/currenly in bkk/ ZeeNuNew, AlmondProgess, KengMamping, ThomasKong °•polca and more•°
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
You've taken care of me so much, now it's my turn to take care of you.
384 notes
·
View notes
Text
Don't mind me ... just thinking about how Sorn asks Jun to touch him by guiding Jun's hand to his chest
354 notes
·
View notes
Text
but you have to satisfy the monster. the monster has loved you for longer than anyone else.
- useless magic: lyrics and poetry, florence welch
417 notes
·
View notes
Text
You’ve taken care of me so much. Now, it’s my turn to take care of you.
THE NEXT PRINCE. EPISODE 6
407 notes
·
View notes
Text
Can you be gentle? Please, don't move. THE NEXT PRINCE E06
187 notes
·
View notes
Text
In every age, power remains with those who win. I am taking part in the Royal Competition.
THE NEXT PRINCE | EPISODE 3
257 notes
·
View notes
Text
“Stay here with me. I'm right here, right by your side.”
THE NEXT PRINCE (2025) | EPISODE 6
546 notes
·
View notes
Text
You too The Next Prince? You're going to hurt me too?
357 notes
·
View notes
Text
TNP EP.1 language annotations & novel extras ✨
We made it y'all 🥹 It's finally here and I couldn't be happier!! Without further ado, let's get right into it~
Disclaimer: not a native Thai speaker, still learning 🙏
I mentioned this already in my post about the trailer but there's some interesting linguistic switching getting kinda lost in translation in the introductory conversation between Charan and the King. Charan starts out all proper, using royal language:
Charan: กระหม่อมเชื่อว่าฝ่าบาททรงมีเหตุผลส่วนพระองค์พ่ะย่ะค่ะ /gra-maawm cheuua waa faa-baat song mee haeht-phohn suaan phra-ohng, pha-ya-kha/ = I am certain that Your Majesty has Your Majesty's own justifications.
These will keep coming up so I'm just gonna explain all of them in one go here for y'all to refer back to:
-> กระหม่อม /gra-maawm/ = male 1st pers. pronoun used when addressing royalty -> ฝ่าบาท /faa-baat/= 2nd pers. pronoun used for royalty -> ทรง /song/ = prefix that turns common verbs into royal ones (here before มี /mee/ = to have), used in other royal context as well -> ส่วนพระองค์ /suaan phra-ohng/ = royal version of ส่วนตัว /suaan dtuaa/ = personal, private -> พ่ะย่ะค่ะ /pha-ya-kha/ = male (ending) particle used with royalty of certain ranks
The King then reprimands and reminds him not to use royal language (คำราชาศัพท์ /kham raa-chaa-sap/) with him:
Thipokbowon: ปู่พูดไปหลายครั้งนะ เวลาอยู่ด้วยกันสองคนนี่ไม่ต้องพูดราชาศัพท์ ยังไงเจ้าก็เป็นหลานที่ปู่เลี้ยงดูมาแต่เด็ก /bpuu phuut bpai laai khrang na. weh-laa yoo duay gan saawng khohn nee mai dtaawng phuut raa-chaa-sap. yang ngai jao gor bpen laan thee bpuu liiang duu maa dtaae dek/ = I've mentioned this many times. When it's just the two of us, there's no need to use royal language. You're still the grandson that I've looked after since you were a boy.
He refers to himself as ปู่ /bpuu/ (= grandpa) with Charan and throughout the entire conversation refers to Charan either just by his name or เจ้า /jao/ (= polite affectionate 2nd pers. pronoun used by sb. who's senior/older for sb. who's junior/younger) - and in some instances หลาน /laan/ (= grandchild, nibling, or a nibling's child).
Once reminded, Charan stops speaking in royal register yet still remains formal and polite:
Charan: ตอนนี้คุณปู่เป็นยังไงบ้างครับ /dtaawn nee khun bpuu bpen yang ngai baang, khrap/ = How are you doing currently, grandfather?
It's only when the King has given him his mission, while calling him หลาน /laan/, that Charan also uses the very familiar pronouns set by the King, referring to himself as หลาน /laan/, and ditches the formal คุณ /khun/ and ครับ /khrap/:
Charan: ถ้าปู่ไว้ใจหลาน หลานจะไปนำมาให้ /thaa bpuu wai jai laan, laan ja bpai nam maa hai/ = If you trust me, grandpa, then I'll bring it to you.
He is of course back to royal language right away though lol:
We're still not done with this scene though 🤡 Charan and the King use certain codes with each other that are explained in the novels since this chapter is a Charan POV one. The codes I mean are:
"The cicadas are shedding their skin. Summer must be coming soon."
the chamomile and oolong tea
If you don't care for novel details, you may of course scroll on to the next section but here is further explanation from Ch.3:
Thipokbowon: "I wish the cicada would have a little longer time... I wish summer would come later, but that's not going to happen." -> "Charan had long ago read about the life cycle of cicadas from a children's book the king had given him. The king had said, 'The life cycle of cicadas is one of the world's wonders. The nymphs live underground for two to seventeen years until they are strong enough to emerge, molt, and continue their species above ground.' So, it means... the time has come."
"Chamomile tea meant the king wanted to relax and have a casual conversation. If he chose this tea, it meant he just wanted to see Charan and talk a bit, maybe ask about his well-being. But if he chose oolong tea, it meant he had a secret task for Charan, and the order would vary based on the king's needs."
Nin is a business student and I was so delighted to see they actually went with Bayes Business School as the authors had outlined in these character profiles over two years ago!!

In the novels, Nin is making his way from home to the uni's Fencing Club and gets on at Earl's Court station. The tube station Nin makes his way to in this EP. though looks to be set at London Bridge station, judging from the signage:
All the way from when Charan and Nin first talk to each other here, up until a certain point in the EP., they both use ผม/คุณ /pom, khun/ (= polite formal male 1st pers. pronoun and polite formal 2nd pers. pronoun) with each other, no polite particles in sight though!
Nin: นี่คุณมาตามจีบผมหรอ /nee khun maa dtaam jeep pom raaw/
-> จีบ /jeep/ isn't as harmless and noncommittal as 'flirting', it's actively pursuing, wooing, courting, there is intent. In the novels, it's Nin's friends who suggest this guy might be stalking him because he fancies Nin so it's all the more funny having Nin say it himself! Really says something about his confidence lol
The dish Thatdanai is preparing is likely either regular Khao Soi, which is Emmaly's national dish in the novels, or the version they created for the series that Nunew spoiled the other day during their LINE MAN live :D
Thatdanai and Nin refer to themselves and each other as พ่อ /por/ (= dad) and Nin นิน, his dad also calls him ลูก /luuk/ (= child, son) sometimes. Keep all of this in mind as it changes later :(
-> from Ch.1: "Khanin thought his father seemed more like a soldier than a writer, with his stern demeanor, strictness, and firm voice that he often used during fencing practice. It felt like being trained by a medieval knight commander." + "In reality, Tatdanai's main job was as a ghostwriter for celebrities, mostly writing autobiographies of athletes."
Thatdanai, interrupting Ran: ผมจัดการเอง /pom jat-gaan eng/ = I'll handle it myself. Nin: แล้วเมื่อกี้พ่อบอกพ่อจะจัดการ พ่อจะจัดการอะไรอะ /laaeo meuaa gee, por baawk por ja jat-gaan. por ja jat-gaan a-rai a/ = And you just said you would handle it. What're you going to handle?
-> จัดการ /jat-gaan/ = deal with, handle, manage, take care of
This is way bigger than what they called a party in the novel xD
It's giving American teen movie house party rather than the comparatively small get-together in Ch.6 lol – in the novels, they're just sitting in a circle together drinking and playing party games on Samantha's roof. Nin knows Samantha's friends from playing music with them (he was on keyboard) and occasionally uploading covers on tiktok, they're music geeks and film students. Charan, by the way, is the only one not drinking alcohol in the novels.
It's interesting they made Khanin aware of the Emmalian belief about kissing so early on cause he finds out much later in the novels which puts things into perspective for him. I do love though how they conveyed that info to both him and the audience (I previously addressed my doubt about how to nicely incorporate this into the show in an ask (spoilers ahead!)).
Thatdanai: ผมไม่รู้จะบอกเขายังไงดี ก็ตลอดเวลาที่ผ่านมาผมรู้สึกผูกพันกับเขาเหมือนเขาเป็นลูกแท้ ๆ ของผม /pom mai ruu ja baawk khao yang ngai dee. gor dta-laawt weh-la thee phaan maa, pom ruu-seuk phuuk phan gap khao meuuan khao bpen luuk thae thae khaawng pom/ = I don't know how to tell him. Throughout all this time, I've become attached to him as if he was my real son.
Then once Nin enters, Charan starts speaking to him using royal language:
Ran: ท่านชายคณินทร์ พระองค์มีสายเลือดของกษัตริย์ และฝ่าบาทต้องเสด็จกลับเอมมาลี /than-chaai Khanin, phra-ohng mee saai leuuat khaawng ga-sat. lae faa-baat dtawng sa-deht glap Emmaly/ = Prince Khanin is of royal blood. And Your Royal Highness must return to Emmaly.
-> ท่านชาย /than-chaai/ = Nin's title, his rank is lower than his biological father's for example: Prince Tharin เจ้าชายธาริน /jao-chaai Tharin/ -> พระองค์ /phra-ohng/ = previously mentioned, can be the royal equivalent to ตัว 'body, self' as well as a 3rd pers. pronoun used for certain ranks of royalty -> เสด็จ /sa-deht/ = another royal verb used for any movement by a royal; used in other royal context as well
And then everything's falling apart...
Thatdanai, after bowing to his own son: ท่านคือท่านชายคณินทร์ /than keuu than-chaai Khanin/ = You are Prince Khanin, Sir. -> ท่าน /than/ = respectful formal 2nd pers. pronoun
กระหม่อม... ไม่ใช่พ่อที่แท้จริงของท่าน /gra-maawm... mai chai por thee thae jing khaawng than/ = I... am not your real father, Sir.
[...] ที่ฝ่าบาทจะต้องกลับเอมมาลี /thee faa-baat ja dtawng glap Emmaly/ = that Your Royal Highness must return to Emmaly.
I cried buckets over Nin and Thatdanai, y'all. Both while reading the books as well as while watching this singular EP 🥹
Charan is also in royal language mode:
Ran: หน้าที่ของกระหม่อมคือดูแลและปกป้องฝ่าบาท /naa-thee khaawng gra-maawm kheuu duu-lae lae bpok-bpaawng faa-baat/ = My duty is to take care of and protect Your Royal Highness.
When Nin sits down with his dad to have him explain everything, Thatdanai calls Nin ฝ่าบาท /faa-baat/ and himself กระหม่อม /gra-maawm/ again and uses royal register. And since I've reached the picture limit and that's a new one for me 🤡 no more screenshots from here on out but I'm almost done, thankfully
เสด็จปู่ของท่านชายเป็นเจ้ามหาชีวิตของประเทศเอมมาลี /sa-deht bpuu khaawng than-chaai bpen jao ma-haa cheewit khaawng bpra-theht Emmaly/ = Your Royal Highness's grandfather is the King of Emmaly. -> เสด็จ /sa-deht/ = here used as a prefix for a member of the royal family, kind of like- venerable grandfather -> เจ้ามหาชีวิต /jao ma-haa cheewit/ = the king's title
ขบวนเสด็จของเจ้าหญิงคุณิตา พระมารดาของฝ่าบาท ถูกมุ่งร้าย /kha-buan sa-deht khaawng jao-ying Khunita, phra-maan-daa khaawng faa-baat, thuuk moong raai/ = The royal procession of Princess Khunita, Your Royal Highness's mother, got targeted. -> พระมารดา /phra-maan-daa/ = มารดา /maan-daa/ is already the formal expression for 'mother', พระ /phra/ is a prefix added for royalty
เจ้าชายธารินสูญเสียพระชายาและพระโอรสไป /jao-chaai Tharin suun siia phra-chaa-yaa lae phra-oh-roht bpai/ = Prince Tharin lost his royal consort and his son. -> พระชายา /phra-cha-yaa/ -> พระ /phra/ see above + ชายา /chaa-yaa/ = consort, wife -> โอรส /oh-roht/ = royal expression for 'son'
When Thatdanai later comes to check on Nin and leaves him the caramel candy, he's back to พ่อ /por/ (= dad) and Nin นิน 🫠
NEXT WEEK: Ran and Nin on the move, meeting Vetith (Vatis? Wetid? ...เวทิศ!) in Thailand, Tharin finds out his son is alive, more tears and more bickering!
⇒ emblems, territories and royal houses of Emmaly ⇒ royal family of Emmaly + other character bios ⇒ relationship chart ⇒ characters and cast of TNP ⇒ all my TNP posts
249 notes
·
View notes
Text
The tale of the Emmalian kiss... Among Emmalians, to kiss someone is to seal a bond of love, lasting until death do them apart.
ZEE PRUK as CHARAN PHITHAKTHEWA and NUNEW CHAWARIN as PRINCE KHANIN ASSAVADEVATHIN episode 1 of THE NEXT PRINCE
545 notes
·
View notes
Text
It is my duty to protect and take care of you, Your Royal Highness. Take care of me? You're destroying my life.
THE NEXT PRINCE | EPISODE 1
461 notes
·
View notes