bobo4ifnt
bobo4ifnt
For INFINITE
5 posts
who sings the most beautiful poetic lyrics of all time Kpop :: English Translations Archive of INFINITE Lyrics ::
Don't wanna be here? Send us removal request.
bobo4ifnt · 9 months ago
Text
Infinite - 하얀고백 Lately Lyrics English Translation
last changed(mdy) : 11-24-24
( ) = it can be here and not because both makes sense
Or it doesn't exist in korean line but required to make english sentence readable (esp. subjective pronouns)
[ ] = interpret's own adding to support the translation
ex) iced[freezed] // [one] black coffee
☆In Korean, Eye and Snow (noun) have the same form which is "눈".
So naturally "in your eyes" and "in(side) the snow" have the same form too.
하얀고백🌨
White Confession
1. Clean ver.
2. Explanation ver.
1.Clean Ver❌️
<verse>
골목길을 돌아 들어가면
If <I/you> turn around the alleyway,
혹시라도 그 애가 나타나
she[that girl] might happened to show herself
다시 또 놀래킬지 몰라요 I can fly & fly again
and again catch <me/you> by surprise
I can fly & fly again
까만 밤에 하얗게 빛나던
At the deep-black night, shone whitely,
흰 눈 속에 유난히 빛나던
inside the white snow, shone distinctly
어쩌면 난 어쩌면 난 아직도 널
Maybe I, maybe I,
yet, ...you
사랑해 흩날리는 바램을 예~
love [you]
Fluttering wishes, ye-
못 전해진 고백을 예~
the confession that couldn't have been sent[told], ye-
하얀 눈과 함께 찾아가서
at the visit in[with] white snow,
말할게 예~ 니 눈 보고 말할게 예~
(I) will tell (you), ye-
Will tell you in your eyes, ye-
내게 남은 사랑을 예~
the love remaining in me, ye-
이제라도 네게 건네고 싶어
even if it is now [despite long overdue],
(I) want to hand this to you
아직 잘 있지.. 아직 잘 있지..
Still well, right..?
Still well, right..??
특별하던 너인걸.. woo woo woo woo
[Cuz] it is you, [who] have been special [to me]
woo woo woo woo
<rap>
눈 내리는 너와 나 사이에
Snow falling, between you and me,
너를 맴돈 발자국만 가득해
the footprints of me, have been hovered around you, are all over [there,here]
나도 몰래 너를 보낸
그 겨울밤이 너무나도 후회돼
Without realizing, that night I sent you leave in winter
that I regret it deeply
난 원해 너와의 사랑 역사
I want (it), with you that love(,) history,
내 일생 최대의 관심사
(which is) the greatest -of my life- curiosity,
외로운 사랑의 해결사
the lonely love's intermediary,
기억해 i love you dot
remember, i love you dot
<verse>
내 맘속을 하얗게 밝히던
Brightened my heart in white,
내 맘 속을 따스히 녹이던
melted my heart in warmth,
아직도 난 아직도 난 여전히 널
Even now I, even now I,
still[as before], ...you
미안해
Sorry
못 보여준 내맘을 예~
My heart that i couldn't have revealed, ye-
못 들려준 대답을 예~
the answer that i couldn't have told you, ye-
하얀 눈과 함께 찾아가서
at the visit in[with] white snow,
말할게 예~ 니 눈 보고 말할게 예~
(I) will tell (you), ye-
Will tell you in your eyes, ye-
내게 줬던 사랑을 예~
the love that had been given to me, ye-
이젠 내가 네게 다주고 싶어
this time I want to give it all to you
아직 잘 있지.. 아직 잘 있지..
Still well, right..?
Still well, right..??
특별하던 너인걸.. woo woo woo woo
[Cuz] it is you, [who] have been special [to me]
woo woo woo woo
메리 크리스��스
Merry Christmas🎄☃️
<rap>
꽤 쌀쌀한 날씨에 니 생각나
This quite chilly wheather reminds me of you
꽁꽁 얼었던 내 손 잡아준 날
The day you held my frozen hand,
녹았어 몸아닌 맘이 좀 많이
[i(t)] melted, not my body but my mind
좋았어 니 눈속 웃는 내 모습이
[i(t)] felted nice, [to see] in your eyes, myself chuckling
우리 둘이 함께면 하루살이
인생처럼 시간이 빨리 지나가
When we two are together, like dayfly's
life, time flies fast
이미 끝난 너와 나
What had already gone, that you and I
다시 오는 눈처럼 돌아올 순 없나
Can that be brought back, like the snow repeats itself
겨울이 피어내는 아름다운 눈꽃
Which bloomed by winter, beautiful snowflakes
유난히 추위에 약했던
눈물이 지워내는 아픔 따윈 잊고
Caused by tears that have been unusually[especially] vulnerable to cold,
that pain, (I) forget and
여전히 그 눈에 중독돼
still am [as before] enamoured of that snow
용기내서 내질렀던 소리 없는 고백과
Shouted by mustered up courage, <the soundless confession> and
저 멀리에 잡을 수 없던 그녀가
there far away, couldn't be captured, <her>,
마지막 상상안의 내 초상화
in last imagination, <the portrait [breathe] through me>
이젠 현실로 그댈 데려와
Now, to reality, (I) bring thou back
🔔
Woo woo woo woo
Woo woo woo woo
2. Explanation Ver🔴
골목길을 돌아 들어가면**
If <I/you> turn around the alleyway,
혹시라도 그 애가 나타나**
she[that girl] might happened to show herself
다시 또 놀래킬지* 몰라요** I can fly & fly again
and again catch <me/you> by surprise
I can fly & fly again
**There's no subject in any of those parts.
So i wrote I and you both,
even though it is very more likely that the lyrics is telling its teller's old memory.
Bc there's some sentiment(?) that the singer Lee Sungjong is telling not his private memory, telling a tale (somewhat universal?) like a storyteller so this lyric is making its listeners to imagine "themselves" in the alley and encountering the sudden appreance of the familiar face.
까만 밤에 하얗게 빛나던
At the deep-black night, shone whitely,
흰 눈 속에 유난�� 빛나던
inside the white snow, shone distinctly
어쩌면 난 어쩌면 난 아직도 널
Maybe I, maybe I,
yet, ...you
사랑해** 흩날리는 바램을 예~***
못 전해진 고백을 예~
love (you)
Fluttering wishes, ye-
the confession that couldn't have been sent[told], ye-
**This line's meaning is continued from the previous one.
<어쩌면 난 어쩌면 난 아직도 널> + <사랑해>
= Maybe I maybe I still love you
널 means "You" in objective form and it is the object for the 사랑해 which is "Love" as verb.
The previous singer which is L=Kim Myungsoo ends his line which is consist of only nouns, without any verb. (little vague and nostalgic touch in korean.)
The writer of this lyric deliberately cut the line percisely there to make L's unfinished sentence with unfinished meaning to be continued by next singer which is Kim sungkyu.
By the dynamic of Infinite's vocal tones, that "사랑해(Love [you] <- in korean, that verb has subject I and object you in itself without actually having them physically around.)" shows delightly different mood compared with L's part.
This kind of deliberate cut appears again and again in this song which kind of reminds listeners to what they're singing - unspoken confession of their heart.
***흩날리다 = flutter , we all use this verb in real life with subject "snow".
We can feel the writer's intetion here which was to make listeners to imagine the fluttering snowflakes too when they hear that word-fluttering wishes. (which is sweet and romantic☺️)
하얀 눈과 함께 찾아가서**
at the visit in[with] white snow,
**Contrast effect with the previous little passive(?) sentiment which i'll explain right below.
When lyric says about that confession , it describes that like "it couldn't have been told[sent]"
In "못 전해진 고백", 못 = couldn't
and 전해진 -> 전하다(basic form) = send
I chose to wrote "told" and "sent" both because that word in that context does felt like has a meaning of between these two.
That isn't actually requring the image of oral action(tell), but it isnt't also just a action in text? letter area. (send)
Tell is less passive and Send is more passive but imo i guess 전하다 is more inclined to Send's sentiment.
visit <-> "couldn't" have "been sent"
"visit" is a little bold change compared to the flow until that visit appeared. (imo)
말할게* 예~ 니 눈 보고 말할게 예~
(I) will tell (you), ye-
Will tell you in your eyes, ye-
*Again, that cut i wrote above appears.
Previous cut has some melting(?) vibe, cuz the cut(ted) verb was "Love", which sang softly by Sungkyu.
This time, the build up was longer and powerful than that.
Previous line's singer Kim sungkyu sang softly started with Love [you], then elevated the song with quite long objects without any verb.
We can feel and know what could be that missing verb quite sure by their singing tones and previous context, but even if we anticipated, it's hard not to feel this pleasure of burst(?) when that verb finially shows up in the voice of the another singer, which is Nam woohyun, who used his deep and sweet tone here.
내게 남은 사랑을 예~
the love remaining in me, ye-
이제라도** 네게 건네고 싶어*
even if it is now [despite long overdue],
(I) want to hand this to you
**이제라도 can be translated directly? literally? as "even [it is] now".
The lyric's situation is like this.
He knows 'Now' is late. He knows he should've given his love long time ago.
But nevertheless he want to do this now. even if it's quite late.
That word includes all these emotions and etc.
*건네다 has the image including real hand motion(?) or movement of giving-passing something more than simply just 주다=give.
아직 잘 있지.. 아직 잘 있지.. *
Still well, right..?
Still well, right..??
*<~지> is one of the ending of verbs that can be used as declarative, interrogative and suggestive etc.
특별하던 너인걸..* woo woo woo woo
[Cuz] it is you, [who] have been special [to me]
woo woo woo woo
*<-인 걸> can be used in many other situations but in this case, the situation is like below.
-> The fact that you have been special to me made me ask (which was more like talking to himself than ask) your current state.
So in order to bring out the flavor of that context, I thought "Cuz it's you" suits well with the mood(?) of "너 인걸..."
눈 내리는 너와 나 사이에
Snow falling, between you and me,
너를 맴돈 발자국만 가득해
the footprints of me, have been hovered around you, are all over [there,here]
나도 몰래 너를 보낸
그 겨울밤이 너무나도 후회돼
Without realizing, that night I sent you leave in winter
that I regret it deeply
난 원해 너와의 사랑 역사**
I want that, with you, the love(,) history,
**The lyric quite makes sense (imo) in both of these cases
1. love['s] history
2. love and history
내 일생 최대의 관심사
(which is) the greatest -of my life- curiosity,
외로운 사랑의 해결사* 기억해 i love you dot **
the lonely love's intermediary,
remember, i love you dot
*<해결사> actually means (problem) solver.
But Jang dongwoo who is the rapper of this line and who wrote this line also, made lyrics rhymed with -사, like 역사=history, 관심사=interest and last 해결사.
So i adjust 관심사 as curiosity, 해결사 as intermediary, which are not that harmful translation (imo) compared to the original korean words and not too far from writer's intention.
And so in order to place them the end of line, made quite a mess in the sentence form. sorry!!
**The rap part started little gloomy with saying he has regret, and ends with somewhat sweetness coated in that regret, which is, rather optimistic turn of this rap part's direction.
The sininging lyrics before this rap part, never said anything like "regret", the directly(?) negative emotion.
This kind of word appears for the first time in this song at this rap line but then it quickly wrapped by somewhat bright sentiment by next rapper which is Jang Dongwoo.
And this complex of mood (heavier in the bright side) goes on with the next singer.
내 맘속을 하얗게 밝히던
Brightened my heart in white,
내 맘 속을 따스히 녹이던
melted my heart in warmth,
아직도 난 아직도 난 여전히 널
Even now I, even now I,
still[as before], ...you
미안해
Sorry
못 보여준 내맘을 예~
My heart that i couldn't have revealed, ye-
못 들려준 대답을 예~
the answer that i couldn't have told you, ye-
하얀 눈과 함께 찾아가서
at the visit in[with] white snow,
말할게 예~ 니 눈 보고 말할게 예~
(I) will tell (you), ye-
Will tell you in your eyes, ye-
내게 줬던 사랑을 예~
the love that had been given to me, ye-
이젠 내가 네게 다주고 싶어*
this time I want to give it all to you
*이젠 = 이제(now) + 는
이젠 can be translated to simply just "now", but it contains the meaning of comparative elements.
The explanation of this lyric's situation is like this.
-> At past I couldn't give the gesture of my love to you (not exactly banned by outer force but by other psychological reasons),
but now, this time, I want to give all the love you gave me dearly, to you.
아직 잘 있지.. 아직 잘 있지..
Still well, right..?
Still well, right..??
특별하던 너인걸..* woo woo woo woo
[Cuz] it is you, [who] have been special [to me]
woo woo woo woo
*<-인 걸> can be used in many other situations but in this case, the situation is like below.
-> The fact that you have been special to me made me ask (which was more like talking to himself than ask) your current state.
So in order to bring out the flavor of that context, I thought "Cuz it's you" suits well with the mood(?) of "너 인걸..."
메리 크리스마스
Merry Christmas🎄☃️
꽤 쌀쌀한 날씨에 니 생각나*
This quite chilly wheather reminds me of you
*<날씨에> 's ending part <-에> can be translated to two different ways with above case.
1. because of the (..) wheather
2. in the[this] (..) weather
꽁꽁 얼었던 내 손 잡아준 날*
The day you held my frozen hand,
*꽁꽁 is onomatopoeia. It is commonly used when you want to emphasize something is frozen and too cold.
녹았어 몸아닌 맘이 좀 많이
[i(t)] melted, not my body but my mind
좋았어 니 눈속 웃는 내 모습이
[i(t)] felted nice, [to see] in your eyes, myself chuckling
우리 둘이 함께면 하루살이
인생처럼 시간이 빨리 지나가
When we two are together, like dayfly's
life, time flies fast
이미 끝난 너와 나
What had already gone, that you and I
다시 오는 눈처럼 돌아올 순 없나
Can that be brought back, like the snow repeats itself
겨울이 피어내는 아름다운 눈꽃*
Which bloomed by winter, beautiful snowflakes
*In korean, snowflake is 눈꽃 = snow flower.❄️
유난히 추위에 약했던
눈물이 지워내는 아픔 따윈 잊고
Caused by tears that have been unusually[especially] vulnerable to cold,
that pain, (I) forget and
여전히 그 눈에 중독돼
still am [as before] enamoured of that snow
용기내서 내질렀던 소리 없는 고백과*
Shouted by mustered up courage, <the soundless confession> and
*내질렀던 -> 내지르다
지르다 = shout
내지르다 =
1. yell, yelp, scream, screech (more powerful in a way than just 지르다shout)
2. kick, punch or swing boldly(?)
But when you combine "용기내서 (provide(?) courage inside)" and "내지르다" together, the scene becomes like shouting out harder (than usual?) even though he's afraid to shout.
저 멀리에 잡을 수 없던 그녀가
there far away, couldn't be captured, <her>,
마지막 상상안의 내 초상화**
이젠 현실로 그댈 데려와***
in last imagination, <the portrait [breathe] through me>
Now, to reality, (I) bring thou back
**내 초상화 is "my portrait" when it is translated literally.
But including the context, 내 초상화 is more like "the portrait belonged to me" than "my portrait" (which can be easily understood to "the portrait with my face on").
Because according to the context, in this portrait--there's no me, there's HER.
So i paraphrased this to match the image i have of this song in me.
***Similar effect on the verse when the first singer sang the long objects and then cut appears then next singer sang the verb.
Starting from "Shouted by mustered up courage~" to "~the portrait breathe through me", there are only subjects.
Long subject after another long subject, by this display, the rapper describes his scene.
Then the very last line is those only subjects, which was the confession to her which is in his mind as a portrait, comes to life. Beautiful ending, isn't it?
🔔
Woo woo woo woo
Woo woo woo woo
0 notes
bobo4ifnt · 9 months ago
Text
Harsh 가혹해요 - Nam woo hyun of INFINITE
Lyrics Translation in Englsih subtitles
[ ] = Interpret's own adding for more accurate (which actually means more close to interpret's point of view of the the lyric writer's intention) and smooth interpretation
When the sentence ends with "~요", you can imagine that line has much more formal, reserved texture(?) than other lines.
<Verse>
이미 지난 일 따윈 던져라 헤프닝
[They say] Let bygones be bygones.
It was [just] a happening.
그저 돌아오는 건 구겨지는 내 얼굴
And what's coming back to me, it's just only my face, get crumpled.
*face crumpled=lose face<=>save face
**First line's [They say] doesn't apply on this line and the lines from now on either
이유 따윈 접어둬
Never mind the reasons [of the happening(s)].
의미를 굳이 왜 찾아 (변하는 건 없는데)
Why bother to find the meanings [of it] .?.
([cuz] nothing really changes(=can't be changed))
아무도 내 세상엔 관심 없어
Nobody doesn't care about my world,
*(=Nobody gives a hoot -)
살아가는데 결국 1도 지장 없으니
cuz it doesn't hold up anything in any of their lives.
*"hold up" used as affect in negative ways, disturb
어차피 주인공은 내가 아니까 (영원한 건 없어) ***
Afterall I know who's the protagonist.
(Nothing lasts forever)
***Woohyun didn't release the offical lyrics so can't be sure about this but considering the context, interpretation below makes more sense.
<<Afterall I'm not the progonist.>>
When he sang, he surely sounded 아니까 (a-ni-gga) but it is possible that what he actually meant was 아니니까 (a-ni-ni-gga). -lack of the space of sound(?) made him sang just 아니까
You can find this kind of abbreviation? in his lastest LP track <I'll be alright>.
(offer->off)
<Prechorus>
누구를 만나도 별 감흥도 없으니까
Whoever i meet, i feel just numb.
행복만 가득했던 시절로 날 돌려놔줘
To those days which was filled with only happniess, [please] take me back there.
<Chorus>
이 세상은 왜 나에게만 가혹해요 열심히 살아왔는데
Why is this world so harsh to just me?
I hustled(=worked hard) [in my life to this day].
억지로 날까려고 하지 마요
[Please] don't try to mock me when you even don't have any grounds for.
이런 고통이 내게로
Such pains came towards me,
*Such used as 'that something i just described'. Not as exclamation purpose.
벗어날 수 없다면 즐겨볼게요
if I'm stuck with this, I'll try to take[find] pleasures in it.
*similar with "When life gives you a lemon~" maybe with tiny little different vibe?
이 세상은 나에게만 가혹해요
This world's so harsh to just me.
<Verse>
현실에서 또 부딪혀
Again something bumped on in reality.
도대체 어디까지 맞춰줘야 해
How far do i have to compromise?
*compromise <- not as mutual agreement.
내 갈 길 열어 주문처럼
Paving my way like a spell casted.
먼지 나니 털어 나갈 테니까
[Those dust on me], dusting off and gonna go forward
아무도 내 세상엔 관심 없어
Nobody doesn't care about my world,
*(=Nobody gives a hoot -)
살아가는데 결국 1도 지장 없으니
cuz it doesn't hold up anything in any of their lives.
*'hold up' used as affect in negative ways, disturb
어차피 주인공은 내가 아니까 (영원한 건 없어) ***
Afterall I know who's the protagonist.
or
Afterall I'm not the protagonist.
(Nothing lasts forever)
<Prechorus>
하늘에 소리쳐 내가 뭘 잘못했나요
Shouting out to the sky
What did i do wrong?
행복만 가득했던 시절로 날 돌려놔줘
To those days which was filled with only happniess, [please] take me back there.
<Chorus>
이 세상은 왜 나에게만 가혹해요 열심히 살아왔는데
Why is this world so harsh to just me?
I hustled(=worked hard) [in my life to this day].
억지로 날까려고 하지 마요
[Please] don't try to mock me when you even don't have any grounds for.
이런 고통이 내게로
Such pains came towards me,
*Such used as 'that something i just described'. Not as exclamation purpose.
벗어날 수 없다면 즐겨볼게요
if I'm stuck with this, I'll try to take[find] pleasures in it.
*similar with "When life gives you a lemon~" maybe with tiny little different vibe?
이 세상은 나에게만 가혹해요
This world's so harsh to just me.
<Bridge>
더 이상은 날 건들지마 (이 정도면 됐잖아요)
From now on get off my back.*
(That can not be not enough.)
*get off my back used as back off, leave me alone in peace etc.
이 세상은 왜 나에게만 가혹해요
Why is this world so harsh to just me
<Chorus>
이 세상은 왜 나에게만 가혹해요 열심히 살아왔는데
Why is this world so harsh to just me
I hustled(=worked hard) [in my life to this day].
억지로 날까려고 하지 마요
[Please] don't try to mock me when you even don't have any grounds for.
이런 고통이 내게로
Such pains towards me,
*Such used as 'that something i just described'. Not as exclamation purpose.
벗어날 수 없다면 즐겨볼게요
if I'm stuck with this, I'll try to take[find] pleasures in it.
*similar with "When life gives you a lemon~" maybe with tiny little different vibe?
이 세상은 나에게만 가혹해요
This world's so harsh to just me.
.
가혹해요 남우현 of 인피니트
0 notes
bobo4ifnt · 9 months ago
Text
Julia 줄리아 - INFINITE
Lyrics Translation in Englsih subtitles
[ ] = Interpret's own adding for more accurate (which actually means more close to interpret's point of view of the the lyric writer's intention) and smooth interpretation
or could be the second word there to be a support to the context
<intro>
A I O I A I O I A A I O woo no no
I O I A I O I O I O I woo yeah
<verse>
니가 남기고 간 시간에 철없던 사랑은 장난이 되고
The time you left behind let this unripe[rash?] love become a joke
멍하니 마시는 그 쓴 커피가
And the bitter tasted coffee i drank absentmindedly(=blankly),
이젠 일상이 됐나봐 Oh Baby
seems like it is now my [new] daily[ordinary] thing
Oh Baby
<prechorus>
내가 바라던 건
What I wanted[hoped] was
그저 너와의 작은 호흡*
just[only, merely] a little [attuned] breath with you
*호흡=breath
호흡을 맞추다=attuning breath=keep in with another(person) together
*I'll leave out [only, merely] after just=그저 from now on but it's all there even when it's not.
나 너에게 바라던 건
What I wanted[hoped] from you was
그저 작은 얘기 Oh
just (some) little talks[stories]
Oh
내가 바라던 건
What I wanted[hoped] was
그저 너와의 같은 시선*
just the same scene in our eyes
*같은 / 시선=same / gaze, sight, look
나 너에게 바라던 건 함께 이길
What i wanted from you was to be together
<chorus>
Julia Julia 이유도 모르는 채
맘에 담아 두었던 너의 시간**
Julia Julia
Your time that I kept inside my mind, without [even] knowing why
**너의 시간=your time
the time that you left behind in the very first line of this song
어제의 기억이 벌써 가슴 시리게
하나의 추억이 돼 Oh*
The rememberance of yesterday is already[so soon] becoming, heart-freezingly[aching], a reminisce
Oh
*가슴 시리게=heart freezingly [aching]
시리다 example : 시린 이빨 = freezing tooth
*기억 -> 추억 = remeberance -> reminisce[recollection]
'memory' can be used as both as 기억,추억 so excluded that word
<verse>
I O I A I O I O I O I woo yeah
니가 떠나간 뒤 시간은
After you left, the time
길었던 방황의 얘기를 쓰고
[started to] writes a story of the long wandering
영원할 것 같던 그 큰 아픔이
And the severe pain which appeared to be everlasting,
슬픈 미소가 됐나봐 Oh Baby
seems like it became a sad [forlorn?] smile
Oh baby
<prechorus>
내가 바라는 건 그저 너라는 작은 기억**
What I want is just a little memory called 'you'
**Previous prechorus was 바라던 건=what i wanted. This second prechorus changed to 바라는 건 what i want.
나 너에게 바라는 건 행복하길
What I want from you is to be happy[your happiness]
<chorus>
Julia Julia 이유도 모르는 채
맘에 담아 두었던 너의 시간**
Julia Julia
Your time that I kept inside my mind, without [even] knowing why
**너의 시간=your time
the time that you left behind in the very first line of this song
어제의 기억이 벌써 가슴 시리게
하나의 추억이 돼 Oh*
A rememberance of yesterday is already becoming, heart-freezingly[aching], a reminisce
Oh
Jullia Jullia 너에게 못 다했던*
맘을 흘려보내던 나의 시간**
Julia Julia
My time where[when] I've been sent my mind that i couldn't [fully] have done to you flowing through
*못 다했던 = which i couldn't finish?
못=couldn't , 다=all , 했던 = past of 하다(do)
common use = 못 다했던 말, 못 다했던 사랑
each means the word couldn't said to you [get to you], the love couldn't be fulfilled
**It's just 하다 do, so a lot of verbs could be imagined when you listen to this lyric.
The beaty of vagueness is in this word, 못 다했던.
Also "unripe / rash love" from the first verse can be related to this line.
어제의 사랑이 지난 그리움으로
하나의 추억이 돼 Oh
The love of yesterday is becoming, with the longing passed[slipped?] by, a reminisce
Oh
A I O I A I O I A A I O woo no no
I O I A I O I O I O I woo yeah
줄리아 - 인피니트
0 notes
bobo4ifnt · 9 months ago
Text
Time Difference 시차 - INFINITE
Lyrics Translation in Englsih subtitles
[ ] = Interpret's own adding for more accurate (which actually means more close to interpret's point of view of the the lyric writer's intention) and smooth interpretation
or could be the second word there to be a support to the context
( ) = less confident about them than [ ]
Many of these sentences have no subject. I tried to exclude the subjects as much as i can in translation. (so.. it might be little awkward to read..)
<verse>
하염없이 널 그리곤 해*
Abstractedly / Lost in time[reverie] / Endlessly
[i've been] picturing[longing] you
*그리곤 해->그리다 contains both these meanings
1.draw, picture
2.miss,long,yearn
눈 앞에서 넌 멀어진 지금
Far before my eyes, you are away, now,
너와 나의 발걸음이
you and my steps
엇갈린 채 한참이 돼
missed[lost] each other, with a long time passed
기억 저편에 머무는 넌
You, remaining on the other side of the[our?] memory, [(therfore) to you],
거릴 좁힐 수 없어
[I] cannot [make me to be] close up
웃고 있는 널 향해 뻗은*
Hands reaching out to you smiling,
*hands=mine , smile=yours
손은 허공을 저어
[just] stirred the void
<prechorus>
넌 그대로 그곳에서 움직이지 마*
Just as you are [now], there, don't move
*there=the other side of the memory
내가 너의 공백을 한 칸씩 채워가
As one by one[step by step], I fill your void
<chorus>
우리의 어긋난 시계를 감아 다시 널 만나
Winding our clock out of alignment,
back again reaching[meeting] you,
그 시절의 다음, 다음, 다음, 다음*
those days, of after
after, after, after
*those days=back then=when "our memory" was the present
널 데려간 봄날 난 그 뒤를 쫓아
The[That] spring, took you away,
i chase its behind,
이 계절의 다음, 다음, 다음, 다음
this season, of after,
after, after, after
<verse>
늘 맴도는 손길의 온기와
As always, the warmth of your touch lingers,
또 코끝엔 네 향기
and again, on the tip of my nose, there's the scent of yours (,)
첨 앓았던 감정의 색으로*
with the color of my first feverish sentiment,
*앓았던=past tense of 앓다
앓다=being sick
when 앓다 meets 감정(sentiment,emotion), 열병 (love fever) comes after naturally.
so i changed <앓았던 감정> as <"fever"ish sentiment>
아직 물들어 있으니 oh*
still soaked[dyed] in
oh
*물들다=물이 + 들다
물=water (liquid)
물들다=colored, dyed
우린 여전히 아름다워
Still beautiful, we are
지난 일일 순 없어*
It cannot be just bygones
*It = us
*"bygones" used as affairs that last only for the past
헤어짐 아닌 아주 잠시
It wasn't a farewell
멀어짐이었을 뿐야
but just a momentary distance (between us)
<prechorus>
추억에 발 묶인 채로 있는 게 아냐*
You're not stranded in the memories
*발 묶인=state of feet restrained
니가 있는 곳이 내겐 미래인 거야
Where(ever) you are is the future for me
<chorus>
우리의 어긋난 시계를 감아 다시 널 만나
Winding our clock out of alignment,
back again reaching[meeting] you,
그 시절의 다음, 다음, 다음, 다음*
those days, of after
after, after, after
*those days=back then=when "our memory" was the present
널 데려간 봄날 난 그 뒤를 쫓아
The[That] spring, took you away,
i chase its behind,
이 계절의 다음, 다음, 다음, 다음
this season, of after
after, after, after
나 니가 보여, 수많은 사람 중
You, in my sight (=[Now] I see you)
Out of countless people,
오직 난 너만은 찾을 수 있어
I'm able to find only one but you
나 니가 보여, 외로운 그 뒷모습
I, seeing you,
the[that] desolated backside,
이제야 너의 이름 부르고
at last, am calling out your name
<bridge>
넌 그대로 그곳에서 나를 돌아봐*
You stay still, then there, turn to me back
*돌아봐=돌아 + 봐
=돌다 + 보다 = turn+see
너도 오래 기다리고 있던 걸 알아
I know that you too, for a long time, have been holding on
너의 곁에 내가 갈게
[At last] by your side, I'll be there
<chorus>
우리의 어긋난 시계를 감아 다시 널 만나
Winding our clock out of alignment,
back again reaching[meeting] you,
그 이별의 다음, 다음, 다음, 다음
the[that] parting, of after
after, after, after
널 붙잡은 순간 뒷 얘길 쓸 거야
Right after I seize you,
gonna start writing rest of the[our] story,
이 사랑의 다음, 다음, 다음, 다음
this love, of after
after, after, after
Oh yeah
널 만나
Reaching[meeting] you
다음, 다음, 다음, 다음
the after, after, after, after
그날
That day
Yeah
다음, 다음, 다음, 다음
the after, after, after, after
시차 - 인피니트
0 notes
bobo4ifnt · 9 months ago
Text
Nothing's over - INFINITE
Lyrics Translation in Englsih subtitles
[ ] = Interpret's own adding for more accurate (which actually means more close to interpret's point of view of the the lyric writer's intention) and smooth interpretation
or could be the second word there to be a support to the context
( ) = less confident about them than [ ]
Many of these sentences have no subject. I tried to exclude the subjects as much as i can in translation. (so.. it might be little awkward to read..)
<verse>
니가 멀어진다
You're getting farther away
멀리 점이 된다
Far in distance, like a dot
발을 떼지 못해
Couldn't get my step off (the ground),
마음만 뒤쫓아 따라 간다* **
only my mind follows[chases] after
*뒤쫓아 = 뒤 + 쫓다 = behind + chase
따라 간다 = 따르다 + 간다 = follow + go
**너 = you <- only appears in the first line so i did the same even though this makes the sentences little weird.
Writer deliberately omitted subject and onject often, and this (and also the L's vocal) gives the lyrics the flavor of the complex combination which is serene (little indifferent) mask with the glitters of deep sorrow.
나는 아직인데
I'm still not yet,
*This is a very vague statement(?).
The words with actual meanings in this line is only <나, 아직> which is <me, yet-still>.
So at this point of song, it could be indicating many things all at once. It's quite up to us.
1. He didn't followed her so he's still not there (near her) yet
2. His heart is still hers (he isn't able to be over at her) and he knows it very well
3. Just a pretext(?) for the following line
It's vague so you can imagine all these once when you hear the song and i assume it was the intention.(which is very nice)
변명도 못했는데
couldn't [even?] made an explanation [yet]
한 발 물러서서 Goodbye (Goodbye)
With taking one step back ,Goodbye
(Goodbye)
아주 잠시만 난 Goodbye (Goodbye)
For just a little moment, I, Goodbye
(Goodbye)
<chorus>
Nothing's over (Nothing's over)
Nothing's over (Nothing's over)
Nothing's over
주문을 외워 내게**
Spell myself
**주문을 외워 => 주문(을) + 외우다
= spell (itself, noun) + recite
외워 has the imperative form of verb.
In this line, he is in the middle of self-suggestion.
But it's not really normal at all to say 주문을 외워 in this kind of situations in real life.
(주문을 외우다 has kind of fantasy, fairytale flavor so it has quite a distance to be called as everday life word.)
This gives the line a new flavor, which is the impression of person who sings is quite young and pure.
딴 놈 만나면 안돼*
Don't start anything with other guy
(=Don't start seeing any other guy)
*Instead of "don't", "you can't" can replace the line too but i thought that has a little much strong flavor for the original line.
Also, like i said above in the "Spell myself" line, this song has young and pure energy all over it, so..
벌써 그러면 안돼**
Not this soon, don't do that
**There's no "please" anywhere here but the harmony makes you feel the urge to add that word.
This song is not a song with hard and only demanding at all. But it's quite hard to translate that flavor. (and i think i failed..)
아직은 끝난게 아니야 (끝난게 아니야)
Not yet, it's [still] not over
(it's not over)
널 보낸 적 없어
I have never sent you go
<rap>
I think about you all day long
잠시뿐인 어둠속에서 조차 널 찾아 헤메여*
Even in this brief darkness,
I cast around for you,
*찾아 헤매다 = 찾다 + 헤메다
= searching + being lost, wandering
다칠뿐인 감정속에서*
in the emotions that are meant to cause pain,
날 찾아와 감싸안던 따뜻한 너의 멜로디*
(that was,) coming to see me with a hug, your warm melody
*찾아와 = 찾다 + 오다 = find + come
I hear that never forget you (아니야)
(no)
I'll find my baby
<chorus>
Nothing's over (Nothing's over)
Nothing's over (Nothing's over)
Nothing's over
주문을 외워 내게**
Spell myself
**주문을 외워 => 주문(을) + 외우다
= spell (itself, noun) + recite
외워 has the imperative form of verb.
In this line, he is in the middle of self-suggestion.
But it's not really normal at all to say 주문을 외워 in this kind of situations in real life.
(주문을 외우다 has kind of fantasy, fairytale flavor so it has quite a distance to be called as everday life word.)
This gives the line a new flavor, which is the impression of person who sings is quite young and pure.
딴 놈 만나면 안돼
Don't start anything with other guy
벌써 그러면 안돼
Not this soon, don't do that
아직은 끝난게 아니야 (끝난게 아니야)
Not yet, it's [still] not over
(it's not over)
널 보낸 적 없어
I have never sent you go
<rap>
우리 처음 봤던 날 / 너무나 떨렸던 나*
The day we first met,
too shaky I was,
*떨렸던 -> 떨리다 and this is "shake" when you translate this directly(?) but it actually means all kinds of emotions that human can have when their body (parts) and mind etc are being shaken.
니가 내게 했던 말 / 바보처럼 믿은 나
[and] like a fool, believed the words you said to me
니 생각에 잠 못 이루던 다 미루던 날 안아줘
Hold me, who couldn't sleep, couldn't get anything done, thinking about you,
이미 멀어져버려도 날 안아줘
Hold me, even if you're already far away
<bridge>
헤어질 수도 있어
Yes, we can be seperated
그래 그럴 수 있어
Yes, that can be happened
하지만 이렇겐 아니야 (이렇겐 아니야)
But, not like this, no
(not like this)
난 끝낼 수 없어*
I can't end [us]
*there's no actual object in this sentence
<chorus>
딴 놈 만나면 안돼
Don't start anything with other guy
벌써 그러면 안돼
Not this soon, don't do that
아직은 끝난게 아니야 (끝난게 아니야)
Not yet, it's [still] not over
(it's not over)
나에겐 너뿐야
To me, there's only you
1 note · View note