Thanks a bunch for offering to translate, @hervygervy !
I'm tagging you here because I can't post a video as a reply. I also included the whole scene in case there was any missing context for Knack's statement.
Reblog if you're the kind of girl that'll pick up a literal baby toy and fidget with it for 3 minutes straight until either someone snaps you out of it or you wake up
You’re absolutely awesome! Thank you kindly for hunting this down! Turns out I made a bunch of errors. My audio comprehension remains absolutely poor.
I thought Ryder said 大好きな多いこと or “many things you love,” turns out I totally misunderstood, he said 甥っ子と! Very different 😭😭
I also thought Lucas was saying 視界 like “vision” and that evidently wasn’t the case. He says 僕しか相手, I’ll get to that a bit later.
And then I lastly thought Knack said お任せ which is definitely not お待たせ. In that case it’s closer to English.
Allow me to provide you with a much better translation:
Lucas: Are you ready to go, Knack?
Ryder: Aren’t there better places for hiking?
Lucas: Oh? Is that a hint of regret I hear?
Ryder: Hah, maybe! It sounds like fun!
Lucas: Hey, Knack, won’t you help?
Ryder: If my beloved nephew can spend his vacation, then I’m happy.
Lucas: Is it because I’m your only nephew*?
Ryder: Well… maybe that’s right!
Lucas: Let’s go, Knack!
Knack: You kept me waiting! Alright Lucas, let’s go!
*Okay so, Lucas doesn’t actually use the word for nephew here. Ryder uses nephew, but Lucas says 相手. And 相手 is more along the lines of “partner” or “companion.” It could also refer to an “other party,” like an acquaintance. So that’s really interesting!
Thank you again for all your patience and allowing me the opportunity to rectify all my errors! What I have provided to you here is infinitely more accurate to what I supplied earlier. The text is highly appreciated!
Thanks a bunch for offering to translate, @hervygervy !
I'm tagging you here because I can't post a video as a reply. I also included the whole scene in case there was any missing context for Knack's statement.
Forgive me for the late response, thank you for seeking the clip out! I was not expecting Knack to sound the way he does lol.
Here is my ROUGH translation, I couldn’t quite parse out one of Lucas’s lines, but I’ll try to get back to it later tonight. Thank you for your patience.
Lucas: Ready to go, Knack?
Ryder: Isn’t there a better place for hiking?
Lucas: (not quite sure what is being said here, if you could find the Japanese text that would help. It’s like “don’t do…” something).
Ryder: Fair enough, sounds like fun!
Lucas: Hey Knack, won’t you help?
Ryder: I wonder how many fun things you can do to spend the holiday… (something along those lines)
Lucas: There isn’t anything beyond my vision! (Something like that? Sounds like an “anything’s possible” type of thing)
Ryder: Ah, indeed.
Lucas: Let’s go, Knack!
Knack: Leave it to me, Lucas! Let’s start this adventure!
Thanks a bunch for offering to translate, @hervygervy !
I'm tagging you here because I can't post a video as a reply. I also included the whole scene in case there was any missing context for Knack's statement.