと絶望を乗りこえて、ハリーの頭脳が手もちのあらゆる情報を吟味しはじめる。ルシウス・マルフォイに関する記憶のすべて。ウィゼンガモートに関する記憶のすべて。ブリテン魔法界に関する記憶のすべて。目は椅子の列を見わたし、視界のなかにいる人間と人間以外のものすべてのなかから、利用できるなにかを見つけだそうとする——
http://www.hpmor.com/chapter/80
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
0 notes
Quote
パソコンの黎明期から続く名作 RPG シリーズ「Wizardry」(ウィザードリィ)。世界の RPG の原点の1つであり、ゲームの歴史を語る上で欠かせない代表作の1つです。そんなウィザードリィの新作の発表が行われたのが、昨年の12月です。しかし、それは「ソーシャルゲーム」。この時点でファンからは大ブーイングが起こった訳ですが、それでもシナリオをファイアーエムブレムシリーズを手がけた会社レプトンに依頼し、サウンドもサガシリーズや聖剣伝説シリーズに携わった伊藤賢治さんを起用、イラストにも著名な方をそろえていたため、期待する声も少なからず上がっていました。しかし先日、満を持して公開された新ウィザードリィの内容は、完全な「ポチポチゲー」のソーシャルゲームであり、本家のシステムは微塵も残されていないシンプルなもの。戦闘やボス戦はほぼ自動、武器や防具も存在せず、迷宮もロストも宝箱の罠もない、ウィザードリィファンの期待を完膚無きまでにぶち壊すものとなっていました。ウィザードリィらしいのは雰囲気だけという有り様で、原作ファンにとっては悲鳴をあげずにはいられない「ガッカリゲー」と言えました。ウィザードリィがこんなに見え見えのテレポーターになったことは・・・ ウィザードリィらしいかな。・・・という、いつものテンプレでお送りする「名作がソシャゲになっちゃった」シリーズ第四弾。今回の犠牲者は古典的 RPG「ウィザードリィ」でございます。このゲームは本当に、すがすがしいほどに原作のシステムが残されていません。完全に「ドリランド型」「ロワイヤル型」であり、「グリー&モバゲー型」と言える、まさに「本流のソーシャルゲーム」です。これまでの名作を元にしたソーシャルゲームは、多少なりとも原作のシステムを取り入れようとした様子が見られましたが、このゲームにはそんな様子は一切ありません。雰囲気だけはウィザードリィらしいのですが、雰囲気以外の部分はスッパリと捨て去っています。ただ、無理にアクション性や原作のゲーム性を取り入れようとして、中途半端で誰も喜ばないような戦闘シーンを入れているソーシャルゲームが続いていただけに、この「原作のゲーム性を完全に捨てた」作り方は、むしろ正解な気もします。また、完全にネイティブアプリ(スマホ専用アプリ)になっていて、スマホらしいサウンドや演出を持っているにも関わらず、インターフェイスやシステムをガラケーのソーシャルゲームそのままにしているという、この「新しいのに古い」という作り方にも、ある種の徹底や狙いが見られます。こういう表現は何ですが、まさに「ポチポチゲー(ボタンをポチポチ押すだけで進行するゲーム)を『正当進化』させたもの」と言えますね。非常にソーシャルゲームらしいソーシャルゲームです。「冒険者と契約」という名のガチャで冒険者やモンスターを手に入れてパーティーを組み、ダンジョン(塔)に向かいます。塔の各フロアを選択し、ボタンをポチポチ押していけば、「体力」が減って「達成度」が増えていき、お金と経験値が増加していきます。達成度が 100 になったら次のフロアに移動。 この繰り返しですね。たまにモンスターも出現しますが、戦闘は自動。 と言うか、ダメージを受けることはなく、勝手に敵を攻撃するのを見るだけで、単なる演出です。体力が尽きたら、課金アイテムの薬を使うか、しばらく待たないと再開できません。ダンジョン移動中、たまに冒険者やモンスターが仲間になったり、宝箱が見つかったりします。これらも自動で処理され、宝箱の罠を解除する、みたいなこともありません。宝物も装備ではなく、「同じ種類のアイテムを集めるとコンプリート」「ただしコンプリート前は他のプレイヤーに奪われる事がある」という、「怪盗ロワイヤル」の「お宝」に相当するものになっています。しばらく進むとボスが登場し、ここだけは互いに攻撃し合う戦闘らしいものが繰り広げられますが、基本的には自動で行われるシンプルなもので、「ドリランド」や「ロワイヤル」のボス戦と変わりません。ここまで述べた内容で解る通り、このゲームは従来のソーシャルゲームのシステムをそのまま踏襲しています。ウィザードリィらしい部分はもちろん、ソーシャルゲームとしてのオリジナルな部分もほとんど見られません。徹底したグリー / モバゲー型の「本流ソーシャルゲーム」です。※左はボス戦。 ドリランドやロワイヤル型の戦闘と変わらない。 ザコ戦は単なる演出なので、通常のゲーム進行でパーティーの戦闘力が影響するのはここだけ。右は他プレイヤーとのお宝争奪バトルで、ここはスキルなども発動するが、スキルは攻撃力や防御力の増減などシンプルなものが大半のようで、攻撃をし合うシーンもない。戦闘経過の確認などもなく、勝負は数値の上下だけで一瞬で決まる。既存のソーシャルゲームと変わらないのでシステムで特筆する点はないのですが、注目すべきはインターフェイスでしょう。前述したようにこのゲームはスマートフォン専用に作られており、ショボい旧式なガラケーブラウザのゲームではありません。BGM や効果音があるし、戦闘シーンでは攻撃演出があるし、グラフィックも綺麗で、メニュー画面の反応も良いです。いわゆる「リッチなソーシャルゲーム」ですね。しかしボタンの位置や画面の配置など、全体的なインターフェイスはガラケーの古いソーシャルゲームそのままにしています。ネイティブアプリ(スマホ専用アプリ)のソーシャルゲームは、ミリオンアーサー や メタルギアソリッド・ソーシャルオプス のように独自のインターフェイスやレイアウトを持っている場合が多いのですが、このゲームは「昔ながらのインターフェイス」を固持しています。「時代に合わせ、新しい技術でゲームは作る。 しかし新しいシステムやレイアウトは取り入れず、旧来のコアなソーシャルゲームのファンがそのまま移行しやすいようにする」。そんなコンセプトで作られているのが見て取れます。私は以前、こんな話を聞いたことがあります。「人間には次の2種類がいる。 進化する人と、進化しない人だ。 進化する人は新しいものに移っていこうとするが、進化しない人は同じゲームをやり続けたいと思っている」「だから『怪盗ロワイヤル』が好きな人がいて、それをずっとやっている人は、新しいゲームが出ても見向きもしない」「進化」という表現が使われているので誤解を招きそうですが、ソーシャルゲームのコアユーザーには後者が多いようで、よってソーシャルゲームのユーザーが普通のゲームや新作に移行する割合は少ないようです。そういうコアなソーシャルゲームユーザーを相手にする場合、極力「昔ながらのものにする」必要があるのでしょう。このアプリは、そこを重視しているのでしょうね。※左はメニュー画面。 ネイティブアプリなのにガラケーブラウザを模したような縦スクロールのレイアウト。私的には古くさくて使い辛く感じるが、これを使い慣れている人も多いだろう。右は冒険者の能力画面だが、能力値なども旧来のソーシャルゲームを踏襲している。悪く言えば何も変わり映えがなく、良く言えばあまり迷わずにゲームに入っていける。※冒険者やモンスターのイラストはウィザードリィらしい。 また、それぞれに Wiz 風の解説文がある。右の画像は「継承」でレベルアップした画面。 いらない冒険者やモンスターを素材にして合成し、キャラクターのレベルアップを行うという今まで通りのシステムだが、さすがに人間を「合成」ってのは問題あるので、「継承」という呼び名に変わっている。ゲームユーザーから見ると、ガラケーのソーシャルゲームをそのまま進化させたこのアプリは、やはり古いゲームに見えてしまいます。システムが従来のままでもミリオンアーサーぐらいの大胆なアレンジがあれば、ゲームユーザーでも「おおっ」と思うのですが、このアプリはあくまでもソーシャルゲームユーザー向けで、それ以外に勧められるものではありません。ウィザードリィのファンでも、ソーシャルゲームのファンでないのなら、全く勧められません。ただ、ロックマン Xover や 真・三國無双 SLASH のような、中途半端なアクションシーンがある訳ではないし、カイブツクロニクル や ダークサマナー のような従来のソーシャルゲームよりも、演出やインターフェイスに優れています。ウィザードリィの雰囲気も、本家ではなく「小説版ウィザードリィ」と言った感じですが、その感じが良くでていて、冒険者やモンスターの解説文も良いですね。それらを考えると、ドリランド / ロワイヤル型のソーシャルゲームが好きな人には、かなり注目作と言えるでしょう。ただ、個人的な感想を言わせて貰うと・・・RPG の原点としての名声を極めた Wizardry が、回を重ねるごとに迷走して最後には SF になり、さらに版権問題も起こって派生作品も少なく、「ウィザードリィ ルネサンス」などの活動もあまり成功を収められず、最後にはドリランド型ソーシャルゲームになってしまったと言うのは、堕ちるところまで堕ちたなぁ、という印象ですね。・Wizardry ~戦乱の魔塔~ (iTunes が起動します)
iPhone AC 番外レポート : Wizardry(ウィザードリィ) ~戦乱の魔塔~
0 notes
Text
2021年06月03日(Thu)
■マイクロソフトが次期Windowsの発表オンラインイベントを6月24日開催 ■サイコロ振って「おちんちん」がそろえばハイスコア 3Dグラフィックスが本気のチンチロゲームがSteam売上1位に 開発者「みんな疲れているのでは」 ■Wizardryは今も日本で進化し続ける―――シリーズ最新作「ウィザードリィ外伝 五つの試練」Steam対応版の開発者にインタビュー ■【プライムデー】早川書房のKindleセール特集 『裏世界ピクニック』『ハーモニー』『華氏451度』などが最大70%オフに ■ソニーのIoTブロック「MESH」が教育現場の要望に応えChrome OS・Chromebookに対応
View On WordPress
0 notes
Text
2ndパーティがLv10になり1stパーティ遭難場所の見当もついたけど…全員を安全に連れて帰るにはどうすればいいか思案中。
途中で遭遇する敵に、6人揃わない状態で勝てるか不安過ぎる。
いっそエヴァキュエートを覚えるまでレベリングかなぁ。
0 notes