hprys
hprys
sumeromorphism
18 posts
Personal blog -- Assyriology and Topology -- 21, italian, spinozist
Don't wanna be here? Send us removal request.
hprys · 26 days ago
Text
Tumblr media
kirby reads hatcher!
815 notes · View notes
hprys · 28 days ago
Text
Tumblr media
634 notes · View notes
hprys · 1 month ago
Text
you are the weakest twink goodbye
50K notes · View notes
hprys · 1 month ago
Text
i made this exactly one year ago and i still think the idea for it is good
Tumblr media
it can happen to you every moment PSA please dont rotate 2d creatures
110K notes · View notes
hprys · 1 month ago
Text
Tumblr media
1K notes · View notes
hprys · 1 month ago
Text
Tumblr media Tumblr media
calvin and hobbes
99K notes · View notes
hprys · 1 month ago
Text
Tumblr media
1K notes · View notes
hprys · 1 month ago
Text
Tumblr media
255 notes · View notes
hprys · 2 months ago
Text
Tumblr media
By cuda
1K notes · View notes
hprys · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Melquíades, The Exhumed Archbishop
I have witnessed the exhumation of the Archbishop. I have witnessed how they cleansed his bones in wine to then dress him in silk and gold. I saw them place the most beautiful jewels on his face and kiss his forehead. I watched as they placed rings on his fingers and kissed his hands. They lifted him up, calling his name, and swayed him to make it look as if he was walking again.
2K notes · View notes
hprys · 2 months ago
Text
Aggiungo la traduzione in italiano:
Ambedue gettarono il loro talismano nel fiume, il mago trasse fuori dall'acqua una carpa gigante, ma la vecchia Sagburru fece emergere dall'acqua un'aquila: l'aquila prese la carpa gigante e fuggì nelle montagne. Una seconda volta essi gettarono nell'acqua il loro talismano. Il mago trasse fuori dall'acqua una pecora con l'agnello, ma la vecchia Sagburru fece emergere dall'acqua un lupo: il lupo prese la pecora e la trascinò nell'ampia steppa. Una terza volta essi gettarono nell'acqua il loro talismano. Il mago trasse fuori dall'acqua una mucca con il vitello, ma la vecchia Sagburru fece emergere dall'acqua un leone: il leone prese la vacca e il vitello e scomparve nel canneto. Una quarta volta essi gettarono nell'acqua il loro talismano. Il mago trasse fuori dall'acqua una pecora selvatica, ma la vecchia Sagburru fece emergere dall'acqua un leopardo: il leopardo prese la pecora selvatica e fuggì sulla montagna. Una quinta volta essi gettarono nell'acqua il loro talismano. Il mago trasse fuori dall'acqua un cerbiatto, ma la vecchia Sagburru fece emergere dall'acqua una tigre e un leone: la tigre e il leone presero il cerbiatto e fuggirono in mezzo ai boschi. Intanto, per quanto concerneva il mago, i suoi occhi continuavano ad annebbiarsi, la sua mente diventò sempre più confusa; la vecchia Sagburru allora disse: "Oh mago, tu conosci certo le arti magiche, ma dov'è il tuo potere?"
Enmerkar e Ensukhkeshdanna, versi 228-250
Fonte: I Sumeri di Giovanni Pettinato (Bompiani, 2005), p. 152-153
In the conflict between Enmerkar of Uruk and Ensuhgirana, the king of the rebellious city of Aratta, the latter turns to a sorcerer to bring chaos in the lands of Eresh, in the outskirts of Uruk: the holy cows and goats of Nisaba are convinced not to produce any more milk, and so to starve the calves and lambs. The desperate farmers appeal to Utu, whom sends the wise witch Saĝburu to deal with the mischievous sorcerer.
Both of them threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a giant carp arise from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made an eagle arise from the water. The eagle seized the giant carp and fled to the mountains. A second time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a ewe and its lamb arise from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a wolf arise from the water. The wolf seized the ewe and its lamb and dragged them to the wide desert. A third time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a cow and its calf arise from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a lion arise from the water. The lion seized the cow and its calf and dragged them to the reedbeds. A fourth time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made an ibex and a wild sheep arise from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a mountain leopard arise from the water. The leopard seized the ibex and the wild sheep and dragged them to the mountains. A fifth time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a gazelle kid arise from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a tiger and a [ ] lion arise from the water. The tiger and the [ ] lion seized the gazelle kid and dragged them to the forest. What happened made the face of the sorcerer darken, made his mind confused. Wise Woman Saĝburu said to him: "Sorcerer, you do have magical powers, but where is your sense?"
Enmerkar and En-suḫgir-ana, lines 228-250
Source: ETCSL
3 notes · View notes
hprys · 2 months ago
Text
In the conflict between Enmerkar of Uruk and Ensuhgirana, the king of the rebellious city of Aratta, the latter turns to a sorcerer to bring chaos in the lands of Eresh, in the outskirts of Uruk: the holy cows and goats of Nisaba are convinced not to produce any more milk, and so to starve the calves and lambs. The desperate farmers appeal to Utu, whom sends the wise witch Saĝburu to deal with the mischievous sorcerer.
Both of them threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a giant carp arise from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made an eagle arise from the water. The eagle seized the giant carp and fled to the mountains. A second time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a ewe and its lamb arise from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a wolf arise from the water. The wolf seized the ewe and its lamb and dragged them to the wide desert. A third time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a cow and its calf arise from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a lion arise from the water. The lion seized the cow and its calf and dragged them to the reedbeds. A fourth time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made an ibex and a wild sheep arise from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a mountain leopard arise from the water. The leopard seized the ibex and the wild sheep and dragged them to the mountains. A fifth time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a gazelle kid arise from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a tiger and a [ ] lion arise from the water. The tiger and the [ ] lion seized the gazelle kid and dragged them to the forest. What happened made the face of the sorcerer darken, made his mind confused. Wise Woman Saĝburu said to him: "Sorcerer, you do have magical powers, but where is your sense?"
Enmerkar and En-suḫgir-ana, lines 228-250
Source: ETCSL
3 notes · View notes
hprys · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Regretful be the heart, Penitent One.
BLASPHEMOUS (2019) dev. The Game Kitchen
4K notes · View notes
hprys · 2 months ago
Text
"As long as there is time, there will always be longing. And once all longing has ended, the world will no longer need time... And those without longing will no longer need the world."
A Face (The Longing, 2019)
48 notes · View notes
hprys · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Some closeups of the best graffiti I've ever seen
45K notes · View notes
hprys · 2 months ago
Text
Tumblr media
snoopy reads the brothers karamazov!
11K notes · View notes
hprys · 2 months ago
Text
Dal momento che l'inglese è una lingua barbara e nel rileggere il testo mi è venuta la morte nel cuore per quanto la resa sia poco poetica, riporto il testo anche in traduzione italiana:
Un giaciglio essi prepararono per lui come fosse un nido Datteri, fichi e diverse specie di formaggi, dolci che i malati possono mangiare, dopo che essi li avevano deposti in cesti da datteri, grasso buono dall'ovile, cacio puro dalla stalla, uova fritte con del grasso, uova con grasso, essi depongono vicino a lui come se dovessero allestire un tavolo puro e ricco. ... I suoi occhi, fontane d'acqua, poiché essi sono ripieni d'acqua, il puro Lugalbanda tiene spalancati. Le sue labbra piene di schiuma, egli tiene aperte ai suoi fratelli. Essi sollevano la sua nuca - non c'è più alito. ... Così come le pure vacche del dio Luna rese pregne e come un toro che le ha lasciate nel recinto, i suoi fratelli ed amici abbandonarono il puro Lugalbanda nel buio della montagna. Con lacrime e sospiri, con pianto e lamento, con dolore e tristezza i fratelli maggiori, i fratelli maggiori di Lugalbanda si inoltrarono in mezzo alla montagna.
Lugalbanda e il monte Khurrum, versi 87-94, 116-120, 133-140
Fonte: I Sumeri di Giovanni Pettinato (Bompiani, 2005), p. 155-156
While marching against the city of Aratta, a 'head sickness' befell the 'holy' warrior Lugalbanda, thus his fellowship is forced to abandon him, hoping to bring his corpse back home once the war is over.
"[ ] a storehouse, they made him an arbour like a bird's nest. [ ] dates, figs and various sorts of cheese; they put sweetmeats suitable for the sick to eat, in baskets of dates, and they made him a home. They set out for him the various fats of the cowpen, the sheepfold's fresh cheese, butter [ ], as if laying a table for the holy place, the valued place. ... His eyes - irrigation ditches, because they are flooding with water - holy Lugalbanda kept open, directed towards this. The outer door of his lips - overflowing like holy Utu - he did not open to his brothers. When they lifted his neck, there was no breath there any longer. ... Like the dispersed holy cows of Nanna, as with a breeding bull when, in his old age, they have left him behind in the cattle pen, his brothers and friends abandoned holy Lugalbanda in the mountain cave; and with repeated tears and moaning, with tears, with lamentation, with grief and weeping, Lugalbanda's older brothers set off into the mountains."
Lugalbanda in the mountain cave, lines 87-94, 116-120, 133-140
Source: ETCSL
3 notes · View notes