Tumgik
chipchopclipclop · 17 hours
Text
Tumblr media Tumblr media
Thinking abt Saito pretending to be Pewter's boyfriend is fun until it isn't
233 notes · View notes
chipchopclipclop · 20 hours
Text
Tumblr media
81 notes · View notes
chipchopclipclop · 20 hours
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
17K notes · View notes
chipchopclipclop · 20 hours
Text
When your friend tells you something good, but utterly incomprehensible
Tumblr media
29K notes · View notes
chipchopclipclop · 20 hours
Text
need my dick sucked so bad but i have this stupid ass vagina
25K notes · View notes
chipchopclipclop · 2 days
Text
Tumblr media Tumblr media
its important to do this every time a museum or school thinks this is a good idea
46K notes · View notes
chipchopclipclop · 2 days
Text
7K notes · View notes
chipchopclipclop · 2 days
Text
Tumblr media
andersen/dantes food!!!!!! andersen/dantes food!!!!!!!!! tysm so so much to @chipchopclipclop for drawing my old men <3
22 notes · View notes
chipchopclipclop · 2 days
Text
Fan-translation Plagiarism for DM Vol.1
I've noticed similarities between a Death Mark manga translation that is currently being worked on by @lamentations-lighthouse (aris on Discord) and a translation done by @kasmis, posted on Tumblr in 2022.
Enough similarities that I suspect kasmis' existing translation has been lifted directly in parts of their translation. I spoke with kasmis about it and she’s aware of the situation and shared some more info from her side.
You can view kasmis' original translation here. On the first page, you can see the disclaimer about working with an existing scanlation group with plans to publicly list the final version on an ad-free manga sharing site (added once she was made aware of the situation). I won’t go over all similarities, but this second translation in question is available on a public Discord and can be compared there. I wanted to point out three instances that I think are particularly noticeable, but I encourage anyone who is curious to look for themselves.
Pictures & Evidence under the cut.
1st comparison: translation notes
The translation notes shared between the two versions regarding the way characters speak is similar both in content and flow. They also both come at the end of Chapter 2.
kasmis' translation:
Tumblr media Tumblr media
other translation:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I think this is also worth mentioning considering a comment made by lamentations-lighthouse in their Discord where they make a very blatant error determining who is speaking during a panel in a Vol 2 extra, when they spent an entire translator’s note going over how the characters talk. They incorrectly assume Banshee is the speaker, when it’s obvious with a working knowledge of Japanese that the speaker is female and likely Yasuoka, the only woman in the panel (again, aris is lamentations-lighthouse, Kiu is the current editor who is not on Tumblr):
Tumblr media
2nd comparison: "guess we're in the same boat"
One of the lines from Chapter 2 is lifted directly from kasmis' translation. This isn't a matter of translating the same material and coming to a similar conclusion, as the original Japanese line is completely different.
In the bottom left corner, Mashita uses the expression "腹をくくる" when talking about the Mark. His line (very) literally translated would be something like "Looks like I should prepare for the worst, too"
kasmis has gone on record with me saying she took some creative liberty when translating this bubble, using it as a callback to a line of his from the actual game (the scene from the car ride back to the mansion where they're having this same conversation). Additionally, she was very clear in stating this change was purposefully made to act as an indicator of if someone was using her translation without her permission, as a translation not referencing hers would likely translate it differently. In her words: it’s a phrase that doesn’t get spit out neatly when put through machine translation, but also is easily understandable to anyone using a dictionary for reference. The term for “being in the same boat” as someone is entirely different (一連托生) and is not a logical conclusion when going solely based off the text. Here is a link to the site in the second screenshot showing an explanation of this phrase by native Japanese speakers offering English advice. The phrase has the same translation when entered into a Japanese dictionary as well.
Tumblr media Tumblr media
kasmis initially didn't translate the line such a way either. Here is a comparison from her first draft (which was copy-pasted from her individual chapter translations she did back in early 2021) and the eventual change later that same year. The part in question is underlined:
Tumblr media Tumblr media
Here's the comparison between the most recent version of her translation and the other translation:
Tumblr media Tumblr media
Even if this group were employing a similar strategy, the chances of the "indicator" line being exactly the same is hard to believe.
3rd comparison: XX/XX/199X
This observation is somewhat minor, but the date format used throughout Chapter 2 is the exact same one used by kasmis in her translation, just with the order switched around. In the raws, the dates are written as "O (Month) X (Day)," aka censored placeholders for month and day, with no mention of the year. kasmis stated she decided to use the 199X/XX/XX format to better relay some of the info from the game (the year 199X being mentioned in the diary seen after the final confrontation). While this team may be doing the same, it's odd how it's exactly the same.
Raws for comparison:
Tumblr media
kasmis' translation:
Tumblr media Tumblr media
other translation:
Tumblr media
Public Bashing of kasmis and Proof of Knowledge of Her Translation
kasmis was contacted by @buffaloborgine about using her translation in their project, but she stated she was working with a separate group and that she did not give them permission to use any of her translation in their own project. This user is currently working on a translation of Volume 2 of the manga. For transparency, in the 3 day gap between messages seen below, buffaloborgine joined lamentations-lighthouse and Kiu’s group, so the relationship was not established initially. buffaloborgine did not disclose however they were collaborating/in contact with lamentations-lighthouse, when in fact both are now moderators in the discord where the new translation is being uploaded. kasmis followed up with buffaloborgine once she was made aware of this connection. Below are her initial answer to the offer (note dates) and the follow-up messages (screenshots taken on 4/24):
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
buffaloborgine discussed their conversation in the Discord server (screenshots taken on 4/24):
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
They later followed up complaining about kasmis’ reply publicly in the Discord while omitting similar relevant details (screenshots taken on 4/24):
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Again, note that kasmis’ reply was only 3 days after this initial explanation, not 1-2 weeks as they originally stated. Though this gap doesn't really need an explanation in my opinion, kasmis agreed to allow me to share that she was in fact in preparation for a medical procedure and was not available to answer messages at the time. She sent her follow up message regarding lamentations-lighthouse's translation because I informed her of buffaloborgine's presence in the Discord server.
The messages from buffaloborgine to kasmis also appear to show the team had direct knowledge of her existing translation, as the editor in question is Kiu. At no point did any individual besides buffaloborgine reach out to her about potentially collaborating or using her translation in any way. aris/lamentations-lighthouse claimed to have no knowledge of the translation and similarly shamed kasmis in their public (reiterating this fact) Discord, where all of these messages are available to anyone who joins (screenshot taken on 4/24):
Tumblr media
For this reason kasmis decided not to reach out to lamentations-lighthouse directly as they already publicly denied knowing anything about her translation.
I think it’s also worth pointing out, since the SH Reddit has been mentioned, that kasmis shared her translation there as well last year. The comment can be found here. As a relatively inactive subreddit, this post and her comment are not hard to find.
If anyone mentioned in this post wants to go on record in response, something as simple as posting the version history from their working draft (as seen in kasmis’ Google Docs screenshots, for example) to show that they aren't simply modifying her existing translation could help clear up any confusion. lamentations-lighthouse stated in the Discord that they use Google Docs to communicate with their editor, so showing their process should be fairly simple (screenshot taken on 4/23):
Tumblr media
Disclaimer: kasmis and I are friends and she provided input and helped write parts of this post. This post is not meant to be an outright accusation, nor is it implying that lamentations-lighthouse’s translation is a one-to-one copy of kasmis’. I wanted to draw attention to the similarities between the two translations, kasmis’ experience, and the available information we have. All screenshots and images shared here are unedited besides cropping, redacting the information from third parties, and marking relevant points. Time stamps marked as “today” have the associated date attached to them in the description. The relevant Discord server is publicly available at the time of posting and all conversations screenshotted are available in public channels.
54 notes · View notes
chipchopclipclop · 3 days
Text
important ! In recent years especially this year I’ve noticed a lot that the internet language picked up so many Islamic phrases and, from a muslim perspective, it makes the internet a little more welcoming. the thing is, a lot of the time with Islamic phrases you have to be careful about when and where to say them they hold their own weight and demand their own respect so here is a list explaining each phrase and some notes about it.
In sha allah
It means “ If God wills “. Muslims say it because we’re unaware of what future holds it’s actually blasphemous to claim to know the future, so saying so means “ If it’s the will of god it will happen if not it won’t “ and you’d say it about future events. side note, it’s also a polite way of saying No. for example, someone asks you to do something and you say in sha allah. Technically you’re not saying yes or no, and if it’s not in god’s will it won’t happen.
Ma sha allah
It means “ this is what god intended “ and it’s a compliment. Saying so is like saying WOW! But it’s also kind of a prayer of protection? If I see someone with pretty hair I should say “ Ma sha allah your hair is very pretty “ the ma sha allah protects the person from the evil eye. By saying that I’m also saying I’m not jealous I’m genuinely enamored and I don’t wish any harm to go to it.
Astagfurullah
it means “ to god I repent “ or “ from god I seek forgiveness” it’s usually used when you make a mistake but people also use it when they see something bad or when they want to avoid saying something bad. Like once my card refused to work and I’d say that so I won’t say any curse words and to calm down my anger
wallah/wallahi
okay this one is important. This one shouldn’t be used so lightly. It means “ by god’s name “ and it’s basically swearing in Allah’s name. You are only supposed to say it if you genuinely mean what you’re saying. It’s such a heavy word that I only say it very rarely and if you say it and don’t follow up on what you said you have to fast for three days as repentance.
One more note is that with the name of Allah you should also be careful it’s not supposed to be written on papers that’ll get stepped on or lightly used in art because it also has its own weight it’s regarded heavily. Like even in home decorations it should be elevated and not overshadowed. If I have to throw away a paper I have to sit down and color over the name of Allah or burn the papers so it won’t get thrown in trash.
another note is that those phrases aren’t Muslim exclusive. Some Arab non-Muslims use them as well. This is only my explanation from a Muslim perspective.
Another another note is this is what I can remember at the moment but if you have additions or enquiries let me know
6K notes · View notes
chipchopclipclop · 3 days
Text
original post
pls reblog for sample size etc
808 notes · View notes
chipchopclipclop · 3 days
Text
Tumblr media
i think it over and over and hope you're thinking too
207 notes · View notes
chipchopclipclop · 3 days
Text
Tumblr media Tumblr media
299 notes · View notes
chipchopclipclop · 3 days
Text
Tumblr media
728 notes · View notes
chipchopclipclop · 3 days
Text
Tumblr media Tumblr media
severance season 2
3K notes · View notes
chipchopclipclop · 3 days
Text
i just found out tumblr was storing over three GIGABYTES of cookies on my device without me knowing and that's why it's been running so fucking slow recently... incredible. anyways everyone go clear your fucking cookies. don't let this website run a goddamn video game's worth of disc space in the background for no good reason.
26K notes · View notes
chipchopclipclop · 3 days
Text
Tumblr media Tumblr media
shoutout to my 5 followers who play gbf:r 😌
320 notes · View notes