Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
cooperación judicial internacional = mednarodno pravosodno sodelovanje
fiscalía de la audiencia provincial = tožilstvo deželnega sodišča
expediente = (sodni) spis
declaración del testigo = izjava priče/izpoved priče
ante el Iltmo. Sr. Fiscal de Cooperación Judicial Internacional xxxxx comparece la persona arriba indicada en calidad de testigo, haciéndole los apercibimientos legales señalados en la comisión rogatoria = Pred častitljivega gospoda tožilca za mednarodno pravno pomoč xxxx je pristopila zgoraj navedena oseba kot priča. Pouči se jo o pravnem pouku/njenih pravicah kot je navedeno v zaprosilu
Con lo cual se da por terminada la presente declaración que leída y hallada conforme, la ratifica y firma después del Sr. Fiscal, de que certifico = S tem je zaslišanje zaključeno, zapisnik prebran. Priča ga potrdi in podpiše za tožilcem, ki to potrjuje.
ministerio del interior = Ministrstvo za notranje zadeve
dirección general de la policia = Generalna policijska uprava
comisaria de exposición = Policijska postaja za prijave
oficina de denuncias = Urad za ovadbe
instructor = preiskovalec
atestado = zapisnik
J.I. NR. 3 = juzgado de instrucción = preiskovalno sodišče št. 3
justificación de denuncia = dokazilo/potrdilo o prijavi
comparece: en calidad de denunciante = ob navzočnosti/prisotnosti: v vlogi prijavitelja
manifiesta = izjavlja
el policía de guardia = dežurni policist
oficina de transporte y regulación de requisitos de transito = Urad za transport in urejanje prometa
constancia = navedba, vpis
registro de licencia = register/evidenco vozniških dovoljenj
a quien corresponda = spoštovani
Esta oficina de Transporte y Regulación de Requisitos de Transito a mi cargo hace constar, habiendo revisado el Registro Estatal de Antecedentes de Transito del Estado de Guanajuato… = Urad za transport in urejanje prometa pod mojim vodstvom po pregledu Državne prometne evidence države Guanajuato, ugotavlja/potrjuje, da so v bazi podatkov vozniških dovoljenj za motorna vozila, vpisane 03 (tri) registracije
En tal contexto después de revisar la base de datos electrónicas de infracciones no se encontró ninguna infracción a nombre de … = Po pregledu elektronske baze podatkov o prekrških NI bila najdena nobena kršitev zakona v imenu/ki bi ga storil
a petición del interesado y para los usos legales a que haya lugar, se expide la presente en San Miguel = Na prošnjo zadevne osebe/prosilca in za uporabo v pravnih postopkih se izda dokument v kraju San Miguel
Juzgado de Instrucción No.1 (antiguo mixto No.6) = Preiskovalno sodišče št.1 (prej mešano st.6)
NIG = splošna identifikacijska številka
Procedimiento: Auxiliar judicial europeo = Postopek: Evropska pravna pomoč
intervención = zadeva
interviniente = stranka
abogado = zagovornik
procurador = zastopnik
diligencia de ordenacion del/de la secretario/a judicial = ukrep procesnega vodstva sodnega tajnika/tajnice
por recibida la anterior solicitud de cooperación judicial, se acepta con cualidad ordinaria de que sin perjuicio, practíquense las diligencias que en la misma se interesan y verificado, devuélvase a su procedencia
modo impugnación: oporekanje
recurso de reposición en el plazo de tres días ante este secretario judicial = Pritožba v roku treh dni, ki se predloži temu sodnemu tajniku.
lo acuerdo y firmo. doy fe. = Sklenem in podpišem. Potrjujem.
cedula de citación = vabilo (na sodišče)
en virtud de lo acordado = na podlagi sklenjenega
por el presente se cita a VD. a fin de que comparezca en este Juzgado = Vas vabimo/pozivamo, da se zglasite na sodišču
advirtiéndole de la obligación que tiene de concurrir a este llamamiento, bajo apercibimiento de pararle el perjuicio a que hubiera lugar en derecho, debiendo presentar su documento de identidad al comparecer = Vabilu se morate odzvati, v nasprotnem primeru se vas lahko kaznuje v skladu z zakonom. S seboj prinesite osebni dokument.
declaracion de testigo = izjava priče
comparece la persona arriba identificada quien, previamente informado de sus derechos y de las obligaciones que impone la Ley de EnjuiciamientoCriminal y hechas las prevenciones legales pertinentes en relacion de delito de falso testimonio en causa criminal manifiesta lo siguiente = je pristopila zgoraj navedena oseba, ki je bila predhodno seznanjena s svojimi pravicami in dolžnostmi, ki jih določa zakon o kazenskem postopku in po pravnem pouku, ki zadeva sodna dejanja krivega pričanja v kazenski zadevi izjavlja naslednje
se le hace saber al testigo la obligación de comparecer para declarar de nuevo ante el tribunal competente cuando se le cite para ello, así como la de poner en conocimiento de la oficina judicial los cambios de domicilio que hiciere hasta ser citado para el juicio oral, bajo apercibimiento si no lo cumple de ser castigado con una multa de 200 a 1000 euros, a no ser que incurriere en responsabilidad criminal por la falta = obvesti pričo, da se mora obvezno zglasiti na pristojnem sodišču, da mora ponovno podati izjavo, ko ga/jo bodo pozvali in da obvesti sodno pisarno o spremembi bivališča, do dneva, ko bo pozvan/a na obravnavo. Če tega ne izpolni, bo kaznovan/a z globo v višini od 200 do 1000 evrov, če ne, bo kazensko odgovorna za prekršek.
con todo lo cual se da por terminada la presente firmando el compareciente son S.Sa. y conmigo, el/la Secretario/aq Judicial, doy fe. = Postopek se zaključi s podpisom priče, njegove milosti in mene, sodnega tajnika. Potrjujem.
juicio oral = glavna obravnava
apercibimiento =opozorilo
diligencia de ordenación del/de la secretario/a judicial = ukrep sodnega tajnika
habiéndose practicado todas las diligencias interesadas, devuelvase el anterior exhorto al remitente, sirviendo el presente de atento oficio remisorio = Opravljeni so bili vsi postopki, za katere je bilo zaprošeno, zato se prejšnje zaprosilo vrača pošiljatelju. Služi kot dokazilo urada o tem postopku.
póngase el contenido de la presente resolución en conocimiento de S.Sa., doy fe = Vsebina te odločbe/sklepa naj se pošlje v vednost sodniku/njegovi milosti. Potrjujem.
0 notes
Text
1) DECRETO DEL FISCAL JEFE - ODREDBA DRŽAVNEGA TOŽILCA / TOŽILSTVA
Oficio
uradni dopis
el investigado
preiskovana oseba
Comisión Rogatoria Internacional
Zaprosilo za mednarodno pravno pomoč
Colegio de Abogados
odvetniška zbornica
resolución
odločba
se llegó a dictar sentencia condenatoria
je bila izrečena obsodilna sodba
Código penal de República Eslovenia
Kazenski zakonik Republike Slovenije
delito de ocultación
kaznivo dejanje prikrivanja
Convenio de Asistencia Judicial en Material Penal
Konvencija o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah
se formula denuncia a efectos procesales
le-te podajajo prijavo na sodni postopek
comunicación
uradni dopis
Ministerio de Justicia
Ministrstvo za pravosodje
emitir informe sobre los hechos denunciados
izdati poročilo o prijavljenih dejanjih
Fiscal instructor
preiskovalni tožilec
Estatuto Orgánico del Ministerio Fiscal
Temeljni zakon tožilstva
las citadas Diligencias
navedeni preiskovalni postopek
en virtud del oficio
v skladu s predlogom, na podlagi predloga
autoridades de Eslovenia
slovenski organi, organi Republike Slovenije
incoar procedimiento penal
sprožiti kazenski postopek
en su caso
če se pokaže kot opravičeno
Subdirección general de Cooperación Jurídica Internacional
Generalni poddirektorat za mednarodno pravno sodelovanje
Ilmo. Sr. D.
Cenjeni gospod
NIG
splošna identifikacijska številka
n. procedimiento
št. postopka
procedimiento
postopek
fiscalía provincial
deželni tožilstvo
decreto
odredba
preso, reo
zapornik
condenado
obsojen
imputado, acusado
obdolžen, obtožen
sospechoso
osumljen
antecedentes
obrazložitev, dejansko stanje
tomar declaración
zaslišati
presunto
domneven
los precedentes antecedentes fácticos
navedeno dejansko stanje
delito de receptación
kaznivo dejanje prikrivanja
legislación Española
španska zakonodaja
persecución
pregon
la plena disposición de la Fiscalía provincial de Toledo
polna pripravljenost Deželnega tožilstva v Toledu
archivar las presentes diligencias de investigación
zaključiti za preiskovalni postopek
la autoridad requirente
država prosilka
fundamentación jurídica
pravna podlaga, utemeljitev
único
edini člen
ordenamiento jurídico
pravni red
conclusión dispositiva
izvedbena določba
la Ley de Enjuiciamiento Criminal
Zakon o kazenskem postopku
Así lo manda y firma S.Sa. Ilma.
Tako odreja in potrjuje njegova milost.
2) ACTA DE INFORMACION DE DERECHOS AL PERJUDICADO U OFENDIDO - ZAPISNIK O SEZNANITVI OŠKODOVANCA ALI RAZŽALJENE OSEBE O NJEGOVIH PRAVICAH
Ministerio del Interior
Ministrstvo za notranje zadeve
Dirección general de la policía
Generalna policijska uprava
no. atestado
št. zapisnika
comisaría
policijska postaja / postaja
carnet profesional número
številka službene izkaznice
acta
listina
que actúa por sí o en representación
da deluje samostojno ali preko zastopnika
táchese lo que no proceda
prečrtajte neustrezno
inciso
točka
apartado
odstavek
ofendido o perjudicado, o víctima de delito violento o sexual
razžaljena ali oškodovana oseba ali žrtev nasilja ali spolne zlorabe
derecho a mostrarse parte en el proceso
Pravica postati stranka / do sodelovanja kot stranka v postopku
abogado
odvetnik
procurador
zastopnik
ser nombrado de oficio
biti imenovan po uradni dolžnosti
acceso a la justicia gratuita
dostop do brezplačne pravne pomoči
3) CÉDULA DE CITACIÓN – VABILO (OBDOLŽENCU)
Juzgado de Instrucción n.1 (antiguo mixto n. 6)
Preiskovalno sodišče št. 1 (prej mešano št. 6)
Procedimiento: Auxilio judicial europeo
Postopek: Evropska pravna pomoč
procedimiento original
začetni postopek
NIG
splošna identifikacijska številka
IUP
IUP
intervención
zadeva
interveniente
stranka
abogado
odvetnik / zagovornik
procurador
zastopnik
el/la secretario/a judicial
sodni tajnik/tajnica
al objeto: prestar declaración en calidad de testigo
zadeva: pričanje kot priča / podati izjavo
comparecer en juzgado
zglasiti se na sodišču
4) DECLARACIÓN DEL TESTIGO – IZJAVA / ZASLIŠANJE PRIČE
delito de falso testimonio
kaznivo dejanje krivega pričanja
que jura decir verdad
da prisega, da bo govoril resnico
que no ha sido imputado, procesado o acusado por algún delito
da še ni bila obdolžena, v sodnem postopku in preganjana zaradi nobenega kaznivega dejanja
NIE
osebna izkaznica tujca
comparecer
prisostvovati
manifiesta
izjavlja
demandante
vlagatelj
el juicio oral
glavna obravnava
multa
denarna kazen
a no ser que incurriere en responsabilidad criminal por la falta
razen, če ene bo kazensko odgovorna za izostanek
Con todo lo cual se da por terminada la presente firmando el compareciente con S.Sa y conmigo, el/la Secretario/a Judicial, doy fe.
S tem se s podpisom priče, njegove milosti in mene, sodnega tajnika, za zdaj zadeva zaključi. Potrjujem.
5) DILIGENCIA DE ORDENACIÓN DEL/DE LA SECRETARIO/A JUDICIAL – UKREP PROCESNEGA VODSTVA SODNEGA TAJNICA / SODNE TAJNICE
las diligencias interesadas
postopki, za katere je bilo zaprošeno
el exhorto
zaprosilo
remitente
pošiljatelj
sirviendo el presente de atento oficio remisorio
služi kot uradno pismo urada o teh postopkih
Póngase el contenido de la presente resolución en conocimiento de S.Sa., doy fe.
Vsebina te odločbe naj se pošlje v vednost njegovi milosti / se seznani njegova milost. Potrjujem.
6) GTO (ORGULLO Y COMPROMISO DE TODOS ) – PONOS IN ZAVEZANOST VSEH
secretaria de gobierno
sekretariat vlade
área: oficina de transporte y regulación de requisitos de transito San Miguel Allende
Področje: Služba/urad za transport in urejanje prometa San Miguel Allende
asunto: constancia de registro de licencia
zadeva: dokazilo o vpisu dovoljenj (evidenci dovoljenj)
a quien corresponda:
spoštovani,
a mi cargo
ki jo vodim
hace constar
potrjuje
la base de datos de Licencias para conducir vehículos de motor
podatkovna baza vozniških dovoljenj za vožnjo motornih vozil
municipio
občina
siendo como a continuación se detalla
kot je podrobno navedeno v nadaljevanju
no. de licencia
št. dovoljenja
tipo
kategorija
fecha de expedición
datum izdaje
fecha de vencimiento
datum poteka veljavnosti
no se encontró ninguna infracción
ni bil najden noben prekršek
a petición del interesado y para los usos legales a que haya lugar, se expide la presente en la ciudad de San Miguel de Allende, Gto.
Na prošnjo stranke/prosilca in za pravne/zakonite namene, do katerih lahko pride, se izda ta dokument v mestu San Miguel de Allende, Gto.
atentamente
s spoštovanjem
jefe de oficina de transporte y regulación de los requisitos de tránsito
Vodja službe za transport in urejanje prometa
dirección general de transporte
Generalni sekretariat za transport
7) DILIGENCIA DE ORDENACIÓN DEL/DE LA SECRETARIO/A JUDICIAL - UKREP PROCESNEGA VODSTVA SODNEGA TAJNIKA/SODNE TAJNICE
solicitud de cooperación judicial
prošnja za sodno sodelovanje
en la cualidad ordinaria
po rednem postopku
modo impugnación
izpodbijanje
recurso de reposición
pritožba
lo acuerdo y firmo
sklepam in podpišem
8) POTRDILO O NEKAZNOVANJU
Ministerio de Justicia
Ministrstvo za pravosodje
registro central de penados y rebeldes
Evropska kazenska evidenca ljudi s kriminalno kartoteko in ubežniki
el gerente territorial del ministerio de justicia
Okrožni urad Ministrstva za pravosodje
certifica
potrjuje
la base de datos del registro central de penados y rebeldes
podatkovna baza Osrednje kazenske evidence ljudi s kriminalno kartoteko in ubežniki
no constan antecedentes penales
ne vsebuje podatkov o predhodnih kazenskih pregonih
se emite a efectos
se izdaja z namenom
9) COPIA CERTIFICADA DEL ACTA DE DEFUNCIÓN – OVERJENI PREPIS IZPISKA O SMRTI (najbliže smrtovnici)
servicio gratuito
brezplačna storitev
alcaldía
občinski urad / županstvo občine
prefecto
prefekt
hace constar
potrjuje
el ciudadano
državljan
titular de la cédula de identidad
imetnik osebnega dokumenta
natural de
rojen v
vecino de esta ciudad
stanujoč v tem mestu
difunto
pokojen
viviente
živeč
según certificación del doctor
kot potrjuje zdravnik
fueron testigos presenciales del acto los ciudadanos
prisotni priči sta bila someščana
(fdo) ilegible
nečitljivi lastnoročni podpis
registrador civil
matičar
certifica: la exactitud de la copia que antecede y expide a solicitud de parte interesada para surtir efectos legales
potrjuje točnost tega prepisa, ki se izdaja na prošnjo prosilca za pravne namene
ley orgánica de registro civil
temeljni zakon o matičnem uradu
entes de la administración pública
ustanove javne uprave
10) ACTA DE MATRIMONIO – IZPISEK O SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE
consejo nacional electoral
nacionalni volilni svet
comisión de registro civil y electoral
odbor matičnega in volilnega registra
actuando por delegación
ki deluje po pooblastilu
resolución
odločba
Libro de Matrimonios
Knjiga o sklenjenih zakonskih zvezah
Folio
list
acta
listina
contrayente
ženin, nevesta
aquí de tránsito
tukaj začasno
expediente contentivo de los Carteles
Evidenca o knjiženih javnih objavah porok
incontinenti
v nadaljevanju
en nombre de la República y por Autoridad de la Ley, declaro a Ustedes Unidos en Matrimonio Civil
v imenu republike in po civilnem zakonu vaju razglašam za moža in ženo
registro civil
matični register, register matičnega urada
parte interesada
prosilec, stranka
es copia fiel y exacta de su original que expido certifico y sello a solicitud de la parte interesada
to je zvest in točen prepis izvirnika, ki ga izdajam potrjujem in žigosam na prošnjo prosilca
11) APOSTILLE
referencia
sklic, referenca
legitimación de la firma
overitev podpisa
documento privado
zasebna listina
en papel común
na posebnem papirju
según consta en el acta n. 1658 de su protocolo
uradno zavedena v notarskem spisu pod št. 1658 njegove knjige
el presente documento público
da je ta javna listina
ha sido firmada por _________
podpisana s strani / od _______
quien actúa en calidad de ________
v vlogi / v svojstvu __________
y está revestido del sello / timbre
in je opremljena s pečatom / žigom
por________
naziv organa oblasti
tesorero de la junta directiva del ilustre colegio notarial
blagajnik upravnega odbora notarske zbornice
consejo general
generalni svet
notariado Europa
Evropska notarska zveza
12) ACTA DE NACIMIENTO – ROJSTNI LIST
entidad
država
delegación
okrožje, občina
juzgado
sodišče
libro
knjiga
acta
listina
año
leto
clase: NA
vrsta: RL (rojstni list)
fecha de registro
datum vpisa
fue presentado vivo
prijavljen / vpisan kot navzoč / živ
registrado
vpisan
abuelo paterno
dedek po očetu
abuela
babica / stara mama
La presente certificación es un extracto del acta cuyos datos arriba se precisan y que se expide firmada electrónicamente y de manera autógrafa con fundamento en los artículos 48 del Código Civil para el Distrito Federal y 13 fracción VII del Reglamento del Registro Civil del Distrito Federal en esta Ciudad de México.
To potrdilo je izpisek iz uradne listine, katere podatki so točno navedeni zgoraj in ki je bilo izdano elektronsko podpisano in svojeročno / lastnoročno na podlagi 48. člena Civilnega zakonika za Zvezno okrožje in 13. člena Pravilnika o matičnem uradu Zveznega okrožja v Ciudad de México.
13) JUSTIFICACIÓN DE DENUNCIA – DOKAZILO/POTRDILO O PRIJAVI
dirección general de la policía
generalna policijska uprava
comisaría de exposición
policijska postaja
oficina de denuncias
urad za ovadbe
instructor
vodja postopka/preiskovalec
atestado
zapisnik/naznanilo
comparece: en calidad de denunciante
in ob prisotnosti: kot prijavitelj
manifiesta
izjavlja
sustración
kraja
correspondientes placas
pripadajoči tablici
matrícula
registrska označba
país de matriculación
država registra
relación de objetos sustraídos
seznam odtujenih predmetov
el policía de guardia
dežurni policist
14) DECLARACIÓN DEL TESTIGO – IZJAVA PRIČE
Cooperación Judicial Internacional
Mednarodno pravno sodelovanje
Fiscalía de la Audiencia Provincial de Sevilla
Državno tožilstvo deželnega sodišča v Sevilli
expediente
dokument/spis
ante el Iltmo. Sr. Fiscal de Cooperación Judicial Internacional
pred častitljivim gospodom tožilcem za mednarodno pravno sodelovanje
en calidad de testigo
kot priča
comparece
pristopa
hacer los apercibimientos legales señalados en la comisión rogatoria
poučiti o pravicah (pravnem pouku) kot je navedeno v zapisniku za pravno pomoč
Preguntado por el Sr. Fiscal el compareciente dice:
Priča na vprašanje tožilca pove:
15) LEGALIZACIÓN LEY 3718 – OVERITEV ZAKON 3718
el colegio notarial
notarska zbornica
en virtud de la facultad
v skladu s pooblastilom
conferir
podeliti, določiti
legaliza la firma y sello
overja podpis in pečat
titular
nosilec
registro notarial
notarski register
Este Colegio no se responsabiliza del contenido del documento precedente.
Ta Zbornica ne odgovarja / ni odgovorna za vsebino predhodnega dokumenta.
16) CESIÓN DE DERECHOS HEREDITARIOS – ODPOVED PRAVICI DO DEDOVANJA
L.E. (libreta de enredimiento)
osebni / identifikacijski dokument
clase
razred
estado civil: casado
zakonski star: poročen
de nacionalidad italiana
z italijansko narodnostjo
por el presente instrumento ceden todos los derechos hereditarios que a los mismos le corresponden o puedan corresponderle en el sucesorio de sus padres
s to listino odstopata vse dedne pravice, ki jima pripadajo ali bi jima lahko pripadale pri dedovanju po starših
proceso sucesorio a iniciarse
zapuščinski postopek naj bi se začel
país de donde los causantes eran oriundos
država porekla zapustnikov
a favor
v prid / v korist
de origen yugoslavo
jugoslovanskega porekla
la presente seción la efectúan en forma gratuita y de conformidad a las leyes de la R.A. que disponen sobre el tema
od pravice odstopata brezplačno in skladno z zakoni R.A., ki urejajo to področje
Código Civil
Civilni zakonik
acciones litigiosas
sporne pravice
escritura pública
javna listina
acta judicial
pravni akt
parte alícuota
alikvotni del
Registro General de la propiedad
Register splošne lastnine
el cedente
odstopnik
Esta cesión se efectúa de conformidad a las leyes existentes y en forma gratuita
ta odstop se izvrši v skladu z veljavnimi zakoni in brezplačno
certifico
potrjujem
el instrumento
listina
Libro de Requerimiento de Certificación de Autenticidad de firmas
Knjiga zahtev o avtentičnosti podpisov
M.I.
identifikacijska št.
0 notes