Self care is rewatching Sasaki and Miyano
41 notes
·
View notes
They’re jealous?
Just take a look. These moments are exactly the same. (105 & 147)
These moments even graphically coincide… Oh.
876 notes
·
View notes
Reblog to get your own adorably supportive demon.
4K notes
·
View notes
Kuroshitsuji Character Heights
Ciel Phantomhive: 152-158 cm (5’-5’2”)
Sebastian Michaelis: 185 cm (6’1”)
Elizabeth Midford: 157-163 cm (5’2”-5’3”)
Madame Red: 168 cm (5’6”)
Lau: 177 cm (5’10”)
Baldroy: 181 cm (5’11”)
Finny: 163 cm (5’3”)
Mey-Rin: 165 cm (5’5”)
Willam T. Spears: 183 cm (6’)
Grell Sutcilff: 170 cm (5’7”)
Ronald Knox: 175 cm (5’9”)
Alois Trancy: 165 cm (5’5”)
Claude Faustus: 191 cm (6’3”)
Hannah Anafeloz: 172 cm (5’8”)
850 notes
·
View notes
Kuroshitsuji / Book of Murder Side Story / Bound by Fate
15K notes
·
View notes
Lemme make an essential announcement: Sebastian's legs are 10yo-"ciel"-phantomhive-hight. That's all, you can go further.
245 notes
·
View notes
That Butler, Annoyed at a Brat
267 notes
·
View notes
hi! i was wondering what the Japanese translation of the last panel of chapter 62 is as in the official translation sebastian says 'why, that little bloody knave' while in the online version sebastian says 'that little brat'. If the official translation is correct it means that sebastian actually swore at ciel!
Hi there!
Tbh this was one of the most interesting asks I’ve ever gotten, because I’ve never really paid attention to this line, but now that I look at these four different versions (from left to right, original/Japanese → official/Yen Press →online scanlation → official German)
I have the feeling that the original one in Japanese is the worst out of them lol.
Sebastian uses the word クソガキ which consists of two words, クソ means “sh*t” and ガキ means “brat” (this alone is actually a very rude expression), so literally, it’s “sh*tty brat”. And I looked up in two different online dictionaries what the equivalent of クソガキ in English is and as you can see, the result was quite… uh… surprising:
[*Note: “son of a b*tch* is not the literal translation, this is just to give you an idea of how rude the word クソガキ is.]
So yeah, it is indeed a swear word that is totally improper for a butler! xD
EDIT
hellishbutler said: the italian translators actually translated it with shitty brat!
@ Italian Kuro fans, go buy the official Italian edition of BB, you guys really have a wonderful translator !! xD
926 notes
·
View notes
I relate to Sebastian on so many levels. Whenever I, too, see a cat I lose all cognitive functions and go full on stupid
113 notes
·
View notes
Sometimes I wonder who is the true demon in this manga
406 notes
·
View notes
Sebastian : I'm glad to meet other parents, so my subject might be a little bit controversial but I'm a big advocate in poison training your children. They usually are against it but believe me, surviving all your ennemies dinners a few years later definitely worth a few tiny arsenic induced blood coughs now. Questions ?
69 notes
·
View notes
Demon!Ciel
ᴅᴏ ɴᴏᴛ ᴜᴘʟᴏᴀᴅ ᴏʀ ʀᴇᴘᴏsᴛ ᴀɴʏᴡʜᴇʀᴇ!
7K notes
·
View notes