helioscasereports
helioscasereports
Helios Case Reports
10 posts
Files, translations and other on Helios Rising Heroes!
Don't wanna be here? Send us removal request.
helioscasereports · 2 years ago
Text
Tumblr media
Got a new card~
I haven’t touched this in a while. I should get back to it.
Tell me, when you say Helios do you say the H in it? 🤔🤔 there’s not actually a right or wrong to this I just would like to know.
0 notes
helioscasereports · 2 years ago
Text
Tumblr media
I’m not a huge fan of Grey or Will but both of these are very very cute
Tumblr media Tumblr media
I think I might try for one but I’m not sure.
If you have a favorite character you want me to work on let me know! I think for right now I am going to be working on Nico until someone needs something otherwise.
2 notes · View notes
helioscasereports · 2 years ago
Text
When do I start actually translating ?
Ah yes. I will. I will try soon! I dropped off the game for a minute
0 notes
helioscasereports · 2 years ago
Text
I complain a lot about translation companies.
Please do not be discouraged from doing it though! There are good companies out there you just have to do a little bit of research.
Please make sure you’re doing translations because you enjoy doing it. Unless you’re actually translating a game the entire time most translation work is business. I translate a lot of medical documents or meetings that were recorded about certain medications, but this required me to have previous college experience in medicine and translation certification.
These types of work can tend to be boring or monotonous but for me this is the only real skill I have.
Please make sure you’re doing it for the right reasons and not just because you like anime / gacha mobage! You’re going to disappoint yourself if not.
0 notes
helioscasereports · 2 years ago
Text
Tumblr media
Wow an on topic to Helios post! Who is your favorite character? I would love to hear as to why ! Please tell me :D I would like to start on card translating but want to see what people do and do not like I can only have so many so I picked my favorites first wwww
2 notes · View notes
helioscasereports · 2 years ago
Text
I learned how to put color on my blog text :)
Question of the day! I hate commas And frankly I can never tell if I have too many or where to properly use them. Please teach me 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️
0 notes
helioscasereports · 2 years ago
Text
I want to start fan translating but I do not know where to start!
I am very glad you have started down your journey! Please let me know if there is anything that I can do in order to help out, and as always, my inbox is open (so if you would like to you may send anon questions !) So, what is the first step in japanese translating? Well, I think ((in my opinion)) most english to japanese, natrually english speaking, fan translators come from a background of either absolutely no japanese interaction or something like anime. Any start is a good start! You can do it!!
------- I can't read japanese at all / very much yet That is perfectly fine! Honestly, the hardest thing (in my experience teaching / aiding) is going to be learning how to read. If you are coming from a Latin based alphabet of course this is going to be hard for you. Do not think that you are doing anything wrong just because you cannot yet read, everyone starts somewhere. There is no such thing as too old to learn! I am in my late 20s - early 30s and I am just now getting a real job in translations. Not only did I STRUGGLE with my english test (I failed 4!!!! times!!!) but I was turned away from many companies for this fact. I live in america and have actually never left the country! All of my learning and experience is from media and family. So, if I can do it you can too! You can do it :D Practice your charts! Its going to be really easy to start leaning because the internet is a thing, as well as you can add japanese keyboards to your device! This will help you definitely start to learn how to recognize letters! While I think flash cards are nice, I have never really learned from them. So download yourself a key board ---- Download a romanji keybaord! This way you can see it in english, press a button and see what comes up! This will help you familiarize with what letters are being pushed! Do not worry about grammar right now! I personally think japanese grammar is easier than english, but that's a step to take a later second. Download you some keyboards! Don't know how? Easy easy~ I got you Windows Mac Apple Android
This is a really good way to start getting familiar! ------ Which alphabet should I learn first? I think a lot of people suggest Hiragana? I am not sure, but this is the most of what I see from new learners. Guess what I do not suggest as a new learner? Yeah. Hiragana. So, why do I suggest katakana before hiragana? Well, for the pure fact that its going to be a lot easier for you to read. -- Hiragana is used for words that are japanese. Now, I know this sounds weird just hang on and follow with me for a second. Words that are like pencil, or water bucket, or things like this. Just. Words. They are written in Hiragana. I like to say that the unchanging is written in Kanji. Such as the sky, the water and the air, you cannot change or control them, they have a kanji. But things that are not japanese, such as McDonalds, stapler, english names. These are written in outside of japanese. They speak their own language. Such as saying mcdonalds or google. You would read tit グーグル (gu-guru) So this is easier for you to sound out than to have to learn a word in hiragana as well as reading the alphabet. Make it easy for you to start! ------- I can already identify / read Hiragana and/or Katakana, I just struggle with Kanji and Grammar Nice! Good for you! Half the battle is already over, look how far you have made it! Now that you can read or identify, even if you are using a reference chart, you can start typing! The best way to do this is to copy things from the media you like. Start in text and then once you are good to go, you can try your hand at audio. Pick a media you like! Or (once I have content to post) try copying one of my posts in japanese. All you have to do is sit and type the letters that you are looking at. It is more than ok to not be able to read kanji at this point in your journey. You made it this far you will be able to make it! One step at a time. Use google translate, this is my best suggestion for you. Not for the use of the translator but this guy
Tumblr media
this little pad guy will help you to write out in the field ! So if you are writing out and come to a kanji you don't know, draw it out and google will help you
Tumblr media
Google will give you several results down here to match to and click on. Maybe I missed one itty bitty little piecey of ice so I only have water right now. That is also suggested, see him next to the water? (we are looking at the kanji 水 and 氷) ((shhhhhh don't judge my handwriting i am lazy and draw with mouse)) Then you can get started in transcribing! I personally think this is the best way to get introduced to things :) It will allow you to look at and identify things more and more. And if you are transcribing from a game, or something I have posted, you are going to be able to pick up context. (I have posted this before I have posted any transcribed and translated works) Try copying one of my translated pieces, transcribe the japanese that you see and look at the english while you are doing it. When I translate I translate very by the book and with no personal inflections, so you should be able to identify words as they mean.
Good luck in your journey!! Let me know if you have any questions. I am not the best teacher but I will do my best for you
1 note · View note
helioscasereports · 2 years ago
Text
How do I translate?
I think my process is different from English (or other language) to Japanese speakers that are not spoken first.
I like to transcribe the whole of the work, this means to write down everything that is said in japanese FIRST. And then translate from there This helps me keep mentally organized. I am prone to making mistakes or having poor word choice, I used to be really really worried about this but once I found out that this is really common and that is what an editor is for I did not feel so bad. But going line by line and having things broken up and spaced well will help you see what mistakes you have or if you misspelt something. This works even better with images from the original work! -- dictionary resource is your best friend Personally I have three dictionaries I use * jisho.org * random house japanese to english * kanji resource hardcover (listen he is so old)
Personally! I like to transcribe and translate in Google Translate. "That's machine translating" Yes it is. If I was using the machine to translate. With Google translate, specifically for this kind of work of translating video games, should you not be able to recognize a kanji or think your translation sounds weird you can use it to double check or correct! As far as grammar goes this is a little harder and for more advanced speakers, if Google Translate comes back with an iffy translations you might have to make a correction, but should it look like a normal english sentence you are on the right track. Always double check your work after pulling it out of Google Translate
------ What is the difference between localizing and translating I have made a comment before about how I do not change my translations from the original works. I do PURELY translations and not localizations. A good example of localization is Dragon Quest. The names of characters, places and enemies are all changed to be some sort of pun or reference to something. It makes sense to every single language it is in. Dragon Quest in English is also known for its Old English accents in the english localization. While these are really well done, they are very difficult for me A localization is making it make sense and flow naturally with colloquialisms in the speaking language. This is where a lot of that artist style comes in and will make a difference in your works! This is where you can really express who you are in a translation. A translation is just that. Plain and pure translation. You are taking things directly as they are said and putting them on paper without changing anything at all. Going from Japanese to English there are a lot of things that would be kept the same speaking -- such as words like Miko or Shinto Shrine. These are words that we have and use in english I think cutting the border with this is keeping too many japanese words in there. I see this a lot in manga where fan translators will slap in things like "kekkai" or "senpai" in normal language. These are not words that we use in english, and look weird or unnatural. We have words for them that should be used.
------ A few things I do not agree with or that can get you denied from a job * changing things This is a big one, you really have to get with your editor on doing this. If you are changing a name or location, you are touching localization. This should be to the benefit of works and not just because (looking at you dragon quest - Barbara to Ashlyn WHY) Changing a name because you "don't like it" This is a huge issue for me and has personal opinions changed. While yes you can change something that is really odd or just downright does not make sense in English (such as a person with an item or really specific meaning name - like if someone's name is Mamoru, I would say localize it) it is absolutely not right nor is it ok to just slightly change a character's name just because you do not like it. Such as taking a name with っけ in it and writing it as tsuke. This is not ok. That is not how that letter works and if your argument is "it looks better" or "I like it better" I do downright call you a racist or just plain ignorant. It is not your language or your right to be able to say that this japanese looks bad so you are "improving" it. Its wrong. When is this ok to do? When a name needs to retain its original Japanese but isn't looking right. If it has too many letters or spaces that just don't make sense in english or make for ease of reading such as taking ケースースース (a made up name) Ke-su-su-su and changing it to Keithhhhh This is a little of localization and translation together. Now it retains its original sound and conveys the silliness of the original name!
----- What if I do not have an editor ? Its always best to have a friend to translate with, but if you are like me and have no friends welcome! (i am kidding :) you have friends ) If you need help on editing please feel free to send me a 14 font piece or a ask with help questions! Remember that my opinions are just as valid as yours are, so my answer might not be 100% what you are looking for. I will do occasional editing help, no more than one page long, double spaced and paragraph broken (so I can read it please and thank you ) Please feel free to ask for anything if you need help or opinions! The more people you have on a translation the better you are to succeed.
0 notes
helioscasereports · 2 years ago
Text
There are a lot of things you can do as a conversation level speaker!
I think you have to be 18 for most of them? I could be wrong
You can do work from home transcription and translation! This is how I got into my own job!
There are a few companies that I do not suggest due to their strict nature or shady business practices
* TranscribeMe
* UpWork - I do not like it in general
* BabbleType
These companies have strict practice and may not be the best suited
I have had poor relations with them.
If you fail even one spelling they deny you forever from the job.
Things to know in general:
Jobs like these pay for by the minute! Which means depending on how fast you type you can make money very quickly.
In my experience I have found it takes me about 15 -25 minutes to translate a 15 minute audio piece, this is to be able to correct myself as well.
At 1.40$ per minute I would get paid 21 dollars. Or 84 dollars an hour.
While this is really incentivizing, these companies can tend to cheat you. DO NOT WORK FOR THEM IF THEY ARE NOT WILLING TO W2 YOU!!! Please learn from my experience!
Some companies will also, if you are japanese speaking as a second language, take a duolingo score for a job! This is really neat, while I do not wholly agree with duolingo I find it fun and a good way to engage in learning! I have seen colleges and jobs now taking this as experience!
Safe Sites to find translation jobs
* Indeed
* Monster
Job searching sites like this! They are safe sites and you can always report the job if it turns out to be shady.
General safety
No job should ever ask you for passwords like for your PayPal, Bank Account, or other accounts. If they are a real company they can transfer right to your accounts. Please do not give your information such as passwords. If you are worried about filing with a company you can :
-- ask for their tax payer ID. This is something that is linked to the government and will show up on a W2 for taxes. This is not hidden information and if they fight with you over something like this DO NOT CONTRACT !
-- search them on Green Glass Doors, almost every company is on here. There should be reports of salary, reviews, info about the company in general and that should be good to look at. If you can't find it on Green Glass Doors I would 100% ask for a tax payer ID.
How do you know if Japanese at home translations is for you ?
Well, I really thought this was the job for me, I have wanted to do this since I was very very young and found...I really. R e a l l y do not like audio transcription or translation at home.
There is never enough quiet time for me, I feel like as long as I am on my computer I am distracted and people always bother me. I get up frequently and leave my work. I also just. Really did not enjoy the subject.
A lot of audio places are asking you to transcribe audio of business conventions (?). I find it very difficult to place the speakers' titles in these things and it really annoys me.
Personally I like transcribing Japanese and translations from text.
These are things you should definitely try out for yourself before seeking out a job in that specific field. Its as easy as going to YouTube, searching a medical conversation (the most common kind) and tabbing out of it so you can see if you can place speakers and transcribe /translate well
How should I charge for freelance translations ?
So first off, most companies will give you a wage if you are W2'd with them, this is generally why I suggest this because it just feels safer and cozier.
If you are a freelancer it means you are 1099 / W9, you do not belong to a company. My personal suggestions for wages are generally
* 20 - 50$ per page at 12 - 14 size font for text
* .80 - 1.50 per minute for audio work
These should be based on how fast and ACCURATE you think you can do the work at. If you have no experience take the lower, you will still make a reasonable amount of money :)
*** Audio rates are for the length of the file that you are sent, not how long it takes you! Please keep this in mind when doing them. Again, audio files can take up to twice the amount of time as the length of the file.
0 notes
helioscasereports · 2 years ago
Text
What is it?
Helios Rising Heroes
Tumblr media
A mobile app made by  Happy Elements and Cacalia Studio! Its a gacha based hero collecting game I do not personally know much about the company but I have / do play: Twisted Wonderland AFK Arena SinoAlice Dislyte Genshin Honkai Impact 3rd DQ Tact DQ Keshi Keshi Epic Seven and more! So I think it is fair to say that I have a bit of experience in gacha games.
I found out about this game recently and really enjoy it honestly, the story is interesting and I really like the character design. That's what I am really here for.
What do I plan to do with this blog? I want to just put out translations or media to make things available to everyone so what can be done here? * Card collecting * Answer questions for new players * Use my tools and resources that I have provided * (Try to) Keep up on news and updates! I will post a master post here eventually once I have enough master post to post While I am not willing to take on more translations at the moment, I am more than happy to make transcripts for other things. They just might take me a good minute. I do not currently do audio files as I really hate that part of my job right now.... --------- I do allow the use of my translations for other translations! You are welcome to correct them or translate them in your own language; simply give me credit please and thank you I will be posting english translations and japanese transcripts. If you are a japanese translator or fan translator please feel free to use my transcriptions! Personally, I feel like having a transcription makes translations 10000000 bajillity times easier. From time to time I will post machine translation, and while I do not like this method this is usually more for fun than for anything else. I really like poorly translated >>> My main means of poor translations are translate from Japanese > Latin > English > Japanese > Spanish > Latin > English I think it is funny www
------------------------ About me
Hello thank you for reading this far! I am English and Japanese speaking, I am ESL! I know (some baby conversational / beginner level) ASL :D I am a Japanese translator, I wish to leave my company unnamed as I am / have left them for how they treated me and the unfair use of my work without compensation! Please if you are looking for jobs in this field never ever settle for a W-9 or 1099. Get a W2 and a contract! Read your contract!!! Previously I took my japanese test and passed! I took my english test and it took me 4 times!!!! To pass!!! I live in the United States~ :D Some times my english is weird or my translations do not flow, please gently correct me. I cry easily ;;u;; I feel like I am more than well enough considered fluent in both my languages but when it comes to translating its a whole other world. Personal opinion on translations is that I am not translating "my style". This game is not my own words I should not have an artistic style to come about it, I should be repeating exactly what is said not putting my own spin on it. If this was my own work I would do so differently I do not respond to comments! I will in an ask post or something but I do not like having my main account linked to everything so I try not to use it for things. Please treat me kindly in this regard.
I am awkward :) and I have very very bad spelling wwww I spell phonetically please gently correct me. I have a very very very limited vocabulary so please be kind! You will see me repeat myself a lot I am currently enrolled in school for my Japanese certificate in culture and language, as well as my Bachelor's in Asian Studies. I am so excited to be officially going to school for this! Other about me: * I am non-binary and prefer to be called they? You do not have to! Please do what is welcomed to you I use she/they and tend to use a lot of male referral to myself, even thought I do not identify masculinely. I use 僕 (boku, japanese male pronoun) and "good boy" when talking about myself a lot. They way I see it they are more just words / phrases and not who I am?? Please pardon me if that does not make sense :D I am but a silly little bee * I live in and was born in america, and have never left the country! My english can still tend to be garbage! :D I will mess up phrases and I come off very weird in text but I promise I speak a little more fluently than I type. Not by much though wwww
------------------------------------
Interested in becoming a Japanese translator? How to start learning how to translate How do I translate? (Me personally and not as a general) I am confident in my translations, how do I get work?
6 notes · View notes