Note: The pin in my header is made by Foxipins! Isn’t it gorgeous?
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
MXTX Gang, bragging about their husbands
Shen Qingqiu: Luo Binghe is an amazing cook!
Wei Wuxian: Well Lan Zhan is a master in musical cultivation!
Xie Lian, who thinks that they're just saying what they like about their husbands: My San Lang has heterochromia!!
Shen Qingqiu: ...
Wei Wuxian: ...
Shang Qinghua: Wait your husband is afraid of straight people??
892 notes
·
View notes
Photo
The Untamed 陈情令 & Mo Dao Zu Shi 魔道祖师
jiang cheng drawing the wen clan’s attention
1K notes
·
View notes
Text



As recompense for no season 2, I will slowly begin inserting scum villain characters into other various media
4K notes
·
View notes
Text
commission for JiuYuan fic

Ficbook: https://ficbook.net/readfic/13304848
Ao3: https://archiveofourown.org/works/45952684/chapters/115663816
1K notes
·
View notes
Text
[mdzs] Detailed story behind Wei Wuxian’s name
Continuing from last time where I explained the origins of Lan Wangji’s name, I thought I’d also post one for our beloved Xianxian.
His surname Wei (魏) primitively meant “ghosts and spirits” (the radical 委 means spirit and 鬼 means ghost). After it became a royal family name, it is to this day used to describe something as “grand, tall or mighty”.
His zi, or courtesy name Wuxian (无羡), comes from the last line of a poem by Ming Dynasty literati Xu Ben. “即无羡鱼志,外物非所迁” (jí wú xiàn yú zhì, wài wù fēi suǒ qiān) translates as “to be free of envy and aspire to greater heights; not be misguided by honorary reputation and personal gain”.
即 - to seek; aspire
无羡 - to be free of envy
鱼志 - derives from the Chinese idiom 鲲鹏之志, originating from a literary work by Chinese philosopher Zhuangzi meaning “to be ambitious”
外物 - literally means “objects external to the body”, now used to describe personal gain and external honours
迁 - misguide; led by
To me, this is the perfect embodiment of Xianxian’s character. He comes from a lowly background as the son of a manservant, but lived his life not being envious of Jiang Cheng’s destined position as Sect leader, even sacrificing his life’s potential for him. He always did what he thought was right, even if it meant going against the will of the majority. He could have easily kept his honour as the almighty Grandmaster of Demonic Cultivation at the Yunmeng Jiang Sect, but chose to abandon it all and help the feeble and abhorred Wen clan survivors, as he knew they were wronged.
Bonus trivia: Xianxian’s birth name Ying (婴) commonly means “infant”, but there is actually another interesting story behind this word. Another meaning for Ying is “to pester, to touch”. This second meaning derives from a famous piece of literature by Western Jin Dynasty official and writer Li Mi called 「陈情表」 (chén qíng biǎo). The first two words 陈情 is also the name of Xianxian’s flute. The work describes the story of Li Mi’s grandmother’s great sacrifice to bring him up and his determination to repay her. Today it is one of the most famous literary works for teaching new generations about filial piety, a key Confucian virtue. Even though 陈情 on the surface has two meanings, (1) “to convey one’s inmost feelings” (abbreviation of 陈述衷情) and (2) “former relationship” (abbreviation of 陈旧的情义) , I think this side story gives the name much more depth. Maybe Xianxian sees his cultivation of the demonic path as a way of repaying the Jiang family for everything they’ve done...
Jiang Cheng’s name story here⚡️🪁
Lan Sizhui’s name story here👶🏻🥕
Lan Xichen’s name story here 🪷📿
2K notes
·
View notes
Text
all right guys, let’s have a conversation about soulmates
because I’m a nerd who majored in ancient China and still can’t let it go
okay so we all know that wangxian invented romance, but let’s talk a bit more about the iconic dialogue in episode 25:
Lan Wangji: 你把我當成什麼人? / What kind of person do you take me for?
Wei Wuxian: 我曾經把你當做我畢生知己 / I had once thought that, in my lifetime, you would be the one who knew me.
Lan Wangji: 現在仍是 / I still am.
I’ve seen various translations of the phrase “畢生知己” as “lifelong confidante” or “soulmate,” and I’m always so torn because these are both fine translations but like, not quite there
Keep reading
11K notes
·
View notes
Text
well… behold my attempt on “okay i’ll make a quick environmental sketch just for practice and i definitely won’t spend 16+ hours on it”
2K notes
·
View notes