00sbabymagda
00sbabymagda
Baby Magda
2K posts
Don't wanna be here? Send us removal request.
00sbabymagda · 4 days ago
Text
Tumblr media
623 notes · View notes
00sbabymagda · 5 days ago
Text
Mammals both produce milk and have hair. Ergo, a coconut is a mammal.
610K notes · View notes
00sbabymagda · 5 days ago
Text
Tumblr media
2K notes · View notes
00sbabymagda · 5 days ago
Text
I miss you in quiet ways—in skipped songs, in sunsets that don’t feel right, in jokes I can't tell anyone else.
8K notes · View notes
00sbabymagda · 7 days ago
Text
the cycle of life
Tumblr media
25K notes · View notes
00sbabymagda · 1 month ago
Text
Tumblr media
21K notes · View notes
00sbabymagda · 1 month ago
Text
Tumblr media
2K notes · View notes
00sbabymagda · 2 months ago
Text
Tumblr media
923 notes · View notes
00sbabymagda · 2 months ago
Text
Tumblr media
3K notes · View notes
00sbabymagda · 2 months ago
Text
sometimes u just gotta say meow and move on
18K notes · View notes
00sbabymagda · 2 months ago
Photo
Tumblr media
11K notes · View notes
00sbabymagda · 2 months ago
Text
Tumblr media
2K notes · View notes
00sbabymagda · 2 months ago
Text
Tumblr media
4K notes · View notes
00sbabymagda · 2 months ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
Nehuatl nictlazotla in centzontototl icuicauh, nehuatl nictlazotla in chalchihuitl Itlapaliz ihuan in ahuiacmeh xochimeh; zan oc cenca noicniuhtzin in tlacatl, Nehuatl nictlazotla
Personal translation:
Indeed I love the mockingbird’s endless song,
Indeed I love the precious stone’s beautiful color
And the intoxicating scent of the flower;
But it is the friendship of my fellow Man
Which indeed I love the most.
By Nezahualcoyotl, 1402-1472. Philosopher, warrior, architect, poet, and king of Texcoco.
Spanish translation printed on Mexico’s 100-peso note.
Although the original Nahuatl text describes the mockingbird as a bird with 400 (centzon) voices, I chose to use the word ‘endless’ in my translation. In Aztec/Nahua culture the number 400 was used in the same way that we today might say “a thousand” or “a million” to indicate a large, hypothetical, limitless number. I also rearranged the phrasing of the last two lines for the sake of elegance.
Translation with assistance from D.K. Jordan and the FreeLang Nahuatl to English guide, as well as consultation with Miguel Leon-Portilla’s own translation.
3K notes · View notes
00sbabymagda · 3 months ago
Text
Tumblr media
dirtyhandsprinting
1K notes · View notes
00sbabymagda · 3 months ago
Photo
Tumblr media
4K notes · View notes
00sbabymagda · 3 months ago
Text
Tumblr media
35K notes · View notes