crowandkey-blog
crowandkey-blog
The Crow & Key
38 posts
a collection of shiny objects and daily quotes from Tavern Books
Don't wanna be here? Send us removal request.
crowandkey-blog · 8 years ago
Quote
Above all, it's about finding the right way in life / a way of living / the right speed limit / Not to be biggest, best, most beautiful / but just suitably puffed up / like the balloon with a timer / a slow detonation / a way to die / A play of shadows
Åke Nordin, “For Tomas on his birthday” written for Tomas Tranströmer (x) and translated from the Swedish by Jonas Ellerström, as featured in the postscript of PRISON (x)
1 note · View note
crowandkey-blog · 8 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
WHO LIVES by Elisabeth Borchers, translated from the German by Caroline Wilcox Reul (x)
0 notes
crowandkey-blog · 8 years ago
Quote
grief she must leave him there helpless on his bed of leaves
Pindar, translated from the Ancient Greek by David Wevill (x)
1 note · View note
crowandkey-blog · 8 years ago
Quote
I remember my mother blindfolding me a lot. She had a way of tucking my head suddenly under her overcoat.
Charles Simic, PRODIGY (x)
1 note · View note
crowandkey-blog · 8 years ago
Quote
From now on all metaphors that come to mind are possible. Especially the feminine ones: el-Siq / el-Shaq the womb
Amjad Nasser, from PETRA, translated from the Arabic by Fady Joudah (x)
2 notes · View notes
crowandkey-blog · 8 years ago
Quote
I write you-- You have come into the world again with the haunting strength of letters that groped for your essence
Nelly Sachs, from GLOWING ENIGMAS, translated from the German by Michael Hamburger (x)
1 note · View note
crowandkey-blog · 8 years ago
Quote
The lackadaisical poet. Pray tell. Would it be a French dip or a French high coup? Diving naked off the Eiffel Tower.
Adrian C. Louis, “Epitaphs for Some Idiots I Have Been” (x)
0 notes
crowandkey-blog · 8 years ago
Quote
Now the world begins-- peonies in the garden, the dog to his dish, a burning car blocking traffic on I-435 in the eastbound lane--
Jo McDougall, “A Day’s Work” (x)
1 note · View note
crowandkey-blog · 8 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
from "Weeping Arms” by Anna Świrszczyńska, translated from the Polish by Piotr Florczyk (x)
0 notes
crowandkey-blog · 8 years ago
Quote
When I pray now, it's with puzzles of contingencies and a net / of addenda. I finish in a corner, my heart bound and struggling, / begging, "If it is your will, Lord, then what's the problem?" And / when I don't pray, I whine, "Why should I send a letter to my / friend who won't answer?"
Killarney Clary, WHO WHISPERED NEAR ME (x)
0 notes
crowandkey-blog · 8 years ago
Quote
It is said that the earthly object / founded by the event of an absolute word / moves vertebrally sliding endlessly / flowing in quantities of shadow toward the light
from Eunice Odio’s THE FIRE’S JOURNEY, PART I: INTEGRATION OF THE PARENTS, translated from the Spanish by Keith Ekiss with Sonia P. Ticas and Mauricio Espinosa (x)
0 notes
crowandkey-blog · 8 years ago
Quote
And water is as empty as sky, only / Easier to fall into, / Heavier to breathe.
from “IV. Hard Country” by Joe Bolton (x)
0 notes
crowandkey-blog · 8 years ago
Quote
This green lamp, of a standard make / Pours sunlight in a white lake / Over an empty page.
from “The Settlement” by David Wevill (x)
1 note · View note
crowandkey-blog · 8 years ago
Quote
The icon listens, pensive and sad, / knowing he won't return, the absent lad.
from “Prayer” by Constantine P. Cavafy, translated from the Greek by Paul Merchant (x)
1 note · View note
crowandkey-blog · 8 years ago
Quote
Dormant desire Speaking in lust's Eternal dialect Now half-forgotten.
from [Your soft voice] by George Hitchcock (x)
0 notes
crowandkey-blog · 8 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
from BALTICS by Tomas Tranströmer, winner of the Nobel Prize in Literature, translated from the Swedish by Samuel Charters (x)
0 notes
crowandkey-blog · 8 years ago
Quote
True, it's strange not to live on the earth anymore, not to continue customs you were just getting used to, not to interpret roses and other such promising things as omens of future happiness, not to be what you were, cared for by infinitely anxious hands, and to put even your name aside, like some broken toy. Strange, not to wish wishes any more.
from “First Elegy” by Rainer Maria Rilke, translated from the German by Gary Miranda (x)
1 note · View note