41f05b
41f05b
𝑺𝒐𝒇𝒊𝒂
13 posts
🇮🇹
Don't wanna be here? Send us removal request.
41f05b · 2 years ago
Photo
Tumblr media
Lucas Van Leyden: Extracción da pedra da loucura (1524)
19 notes · View notes
41f05b · 2 years ago
Text
Tumblr media
Lucas van Leyden, Saint Christopher, 1521
19 notes · View notes
41f05b · 2 years ago
Photo
Tumblr media
196. Midas e Baco
O deus, feliz pelo regresso de quem o criou, concede a Midas uma recompensa. O rei, ambicioso, escolheu o poder de transformar em ouro tudo o que o seu corpo tocasse. Líber (Baco) anui, embora triste “por Midas não ter pedido coisa melhor.” Midas parte e põe à prova a eficácia do dom. E funciona. Tudo o que toca se transforma de imediato em puro ouro. Até a água que bebe lhe escorre da boca feita ouro liquefeito.
(Nicolas Tournier - King Midas)
7 notes · View notes
41f05b · 2 years ago
Photo
Tumblr media
53 notes · View notes
41f05b · 3 years ago
Photo
Tumblr media
Cang Xin — I Can See the Existence of Eternity (oil on canvas, 2013)
172 notes · View notes
41f05b · 3 years ago
Text
“Stu core analfabeta
tu Il'hê purtato à scola,
e s'è mparato a scrivere,
e s'è mparato a lleggere
sultanto ‘na parola:
«Ammore»
e niente chiù”.
Antonio de Curtis (“Totò”), “Core Analfabeta”, 1964
7 notes · View notes
41f05b · 3 years ago
Text
“Forse la tartaruga sono io, capace di vivere praticamente dappertutto, anche sott'acqua, per brevi periodi, con la casa sulla schiena”.
- Kurt Vonnegut, “Cronaca Finale”, 1976
0 notes
41f05b · 3 years ago
Text
“Let my poem, like a shrine, contain - your name;
In my heart shall ever proudly reign - your name;
Let my cuntrymen hear echoes, east and west,
Of the music in that joyous strain - your name;
On this shrine shall nations henceforth read your
fame:
Here it stays to glow and glow again - your
name.
When both you and I have crossed in Charon's
boat.
Even then the glory will remain - your name.
More than Cynthia, Laura, Delia and Corrina,
Time will ever hallow my refrain - your name”.
France Prešeren - Gazelle
(1830 ca)
0 notes
41f05b · 3 years ago
Text
LA TORMENTA
Tessete, giorni, il filo del passato.
Non puoi rifarla un'anima vivente,
No!
Né con me stesso mai mi intenderò.
Per l'amato me stesso
Non sono che un estraneo.
Vorrei leggere: il libro mi cade;
Lo sbadiglio mi invade
E mi prende il sonno...
Fuori della finestra
Singhiozza il vento prolungatamente
Quasi che presentisse
Vicino il funerale.
La nera vetta
Dell'acero spelacchiato
Con voce roca e nasale discorre
In cielo di quel che è stato.
Ma che razza di acero!
Non è che il palo della gogna:
Buono come patibolo
O legna per il fuoco.
E me per primo
Sarebbe bene impiccare,
Con le mani incrociate sulla schiena:
Perché con canto
Rauco e morboso
Ho turbato i sonni
Del mio amato paese.
Non amo
Gli squarciagola del gallo
E dico anzi
Che se ne avessi la forza
A tutti i galli
Tirerei le budella,
Perché i loro lamenti
Non strillino ogni notte;
Ma dimentico
Ch'io stesso come un gallo
Sfrenatamente ho sbraitato
Prima che si levasse
L'alba sul mio paese,
Calpestando i precetti dei padri,
E agitandomi
Col cuore e con i versi.
Ulula la tormenta
Come fosse un cinghiale
Che stiano macellando.
Fredda nebbia
Glaciale,
Non si distingue
Ciò che è lontano
Ciò che è vicino...
La luna, di sicuro,
L'hanno ingoiata i cani:
Da tanto tempo in cielo
Non la si vede più.
Dalla conocchia il filo traendo
La mamma
Con il fuso conversa.
Un gatto sordastro
Ascolta il colloquio,
Scuotendo dalla stufa
La testa sussiegosa.
Non per niente
Gli impauriti vicini
Dicono che assomiglia
A una nera civetta.
Mi si chiudono gli occhi,
Ma appena li riapro
Vedo come reale
Una scena del tempo delle fiabe:
Il gatto
Mi fa le fiche con la zampa,
E la mamma è una strega
Della montagna di Kiev.
Non capisco
Se son malato o sano,
Ma di certo i pensieri
Vagano senza meta.
Ho nelle orecchie
Un battere di pale sopra tombe
Ed il singhiozzo
Di lontani campanili.
Mi vedo morto
Steso dentro la bara,
Sotto gli alleluianti
Gemiti del sacrestano.
A me stesso defunto
Abbasso le palpebre,
Ponendovi due monete di rame.
Da questi soldi
Sopra gli occhi di un morto
Verrà tepore al becchino...
Che seppellendomi
Di forte grappa
Si offrirà un bicchiere.
Ad alta voce dicendo:
«Guarda che tipo!
Ne ha fatte in vita
Di tutti i colori...
Ma non riuscì a sciropparsi
Nemmeno cinque pagine
Del Capitale».
Sergej Esenin - La Tormenta (1924)
1 note · View note
41f05b · 3 years ago
Text
“Aveva la pelle d'oca, le sue spalle parevano cosparse di minuscoli semi di sesamo”.
Han Kang, “La vegetariana”, 2007
1 note · View note
41f05b · 3 years ago
Text
A Farewell To My Youth by France Preseren
O happier half of days decreed to me, My early years, so soon you passed away: Few were the flowers that blossomed on that tree, And they, scarce budded, fell into decay. Few were the rays of hope that I could see, And storms would often rage in wild array; Still, for my youth, dark though thy dawn may be, My heart will ever cry, God be with thee!
Too soon the fruits of knowledge did I eat! Where dripped their poison, faded all delight: I saw how honesty and truth could meet Among the human kind with scorn and spite. I sought true love - an empty dream and fleet, Which disappeared as dawn broke into light! And wisdom, justice and the learned mind Were dowerless maids - no suitors could they find.
I saw how those who are not loved by fate Their ship in vain against the wind may steer; The one who is not born to high estate Shall see no Fortune at his cradle appear; I saw how fame is purchased at the rate Of current cash - no price too high, too dear; I saw in glory’s and in honour’s seat All that beguiles men’s minds with lies, deceit.
These sights and others uglier by far Burned in my heart till cruelly it bled; Yet thoughts like these the joys of youth will bar And quickly drive them out of heart and head; Fair cloud-born castles glimmer from afar, Green lawns arise where desert places spread, Hope kindles many a wanton, beckoning light, To lure the young and tempt them in the night.
They know not of the sudden storm that blows, Dispelling phantom shapes that cannot last, And all too soon forget misfortune’s woes, Forget the wounds once they are healed and past - Until the changing years show how life flows Into a vessel that is leaking fast. Still, O my youth, dark though thy dawn may be, My heart will ever cry, God be with thee!
Franz Marc 1913 Deer in the Forest I, oil on canvas, The Phillips Collection, Washington, D.C., USA
Tumblr media
9 notes · View notes
41f05b · 3 years ago
Text
Tumblr media
DAIDO MORIYAMA
61 notes · View notes
41f05b · 3 years ago
Text
“ Com'era Marina Cvetaeva?
Lasciamolo dire a sua figlia Alja (Arjadna), da una pagina del suo diario nel dicembre del 1918, quando la bambina, peraltro molto precoce, ha appena sei anni: «La mia mamma è molto strana. La mia mamma non assomiglia per niente a una mamma. Le mamme sono sempre contente della loro prole e specialmente dei bambini, però a Marina non piacciono i bambini piccoli. I suoi capelli sono rosso chiari, con dei riccioli dalle parti. Ha gli occhi verdi, il naso con una gobba e le labbra rosee. È alta, mi piacciono le sue mani. La sua festa preferita è l'Annunciazione. È triste, svelta, ama le poesie e la musica. Anche lei scrive poesie. È paziente, sopporta fino all'estremo. Si arrabbia e ama. Deve sempre correre da qualche parte. Ha un'anima grande. Una voce tenera. Cammina molto rapida. Marina ha sempre le mani con tanti anelli. Di notte Marina legge. Guarda sempre come se prendesse in giro. Non vuole che le si facciano domande stupide, altrimenti si arrabbia molto. Certe volte cammina come sperduta, ma improvvisamente si riprende come svegliandosi, comincia a parlare e di nuovo se ne va da qualche parte» [Arjadna Efron, Stranicy vospominanij, Parigi, 1979, pp. 36-37]. “
———
Brano tratto dall’introduzione di Giovanna Spendel a:
Marina Cvetaeva, Il racconto di Sonečka, a cura di Giovanna Spendel, La Tartaruga edizioni (collana Le tascabili), Milano, 2012 [1ª ed.ne 1982]; p. 7.
[Versione originale: Повесть о Сонечке, 1939(?)]
21 notes · View notes