TEACHATの公式ブログです。外国語勉強が大好きなティちゃんが勉強メモ・語学情報・多言語記事を毎日シェアいたします。
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Snow House in Yokote City 横手のかまくら 横手市的雪洞
Today we are going to introduce a beautiful winter spot for you! It's the Snow House Festival in Yokote city, Japan and you must will like it!
The Snow House Festival is held in Yokote City, Japan on Febuary 15th and 16th every year. As a special festival in northeast Japan, it’s famous all around the country. 横手のかまくらは毎年2月15・16日の夜に行われる小正月の伝統行事で、みちのくの冬の風物詩として全国的に知られています。 横手市的雪洞节是每年二月十五和十六日的夜里举办的小正月的传统活动。作为日本东北地区具有冬日风情的活动为全国所熟知。 Children will go into the snow house saying “come in the snow house” and “thank Water God”, while praying to Water God by setting sweet wine and rice cake. 中に子供たちが入って、「はいってたんせ(かまくらに入ってください)」「おがんでたんせ(水神様をおがんでください)」といいながら、甘酒やおもちをふるまいます。 小孩们进入雪洞中,一边说着“进入雪洞吧”“拜拜水神大人吧”,一边摆好甜酒和年糕献给水神。 Snow House Festival is originally for praying to Water God for family members, business and harvest by giving small coins. As time flies, it gradually becomes a traveling attraction nowadays. 「かまくら」はもともと、中にまつられた水神様にお賽銭を上げて、家内安全・商売繁盛・五穀豊穣などを祈願する行事でしたが、時代の変化とともに観光化が進んで現在のような形になりました。 雪洞节原本是用来供奉水神的。人们向其中安置的水神大人供奉香油钱,并祈求合家安康,生意兴隆,五谷丰登。随着时代的变化,雪洞也慢慢向观光的方向进化了。 Germany architect Bruno Taut visited the Snow House at 1936 and was surprised by the wonderful view. He expressed his impression in the book “Japan Rediscovery”. “It’s really a great view. I haven’t seen such a beautiful view before and never expected to see it. This is the best scene of this trip.” 昭和11年、ドイツの建築家ブルーノ・タウトがかまくらを見てメルヘンの世界を絶賛し、彼の著書「日本の再発見」にそのときの感動を伝えています。 『すばらしい美しさだ。これほど美しいものを、私はかつて見たこともなければまた予期もしていなかった。これは今度の旅行の冠冕だ。』 昭和11年(1936年),德国的建筑师Bruno Taut在见到雪洞之后对这个童话般的世界大加赞赏,并在他的作品《再发现日本》中传达了当时的感动之情。 “实在太美丽了。我从没见过也没想到能见到这样美丽的东西。这份美景夺得了这次旅行的桂冠。”
0 notes
Text
Words in Airport
Do you have a plan to go on a trip in recent? After remenbering these words, maybe you can get some skills of useful traveling conversation and enjoy a better time.
Issuing city
Issue date
Checked baggage
Baggage claim area
Baggage tag
Baggage cart
Currency exchange shop
Tax-free refund
Customs service area
Customs declaration
Goods to declare
First class
Business class
Economy class
Transfer correspondence
Departure gate
Connecting flights counter
0 notes
Text
Samgyetang サムゲタン 参鸡汤
People often choose to eat some cool food in summer because of the high temperature. However, there is a hot dish which is popular in both winter and summer. It’s Samgyetang from Korea and if you like it, try it next time!
Samgye-tang or ginseng chicken soup is a kind of Korean dish. Its name means ginseng (kor. insam) - chicken (kor. gye) - soup (kor. tang). It consists primarily of a whole young chicken (poussin) - filled with garlic, rice, jujube, and ginseng. It contains lots of nutrition and is considered as a healthy food. サムゲタン(参鶏湯)は、韓国料理の一つで、鶏肉と高麗人参、鹿茸、ファンギ(キバナオウギ)などの漢方ともち米、くるみ、松の実、ニンニクなどを入れて煮込んだ料理である。薬膳料理や補身料理(ポシン���理・滋養食)ともされている。 参鸡汤是韩国料理的一种。它由鸡肉,人参,鹿茸,黄芪等的中药材和糯米,胡桃,松子,大蒜一同焖煮,被视为一种药膳料理。 Samgyetang is a warm soup for hot summer days. It is especially popular to eat this chicken soup on sambok days, which are three distinct days of the lunar calendar—Chobok, Jungbok, and Malbok—commonly among the hottest and most sultry summer days in Korea. Eating samgyetang on these days is believed to promote health. Though most of the restaurants only serve Samgyetang in summer, there are some restaurants, which only make Samgyetang, serve it throughout the year. However, ginseng is bad for cold or fever so you should avoid eating Samgyetang when you are not in a good health. 鶏肉に高麗人参、もち米などを入れて煮込んだスープである。熱いスープ料理であるが夏の料理として提供する専門店が多い。朝鮮において、日本の土用の丑の日におけるウナギのように「三伏の日に食べると健康に良い」とされ、夏バテ時の疲労回復としてよく食べられている。夏の間だけ提供する食堂が多いが、専門店では一年中食べることができる。ただし朝鮮風の、高麗人参が入っているものは、風邪などで熱がある時に食するのは動悸を誘発するため禁忌である。 由鸡肉,人参,糯米等一同焖煮而成的参鸡汤,尽管热气腾腾,但被大多数的店铺作为夏日料理所提供。在朝鲜半岛地区,人们认为三伏的时候吃参鸡汤对身体健康有益,同时它也被作为夏季疲乏时回复体力的食物。但是由于人参会诱发病人身体的不适,所以在感冒和发烧时应该避免食用参鸡汤。 A bowl of Samgyetang contains a whole chicken and its calorie is very high. Though it’s not a normal food in Japan, you can buy its condiments in Japan. 参鶏湯は鶏一羽を丸ごと入れて作る事もあり、高カロリーの食品である。日本では一般的な存在ではないが調味料メーカーからサムゲタンの素が発売されており、食べることが出来る。 参鸡汤中包含一整只鸡,热量也比较高。虽然在日本这并不是一道非常常见的菜,但你也能买到制作参鸡汤的调味料。
0 notes
Text
Peony Garden in UenoToshogu 上野東照宮ぼたん苑 上野东照宫牡丹苑
Though it's so cold outside there is a good place for flower lovers. In Tokyo, there is a garden of peony and now it's winter peony's show time. Follow us and have a look!
The peony originates from China. Since ancient times, it has been known as the “King of the Hundred Flowers”, so widely familiar with medical and ornamental plants. It is also called the “noble and wealthy” flower, and attracts widespread popularity as a blessed flower that brings people wealth, prosperity, fame and fortune. It is said that the peony was introduced to Japan during the Nara period. Then, it was cultivated mainly at the imperial court and temples. However, it was the Edo period that various types were produced, when the gardening culture was just commonalized among the ordinary people. The peony’s popularity is clear with many references in Japanese haiku and common uses as a motif in art, patterns and family emblems. 牡丹の花は「富貴」の象徴とされ、「富貴花」「百花の王」などと呼ばれています。 日本には奈良時代に中国から薬用植物として伝えられたとされ、江戸時代以降、栽培が盛んになり数多くの牡丹の品種が作り出されました。 中国文学では盛唐(8世紀初頭)以後、詩歌に盛んに詠われるようになり、日本文学でも季語として多くの俳句に詠まれ、絵画や文様、家紋としても親しまれてきた花です。 牡丹花作为富贵的象征,也被叫作富贵花和百花之王。 牡丹花在奈良时代作为药物的一种从中国传入日本。江户时代之后,牡丹的种植量渐渐增加,品种也丰富了不少。 中国的盛唐时期(公元八世纪初),各种赞颂牡丹的诗歌广为流传;在日本,牡丹也被包含许多季节特色语句的俳句和绘画所赞颂,同时也被当���纹样和家徽。 Peony Garden was founded in April 1980 to mark the Japan-China friendship. Now it has above 500 kinds of peonies from China, America and France. 上野東照宮ぼたん苑は、1980年(昭和55年)に日中友好を記念して開苑致しました。現在は、中国牡丹、アメリカ品種、フランス品種を含め500株以上の牡丹があでやかに咲き誇ります。 上野东照宫的牡丹苑是1980年为了纪念中日友好而开设的,现在拥有中国、美国、法国各品种的牡丹500株以上。 Winter peony is famous because it’s rare. Especially the “Lion Head”, which is 350 years old and “Peas’Green”, as beautiful as fairytale. From mid-April you can enjoy the “Spring Peony Festival” but in January, it’s winter peony’s time. 冬ボタンなどの珍品種が植えられていることで名高い。特に樹齢約350年の「獅子頭」や,中国でも幻のボタンと呼ばれる「豆緑」が話題をよんでいる。春、4月中旬「春のぼたん祭り」、1月からは「寒牡丹」を楽しむ事ができる。 冬天盛开的牡丹十分稀有,名声远播。尤其是树龄约350年的狮子头和在中国也被称为梦之牡丹的豆绿。四月中旬有在春天举办的“春日牡丹节”,而一月则可以尽情欣赏这些在严寒中盛开的牡丹。 Ueno has beautiful natural scene though it settles in the center of Tokyo city. Please come and enjoy the Peony there. 東京都心にありながら緑豊かな上野で、どうぞごゆっくりと牡丹をご鑑賞ください。 请到尽管坐落在东京都的中心却仍然拥有盎然绿意的上野来观赏牡丹吧。
0 notes
Text
Family 家族 家人 가족
Today we are going to learn how to introduce your family in Korean, Chinese and Japanese. Please remember it and try to introduce your family to your friends!
How many people are there in your family? 가족은 몇 명이에요? 你们家几口人? 家族何人いますか。 There are five people in my family. My father, mother, two sisters and me. 우리 가족은 5명이에요. 아���지, 어머니, 누나 둘, 그리고 저입니다. 我们家五口人,爸爸、妈妈、两个姐姐,还有我。 私の家族は父、母、姉二人と私五人がいます。 Are you married? 결혼했어요? 你结婚了吗? ご結婚しましたか。 Do you have children? 아이 있어요? 你有没有小孩? 子供いますか。 Do you have brother or sister? 형제 있어요? 你有兄弟姐妹吗? 兄弟いますか。 Are you the only child in your family? 你是独生子吗? 一人っ子ですか。 My father works at company and my mother is a civil servant. 아버지는 회사에 다니고 어머니는 공무원이에요. 爸爸在公司上班,妈妈是公务员。 父は会社員です。母は公務員です。 I’m the youngest child in my family. 저는 막내입니다. 我在家排行老小。 末っ子です。 Do you live with your parents? 부모님하고 같이 살아요? 你和父母一起住吗? ご両親と住んでますか。 Your baby is so cute. 아드님이 정말 귀여워요. 你的小孩太可爱了! 子供かわいいですね。
0 notes
Text
YumCha 飲茶 饮茶
Do you like Chinese food? Today we are going to introduce you a kind of traditional Chinese food, Yum cha. If you like it, have a try! Yum cha, is the Cantonese tradition of brunch involving Chinese tea and dim sum. The practice is popular in Cantonese-speaking regions in China, including Guangdong Province, Hong Kong and Macau. It is also carried out in other regions worldwide where there are overseas Chinese communities. When tea and dim sum gets together, you will definitely fall in love with Yum cha. 飲茶(ヤムチャ(広東語)、英語:Yumcha)とは、中国広東省、香港、マカオを中心に行われている習慣で、中国茶を飲みながら点心を食べることである。広東省出身の華僑・華人が多い中国国外のチャイナタウンや、国内の一部ホテルの朝食などにおいても行われている。茶は味の濃い点心と相性がよいことに加え、消化を促進する作用があり、また点心の油分の吸収を阻害する手段にもなっている。 饮茶,对于生活在中国广东省、香港和澳门特别行政区的人们来说已经成为了一种生活习惯。顾名思义,饮茶就是一边喝茶一边吃点心。这种饮食形式已经传播到国外���些来自广东的华人华侨较多的城市。茶的香气与点心相结合,不仅能够消除点心的油腻感,对促进消化也有着一定的功效。
蝦餃(ハウガウ) Xiajiao, is one of the most popular food for Yum cha lovers. It is a kind of shrimp dumplings with thin wrapper. 飲茶の定番、蝦餃(「ハウガウ」と発音する。えび入り蒸しギョーザ) 饮茶一定要点的肯定就是虾饺了。
焼売 Shaomai is mostly made of pork. Some restaurant will put a little pea on the top of Shaomai in order to make it looks more colorful. 材料には主に豚ひき肉と玉ねぎのみじん切りを使用。彩りとして頭頂部にグリーンピースが載せられる事が多い。 一般来说,烧卖都是牛肉或者虾做的。为了让色彩看起来更加丰富,有的店家会在少买的顶端放上一小颗绿豆。
ワンタン Huntun is a kind of dumplings made of meat, fish and vegetables. Its wrapper is also very thin. People usually cook Huntun with soup. 細かく刻んだ肉や魚介類、野菜などを混ぜた餡を、薄く伸ばした小麦粉の四角い皮で包み、いったん茹でてからスープに入れて供される。 馄饨是由肉或鱼和些许蔬菜一起做成的。它的皮非常薄,人们常常将它放在热汤里煮熟食用。
0 notes
Text
Design デザイン 设计
The OMOSHIROI BLOCK sticky note has become a hot issue. Though it looks like a normal sticky note which you can find anywhere, you will find it an interesting design as using it. 「OMOSHIROI BLOCK」というメモ帳が今話題になっています。一見すると普通のメモ帳なのですが、でもそこには驚くべき仕掛けが隠されているんです。使っていくほどに明らかになるその仕掛けがこちら。 名为“OMOSHIROI BLOCK”的便签纸如今成为了话题。乍一看是很普通的便签纸,但是在此之中隐藏着让人惊异的设计。一直使用下去,就能发现其中的奥妙。 When you keep on using it, you will find the Kiyomizu-dera of Kyoto! そう、メモ帳を使用していくほどに、京都・清水寺の姿がじょじょに現れてくる仕掛けが隠されているんです。 没错,这是把便签纸一点点用掉,就能发现其中隐藏着京都·清水寺的设计。 At first you will see the top of the Kiyomizu-dera, which can really arouse your curiosity. Then the stage, the trees will all show up. 最初は清水寺の屋根 の部分が出現し、「全貌が見てみたい!」という欲求 を煽ります。そして清水の舞台、生い茂る木々が出現していきます。 刚开始出现的是清水寺的屋顶这一部分,便会有“想看全景!”的愿望。接着,清水舞台、栩栩如生的茂密树木也显现出来。 When inspiration combines with sticky notes, there will give an entirely new feeling to users. Maybe it’s the best present choice for foreigners. メモ帳に面白さをプラスし、メモ帳としての役目 を終えたあとも新たな楽しみ を提供するアイテム。京都・清水寺というセレクトも、海外の方へのプレゼント にはもってこい ですね。 便签纸加上趣味感,既完成了作为便签纸的使命还提供了新的乐趣。京都·清水寺作为带给国外朋友的礼物也再适合不过了。
0 notes
Text
The Vocabulary of Food
Do You Know the Meaning of Menu when you go to the Western-Food Restaurant? Let’s look at some of the food which are always seen in the menu.
English & Japanese & Chinese
Jam ジャム 果酱
Peanut Butter ピーナッツバター 花生酱
Sugar Cubes シュガーキューブ 方糖
Mustard マスタード 芥末
Tomato Sauce トマトソース 番茄酱
Soy Sauce ソイソース 酱油
Vinegar 酢 醋
Low Fat Milk ローファットミルク 低脂牛奶
Skim Milk スキムミルク 脱脂牛奶
Yoghurt ヨーグルト 酸奶
Fried Egg 目玉焼き 煎鸡蛋
Goose ガチョウ 鹅肉
Tuna マグロ 金枪鱼
Lobster 伊勢海老 龙虾
0 notes
Text
Tongue Twisters 早口言葉 绕口令
Do you like the tongue twisters? When you decided to learn one new language, the most interesting theory is practicing the tongue twisters.
Tongue Twisters
(1)While we were walking, we were watching window washers' wash Washington's windows with warm washing water.
(2) Chop shops stock chops.
(3) A big black bug bit a big black bear and made the big black bear bleed blood.
早口言葉
(1) 東京特許許可局局長 とうきょうとっきょきょかきょくきょくちょう
(2) 生麦生豆生卵 なまむぎなままめなまたまご
(3) 隣の客はよく柿食う客だ となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ
绕口令
(1)黑化肥发灰,灰化肥发黑
(2)黑化肥发灰会挥发;灰化肥挥发会发黑
(3)黑化肥挥发发灰会花飞;灰化肥挥发发黑会飞花
0 notes
Text
Shopping 買い物 购物 쇼핑
Do you like shopping? Do you always have trouble in communicating with shop assistants when traveling? Don’t worry! Today we are going to see how to communicate in local language when shopping in Japan, China and Korea. Remember and have a try!
Excuse me, could you please take this for me? すいません。あれを見せていただけますか。 您好,请拿这个给我看看。 안녕하세요. 이걸 보여주세요. How much is this? これはいくらですか。 这个多少钱? 이거 얼마예요? I want to buy a watch. 腕時計を買いたいです。 我想买块手表。 시계 사려고 합니다. May I try it? 着てみてもいいですか。 我可以试一试吗? 입어 봐도 괜찮아요? May I have the receipt? レシートお願いします。 请给我发票。 영수증을 끊는다. I don’t like this. あまり気に入らないんですが。 我不太喜欢这个。 이거 별로네요. It doesn’t suit me. 私には似合わないかもしれない。 这对我不合适。 이거 저 한테 안 어울려요. Do you have other colors? 他の色はありませんか。 请拿别的颜色来看看。 다른 색깔을 보여주세요. Is there a cheaper one? もっと安いのはありませんか。 你们有便宜点的吗? 좀 더 싼 거 있어요?
0 notes
Text
Study Abroad 留学 유학
Do you want to study abroad?
If the answer is yes, it’s better to start preparing for the interview as soon as you make up your mind. Today we are going to see what you will be asked in most interviews. Remember them and consider your answer carefully!
What’s your name? 이름이 무엇입니까? 你叫什么名字? お名前は? How old are you? 나이가 얼마예요? 你今年多大了? 今年おいくつですか。 Could you please introduce yourself? 자기소개할 수 있습니까? 你能不能做个自我介绍? 自己紹介してください。 Have you graduated from high-school? 고등학교를 졸업했어요? 高中毕业了吗? 高校卒業しましたか。 What is your major? 전공은 뭐입니까? 你的专业是什么? メジャーを教えてください。 What is your job? 무슨 일을 하십니까? 你从事什么职业? 仕事を教えてください。 Where is your hometown? 고향은 어디예요? 你是哪里人? 出身地はどこですか。 Where do you live? 지금 어디서 삽니까? 你现在住在什么地方? 今どこに住んでますか。 Which school are you going? 어느 학교에 갈 겁니까? 你要上哪所学校? どの大学に行きますか。 Have you ever applied for a visa? 예전에 비자 신청한 적이 있어요? 你以前申请过签证吗? ビザを申請したことがありますか。 Why did you choose this university? 왜 이 대학교를 선택했습니까? 你为什么选择这所大学? この大学を選ぶ理由を教えてください。
1 note
·
View note