Tumgik
idiomas-apuntes · 5 years
Text
Castellano medieval.
 Die(también llamado romance castellano)
Tumblr media
 Se refiere a las variantes del castellano habladas en la península ibérica entre el siglo IX hasta entrado el siglo XV aproximadamente; más específicamente antes de que sucediera el reajuste consonántico que daría origen al español contemporáneo. 
La primera obra extensa de la literatura en castellano medieval es el llamado Cantar de mio Cid o Poema de mio Cid, creado a finales del siglo XII o principios del XIII por autor anónimo.
Los primeros testimonios seguros del castellano medieval se remontaría al siglo XI. En otro tiempo se consideró que la Nodicia de Kesos era uno de los textos más tempranos, aunque hoy en día se considera que ese texto tiene rasgos de un romance asturleonés, igualmente las glosas emilianenses podrían corresponder a un romance navarroaragonés y no propiamente castellano. Los primeros testimonios literarios conservados se remontan al siglo XII en adelante.
castellano medieval se caracteriza por poseer un número elevado de sibilantes y distinguir entre fricativas sordas y sonoras.
Desde un punto de vista fonológico y gramatical el estadio más antiguo testimoniado es una lengua con importantes diferentes gramaticales y fonológicas con el castellano moderno
B larga y V corta
Tumblr media
Las letras “B” y "V” posiblemente marcaban sonidos diferentes;
 B: representaba una oclusiva (pronunciada similar a la p) en posición inicial (y tal vez en entre vocales).
V: entre vocales representaba una labiodental, en posición inicial tenía el mismo sonido.
En la reforma ortográfica de 1815, se decidió que B y V  que por entonces ya no correspondían a sonidos diferentes representaran etimológicamente la grafía latina siempre que fuera posible (con muy pocas excepciones como “boda” --> “vota” Latín). 
Ejemplos de ortografía antigua:
aver = haber  (esp. mod.)
caber = caber  (esp. mod.)
bever = beber  (esp. mod.)
bivir/vivir = vivir  (esp. mod.)
amava = amaba  (esp. mod.)
La F y la  ɸ: Efes distintas..
La letra F presentaba dos “alófonos” (sonidos que se reconocen como una determinada unidad fonológica mínima,​ sin que las variaciones entre ellos tengan valor diferenciativo)
 Uno labiodental “F”,y otro labial “ɸ” (como en fuente). 
Aquí una pequeña explicación....
Tumblr media
Entonces, podemos profundizar en lo siguiente...
F: Se dio normalmente en español medieval tardío y español medio representado hoy como h.
Ej: Fierro ---> Hierro (esp. moderno)
Fijo ---> Hijo  (esp. moderno) 
Filo ---> Hilo o “Filo” (esp. moderno)
Aunque estos casos no se dieron en palabras como:
Flor---> Flor (no *hlor)
Fiel ---> Fiel (no *hiel)
ɸ: Se suplantó en español moderno como una F
Mientras que la mayoría de “h” del español medieval eran puramente etimológicas (solo marcaban el orígen o procedencia de las palabras) y eran mudas (ya que la “h” original del latín había caído). Unos Ejemplos:
Con cambios:
fablar ---> hablar (esp. mod)
fazer o facer ---> hacer  (esp. mod)
fijo ---> hijo  (esp. mod) 
foces/fozes ---> hoces (esp. mod)
follín ---> hollín (esp. mod)
ferir ---> herir (esp. mod)
ferencia ---> herencia (esp. mod)
fermoso ---> hermoso (esp. mod)
 Sin cambios:
falso ---> falso (esp. mod)
fama ---> fama (esp. mod)
fuerte ---> fuerte (esp. mod)
   Combinadas para diferenciar significados:
fondo ---> fondo y hondo (esp. moderno)
forma ---> forma y horma  (esp. moderno)
Filo ---> Hilo o “Filo” (esp. moderno) 
Tumblr media
A partir del siglo XIII aparecen perífrasis, para indicar valores de: obligación, posibilidad, dirección, mandato, ruego, etc. 
Las formas de futuro correspondientes (cantar-é, cantar-ás, catar-á) que en español moderno son inseparables eran separables en español medieval:
Ej 1: 
“Matarlos emos a todos”
       Los materemos a todos 
En el caso del español moderno la oración tiene un significado de futuro.
En la oración en español medieval, no hay un significado de obligación (como lo habría en español moderno en '*los hemos de matar a todos').
Ej 2:
“Combidar le yen de grado”
Le invitarían de buen grado
En este caso el significado de la primera oración en español medieval marca un futuro imperativo.
En el caso de la segunda oración en español moderno pasa a ser futuro imperfecto.
Nombres en el castellano moderno:
Los nombres sufrieron pocos cambios en cuanto a su flexión. Destacan entre los principales cambios:
La eliminación de algunas formas de singular en -s como tiempos a 'tiempo'  (sólo conservado en refranes)
Ej: Medieval: qué tiempos ...  
Actual: qué época...
O por ejemplo el uso de la palabra Uebos a 'trabajo, obra, esfuerzo'
Ej: Medieval: Uebos me es fazerlo.
Actual: Estoy obligado a hacerlo.
Para el femenino,en español medieval palabras como juez (ser juez y parte), no admitían femenino. (Como en español moderno como: jueza)
Sintaxis
En castellano medieval los perfectos compuestos de los verbos de movimiento se construían con el auxiliar "ser":
Ej: Medieval: Las mugieres son llegadas a Castiella. Actual: Las mujeres han llegado a Castilla.
La pertenencia o posesión se expresaba con el verbo aver (haber):
Ej: Medieval: Pedro ha dos fijas. Actual: Pedro tiene dos hijas.
En el pretérito perfecto compuesto, el participio pasado solía concordar en género y número gramaticales con el objeto directo.
Ej: Medieval: María ha cantadas dos canciones.
Actual: María ha cantado dos canciones.
Pronombres:
Los pronombres personales átonos podían ir pospuestos al verbo. No sólo en el imperativo positivo, en infinitivo y en “gerundio” (duración de la acción verbal), sino también en cualquier forma verbal, incluso en los sustantivos.
Generalmente, los pronombres átonos eran enclíticos (palabras compuestas que se forman añadiendo al verbo pronombres como: me, te, se, lo, los, la, las, le, les, nos y os después del verbo) en las oraciones principales y proclíticas en las subordinadas:
Ej:
 Medieval: Tornóse pora su casa.
Actual: Se volvió para su casa.
Medieval: mánole va besar.
Aactual: Le va a besar la mano.
El orden de palabras dentro de la frase era algo más libre que el del español moderno, muchas veces con el verbo al final:
Ej: “Cuya es la cosa”. “Genitivo caso es”.
Tumblr media
Entonces podemos nombrar unos cuantos puntos básicos que nos ayudaran a la comprensión:
 1. Ligaban la preposición de con los adjetivos este, ella y ese, diciendo                  deste, della, desta, dese. 
 2.Por la inversa, evitaban la contracción de las preposiciones de y a con el            artículo el:  De el señor, a el señor (esp. mod.)
 3.Daban indistintamente los dos géneros a muchos nombres que hoy no              tienen más que uno solo.
 4.Suprimían la consonante que termina una sílaba en medio de dicción           frecuentemente, para evitar la cacofonía.
Ej:  conduta ---> conducta (esp. mod.)
      dino ---> digno (esp. mod.)
      efeto ---> efecto (esp. mod.)
      Egito ---> Egipto (esp. mod.)
 En otras expresiones conservaban la consonante; sobre todo cuando se había hecho una contracción en la palabra latina de que se había formado el vocablo castellano; 
Ej:  dubda ---> duda (esp. mod.)
      judgar ---> juzgar (esp. mod.)
       codicia ---> codicia (esp. mod.)
5.El Relativo carecía de plural, y se referia indiferentemente a persona o             cosa, a una o muchas. 
Ej:  “Se quería ir a buscar aventuras; de quien tenía noticia que aquella tierra  abundaba”
 En este caso el Quien reproduce a aventuras
  6.Los demostrativos este y ese, (con que en nuestro tiempo se indica un              objeto cercano o distante), se usaban indiferentemente:
EJ: “Allá vas, valentón del mundo, corazón de acero, brazos de bronce. Dios te guíe otra vez y te vuelva libre, sano y sin cautela a la luz desta vida que dejas, por enterrarte en esta oscuridad que buscas”.
En nuestro tiempo debería decirse esa oscuridad (que esta allá lejos) en contraposición a esta vida, donde se encuentra el que habla.
7.En la segunda persona del plural de todos los tiempos del verbo se                usaba la terminación “des” en vez de is
Ej:  cantades (cast. mediev.) ---> cantáis
      cantedes (cast. mediev.) ----> cantéis
           sodes (cast. mediev.) ----> sois
8.Omitían la d de la segunda persona de plural del imperativo,                           decían decí, hacé, mirá en vez de decid, haced, mirad formas que                   permanecen en regiones voseantes (fenómeno lingüístico en el que                     se emplea el pronombre «vos»)
 Muchas veces se encuentra esta misma forma con una t final (sabet)
Si al imperativo seguían los casos complementarios le, la, lo, anteponían la l a la d final (amaldo, haceldo, bendecilde)
 9.Cuando el infinitivo iba modificado por los complementarios lo, la,               le, solían cambiar la r final del verbo en l, lo que formaba una ll en la               última sílaba de la palabra: (escribillo, tenello).
Tumblr media
 10.Usaban presente latino:  hallante (por el que halla), matante (por el                 que mata).
Muchos verbos tenían irregularidades:
Ej:    diz ---> dicen (esp. mod.)
          fiz ---> hizo o hice (esp. mod.)
         converná y verná ---> convendrá y vendrá (esp. mod.)
         imos ---> vamos (esp. mod.)
        do, estó, so, vo ----> doy, estoy, soy, voy (esp. mod.)
        cayo, caya, oyo, oya, ---> caigo, caiga, oigo, oiga (esp. mod.)
        valo, vala ---> valgo, valga (esp. mod.)
       sei ---> sé (esp. mod.)
       vía (singular imperativo del verbo ser)---> veía (esp. mod.)
      vide, vido ---> vi, vio (esp. mod.)
11.Algunos pretéritos y sus derivados tomaban una “o” en la                                      antepenúltima, en lugar de la a que se halla en su infinitivo,                            mientras nosotros cambiamos esa “a” en “u”.
Ej:
 copo ---> cupo (esp. mod.)
ovo ---> hubo (esp. mod.)
sopo ---> supo (esp. mod.)
Traer, por el contrario, tomaba “u”, donde nosotros conservamos la “a”
Ej: trujo/trujera ----> trajo, trajera (esp.mod.)
12.Añadian una “s” a la terminación de la segunda persona del                        pretérito: 
Ej: vistes ---> viste (esp. mod)
 entendistes ---> entendiste (esp. mod)
13.Muchos verbos tenían una “a” inicial: abajar, amenguar,                                      asosegar, atapar, alimpiar, alienar, allegar. 
 14.Algunos verbos no tenían “Ser” y “estar” y se confundían con                          frecuencia. Ser se empleaba a veces en lugar de haber: “Luego                          que fuimos salido”.
Ej: Si Homero fuera en estos tiempos. 
(En esta ocasión significaba vivir)
“Estar” era reemplazado en su uso por “ir o andar”. Ej: (Por ir tan lleno de lección y doctrina De que el corazón anda lleno)
de aquí es donde han resultado las locuciones usuales de ando enfermo, ando triste.
15.La preposición a denotaba localidad en ciertas frases. Ej: (Vi a tu                    pecho la insignia) 
16.La preposición “en” suplantaba a “de” o sobre en locuciones                             similares a esta: (Hablaba en tu negocio; contendían los dos                                 hermanos en la herencia)
17.Se tomaba más de un sujeto de enunciación del discurso literario.
se decía cabe o cabo por “hacia” (esp.mod.)
condecabo por “otra vez” (esp.mod.)
connusco por “con nosotros” (esp.mod.)
vusco por “con vos” (esp.mod.)
deyuso por “abajo” (esp.mod.)
é o et por “y” (esp.mod.)
magüer por “aunque” (esp.mod.)
so por “debajo” (esp.mod.)
suso por “sobre” o “arriba” (esp.mod.)
18.Usaban voces análogas (derivadas del latín que fueron abandonadas). 
Ej: afamado ---> hambriento 
atender ---> esperar
aprés ---> después
averar ---> averiguar
aviso ---> dictamen o parecer
caporal ---> cabo de escuadra
defender ---> prohibir
ensamble ---> junto
entretener ---> mantener
habillado ---> vestido
hacer el amor ---> enamorar
lanterna ---> linterna
letra  ---> carta
otramente ---> de otro modo
prender ---> tomar
sujeto ---> asunto
tirar ---> sacar 
Tumblr media
                      ----PRÁCTICA DE LO APRENDIDO----
Bien, ahora para concluir, les dejare algunos fragmentos de textos medievales, para también escuchar:
Primero tenemos “defensa de Virtuosas Mugeres”
por: Diego de Valera
youtube
Fragmento de “Cantar de mio Cid”
–Ya Señor glorioso, Padre que en çielo estás,
Fezist çielo e tierra, el terçero el mar,
Fezist estrellas e luna, e el sol pora escalentar,
Prisist encarnaçión en Santa Marîa madre,
En Beleem apareçist, commo fue tu veluntad,
Pastores te glorificaron, oviéronte a laudare,
Tres reyes de Arabia te vinieron adorar,
Melchior e Gaspar e Baltasar, oro e tus e mirra
Te ofreçieron, commo fue tu veluntad.
Salvest a Jonás quando cayó en la mar,
Salvest a Daniel con los leones en la mala cárçel,
Salvest dentro en Roma al señor San Sabastián,
Salvest a Santa Susaña del falso criminal,
Por tierra andidiste treinta e dos años,
Señor spirital,Mostrando los miráclos, por èn avemos què fablar,
Del agua fezist vino e de la piedra pan,
Resuçitest a Lázaro, ca fue tu voluntad,
A los judîos te dexeste prender, do dizen monte Calvarie
Pusiéronte en cruz, por nombre en Golgotá,
Dos ladrones contigo, èstos de señas partes,
El uno es en paraîso, ca el otro non entró allá,
Estando en la cruz vertud fezist muy grant,
Longinos era çiego, que nunquas’ vio alguandre,
Diot’ con la lança en el costado, dont ixió la sangre,
Corrió la sangre por el astil ayuso, las manos se ovo de untar,
Alçólas arriba, llególas a la faz,
Abrió sos ojos, cató a todas partes,
En ti crovo al ora, por èn es salvo de mal.
En el monumento resuçitest e fust a los infiernos,
Commo fue tu voluntad,Quebranteste las puertas e saqueste los padres santos.
Tù eres rey de los reyes e de tod el mundo padre,
A ti adoro e creo de toda voluntad,
E ruego a San Peidro que me ajude a rogar 
Por mio Çid el Campeador, que Dios le curie de mal,
Quando oy nos partimos, en vida nos faz juntar.– 
lo puedes escuchar aqui:(click aqui!)
Traducción:
–Oh, Señor glorioso, Padre que en cielo estás,
Hiciste cielo y tierra, el tercero el mar,
Hiciste estrellas y luna, y el sol para calentar,
Te encarnaste en Santa María madre,
En Belén apareciste, como fue tu voluntad,Pastores te glorificaron, te tuvieron que loar,
Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,Melchor y Gaspar y Baltasar, oro e incienso y mirra 
Te ofrecieron, como fue tu voluntad.Salvaste a Jonás cuando cayó en la mar,Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,
Salvaste a Santa Susana del falso criminal,Por tierra anduviste treinta y dos años, 
Señor espiritual,Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar,
Del agua hiciste vino y de la piedra pan,
Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,
A los judíos te dejaste prender, donde dicen monte Calvario 
Te pusieron en cruz, por nombre en Gólgota,
Dos ladrones contigo, éstos de sendas partes,
El uno es en paraíso, porque el otro no entró allá,
Estando en la cruz virtud hiciste muy grande,Longinos era ciego, que nunca se vio jamás,
Te dio con la lanza en el costado, donde salió la sangre,
Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se las tuvo que untar,
Las alzó arriba, las elevó a la faz,
Abrió sus ojos, miró a todas partes,En ti creyó entonces, por ende es salvado de mal.
En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos,Como fue tu voluntad,
Quebrantaste las puertas y sacaste los padres santos.
Tú eres rey de los reyes y padre de todo el mundo,
A ti te adoro y creo de toda voluntad,
Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar
Por mi Cid el Campeador, que Dios le cure de mal,
Cuando hoy nos partamos, en vida haznos juntar.–
texto modernizado del cantar de mio cid:(click aqui!)
Tumblr media
Bibliografía
https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_medieval
http://www.wikilengua.org/index.php/Castellano_antiguo
0 notes
idiomas-apuntes · 7 years
Text
please... if you’re going to attempt to speak in “old” english
THOU is the subject (Thou art…) THEE is the object (I look at thee) THY is for words beginning in a consonant (Thy hair) THINE is for words beginning in a vowel (Thine eyes)
this has been a psa
106K notes · View notes