素晴らしき日々。(Subarshiku hibi) - ココロリアクトル (Heart Reactor) [Kanji, romaji, english below the cut]
KANJI:
愛が面倒 こんな私どう?(笑)
上がってくバイブス こいつはやべぇぞ
恋は戦争 勝てなきゃEND
殺らなきゃ殺られる サバイバルゲーム
こんにちは!って現れた
阿婆擦れた桁外れた ダイナマイトボディ
うざいって匂わせタ×テ貰った
食らってみやがれ マ×メロアッパー!!
迫りくる姿まるでインドゾウ(笑)
交わることないまるで陰と陽
上から下まで「 私のでーす♪ 」
あなた賭けたサバイバルゲーム
私に任せて大丈夫 君への想いは最上級
世界にひとりのロミオ様♡
そんな夢見る少女の 恋の唄
あなたのためなら何でも出来る so
彼方の果てからヤンデレも KILL でも
嘘ついたら... 針千本飲ます♪
悲しいなって泣いてるだけじゃ
伝わらないね ピュアなこの想いも
抱きしめてよ銀河の果てまで
「 あなたのハート狙い撃ち♡ 」
私に任せて大丈夫 君への想いは最上級
世界にひとりのロミオ様♡
そんな夢見る少女の 恋の唄
あなたのためなら何でも出来る so
彼方の果てからヤンデレも KILL でも
嘘ついたら... 針千本飲ます♪
あなたのこと好きな 気持ちはきっと
同じだよね 今 手を繋ごう
これからもずっと あなただけを想い
一緒に笑おう 死ぬまで「 お友達 」
あなたの手を ずっと離さなければ...
全部 君にあげて もう何も残ってない
あなたの手を ずっと離さなければ
いつかの日を そう 夢見ていた
これからもずっと 叶わないのならいっそ
この手で終わらそう 死んでも愛してる
ずっと君を愛してる...
君と見た夢
ROMAJI:
Kokoro Riakutoru
ai ga mendou konna watashi dou?
agatte ku baibusu koitsu wa yabeezo
koi wa sensou katenakya END
yaranakya yarareru sabaibaru geemu
konnichiwa! tte arawareta
abazureta ketahazureta dainamaito bodii
uzai tte niowase ta te moratta
kuratte miyagare ma mero appaa!!
semari kuru sugata maru de indozou
majiwaru koto nai maru de in to you
ue kara shita made "watashi no de~su ♪"
anata kaketa sabaibaru geemu
watashi ni makasete daijoubu kimi he no omoi wa saijoukyuu
sekai ni hitori no romio-sama ♡
sonna yumemiru shoujo no koi no uta
anata no tame nara nani demo dekiru so
kanata no hate kara yandere mo KILL demo
uso tsuitara... harisenbon nomasu ♪
kanashii natte nai teru dake ja
tsutawaranai ne pyuana kono omoi mo
dakishimete yo ginga no hate made
"anata no haato neraiuchi ♡"
watashi ni makasete daijoubu kimi he no omoi wa saijoukyuu
sekai ni hitori no romio-sama ♡
sonna yumemiru shoujo no koi no uta
anata no tame nara nani demo dekiru so
kanata no hate kara yandere mo KILL demo
uso tsuitara... harisenbon nomasu ♪
anata no koto sukina kimochi wa kitto
onajida yo ne ima te wo tsunagou
korekara mo zutto anata dake wo omoi
issho ni waraou shinu made "otomodachi"
anata no te wo zutto hanasanakereba...
zenbu kimi ni agete mou nani mo nokottenai
anata no te wo zutto hanasanakereba
itsuka no hi wo sou yumemiteita
korekara mo zutto kanawanai no nara isso
kono te de owarasou shindemo aishiteru
zutto kimi wo aishiteru...
kimi to mita yume
ENGLISH:
Heart Reactor
Love is bothersome, but how about me like this? (lol)
Raising the vibes, he's a risky fella
Love is war, if you don't win it's the END
If you don't kill, you'll be killed, survival game
"Hi!" she appeared
A real shameless bitch with an extradordinary dynamite body
I could smell that she's annoying
Fuckin' take that, Ma-mero uppercut!!
A looming figure just like an Indian elephant (lol)
Like a yin and yang that will never get along
From top to bottom, "you're mi~ne♪"
A bet over you, survival game
It's okay to trust me, my feelings for you are the highest
My only prince Romeo in the world♡
The love song of such a dreaming girl
If it's for you, I can do anything so
From the farthest distance, yandere or even KILL but
If you lie, you'll have to swallow a thousand needles*
Just crying because I'm so sad
I can't convey it, this pure feeling
Hold me until the end of the galaxy
"I'm going to shoot your heart♡"
It's okay to trust me, my feelings for you are the highest
My only prince Romeo in the world♡
Such a dreamy girl's love song
If its for your sake, I can do anything so
From the farthest distance, go yandere or even KILL but
If you lie, you'll have to swallow a thousand needles*
I like you so much, these feelings are certain
You feel the same, right? Now let's hold hands
From now on and forever, I'll only desire you
Let's smile together until we die, "my friend"
Your hand, if I must forever let go of it...
Everything, I'll give it to you, there's nothing left
Your hand, if I must forever let go of it
I've been dreaming of that day, someday
From now on and forever, if it never happens then
I'd rather end it with my own hands; even in death, I love you
Always, I love you
The dream I saw with you
TL NOTE:
*This was a difficult song to translate particularly in the "rap" parts but i did what i could with trying to show the tone accurately
*Only line that specifically stands out as needing explanation is the line that says "If you lie, you'll have to swallow a thousand needles" this is in reference to an idiom thats like pinky promising
*the lyrics have a × in them in like 2 lines which seems to work as a censor but i have no idea how to interpret this outside of the "ma mero" part which might be a joke on a ripoff my melody (since it's spelled マイメロ in japanese, the × is covering the イ)
*song is a generic menhera yandere style. it came out when that style was popular in VK. promised myself since the song came out I'd translate this. here we are now and this is very outdated
0 notes
溶けない名前 (Tokenainamae) - ぼくらの倒錯ごっこ / Bokura No Tousaku Gokko / Our Pretend Perversion Games [Kanji; romaji; english below the cut]
Kanji:
思い出 思い出す
思い出せない 動けない
眠れる?眠れない。十七歳
赤いの 感情のそばで
忘れた 少女が振り返るの
ことばならめさっけ
夢日記の徹底放棄
そこでくられまって
ぼくらの倒錯ごっこ
Romaji:
omoide omoidasu
omoidasenai ugokenai
nemureru? nemurenai. juu nana sai
akai no kanjou no soba de
wasureta shoujo ga furikaeru no
kotoba nara me sakke
yume nikki no tettei houki
soko de kurare matte
bokura no tousaku gokko
English:
Memories, remembering
Unable to remember, unable to move
Can you sleep? I can't sleep. Seventeen years old
Beside those red feelings
The girl you've forgotten looks back
If I say anything, it doesn't matter*
A dream diary's complete abandonment
There, I wait and get lured in (hollowed out)*
Our Pretend Perversion Games
TL NOTE
*The last verse of this song is weird, particularly the two lines ことばならめさっけ and そこでくられまって. i did some research and they seem to be hard to directly understand even in japanese and one person referred to them as being coined phrases (in this song). so I just did the best i could with the meaning i could interpret.
* さっけ seems to be equivalent to どうということもない which is similar to "whatever" , "not a big deal" or "doesn't matter" but my interpretation of it could be wrong
* to further clarify, くられ could be either 繰られ or 抉られ, so i included the meaning of both - lured in vs hollowed out - as they both seem to fit the lyrics quite well, this may have been intentionally vague.
0 notes
Aicle - Tokyo Sky Tree / 東京スカイツリー [Kanji; romaji; english below the cut]
KANJI:
和洋折衷 理想は建設中
ダンカを切って 成金掻っ払ってんだ
夢を含んで 口にするの簡単
ゴールにまわって 偽装つくって
カンフーなペッパー
小ギツネもフレイバーも
ほらね、うまく笑えない
ねぇ、ちょっと待って
ほんのちょっと待ってて
絵空事がエブリデイ、エブリナイ
見上げれば眩しくて瞳閉じた
完成は後わずかいつの日か、きっと。
東京スカイツリーに登って
世界中を見下ろしたら
人間なんて��っぽけなのです
爪を噛んで おやつの時間です
横着したって 母 超不機嫌すぎてんだ
使い古して 錆だらけになって
東京タワーは必要ないの
自由人でも
外人の人も
ほらね、うまく叫べない
空にはハイチュウ
闇には世界中を エブリシング エブリシング
見上げれば 眩しくて 瞳閉じた
着実に駆け抜けた 僕たちがきっと
東京スカイツリーに登って
世界中を見下ろしたら
今夜世界の誰よりも幸せになれるよ
愛情や夢の居場所は
君が教えてくれた
少し恥ずかしくもなるけど
なんか、いつも、ありがとう。
ROMAJI:
wayousetchuu risou wa kensetsuchuu danka wo kitte narikin kapparatte nda
yume wo fukunde kuchi ni suru no kantan gooru ni mawatte gisou tsukutte
kanfuu na peppaa
kogitsune mo fureibaa mo
hora ne, umaku waraenai
nee, chotto matte
hon no chotto mattete
esoragoto ga eburidei, eburinai
miagereba mabushikute hitomi tojita
kansei wa ato wazuka itsu no hi ka, kitto
toukyou sukai torii ni nobotte
sekaijuu wo mioroshitara
ningen nante chippoke nano desu
tsume wo kande oyatsu no jikan desu
ouchaku shitatte haha chou fukigen sugite nda
tsukaifurushite sabidarake ni natte
toukyou tawaa wa hitsuyou nai no
jiyujin demo
gaijin no hito mo
hora ne, umaku sakebenai
sora ni wa haichuu
yami ni wa sekaijuu wo eburishingu eburishingu
miagereba mabushikute hitomi tojita
chakujitsu ni kakenuketa bokutachi ga kitto
toukyou sukai torii ni nobotte
sekaijuu wo mioroshitara
konya sekai no dare yori mo shiawase ni nareru yo
aijou ya yume no ibasho wa
kimi ga oshiete kureta
sukoshi hazukashiku mo naru kedo
nanka, itsumo, arigatou
ENGLISH:
The ideal blending of Japanese and Western cultures is under construction
Cutting off the parishioners*, snatching up the newly rich
If you contain a dream, it's easy to speak of while spinning around the goal and creating a facade
Kung-fu, pepper
Little foxes, and flavors too
You see, I still can't smile properly
Hey, wait a second
Only just a second
A fabrication is everyday, everynight
When I looked up, it was so bright that I closed my eyes
I'll be finished in just a few days, surely
When I climb the Tokyo Sky Tree and look down upon the world
Humankind is certainly miniscule
Biting my nails, it's snack time
I've been lazy, so mother is really quite upset with me
Becoming worn out and covered in rust,
I don't need the Tokyo tower
Even to a free person and a foreigner
You see, I still can't cry out properly
In the sky, there's hi-chew*
In darkness, there's the world and everything, everything
When I looked up, it was so bright that I closed my eyes
We ran through things steadily, surely
When I climb the Tokyo Sky Tree and look down upon the world
Tonight, I can become the happiest person in the world
The whereabouts of dreams and affection,
You taught me about them
I'm a little embarrassed, but
I suppose, as always, thank you
DISCLAIMER: these lyrics were done by ear because there's no official lyric booklet for this song, so some things might be incorrect. even as I was listening to the song in comparison to these lyrics i felt some minor things might be off, but i'm not going to try to fix all of it. particularly the line "In darkness, there's the world" but UHHH JUST ROLL WITH IT ITS FINEEEEEEEEEE
* 1 - parishioners might not be the best word but 檀家 (or as written in the lyrics, ダンカ) is normally a term to refer to families who pay money into a particular shrine or temple. this phenomenon isn't exclusive to japan, but the term danka itself is. to make it more understandable to a larger international audience, I left it as an alternative translation.
* 2 - hi-chew is a type of candy, most likely this is to say the sky is full of happiness and emiru wrote some weird lyrics at the time so it makes sense
2 notes
·
View notes
ANATAKIKOU - Doushite doushite / どうしてどうして [Kanji; romaji; english below the cut]
KANJI:
ここしかないよっていうそんなタイミング タイミングで
なかなか言い出せないのが 青春の青春のルール
のみこんだ言葉の分だけ
ここぞっていう時にうまくいくなら
どうしてどうして 僕の心は君のもの
誰といても君のことを 探してる 探してるよ
無邪気になって遊んだ 毎日は毎日はもう
帰ってこないよ そうさ 青春の青春のブルー
はにかんだ君の横顔
近すぎて言えない僕のわずらい
誰もいない公園二人
これが最後かもしれないと
息を整え 君の名前を呼んでみた
好きさ好きさ好きさ 君のことが好きだと
言えた時は君の姿 見えなくて
星も見えずに
どうしてどうして 僕の心は君のもの
時が過ぎても君の事を探してる 探してるよ
君だけを探してるよ
ここしかないよっていうそんなタイミング タイミングで…
ROMAJI:
koko shika nai yo tte iu sonna taimingu taimingu de
nakanaka ii dasenai no ga seishun no seishun no ruuru
nomikonda kotoba no bun dake
koko zo tte iu toki ni umaku iku nara
doushite doushite boku no kokoro wa kimi no mono
dare to ite mo kimi no koto wo sagashiteru sagashiteru yo
mujaki ni natte asonda mainichi wa mainichi wa mou
kaettekonai yo sousa seishun no seishun no buruu
hanikanda kimi no yokogao
chika sugite ienai boku no wazurai
daremo inai kouen futari
kore ga saigo kamo shirenai to
iki wo totonoe kimi no namae wo yonde mita
suki sa suki sa suki sa kimi no koto ga suki da to
ieta toki wa kimi no sugata mienakute
hoshi mo miezu ni
doushite doushite boku no kokoro wa kimi no mono
toki ga sugitemo kimi no koto wo sagashiteru sagashiteru yo
kimi dake wo sagashiteru yo
koko shika nai yo tte iu sonna taimingu taimingu de
ENGLISH:
"There's no place but here," I said with such timing, timing
Being unable to quite say it, is the rule of youth, youth
I swallow my words
In case there's a good time to say it properly
Why, why, does my heart belong to you?
No matter who I'm with - I'm looking for you, looking for you
I played around with innocence every day, every day, already
You're not going to come back, indeed it's the blues of youth, youth
Your shy profile
is too close for me to be able to tell you my worries
In an empty park, the two of us
Perhaps this is the last time
I caught my breath and tried to call out your name
I love you, I love you, I love you, I love everything about you
By the time I could say it, I couldn't see your figure
or even the stars
Why, why, does my heart belong to you?
Even as time passes by - I'm looking for you, looking for you
I'm looking only for you
"There's no place but here," I said with such timing, timing
TL Note:
*1 - although it sounds less melodic in english, I translated the repeated words anyways
*2 - i translated "suki" as love because in english "i like you" does not feel as emotional or meaningful as "i love you". "kimi no koto ga suki" can be translated simply as "i love you" but because koto has a special nuance i wanted to reflect that in my translation
*3 - "mainichi wa mainichi wa mou" was difficult to translate to english so i just sort of did my best on that and my best perhaps is not quite accurate but D: oh wellllll
0 notes
α:Vout - Lost Smile [Kanji; romaji; english below the cut]
kanji:
何処までも続く回廊 迷ってる引き戻せずに
背徳の甘美を知り 抜け出せない
ボクはただ蟲篭ノ蝶 縛られるコトを憎み
傷付いた羽根を広げ もがいている…
蒼く重いこのソラの 深いイロに吸い込まれたら
忘れかけてた自由の意味 取り戻せる気がしていたよ
哭くコトも出来ないボクは 傷だらけのこの羽根で
飛ぶすべさえ思い出せず 憧れた場所へはもう還れない
届きそうでも 掴めないまま
ボクはもがき続け墜ちてゆく 憧れた光憧れたソラ
傷だらけの羽根じゃ飛べないから
微笑みが壊れたから ボクはそこにもういない
傍にあるこの孤独を 抱き寄せる
この耳を塞いでみても 憂鬱が滑り込む
散りばめた刻の欠片 見つめてる
どうすれば冷たい夜を あの頃の様に舞えるだろう
薄れゆく記憶紡いでゆく 信じるだけ信じたけど
長い夜がまた来るのなら 病気のまま何もできない
だけどもう一度羽ばたきたいよ これが最後の世界になろうとも
届きそうでも 掴めないまま
ボクはもがき続け墜ちてゆく 憧れた光憧れたソラ
傷だらけの羽根じゃ飛べないから
ひび割れた鏡が映す 哀しみに滲むボクを
蒼白い月の光 照らしてる
ボクはただ蟲篭ノ蝶 傷付いた羽根を纏い
抱き寄せたこの孤独と 息をしてる
蒼く重いこのソラの 深い色彩に吸い込まれたら
忘れかけてた自由の意味 取り戻せる気がしていたよ
哭くコトも出来ないボクは 傷だらけのこの羽根で
飛ぶすべさえ思い出せず 憧れた場所へはもう還れない
届きそうでも 掴めないまま
ボクはもがき続け墜ちてゆく 憧れた光憧れたソラ
傷だらけの羽根じゃ飛べない
失った微笑を 取り戻したくて
ボクは羽根を激しく震わせる 広がるこのソラの
蒼に吸い込まれ 光まで羽ばたけて行けたなら
romaji:
dokomademo tsudzuku kairou mayotteru hikimodosezu ni
haitoku no kanbi wo shiri nukedasenai
boku wa tada mushikago no chou shibarareru koto wo nikumi
kizutsuita hane wo hiroge mogaiteiru...
aoku omoi kono sora no fukai iro ni suikomaretara
wasurekaketeta jiyuu no imi torimodoseru ki ga shiteita yo
nakukoto mo dekinai boku wa kizudarake no kono hane de
tobu subesae omoidasezu akogareta basho e wa mou kaerenai
todoki sou demo tsukamenai mama
boku wa mogaki tsudzuke ochite yuku akogareta hikari akogareta sora
kizudarake no hane ja tobenai kara
hohoemi ga kowareta kara boku wa soko ni mou inai
soba ni aru kono kodoku wo dakiyoseru
kono mimi wo fusaide mitemo yuutsu ga suberikomu
chiribameta toki no kakera mitsumeteru
dousureba tsumetai yoru wo anogoro no you ni maerudarou
usure yuku kioku tsumuide yuku shinjiru dake shinjita kedo
nagai yoru ga mata kuru no nara byouki no mama nanimo dekinai
dakedo mou ichido habatakitai yo kore ga saigo no sekai ni narou tomo
todoki sou demo tsukamenai mama
boku wa mogaki tsudzuke ochite yuku akogareta hikari akogareta sora
kizudarake no hane ja tobenai kara
hibiwareta kagami ga utsusu kanashimi ni nijimu boku wo
aojiroi tsuki no hikari terashiteru
boku wa tada mushikago no chou kizutsuita hane wo matoi
dakeyose ta kono kodoku to iki wo shiteru
aoku omoi kono sora no fukai iro ni suikomaretara
wasurekaketeta jiyuu no imi torimodoseru ki ga shiteita yo
nakukoto mo dekinai boku wa kizudarake no kono hane de
tobu subesae omoidasezu akogareta basho e wa mou kaerenai
todoki sou demo tsukamenai mama
boku wa mogaki tsudzuke ochite yuku akogareta hikari akogareta sora
kizudarake no hane ja tobenai
ushinatta hohoemi wo tori modoshitakute
boku wa hane wo hageshiku furuwaseru hirogaru kono sora no
ao ni suikomare hikari made habatakete yuketanara
english:
within an endless corridor, I'm lost and unable to turn back
and in knowing the sweet taste of immorality, I can't escape
I'm just a butterfly in a cage
hating the things that hold me down
spreading my wounded wings, I struggle
when I was sucked into the deep colors of this blue and gloomy sky
I felt as if I could recover the meaning of freedom I'd forgotten
With my wings covered in wounds, I can't even cry out
I can't even remember how to fly, no longer can I return to the place I longed for
it seems like I can reach them, but I still can't grasp them
I perserve, despite struggling and falling down
for the light and the sky that I've desired
because I can't fly with these wounded wings
since my smile is destroyed, I'm not there anymore
I'll embrace the loneliness that's right next to me
even though I try to cover my ears, depression slips in
I'm gazing at the scattered fragments of time
I wonder how I can dance again on a cold night like I did in those days
spinning through the fading memories, believing just as much as I once believed
and though I'm still ill and can't do anything, if a long night comes again
I wish to flap my wings once more even if it's the end of the world
it seems like I can reach them, but I still can't grasp them
I perserve, despite struggling and falling down
for the light and the sky that I've desired
because I can't fly with these wounded wings
the cracked mirror reflects me, oozing with sorrow
the light of the pale moon is illuminating me
I'm just a butterfly in a cage adorned with wounded wings
I'm breathing with the loneliness I've embraced
when I was sucked into the deep colors of this blue and gloomy sky
I felt as if I could recover the meaning of freedom I had nearly forgotten
With my wings covered in wounds, I can't cry out
I can't even remember how to fly, no longer can I return to the place I longed for
it seems like I can reach them, but I still can't grasp them
the light I longed for, the sky I longed for;
I perserve, despite struggling and falling down
I can't fly with these wounded wings
I want to recover my lost smile
and I'll strongly jolt my wings, branching out
if I can flap my wings and go into the light, I'll be sucked into this deep blue sky
TL NOTE:
* first song I've done in a long time, potentially rusty
* this line, 病気のまま何もできない might be wrong in the romaji/kanji purely because I can't make out what word is there. the lyrics I found used 病のまま何もできない but the romaji didn't quite line up and his pronounciation is unclear at times (in typical VK fashion..) so I winged it. oops *song is, in the video, separated in colors to depict verse/bridge/chorus
0 notes
HERO - Warawanakatta Shounen [English, romaji, kanji lyrics] under the cut!!
JAPANESE LYRICS:
僕が笑っているこの今も どこかで誰か
声をからして泣いている人も居るんだよな
少年はそんな事思って笑わなくなる
変わりにいつどんな時も祈るようになった
「祈ったって救えはしない」と
少年を大人達は笑う
誰一人として少年の優しさに目を向ける事はなかった
「皆笑顔でいられます様に」そんな願いで
誰かの流す涙心の傷を
「消しさる事など出来ない」と言い人々はみな
少年を指差し笑う事を止めなかった
街中が少年の行為を「バカげてる」
そう吐き捨てた
少年が笑わなくなって
月日だけ静かに過ぎ去っていった
何十年と経ち少年も老人となる
風が噂を運んでそしていつの間にか
人生捧げ祈り続けた男だとして
世界中が老人の行為に目を向けたが
「祈ったって救えはしない」と
老人を世界中が笑う
結果的に笑顔願っていた
たった一人残し世界中が笑った
ROMAJI LYRICS:
boku ga waratteiru kono ima mo dokoka de dare ka
koe wo karashite naiteiru hito mo irunda yo na
shounen wa sonna koto omotte warawanaku naru
kawari ni itsu donna toki mo inoru you ni natta
inottatte sukue wa shinai to
shounen wo otonatachi wa warau
dare hitori toshite shounen no yasashisa ni me wo mukeru koto wa nakatta
"mina egao de irare masu you ni" sonna negai de
dare ka no nagasu namida kokoro no kizu wo
keshisaru koto nada dekinai to ii hitobito wa mina
shounen wo yubisashi warau koto wo tomenakatta
machijuu ga shounen no koui wo
bakageteru sou haki suteta
shounen ga warawanaku natte
tsukihi dake shizuka ni sugisatteitta
nanjuunen to tachi shounen mo roujin to naru
kaze ga uwasa wo hakonde soshite itsu no ma ni ka
jinsei sasage inori tsudzuketa otoko da to shite
sekaijuu ga roujin no koui ni me wo muketa ga
inottatte sukue wa shinai to
roujin wo sekaijuu ga warau
kekka teki ni egao negatteita
tatta hitori nokoshi sekaijuu ga waratta
ENGLISH LYRICS:
"Even now when I'm laughing, there's someone somewhere,
stuck crying out, wearing their voice thin"
Thinking of such things, the boy's laughter fades away
Instead, he began to pray no matter the time
"Prayers aren't going to save anyone,"
The adults say, laughing at the boy
Not a single one of them acknowledged his kindness
"May you all have smiles on your faces,"
That was his wish, with
the tears someone shed and the scar inside his heart
"It cannot be erased," all of those people say
They never stopped pointing and laughing at the boy
The whole city labeled the boy's actions
as stupid, spitting those words out at him
The boy stopped laughing,
and time continued, spent only in silence
Decades pass, and that boy grows old
The wind carries rumors, and before he noticed
Towards the old man who spent his life praying,
the world turned their eyes upon his actions
"Prayers aren't going to save anyone,"
The world says, laughing at the old man
He hoped that they would smile accordingly
And at the remnants of just him, they laughed
*TL Note
*this was a request!! thanks for the request :D
*i interpreted 笑う as laugh for a majority of this song rather than smile. i hate that verb just because of having to use context to decide if it's laugh or smile, but with the theme and story of this song i thought laugh was better.
0 notes
Under Graph - Sanzashi [English / Kanji / Romaji] subtitles under the cut!! vv
JAPANESE:
風薫る 若葉便り 返り咲く 花は愛しく
遠ざかる 景色眺め 永久の誓いを 信じて咲く
春を待ち 時を重ね 燃え尽きた 恋を忘れ
ただ一人 待ち焦がれて 眠りの中で 身を潜める
空高く舞い上がる羽根 止めどなく溢れる記憶
還ると信じ ただ手を振るの
雨よ 風よ 雲よ 届けておくれよ
貴方を忘れぬ この想いを
せめて夢の中で 逢えると信じて 涙は流さぬから
誰がために命燃やし 誰がために眠りに就く
胸の中 想い隠し 貴方は空へ消えたのでしょう
時は過ぎ 街は色付き 実りだす果実と共に
春近き日を ただ待つのでしょう
空よ 海よ 陸よ 教えておくれよ
貴方が還らぬ この定めを
せめて夢の中で 逢えると信じて いつまで眠ればよいでしょうか
雨よ 風よ 雲よ 届けて送れよ
貴方を愛した この想いを
せめて時を越えて 叶うと信じて 涙は流さぬから
ENGLISH:
The sweet smell in the air, the sound of young leaves, the second bloom of lovely flowers
Fading away while viewing the scenery, I believe in the bloom of our eternal vows
Waiting for spring, the time that repeated burned out, and love was forgotten
Only by myself, longingly, I hide away in my sleep
A feather that soars high in the sky, with these flooding, unending memories
I believe you'll come back, so I'll just wave my hand
The rain, the wind, and the clouds; deliver them to me
I won't forget you, and these feelings
I'm sure I'll see you in my dreams at least, so I won't shed any tears
Who do I burn the flame of life for? Who do I sleep each night for?
In my heart, I hide these thoughts; since perhaps you disappeared into this sky
Time passes, the city changes colors, and with the fruit that's ready for harvest
I simply wait for the days of spring to near
The sky, the sea, and the land; tell me about them
You won't return, this is fate
Before I can see you in my dreams at least, how much longer must I sleep?
The rain, the wind, and the clouds; deliver them, send them my way
I loved you, with these feelings
I'm sure that my wish will finally come true, so I won't shed any tears
ROMAJI:
kaze kaoru wakaba tayori kaerizaku hana wa itoshiku
touzakaru keshiki nagame towa no chikai wo shinjite saku
haru wo machi toki wo kasane moetsukita koi wo wasure
tada hitori machikogarete nemuri no naka de mi wo hisomeru
sora takaku mai agaru hane tomedo naku afureru kioku
kaeru to shinji tada te wo furu no
ame yo kaze yo kumo yo todokete okure yo
anata wo wasurenu kono omoi wo
semete yume no naka de aeru to shinjite namida wa nagasanu kara
dare ga tame ni inochi moyashi dare ga tame ni nemuri ni tsuku
mune no naka omoi kakushi anata wa sora e kieta no deshou
toki wa sugi machi wa irodzuki minori dasu kajitsu to tomo ni
haru chikaki hi wo tada matsu no deshou
sora yo umi yo riku yo oshiete okure yo
anata ga kaeranu kono sadame wo
semete yume no naka de aeru to shinjite itsumade nemureba yoi deshou ka
ame yo kaze yo kumo yo todokete okure yo
anata wo aishita kono omoi wo
semete toki wo koete kanau to shinjite
TL NOTE:
*1 - This song is written very poetically - multiple interpretations are possible but I went with how I felt the song should be translated.
1 note
·
View note
SHiSHi - Yami Usagi [English, romaji, kanji lyrics] below the cut! vv
JAPANESE:
病み病みうさゲッチュー
病み病みうさゲッチュー
病み病みうさゲッチュー
病み病みうさゲッチュー
あー 今日もなんか
眠いし辛いしなんか
私って 生きてるの?
あなたに送るリプライは
独占欲の塊
(地味に本気です)
病み病みうさゲッチュー
病み病みうさゲッチュー
病み病みうさゲッチュー
病み病みうさゲッチュー
あなたが誰といるか 気になる
あなたがどこにいるか 気になる
あなたが何してるか 気になる
私は病みうさぎ
ぴょんぴょん跳ねる病みうさぎ
ほんとは寂しがりやなの
ねぇ 構ってくれないと
弱さで死んじゃう
ぴょんぴょん跳ねる病みうさぎ
誰よりも臆病で
あぁ 何でこんなに辛いの
病み病みうさゲッチュー
病み病みうさゲッチュー
病み病みうさゲッチュー
病み病みうさゲッチュー
私が誰といるか 気にしてよ
私がどこにいるか 気にして
私が何してるか 気にしてよ
私はダメうさぎ
ぴょんぴょん跳ねるダメうさぎ
ほんとは寂しがりやなの
ねぇ 構ってくれないと
弱さで死んじゃう
ぴょんぴょん跳ねるダメうさぎ
誰よりも臆病で
あー 何でこんなに辛いの
ねぇ なんで私だけを見てくれないの?
ねぇ なんで私だけじゃダメなの?
ねぇ なんでよそ見をするの?
ねぇ なんで?
ねぇ なんで?
答えてよ 答えてよ 答えてよ
今更ピュアぶる私なんていらない
変幻自在の 病みのモンスター
こっちおいで
こっちおいで
こっちおいで
やめて惑わすなあああ
どうせこの恋なんて
到底かなわないでしょう
盲目フラグ
地獄への足踏みだ
あなたは私だけ
私はあなただけ
もう 不純な私から全てを奪って
泣き虫な病みうさぎ
届かないこの思い
ねぇ もっと私に気付いて
ぴょんぴょん跳ねる病みうさぎ
あなたの汗を感じたい
あぁ 今目が合った気がした
病み病みうさゲッチュー
病み病みうさゲッチュー
病み病みうさゲッチュー
病み病みうさゲッチュー
ROMAJI:
yami yami usa gecchuu
yami yami usa gecchuu
yami yami usa gecchuu
yami yami usa gecchuu
aa kyou mo nanka
nemuishi tsuraishi nanka
watashi tte ikiteru no?
anata ni okuru ripurai wa
dokusen yoku no katamari
kakko jimi ni honkidesu
yami yami usa gecchuu
yami yami usa gecchuu
yami yami usa gecchuu
yami yami usa gecchuu
anata ga dare to iru ka ki ni naru
anata ga doko ni iru ka ki ni naru
anata ga nani shiteru ka ki ni naru
watashi wa yami usagi
pyon pyon haneru yami usagi
hontou wa samishi gariya nano
nee kamatte kurenai to
yowasa de shinjau
pyon pyon haneru yami usagi
dare yori mo okubyoude
aa, nande konna ni tsurai no
yami yami usa gecchuu
yami yami usa gecchuu
yami yami usa gecchuu
yami yami usa gecchuu
watashi ga dare to iru ka ki ni shite yo
watashi ga doko ni iru ka ki ni shite
watashi ga nani shiteru ka ki ni shite yo
watashi wa dame usagi
pyon pyon haneru dame usagi
hontou wa samishi gariya nano
nee kamatte kurenai to
yowasa de shinjau
pyon pyon haneru dame usagi
dare yori mo okubyoude
aa, nande konna ni tsurai no
nee nande watashi dake wo mite kurenai no?
nee nande watashi dake ja dame nano?
nee nande yosomi wo suru no?
nee nande?
nee nande?
kotaete yo, kotaete yo, KOTAETE YO
imasara pyua buru watashi nante iranai
hengenjizai no yami no monsutaa
kocchi oide
kocchi oide
kocchi oide
yamete madowasu naaaa
douse kono koi nante
toutei kanawanai deshou
moumoku furagu
jigoku e no ashibumi da
anata wa watashi dake
watashi wa anata dake
mou fujunna watashi kara subete wo ubatte
nakimushina yami usagi
todokanai kono omoi
nee motto watashi ni kidzuite
pyon pyon haneru yami usagi
anata no ase wo kanjitai
aa ima me ga atta ki ga shita
ENGLISH:
Sick, sick rabi-get you!
Sick, sick rabi-get you!
Sick, sick rabi-get you!
Sick, sick rabi-get you!
Ah, today too as usual,
I'm sleepy and fed up like this
Am I even alive?
The replies I send you
are just my selfish desire for control
(I'm just being honest)
Sick, sick rabi-get you!
Sick, sick rabi-get you!
Sick, sick rabi-get you!
Sick, sick rabi-get you!
I'm wondering, who are you with?
I'm anxious, where are you at?
I'm worried, what are you doing?
I'm a sick rabbit
Hop hop; a sick rabbit jumping around
The truth is, I'm quite lonely
Hey, you better give me some attention
or my weakness will end up killing me
Hop hop; a sick rabbit jumping around
I'm much more cowardly than everyone else
Ah, why is it so hard like this?
Who am I with? Wonder about it
Where am I at? Be anxious about it
What am I doing? Worry about it
I'm a hopeless rabbit
Hop hop; a hopeless rabbit jumping around
The truth is, I'm quite lonely
Hey, you better give me some attention
or my weakness will end up killing me
Hop hop; a hopeless rabbit jumping around
I'm much more cowardly than everyone else
Ah, why is it so hard like this?
Hey, why aren't you only looking at me?
Hey, why can't I be the only one for you?
Hey, why are you looking at someone else?
Hey, why?
Hey, why?
Answer me, answer me, ANSWER ME
I don't need to feign innocence at this point
I'm just a twisted sick monster
Come here
Come here
Come here
Stop it- I'm all confuseeeeed
Either way, I guess this love
is just impossible after all
A blind flag
is a step straight into hell
You're only for me
I'm only for you
I can't stand it; steal it all away from my impure self
A crybaby, sick rabbit
This feeling that I can't reach
Hey, notice me more
Hop hop; a sick rabbit jumping around
I want to feel your sweat
Ah, just now, I felt our eyes meet
Sick, sick rabi-get you!
Sick, sick rabi-get you!
Sick, sick rabi-get you!
Sick, sick rabi-get you!
TL NOTE
* 1 - 'Sick' here does not mean physical illness- it's more of a mental health term. 'yami' has in more recent years with the menhera boom amongst younger people become a term for someone who's, the best way to put it while maintaining the word sick, is 'sick in the head' (not to be confused with yamikawaii fashion- that incorporates that theme, but doesn't necessarily mean the wearer is ill.) in this song in specific the girl seems obsessive, yandere-esque.
* 2 - I chose "rabi-get you!" rather than "rabbi get you!" because I think it fits the sort of cut-off that "usa gecchuu" has.
* 3 - 変幻自在 isn't easy to translate naturally without it just sounding very robotic. I went with 'twisted' since that's pretty common for people to say in English, "twisted sick monster" or "sick twisted monster."
* 4 - I don't really know what a blind flag is, both in Japanese and in English. I have to wonder if it's been used as some sort of metaphor for "a blind future" or "an unknown future"?
* 5 - I translated "ki ni naru" and "ki ni shite" in different ways for each time it was said to add some variation rather than just leaving it one way for each line
2 notes
·
View notes
樹人 ft. Hatsune Miku Append - Lotus (蓮) [English, kanji, romaji lyrics] under the cut!
JAPANESE:
「水を失くした命が枯れたよ」 偽りの中で浮かんだ儚い花
傷が増えたなぁ 生きるのも疲れた 信じる虚しさ 溶け合った身体
あぁ、僕だけが不完全だ
有り触れた言葉を垂れ流して それだけで強くなれた気がしていたんだ
こんな弱い僕にだって救えるものがあると思っていた
君の姿が遠くなる
息を殺して君は夢を見る 僕を殺して
無垢な蓮の花 闇夜に沈んだ 生きていくには少し重すぎた
生まれた意味さえ知らずに
錆び付いた目から涙 ただ流れて それだけで繋がっていられた気がした
有り触れた言葉でも君にだって伝わることがあると思っていた
その目を閉ざして 僕を沈めて
もう 夢は見なくていいから
ROMAJI:
"mizu wo nakushita inochi ga kareta yo"
itsuwari no naka de ukanda hakanai hana
kizu ga fueta naa ikiru no mo tsukareta
shinjiru munashisa tokeatta karada
aa, boku dake ga fukanzen da
arifureta kotoba wo tarenagashite
sore dake de tsuyoku nareta
konna yowai boku ni datte sukuero mono ga aru to omotteita
aa, kimi no sugata ga tookunaru
iki wo koroshite kimi wa yume wo miru boku wo koroshite
mukuna hachisu no hana yamiyo ni shizunda
ikiteiku ni wa sukoshi omo sugita
umareta imi sae shirazu ni
sabitsuita me kara namida tada nagarete
sore dake de tsunagatte irareta ki ga shita
arifureta kotoba demo kimi ni datte tsutawaru koto ga aru to omotte ita
sono me wo tozashite boku wo shizumete
mou yume wa minakute ii kara
ENGLISH:
"without water, i've withered away"
floating in a fabrication, that forlorn flower spoke
my wounds increased, and i'm tired of living
pointlessly believing, in this body that melted away
ah, it's only me who's so imperfect
spitting out mundane words, that alone made me feel like i could become stronger
even for someone as fragile as me, i thought there was something that could save me
ah, your presence fades away
with your breath held, you dream; please kill me
an innocent lotus flower, sunken into this dark night
it's a bit too much of a burden to keep living
i don't even know the meaning behind being born
tears fall from these rusty eyes, merely flowing,
that alone made me feel like i was connected to you
even with mundane words, for you, i thought there was something i could convey
close your eyes as i sink into the depths
since i won't have to dream anymore
TL Note:
* 1 - translation is not super literal.. the song is quite metaphorical and emotional so I tried to translate it as it should be understood in English.
1 note
·
View note
Raphael - White Love Story [English, romaji, kanji lyrics] under the cut!! vv
JAPANESE lyrics:
街は優しい ざわめき心浮かれて
街灯に照らされ歩く 夢を抱えて
聖歌の調べは 君への想いをのせて
奇跡を運んでくる 白い雪をつれて
恋人達は寄り添って 凍える夜も寒くない
聖なる夜に許された 奇跡にもたれて...
Merry Xmas It's white love story
夢物語に溶ろける様な
Merry Xmas It's white love story
手をつないで white love story 始めよう
恋人達は寄り添って 凍える夜も寒くない
聖なる夜に許された 奇跡にもたれて...
Merry Xmas It's white love story
夢物語に溶ろける様な
Merry Xmas It's white love story
手をつないで white love story 今二人
Merry Xmas 奇跡は今
祈り続けた夢を今そっと
Merry Xmas It's white love story
二人だけのMerry Xmas I love you...
ROMAJI lyrics:
machi wa yasashii zawameki kokoro ukarete
gaitou ni terasare aruku yume wo kakaete
seika no shirabe wa kimi e no omoi wo nosete
kiseki wo hakonde kuru shiroi yuki wo tsurete
koibitotachi wa yorisotte kogoeru yoru mo samukunai
seinaru yoru ni yurusareta kiseki ni motarete
Merry christmas It's white love story
yume monogatari ni torokeru you na
Merry christmas It's white love story
te wo tsunaide white love story hajimeyou
koibitotachi wa yorisotte kogoeru yoru mo samukunai
seinaru yoru ni yurusareta kiseki ni motarete
Merry christmas It's white love story
yume monogatari ni torokeru you na
Merry christmas It's white love story
te wo tsunaide white love story ima futari
Merry christmas kiseki wa ima
inori tsudzuketa yume wo ima sotto
Merry christmas It's white love story
futari dake no merry christmas I love you...
ENGLISH lyrics:
The city is gentle, my humming heart is joyful
Lit up by these streetlamps while I walk, I'm holding onto a dream
A melodic hymn carries my wish for you;
Carrying a miracle, accompanied by the white snow
Lovers snuggling close, not cold on a freezing cold night
Permitted on this holy night, I lean onto a miracle...
Merry Xmas It's white love story
Like melting away into an unrealistic dream
Merry Xmas It's white love story
Let's hold hands and begin our white love story
Lovers snuggling close, not cold on a freezing cold night.
Permitted on this holy night, I lean onto a miracle...
Merry Xmas It's white love story
Like melting away into an unrealistic dream
Merry Xmas It's white love story
Holding hands, the white love story is now ours
Merry Xmas, the miracle is now
The dream I kept praying for, now, gently
Merry Xmas It's white love story
A Merry Xmas just for the two of us; I love you...
1 note
·
View note
Team DEKARIS - Yuujou Try again! [English, romaji, kanji] lyrics under the cut!! vv
B:もしもし?
A:マジで信じらんない! ちょと話聞いてよ!
B:うんうんどしたの 何があったのよ
A:マジで超ムカツク! 絶対マジふざけてる!
B:うんうん だからどしたの?
A:「彼女はいない」
B:うん
A:「嫌いじゃない」
B:うんうん
A:「でも付き合う気��い」
B:あらあらそう言われた���すか
B:で?
A:だから ハナからムリだって言ったじゃん!
B:まーねー
A:アンタが ムリに告れって言ったからじゃん!
B:そーねー
AB:でも本当の気持ちは?
本当はどうなの?
あきらめたままでいいの?
Never give up! Go! Try again!
B:で?
A:だから も一度チャレンジしたわけ!
B:うんうん
A:奴に も一度告ってみたわけ!
B:おー! おー!
A:それから電話もメールも来ないんだ
たぶんどうせ嫌われちゃったんだよね
AB:でも本当の気持ちは?
本当はどうなの?
あきらめたままでいいの?
さあ Never give up! Go! Try again!
B:もしもし?
A:マジで信じらんない! ちょっと話聞いてよ!
B:うんうんどしたの また何かあったの?
A:やっぱり超ムカツク! 絶対マジありえない!
B:うんうんそれでどしたの?
A:「気持ちはわかる」
B:うん
A:「嫌いじゃない」
B:うんうん
A:「でも一人がいい」
B:あらあらまた言われたですか
B:で?
A:だからやっぱり ダメだって言ったじゃん!
B:そーねー
A:アンタが二度も けしかけるからじゃん!
B:まーねー
A:今度は電話もメールも返事がない
たぶんやっぱり私じゃダメなんだね
AB:でも本当の気持ちは?
本当はどうなの?
あきらめたままでいいの?
ほら Never give up! Go! Try again!
AB:そう本当の気持ちは?
本当はどうなの?
あきらめたままでいいの?
ほら Never give up! Try again!
Never give up! Try again!
Never give up! Try again!
Go! Try!
ROMAJI lyrics:
moshi moshi?
maji de shinjirannai! chotto hanashi kiite yo!
un un doshita no nani ga atta no yo
maji de chou mukatsuku! zettai maji fuzaketeru!
un un dakara doshita no?
"kanojo wa inai"
un
"kirai ja nai"
un un
"demo tsukiau ki ga nai"
ara ara sou iwareta desu ka
de?
dakara hana kara muri datte itta jan!
maa nee
anta ga muri ni kokurette itta kara jan!
soo nee
demo hontou no kimochi wa?
hontou wa dou na no?
akirameta mama de ii no?
Never give up! Go! Try again!
de?
dakara mo ichido charenji shita wake!
un un
yakko ni mo ichido kokutte mita wake!
oo! oo!
sore kara denwa mo meeru mo konainda
tabun dou se kiwarechattan da yo ne
demo hontou no kimochi wa?
hontou wa dou na no?
akirameta mama de ii no?
saa Never give up! Go! Try again!
moshi moshi?
maji de shinjirannai! chotto hanashi kiite yo!
un un doshita no mata nanka atta no?
yappari chou mukatsuku! zettai maji arienai!
un un sore de doshita no?
"kimochi wa wakaru"
un
"kirai ja nai"
un un
"demo hitori ga ii"
ara ara mata iwareta desu ka
de?
dakara yappari dame datte itta jan!
soo nee
anta ga nido mo keshi kakeru kara jan!
maa nee
kondo wa denwa mo meeru mo henji ga nai
tabun yappari watashi ja dame nan da ne
demo hontou no kimochi wa?
hontou wa dou na no?
akirameta mama de ii no?
hora Never give up! Go! Try again!
sou hontou no kimochi wa?
hontou wa dou na no?
akirameta mama de ii no?
hora Never give up! Go! Try again!
Never give up! Try again!
Never give up! Try again!
Go! Try!
ENGLISH lyrics:
Hello?
Seriously, I can't believe him! Listen to me for a minute!
Okay, okay, what's wrong? What happened?
He's seriously super annoying! You've gotta be kidding me!
Okay, okay, so what's wrong?
"I don't have a girlfriend,"
Yep
"I don't dislike you,"
Mmhmm
"But I won't go out with you."
Oh dear, so that's what he told you, huh?
And?
So I told him, that's totally unreasonable!
Well...
You told me to stupidly confess to him!
Oh, yeah...
But what are my true feelings?
How do I truly feel?
Should I just resign myself as it is?
Never give up! Go! Try again!
And?
I even challenged myself once again!
Uh-huh
I even confessed to that guy once again!
Oh! Oh!
And now, he hasn't answered my calls or texts
Maybe he doesn't like me after all
But what are you true feelings?
How do you truly feel?
Should I just resign myself as it is?
Come on, Never give up! Go! Try again!
Hello?
Seriously, I can't believe him! Listen to me for a minute!
Okay, okay, what's wrong? Did something happen again?
He's super annoying after all! Seriously, it's totally impossible!
Okay, okay, then what happened?
"I understand how you feel,"
Yep
"I don't dislike you,"
Mmhmm
"But I'm fine on my own."
Oh dear, so that's what he told you, huh?
And?
So I told him, it was no good after all!
Is that so...
And you're the one who told me to do it again!
Well...
And now, he hasn't answered my calls or texts
Maybe I'm just not good enough in the end
But what are my true feelings?
How do I truly feel?
Should I just resign myself as it is?
Look, Never give up! Go! Try again!
So what are my true feelings?
How do I truly feel?
Should I just resign myself as it is?
Look, never give up! Try again!
Never give up! Try again!
Never give up! Try again!
Go! Try!
TL notes:
* 1 - Pronoun usage is a little hard here between "he" "you" and "I" but I tried to interpret it the best I could
* 2 - I chose "what are my true feelings? how do I truly feel" over "his true feelings, he truly feels" because I feel like she's sorta questioning herself with the "should I just resign myself?"
* 3 - obviously the song is between two girls talking on the phone over some boy who keeps rejecting one of them, the other one encouraging her and it backfiring.. oh, good ol' teenage girl drama..
0 notes
Team DEKARIS - Muzukashii Kedo Aishiteiru ~Dekaris~ [English, romaji, kanji lyrics] under the cut!! vv
KANJI lyrics:
大きくて、見やすいから
簡単だと思ったのに
昔、よく遊んだから
もっとできると思ったのに
青色がオレンジ、長ぐつコンビ。
足が長くて人気者
でもね カユイトコまで 届かない。
すました水色クールな長い棒
昔は、赤い色してた、彼
待っていると、woo死んじゃうよ。
デカリス、デカリス、
今日もやってみよう
誰かがやっていると、
とても言いたくなるよ
自分だったら、もっとステキに
もっと上手に置けるはずと
赤色と黄緑、ジグザグ コンビ
なんど回しても 同じ向き
もしも 替わってくれたら、いいのになー
スリムで水色クールな長い棒
誰もが待ち焦がれる スーパーヒーロー
横に置いたら、woo ただの人
デカリス、デカリス
もっと やってみよう
心の声は 聞えないけど
あなたの場所を空けて 待っているの、
もう迷わない 信じてる
気取った水色クールな長い棒
待っても待っても待っても こない 彼
やってきたときには、woo、もう遅い
すました水色クールな長い棒
昔は、赤い色してた、彼
待っていると、woo 死んじゃうよ。
デカリス、デカリス
今日も やってみよう
デカリス、デカリス
明日も やってみよう
ROMAJI lyrics:
ookukute, miyasui kara
kantan da to omotta no ni
mukashi, yoku ason dakara
motto dekiru to omotta no ni
aoiro to orenji, nagagutsu konbi.
ashi ga nagakute ninkimono
demo ne kayuitoko made todokanai.
sumashita mizuiro kuuru na nagai bou
mukashi wa, akaiiro shiteta, kare
matteiru to, woo shinjau yo.
dekarisu, dekarisu,
kyou mo yattemiyou
dare ka ga yatteiru to,
totemo iitaku naru yo
jibun dattara motto suteki ni (suteki ni)
motto jouzu ni okeru hazu to
akairo to kimidori, jiguzagu konbi
nan do mawashitemo onaji muki
moshimo Kawatte kuretara, ii no ni naa
surimu de mizuiro kuuru na nagai bou
dare mo machikogareru suupaa hiiroo
yoko ni oitara, woo ta da no hito
dekarisu, dekarisu
motto yattemiyou
kokoro no koe wa kikoenai kedo
anata no basho wo akete matteiru no,
mou mayowanai shinjiteru
kidotta mizuiro kuuru na nagai bou
mattemo mattemo mattemo konai kare
yattekita toki ni wa, woo, mou osoi
sumashita mizuiro kuuru na nagai bou
mukashi wa, akaiiro shiteta, kare
matteiru to, woo shinjau yo
dekarisu, dekarisu
kyou mo yattemiyou
dekarisu, dekarisu
asu mo yattemiyou
ENGLISH lyrics:
Since you're really easy to read,
I thought it would be simple...
Since we played together so long ago,
I thought I could do more...
Blue and orange; the boot-shaped pair
A popular person with long legs,
but you know, I still can't reach my desire..
That cornered light-blue, a cool, long stick
Long ago, he was red
If I wait, it'll be a game over (Woo)
Tetris Giant, Tetris Giant
Today, let's give it a shot again
As soon as somebody else is playing,
I really want to express my feelings
If it were me, I'd be more wonderful
and as I should, place a higher score
Red and green; the zig-zag pair
No matter how much they turn, it's the same direction
If you took over for me, that'd be nice...
That slim light-blue, a cool, long stick
The superhero everyone's been waiting for
If you turn it to the side, it's an average person (Woo)
Tetris Giant, Tetris Giant
I'll give it an even better shot
I can't hear your inner voice, but
I cleared out space for you; waiting
I'm not confused anymore, I believe in you
That pompous light-blue, a cool, long stick
I waited, and waited, and waited, but he's not here
Once he's finally come, it's too late (Woo)
That cornered light-blue, a cool, long stick
Long ago, he was red
If I wait, it'll be a game over (Woo)
Tetris Giant, Tetris Giant
Today, let's give it a shot again
Tetris Giant, Tetris Giant
Tomorrow, let's give it a shot again
please don't use the english translation without credit to me!
* 1 - this song is TOUGH. I'm not even sure if my interpretation is 100% correct.. it's tough to translate but tough to catch those tetris references too.. I'll explain best I can in these notes. keep in mind I don't know much about tetris or how it works ;_; just googled some references and pictures here and there specifically about Dekaris to figure it out.
* 2 - I think the "you're easy to read" can go both ways to tetris and her love interest - metaphorically, she thinks tetris should be easy to figure out; but she also thinks her love interest is easy to read as well
* 3 - the orange and blue blocks in Tetris Giant are sometimes both L shaped - one facing left, one facing right.
* 4 - so the light blue (cyan?) blocks in Tetris Giant are long and straight. I think by "he was red" she means that, he had a pair (as magenta/green pairs with red it seems - so, like, she and him together? but maybe the light blue blocks have a connection to red? bruh I have no clue about tetris) I believe she's comparing her love interest to the light blue blocks in Tetris..? mybe
* 5 - she uses the phrase "going to die" but I decided to switch it to "game over" to fit the tetris theme (and be a little less grim)
* 6 - "DEKARISU" is the name of this specific tetris game (also - the name of the group!)
* 7 - "place a higher score" is also a bit liberal of me than sticking literal but I wanted to get the tetris theme across well - this whole verse might be a little off? I wasn't sure how to interpret this one very well..
* 8 - another pair ; similar to orange/blue, just shorter ; and she wants her crush to take over playing for her
* 9 - superhero being that, a lot of people must look up to this guy, but in the end he's just a normal dude.. I think?
* 10 - homegirl just won't give up on her tetris bf...
I plan on translating even more of this unit's songs. the rest of them don't seem SO tetris-reference heavy but >_< we'll see!!
0 notes
Team DEKARIS - Sweets×Sweets [English, romaji, kanji] lyrics under the cut!! vv
KANJI LYRICS:
君を名前で呼びたいよ
私服の君に会いたいよ
最近おかしいの
日曜日がきらいになりそう
ためいきがおおくって
トロンとうつろな目
なにしても どこにいても
君でいっぱい
ライバルに差をつける 愛され系
君を名前で 呼びたいよ
私服の君に 会いたいよ
お休みの日は 遊ぼうよ
悪い噂は知らない
手をつないで歩きたいよ
いっしょに踊って歌いたいよ
また会いたいって言われたいよ
恋は甘い そうSweets×Sweets
放課後友達と
おしゃべり君のことばっかり
らくがきスタンプで
イニシャル おまじない
おそろいのストラップは
見ないふりした
あせらない いそがない
ゆるふわで
君の話を 聞きたいよ
真夜中過ぎに 会いたいよ
秘密の場所で 遊ぼうよ
余計な心配いらない
二人で海辺歩きたいよ
君のためだけ 歌いたいよ
また会いたいって言われたいよ
恋は甘い そうSweets×Sweets
「恋は戦争」だと
あの娘(こ)は言う
でも わたし 勝ち負けより
愛したいだけ ・・・
いつか名前で 呼びたいよ
君の特別になりたいよ
君を名前で 呼びたいよ
私服の君に 会いたいよ
お休みの日は 遊ぼうよ
悪い噂は知らない
手をつないで歩きたいよ
いっしょに踊って歌いたいよ
また会いたいって言われたいよ
恋は甘い そうSweets×Sweets
いつか名前で 呼びたいよ
君の特別になりたいよ
いつか名前で 呼びたいよ
君の特別になりたいよ
ROMAJI LYRICS:
kimi wo namae de yobitai yo
shifuku no kimi ni aitai yo
saikin okashii no
nichiyoubi ga kirai ni narisou
tameiki ga ookutte
toron to utsuro na me
nani shitemo doko ni itemo
kimi de ippai
raibaru ni sa wo tsukeru aisarekei
kimi wo namae de yobitai yo
shifuku no kimi ni aitai yo
oyasumi no hi wa asobou yo
warui uwasa wa shiranai
te wo tsunai de arukitai yo
issho ni odotte utaitai yo
mata aitaitte iwaretai yo
koi wa amai sou Sweets x Sweets
houkago tomodachi to
oshaberi kimi no koto bakkari
rakugaki sutanpu de
inisharu omajinai
osoroi no sutorappu wa
minai furishita
aseranai iso ga nai
yurufuwa de
kimi no hanashi wo kikitai yo
mayonaka sugi ni aitai yo
himitsu no basho de asobou yo
yokei na shinpai iranai
futari de umibe arukitai yo
kimi no tame dake utaitai yo
mata aitaitte iwaretai yo
koi wa amai Sou Sweets×Sweets
"koi wa sensou" da to
ano ko wa iu
demo watashi kachimake yori
aishitai dake...
itsuka namae de yobitai yo
kimi no tokubetsu ni naritai yo
kimi wo namae de yobitai yo
shifuku no kimi ni aitai yo
oyasumi no hi wa asobou yo
warui uwasa wa shiranai
te wo tsunai de arukitai yo
issho ni odotte utaitai yo
mata aitaitte iwaretai yo
koi wa amai sou Sweets x Sweets
itsuka namae de yobitai yo
kimi no tokubetsu ni naritai yo
itsuka namae de yobitai yo
kimi no tokubetsu ni naritai yo
ENGLISH LYRICS:
I want to call you by your name...
I want to see you out of uniform...
Lately, I've been feeling weird
Seems like I'm growing to hate Sundays
With a bunch of sighing,
and sleepy, vacant eyes
Wherever you are, whatever you do
I'm fully thinking about you
I'll get ahead of my rivals,
Looking my best for your attention
I want to call you by your name
I want to see you out of uniform
Let's hang out on our days off,
not caring about any bad rumours
I want to hold your hand while we walk
I want to sing and dance together
I want you to tell me, "I want to see you again"
A love as sugary as Sweets x Sweets
With my friends after school,
I'm chatting away only about you
With a scribbly stamp
and your initials, my good-luck charm
Your matching strap,
I pretended not to see it
I'm not in a hurry, not busy at all
Feeling fluffy and soft...
I want to hear your stories
I want to see you after midnight
Let's hang out somewhere secret,
not worrying about any dull things
I want to walk on the beach together
I want to sing only for you
"Love is war,"
that girl says
But whether I win or lose,
I just want to love you...
Someday, I want to call you by your name
I want to become special to you
I want to call you by your name
I want to see you out of uniform
Let's hang out on our days off,
not caring about any bad rumours
I want to hold your hand while we walk
I want to sing and dance together
I want you to tell me, "I want to see you again"
A love as sugary as Sweets x Sweets
Someday, I want to call you by your name
I want to become special to you
Someday, I want to call you by your name
I want to become special to you
TL Notes:
* 1 - when she says "call you by your name", in Japanese culture, usually people who are just acquantices refer to each other by last name instead of first name. she wants to be close enough to him to call him by his first name.
* 2 - out of uniform just means "outside of school" here pretty much - they only see each other at school and traditionally, Japanese schools use uniforms
* 3 - "hating Sundays" refers to that the Japanese school week is Monday - Friday/Saturday, and she can't see him on Sundays since she doesn't have class.
* 3 - the grammar in this song is fairly vague so I spruced it up the best I can to make it sound good in English but still hold the meaning
* 4 - "that girl" is most likely another rival of hers after the same boy
* 5 - "shiranai" is usually translated as "I don't know" however there is a different connotation to "shiranai" over "wakaranai" - "shiranai" often has a level of dismissiveness and can be translated as "I don't care" in certain contexts. where as "wakaranai" is more of a "I'm not sure" or "I don't understand"
please do not repost/reuse the English without credit to me!
0 notes
Otogi Raizo - Fushigi no Kuni yori Ai wo Komete [English, romaji, kanji] lyrics below the cut!! vv
KANJI:
おとぎ雷蔵「不思議の国より愛をこめて」
お洒落なウサギは時計を片手に
「遅刻!」と叫んで向かうよMad Tea Party
多少の遅刻は乙女の特権
速くは走れないロッキンホースバレリーナ
Welcome to Wonderland!
おとぎの国へ
ケーキと紅茶とチョコレートはいかが?
バニラの香りとトキメキ 風が髪を揺らした
秘密の冒険 夢なら覚めずにいて欲しいね
大きな太陽二人を照らし続けていて
終わりの夜など二人に訪れないように
魔法の時間は永久には続かない
回転木馬で優雅に逃げましょう
Welcome to Wonderland!
おとぎの国へ
ハートのクイーンが城でお待ちです
雨が降っても素敵な虹をかけてみせるよ
秘密の冒険 夢なら 覚 めずにいて欲しいね
大きな太陽二人を照らし続けていて
終わりの夜など二人に訪れないように
大きな太陽二人を照らし続けていて
終わりの夜など二人に訪れないように
ENGLISH:
Otogi Raizo "From Wonderland, with Love"
A dapper rabbit with a watch in one hand cries out,
"I'm late!" heading to the Mad Tea Party
Being a bit late is a maiden's privilege
As a rocking horse ballerina who couldn't go any faster
Welcome to Wonderland!
Gone to a fairy-tale land*
Would you like some cake, tea, or chocolate?
With a thrill and the scent of vanilla, the wind ruffled your hair
A mysterious adventure; if it's a dream, please don't awaken from it
The big sun shines down on the two of us
At the end of the night and from then, I wish that nobody will visit us
The magical time we share won't last forever,
so let's run away gracefully on a merry-go-round
Welcome to Wonderland!
Gone to a fairy-tale land
The Queen of Hearts is waiting in her castle
Even if it rains, I'll show you a lovely rainbow, casted in the sky
A mysterious adventure; if it's a dream, please don't awaken from it
The big sun shines down on the two of us
At the end of the night and from then, I wish that nobody will visit us
The big sun shines down on the two of us
At the end of the night and from then, I wish that nobody will visit us
The big sun shines down on the two of us
At the end of the night and from then, I wish that nobody will visit us
ROMAJI:
Otogi Raizo "fushigi no kuni yori ai wo komete"
oshare na usagi wa tokei wo katete ni
"chikoku!" to sakende mukau yo Mad Tea Party
tashou no chikoku wa otome no tokken
hayaku wa hashirenai rokkin hoosu bareriina
Welcome to Wonderland!
otogi no kuni e
keeki to koucha to chokoreeto wa ikaga?
banira no kaori to tokimeki kaze ga kami wo yurashita
himitsu no bouken yumenara samezu ni ite hoshii ne
ookina taiyou futari wo terashi tsudzukete ite
owari no yoru nado futari ni otozurenai you ni
mahou no jikan wa towa ni wa tsudzukanai
kaiten mokuba de yuuga ni nigemashou
Welcome to Wonderland!
otogi no kuni e
haato no kuiin ga shiro de omachi desu
ame ga futtemo suteki na niji wo kakete miseru yo
himitsu no bouken yumenara samezu ni ite hoshii ne
ookina taiyou futari wo terashi tsudzukete ite
owari no yoru nado futari ni otozurenai you ni
ookina taiyou futari wo terashi tsudzukete ite
owari no yoru nado futari ni otozurenai you ni
please don’t use or reupload without credit to me!!
TL NOTES vv
* 1 - The song is a huge reference to 'alice and wonderland'
* 2 - "otogi" here is a pun based on the artist's name (OTOGI raizo)
* 3 - "I'll show you a lovely rainbow, casted in the sky" is probably a interesting choice of translation but the てみせる form is not friendly when it comes to translating accurately to English. a lot of people tend to "phrase cut" with these types of forms (てみる、ていく、 etc) because it's sorta tricky to portray the meaning but I did my best ;_;
0 notes
Golden Bomber - Baburu wa Yokatta [English, romaji, kanji] subtitles below the cut!!
FORMAT: Kanji over romaji over English
バブルはよかった
baburu wa yokatta
I'm glad for the Bubble age
人を掻き分けて声をかけた
hito wo kakiwakete koe wo kaketa
Pushing your way through people, you called out
真夏のマーメイドガール
manatsu no maameido gaaru
A midsummer mermaid girl
気まぐれに移るその表情が
kimagure ni utsuru sono hyoujou ga
Unpredictably switching, that look on your face
ジゴロの視線束ねて
jigoro no shisen tabanete
manipulates the gigolos' gaze
そっと漂う甘いコロン
sotto tadayou amai koron
That gently floating, sweet perfume
耳で踊る菱形のイヤリング
mimi de odoru hishigata no iyaringu
Rhomboid earrings dancing on your ears
その全て何もかもがおまえを輝かせる
sono subete nanimo kamo ga omae wo kagayaka seru
Everything and everyone making you glisten
揺れる灯りを be all right
yureru akari wo be all right
Swaying lights; be all right
零れたペリニヨン secret the night
koboreta periniyon secret the night
Overflowed Perignon; secret the night
乱れたルージュの miss moonlight
midareta ruuju no miss moonlight
With messy rouge lips; miss moonlight
さあ僕の腕の中へ
saa boku no ude no naka e
Come on, into my arms
繰り返し流れる dancing beat
kurikaeshi nagareru dancing beat
Repeatedly flowing; dancing beat
繰り返し絡める sweet your lips
kurikaeshi karameru sweet your lips
Repeatedly entwining; sweet your lips
奪って全てを mermaid girl
ubatte subete wo mermaid girl
Taking over everything; mermaid girl
さあ僕の中で永遠に踊ろう
saa boku no naka de towa ni odorou
Come on, let's dance eternally inside of me
ふと寂し気な表情の後で
futo sabishiki na hyoujou no ato de
Unexpectedly, after a lonesome expression
リンゴを出してかじる
ringo wo dashite kajiru
You pull out an apple and take a bite
強く見えがちなbeauty faceからの
tsuyoku mie gachi na beauty face kara no
From your strong-looking, diligent beauty face
gapに響く指笛
gap ni hibiku yubifue
An echoing whistle through the gap of your fingers
そうおまえ知ったその日から迷い込んだ迷宮(ラビリンス)
sou omae shitta sono hi kara mayoi konda labyrinth
And so, from that day I came to know you, I went astray in a labyrinth
Mysteryおいでよ side seat
mystery oide yo side seat
Come on a mystery; side seat
二人眺めよう Waterfront
futari nagameyou waterfront
The two of us, viewing; waterfront
吠え面をかいた floor mens
hoedzura wo kaita floor mens
A tearful face poured; floor mens
さあ二人きりさ highway
saa futarikiri sa highway
Come on, just the two of us on a highway
繰り返し流れる city light
kurikaeshi nagareru city light
Repeatedly flickering; city light
繰り返し高鳴る my car muffler
kurikaeshi takanaru my car muffler
Repeatedly throbbing; my car muffler
飛ばして全てを open car
tobashite subete wo open car
Speeding along; open car
さあ風の中で永遠に踊ろう
saa kaze no naka de towa ni odorou
Come on, let's dance eternally in the wind
そう今はこんな時代
sou ima wa konna jidai
And so, now in times like this,
誰も彼も毎夜終わらぬparty
dare mo kare mo maiyo owaranu party
There's a never-ending party each night for everyone
その全てを使い味わい時代の波を泳ぐ
sono subete wo tsukai ajiwai jidai no nami wo oyogu
Using and savoring everything, riding the waves of these times
揺れる灯りを be all right
A swaying light; be all right
零れたペリニヨン secret the night
Overflowing Perignon; secret the night
乱れたルージュの miss moonlight
midareta ruuju no miss moonlight
With messy rouge lips; miss moonlight
さあ僕の家の中へ
saa boku no ie no naka e
Come on, into my house
繰り返し流れる drinking bird
kurikaeshi nagareru drinking bird
Repeatedly dipping; drinking bird
繰り返し揺らめく kinetic art
kurikaeshi yurameku kinetic art
Repeatedly swaying; kinetic art
誰にも邪魔されない no smartphone
dare ni mo jama sa renai no smartphone
Nobody will disturb us; no smartphone
さあ終わらない夢を見よう
saa owaranai yume o miyou
Come on, let's have a never-ending dream
Mysteryおいでよ happy age
mystery oide yo happy age
Come on a mystery; happy age
二人眺めよう flower rock
futari nagameyou flower rock
The two of us viewing; flower rock
注がれ溢れる champagne tower
sosogare afureru champagne tower
Poured and overflowing; champagne tower
さあ泡に溺れ永遠に眠ろう
saa awa ni obore towa ni nemurou
Come on, let's eternally sleep in these sinking bubbles
TL NOTES:
*1 - title using the "バブル" is an economic era back in the late 80s-early 90s. longer word here is "バブル景気" (bubble boom). the song is heavily inspired by those years with a lot of fondness
* 2 - Perignon is a brand of alcohol
* 3 - 時代 is pretty much a word for a specific era, I translated it into "these times" rather than "this era" cause I thought it fit the sorta cool vibe of the song a little better.
* 4 - I have to say it... what the heck is a "floor mens" lol? i guess it's just weird engrish but from the clipart + the first lyric in that line, probably jealous dudes crying on the floor?
* 5 - 永遠に is NOT pronounced "eien ni" in this song, but "towa ni" my research has not proved too useful here BUT it seems like towa ni is an older way of pronounciation of that kanji that people don't really use anymore. first heard it I was like WAIT WHAT DID HE JUST SAY? typed in とわに on my keyboard so it'd bring up suggested kanji and bam: that kanji was there a bit down the list, that's how i even figured it out >_>
* 6 - 'no smartphone' referring to how there used to be no cellphones where people were CONSTANTLY texting people or on social media as there are now.
0 notes
OverTheDogs - Reversi [English, romaji, kanji lyrics] below cut vv
KANJI:
ひょっとしてってもしかして
大事なこと君は忘れちゃって
完全策はないかって
それはあったら皆やってるよ
今更ジタバタしたとこで
変わる事なら高が知れてるし
もっと早めの対策を
次からは考えなくちゃね
ねえどーすんの?ねえどーすんの?
失敗はしたくはないでしょう?
ねえどーすんの?ねえどーすんの?
後悔はしたくはないでしょう?
ねえ
はっとしちゃってもしかして
チャンスの角はまった空いてるね
安全策はないかって
それはハッキリ言って知らないよ
ここからが本領発揮です
今までのミス達を糧にして
次の一手を読まなくちゃ
その次の次も読まなくちゃ
祈ってたってしょうがない
勝負は終わるまで分からない
Drawなら時間は死に近い
負けてしまってはしょうがない
ねえどーすんの?ねえどーすんの?
失敗はしたくはないでしょう?
ねえどーすんの?ねえどーすんの?
後悔はしたくはないでしょう?
ねえどーすんの?ねえどーすんの?
失態晒したくらいでしょう?
ねえどーすんの?ねえどーすんの?
それが最後のチャンスでしょう?
ねえ
ROMAJI:
hyotto shitette moshikashite
daiji na koto kimi wa wasurechatte
kanzen saku wa nai katte
sore wa attara mina yatteru yo
ima sara jitabata shita toko de
kawaru koto nara taka ga shireterushi
motto hayame no taisaku wo
tsugi kara wa kangae nakucha ne
nee doosun no? nee doosun no?
shippai wa shitaku wa nai deshou?
nee doosun no? nee doosun no?
koukai wa shitaku wa nai deshou?
nee
hatto shichatte moshikashite
chansu no kaku wa matta aiteru ne
anzensaku wa nai katte
sore wa hakkiri itte shiranai yo
koko kara ga honryou hakki desu
ima made no misutachi wo kate ni shite
tsugi no itte wo yomanakucha
sono tsugi no tsugi mo yomanakucha
inotetatte shouganai
shoubu wa owaru made wakaranai
draw nara jikan wa shinichikai
makete shimatte wa shouganai
nee doosun no? nee doosun no?
shippai wa shitaku wa nai deshou?
nee doosun no? nee doosun no?
koukai wa shitaku wa nai deshou?
nee doosun no? nee doosun no?
shittai sarashita kurai deshou?
nee doosun no? nee doosun no?
sore ga saigo no chansu deshou
nee
ENGLISH:
It's doubtful, by any chance,
The important thing that you somehow forgot
There's no perfect solution,
If that existed, everybody would be doing it.
Struggling after so long,
Even if things change, it isn't really important
Taking earlier steps,
You should consider that from next time, okay?
Hey, what will you do? Hey, what will you do?
You don't want to fail, right?
Hey, what will you do? Hey, what will you do?
You don't want to regret, right?
Hey
With a shock, by any chance,
The angle of opportune is complete empty
There's no safe plan,
I don't get it, even though it's said clearly.
From here on out, I'll show my true ability
Using the mistakes made up until now for good,
For your next move, you should have some insight
And after the next time, read into things carefully
I can't help but pray,
until this game ends, I don't know
If it's a draw, time will come to a close
Losing can't be helped
Hey, what will you do? Hey, what will you do?
You don't want to fail, right?
Hey, what will you do? Hey, what will you do?
You don't want to regret, right?
Hey, what will you do? Hey, what will you do?
You almost exposed your mistakes, right?
Hey, what will you do? Hey, what will you do?
I guess that's your last chance..
Hey
TL NOTE:
* A couple lyrics aren't a direct translation but I took a little bit of liberty to make them sound nicer in English.
* "wasurechatte" could just be "forgot" but I decided to make it as "somehow forgot" as the chatte form here is used in accidental situations or mistakes. i didn't want the interpretation to be a purposeful forgetting.
* どーすんの? is a shortened version of どうするの?
3 notes
·
View notes