alinaarxipoba-blog
5 posts
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Бюро переводов – что нужно знать
Для того, чтобы лучше понять, по каким критериям нужно выбирать для сотрудничества бюро переводов в Киеве, необходимо знать некоторые нюансы его работы. Также желательно знать,какими видами обмана пользуются недобросовестные бюро переводов. Современный ритм жизни, требования правил ведения бизнеса, диктует обязательное знание иностранных языков. Но по тем же причинам, не все могут выделить на это время. В результате стали востребованными услуги переводчиков и возникновения многочисленных бюро переводов, которые осуществляют переводы с самых разных языков на высоком профессиональном уровне. Деятельность таких бюро как раз и касается всех вопросов связанных с переводом сложных переводов различных документов и не только. Самым тяжелым признан синхронный перевод на русский, при котором сам переводчик испытывает очень большую эмоциональную нагрузку, ввиду того что времени на обдумывание фраз практически нет. Такой перевод требует тщательной подготовки и высокого профессионализма, поскольку малейшая ошибка, например, на переговорах иностранных делегаций стран, или партнеров по бизнесу может повлечь неприятные последствия. Синхронный перевод стоит намного дороже, поскольку требует специального оборудования. Да и привлекают для выполнения такой работы, как минимум 2 сотрудника, сменяющих друг друга каждые 20-30 минут. Как правило, переводчик заранее получает материалы выступления для тщательной подготовки. Бюро переводов берут на себя такую сложную задачу как перевод научно-технической литературы, которая требует кроме отличного знания иностранного языка еще и глубоких знаний в определенной теме. Технические тексты очень сложные, поскольку предполагают определенные технические термины, и специфические названия. Иногда для переводов особо сложных текстов требуются знания целой группы специалистов, особенно если тексты очень большие, более 10 страниц. Иногда выполнить перевод нужно срочно, и справиться с этой задачей могут только профессиональные агентства. Солидное агентство, которое может обработать любое количество материала, имеет определенный штат сотрудников, опытных переводчиков-профессионалов своего дела, штатного редактора и т.д. Маленькое бюро часто для такой работы вынуждено привлекать внештатных переводчиков. Иногда может потребоваться заказать перевод очень срочно, для этого существуют бюро срочных переводов, выполняющие работу за считанные часы на высоком профессиональном уровне. Также очень востребован и популярен устный перевод с английского. Обычно такая услуга может потребоваться для проведения встречи в неформальной обстановке с иностранцами, различных конференций, семинаров, для проведения экскурсий по городу, либо других мероприятий. Такой перевод предполагает, что происходит последовательное перефразирование слов, предложений с языка оригинала на нужный язык. Обычно услуги переводчика заказывают за несколько дней до проведения встречи. Такой перевод можно организовать и по скайпу, что является достаточно удобным решением.
0 notes
Text
Когда необходимо обращаться в бюро переводов
С этим все просто. Подавляющее большинство иностранных документов оформляются только на языке страны, которая их выдает. К тому же, все печати в данных бумагах также проставляются на государственном языке. И, чтобы в министерстве или ведомстве поняли содержание этих документов и печатей, необходимо заказать перевод. Далее следует обязательно заверить перевод у нотариуса, иначе ни в одной государственной службе его не примут.
Случаи, когда необходимо прибегнуть к услугам бюро переводов:
Перевод стандартных документов. Для заграничных поездок или оформления гражданства часто требуется перевести личные документы, например, паспорт, водительское удостоверение, различные справки и свидетельства. Но, несмотря на кажущуюся простоту такого перевода, можно с легкостью наткнуться на «подводные камни». Если за дело возьмется сам владелец документов или его знакомые, то нотариально заверить такой перевод не получится, так как нотариус просто не имеет на это права. Поэтому, обращение в бюро переводов – дело обязательное.
Точный перевод деловой документации. Услуги бюро переводов могут понадобиться в процессе сотрудничества с зарубежными партнерами по бизнесу. Если такое взаимодействие осуществляется постоянно, то, скорее всего, в штате компании присутствует переводчик. А что делать, если общение с иностранными фирмами происходит время от времени? Именно для таких случаев бюро предлагает высококвалифицированных специалистов для быстрого и качественного перевода. Особенно кстати их услуги будут, если перевод документации требуется здесь и сейчас. Ведь даже выполненная профессионалами в течен��е пары часов работа будет качественной.
Перевод сложных технических, медицинских и иных текстов. Перевод такой документации должен выполняться только профессионалами во избежание печальных последствий. Представьте, что будет, если, например, неверно перевести инструкцию по у��отреблению лекарства или техническую схему самолета? Только квалифицированное бюро переводов Киев, обладающее многолетним опытом, владеет всеми нюансами в данной сфере и способно сделать правильный перевод нужных документов.
0 notes
Text
Зачем обращаться в бюро переводов?
Сегодня знание хотя бы одного иностранного языка стало не просто желательной, но и обязательной составляющей личности каждого уважающего себя человека. Послушав современных молодых людей, то и дело вплетающих в свой родной язык заморские слова и фразы, и вовсе можно подумать, что каждый из них без пяти минут переводчик, но, к сожалению, уровень этих знаний почти всегда оказывается весьма поверхностным. То же самое касается и руководителей многих отечественных компаний, особенно государственных, которые любят поручить проставление апостиля своему секретарю или помощнику, «знающему в совершенстве» иностранный язык – почему-то считается, что «секретарем можешь не быть, но переводчиком быть обязан». Правда и то, что многие в состоянии поддержать непринужденную беседу с зарубежными коллегами или перевести письмо от друзей из США, только вот при столкновении с серьезной деловой или научной документацией на иностранном языке не каждый возьмет на себя ответственность за ее профессиональный перевод. При этом без межнациональных контактов невозможно представить современную жизнь и уж тем более профессиональную деятельность. На отечественные предприятия поступает новейшее заграничное оборудование, сопровождаемое специальной технической документацией, от точного перевода которой может зависеть человеческая жизнь. Активное партнерство российских бизнесменов с зарубежными коллегами также предполагает работу с профессиональной документацией на иностранных языках. Согласитесь, перевод юридических, экономических, технических и медицинских текстов просто не может быть приблизительным или вольным. Здесь нужна «рука мастера». В наши дни на российском рынке в изобилии представлены товары зарубежного производства, к которым прилагаются всевозможные описания, аннотации, инструкции и правила пользования на иностранных языках. Иногда прямо на упаковке можно прочитать весьма занятные тексты: «Скальпе массажир поможет отправить покалывание ощущений от кожи головы до ног и транспортных вас более расслабляющий место», «отвертка для бутылки» и прочее. Эта лингвистическая абракадабра – не шутка, а реальность. Такая словесная чехарда одного покупателя позабавит, а другого – отпугнет. А что может быть страшнее для предпринимателя, чем потеря доверия клиента? Для того чтобы избежать подобных казусов и обеспечить грамотную информационную презентацию зарубежных товаров на отечественном рынке, требуются услуги компаний, которые профессионально занимаются «промышленными» переводами. Речь идет о бюро переводов, также часто называемых агентствами переводов. Рабочую команду таких организаций составляют не просто высококлассные специалисты с блестящим лингвистическим образованием, а, что особенно важно, носители языка. Их главная миссия – не только грамотно, точно и максимально быстро перевести текст, но и адаптировать его под культуру и менталитет того народа, на язык которого он переводится. Это необходимо для того, чтобы материал воспринимался легко и с живым интересом, а также хорошо запоминался. Перевод художественной, научной или специализированной (узкопрофессиональной) литературы, скажем, юридической или медицинской, – и вовсе отдельная область переводческой деятельности. Одного знания языка, пусть даже безупречного, здесь недостаточно. Подобные тексты требуют от человека определенной тематической подкованности и особого склада ума. Проще говоря, он должен уметь думать на данном языке, чувствовать его, знать нюансы культуры и менталитета народа – носителя языка. Именно поэтому центр переводов в своей деятельности как раз и собирает специалистов высокого уровня. Наиболее распространенная схема организации работы в бюро переводов следующая: менеджер по работе с клиентами принимает заказ в работу, переводчик выполняет перевод, затем редактор проверяет переводной текст, внося необходимые смысловые или стилистические правки, корректор вычищает опечатки, проверяет перевод на полноту, обеспечивает точность прецизионной информации, на последнем этапе верстальщик оформляет перевод в нужном формате в соответствии с требованиями заказчика.
0 notes
Text
Бюро переводов
Могут подумать: бюро нотариальных переводов – это ненужный посредник между переводчиком и заказчиком. Этому посреднику приходится платить дополнительно только за то, что он с��едет нас с нужным нам человеком. При этом, разумеется, такой посредник снимает все сливки – бедолаге-переводчику остается лишь малая толика (следовательно, если б выйти непосредственно на переводчика, можно за ту же работу заплатить поменьше). Мы не собираемся вступать в бесполезные дискуссии. Наша цель проще: не переубеждать, а просто «приоткрыть завесу», показать, как именно осуществляется процесс оказания переводческих услуг и какова роль в этом процессе бюро переводов. Что может переводчик Любой профессиональный переводчик специализируется в какой-либо конкретной области. Например, есть переводчики, выполняющие переводы, в основном, в области, скажем, телекоммуникаций. Они хорошо усвоили специальную терминологию, понимают суть опи��ываемых процессов и т.п. А есть переводчики, занимающиеся литературным переводом. Предположим, и те, и другие – настоящие профессионалы. Что это означает? Это, прежде всего, означает, что и те, и другие, в принципе могут выполнить перевод и для металлургической компании. Просто времени на свою работу они затратят гораздо больше, чем переводчики третьей группы, те, кто обычно работает с металлургической тематикой. И при проверке скорее всего выяснится, что сделали они свою работу не совсем безупречно, хоть и очень старались для нового перспективного клиента. Вероятно, всё сказанное очевидно и не требует пояснений. Естественно, опыт ничем не заменишь. Что ж, перейдем к не совсем очевидному. Есть переводчики, которые очень хороши в переводах юридической тематики – уставов, договоров и т.п. Однако таким переводчикам лучше не стоит давать переводить рекламные материалы даже для той самой фирмы, для которой они переводят уставы. Не то, чтобы они совсем испортили работу, просто на выходе получится не совсем то, что нужно. И, разумеется, есть переводчики, которые великолепно работают с рекламой, но для перевода деловой переписки того же самого предприятия-заказчика лучше подобрать другого человека. Но вот что удивительно, люди, успешно переводящие деловую переписку, также могут быть не сильны в переводах уставов. Можно продолжать и далее, но речь сейчас о другом. Мы всего лишь хотим подчеркнуть: любой переводчик очень хорош в одной области и не силен в других, а в каких-то случаях к нему лучше вообще не обращаться. И это нормально, и в бюро переводов относятся к такому человеку с должным уважением, потому как в своей области он профессионал. Теперь предположим, что существует некое предприятие или частное лицо, которому нужны переводческие услуги. Предположим, что при этом они не хотят прибегать к услугам бюро переводов, считая их бесполезными посредниками. Что ж, это их право, но они ��олжны понимать, что в лучшем случае они смогут найти только специалиста, который силён в такой-то области, хорош в таких-то, а в каких-то случаях его работа вообще не выдерживает критики. И это нормально, естественно, это в порядке вещей. Найти же переводчика, который годится на все случаи жизни, невозможно. Потому что таких просто нет в природе. Чем отличается бюро переводов от любого предприятия, имеющего в своем штате переводчика или даже группу переводчиков? Во-первых, тем, что бюро переводов – это группа профессионалов. Настоящих профессионалов, а не тех, кто просто так о себе думает. Эти люди отобраны и проверены практикой. При этом, в отличие от просто предприятия с переводчиками, формирование таких профессиональных групп происходит естественным путем, т.е. слабые уходят, а сильные остаются. Во-вторых, разные участники такой профессиональной группы «заточены» под различные ситуации – не исключено, что каждый под свой вариант, соответствующий его способностям и даже характеру. Вот поэтому в бюро переводов вам достаточно легко могут подобрать специалиста не только под вашу отрасль, но и под перевод у нотариуса. И если вы будете уж очень настаивать, вам даже могут назвать человека, с которым вы будете работать в этот раз. Но в другой раз, возможно, вам на самом деле потребуется совсем другой переводчик. Потому как ваш заказ будет другого рода. Так что, господа, желающие сэкономить, если не хотите естественных затруднений, вызванных наличием только одного переводчика, подбирайте уж сразу группу. А раз есть группа, должны быть те, кто группой руководит. Но тогда где же здесь экономия?
0 notes
Text
Зачем нужны бюро переводов?
Довольно часто от переводчиков-фрилансеров можно услышать мнение о том, что бюро переводов Киев — это ненужные посредники, паразитирующие на их труде. Звучат упрёки, что многие бюро переводов получают сверхприбыли, получая от зарубежных клиентов заказы по ставке 0,10 евро за слово, а расплачиваются с переводчиками по ставке в пять раз меньше. Давайте попробуем разобраться, зачем нужны бюро переводов, что полезного они делают. Ведь любой заказчик может обратиться к переводчикам-фрилансерам напрямую, благо для этого сейчас есть масса возможностей.
Итак, что могут предложить заказчикам бюро переводов? Попробуем перечислить те ценности, которые создают переводческие компании.
Гарантия выполнения заказа в срок. Частный переводчик может заболеть, у него может сломаться компьютер, может «полететь» жесткий диск — я могу перечислить несколько десятков причин, которые я слышал от переводчиков, когда они пытались оправдаться за сорванный срок сдачи заказа. В бюро переводов менеджер проектов контролирует процесс выполнения заказа и в случае каких-либо проблем оперативно заменяет переводчика.
Переводческие услуги «в одном окне». Большинство бюро переводов работают с десятками языковых пар, предлагают услуги как письменного, так и устного перевода. Клиенты знают, что все их потребности в переводческих услугах могут быть закрыты одним поставщиком. Это удобно.
Выполнение больших заказов. Там, где объем заказа измеряется сотнями и тысячами страниц, требуется командная работа нескольких переводчиков. Бюро переводов умеют создавать такие команды и контролировать их работу.
Выполнение сложных услуг перевода. Существует ряд сложных переводческих услуг, которые едва ли под силу отдельным переводчикам. Например, это локализация программного обеспечения, аудиовизуальный перевод, перевод веб-сайтов.
Стабильно высокое качество перевода. Обеспечение стабильного качества переводов — сложная задача. В любом крупном бюро переводов этому вопросу уделяют много внимания. Каждый перевод вычи��ывается редакторами, специалистами отдела качества. Ведутся корпоративные глоссарии, проводятся консультации с техническими специалистами заказчика — и много других мероприятий, направленных на повышение качества переводов.
Договорные отношения. При работе с частным переводчиком заказчик вряд ли будет подписывать с ним настоящий договор и перечислять оплату со своего расчетного счета. Ведь в этом случае заказчик выступает налоговым агентом и должен будет удержать с гонорара переводчика 13% НДФЛ. Если заказ не разовый, а сотрудничество продолжается на регулярной основе, то заказчик должен будет также выплачивать взносы в социальные фонды, а это ещё примерно 35%. При работе же с бюро переводов таких проблем не возникает. Теперь хочется немного сказать о «сверхдоходах» бюро переводов. Да, подавляющее бюро переводов использует труд внештатных переводчиков. Но наценка компании обычно не превышает 50%. Времена, когда были возможны более высокие наценки, остались в далёком прошлом. Зарубежные заказчики уже давно знают, по каким тарифам мы работаем на внутреннем рынке. Они прекрасно умеют считать свои деньги и не намерены переплачивать.
Наценка, которую делает бюро переводов в Киеве, это ещё не прибыль. Этими деньгами компания оплачивает труд своих сотрудников, которые и создают пере��исленные выше ценности.Чистая же прибыль бюро переводов редко превышает 15-20%. Согласитесь, на сверхдоходы это не очень похоже.
0 notes