Tumgik
inuhebichi · 2 years
Video
youtube
素晴らしき日々。(Subarshiku hibi) - ココロリアクトル (Heart Reactor) [Kanji, romaji, english below the cut]
KANJI: 愛が面倒 こんな私どう?(笑) 上がってくバイブス こいつはやべぇぞ 恋は戦争 勝てなきゃEND 殺らなきゃ殺られる サバイバルゲーム
こんにちは!って現れた 阿婆擦れた桁外れた ダイナマイトボディ うざいって匂わせタ×テ貰った 食らってみやがれ マ×メロアッパー!! 迫りくる姿まるでインドゾウ(笑) 交わることないまるで陰と陽 上から下まで「 私のでーす♪ 」 あなた賭けたサバイバルゲーム
私に任せて大丈夫 君への想いは最上級 世界にひとりのロミオ様♡ そんな夢見る少女の 恋の唄 あなたのためなら何でも出来る so 彼方の果てからヤンデレも KILL でも 嘘ついたら... 針千本飲ます♪
悲しいなって泣いてるだけじゃ 伝わらないね ピュアなこの想いも 抱きしめてよ銀河の果てまで
「 あなたのハート狙い撃ち♡ 」
私に任せて大丈夫 君への想いは最上級 世界にひとりのロミオ様♡ そんな夢見る少女の 恋の唄 あなたのためなら何でも出来る so 彼方の果てからヤンデレも KILL でも 嘘ついたら... 針千本飲ます♪
あなたのこと好きな 気持ちはきっと 同じだよね 今 手を繋ごう これからもずっと あなただけを想い 一緒に笑おう 死ぬまで「 お友達 」
あなたの手を ずっと離さなければ...
全部 君にあげて もう何も残ってない
あなたの手を ずっと離さなければ いつかの日を そう 夢見ていた これからもずっと 叶わないのならいっそ この手で終わらそう 死んでも愛してる
ずっと君を愛してる...
君と見た夢
ROMAJI: Kokoro Riakutoru
ai ga mendou konna watashi dou? agatte ku baibusu koitsu wa yabeezo koi wa sensou katenakya END yaranakya yarareru sabaibaru geemu
konnichiwa! tte arawareta abazureta ketahazureta dainamaito bodii uzai tte niowase ta  te moratta kuratte miyagare ma  mero appaa!! semari kuru sugata maru de indozou majiwaru koto nai maru de in to you ue kara shita made "watashi no de~su ♪" anata kaketa sabaibaru geemu
watashi ni makasete daijoubu kimi he no omoi wa saijoukyuu sekai ni hitori no romio-sama ♡ sonna yumemiru shoujo no koi no uta anata no tame nara nani demo dekiru so kanata no hate kara yandere mo KILL demo uso tsuitara... harisenbon nomasu ♪
kanashii natte nai teru dake ja tsutawaranai ne pyuana kono omoi mo dakishimete yo ginga no hate made
"anata no haato neraiuchi ♡"
watashi ni makasete daijoubu kimi he no omoi wa saijoukyuu sekai ni hitori no romio-sama ♡ sonna yumemiru shoujo no koi no uta anata no tame nara nani demo dekiru so kanata no hate kara yandere mo KILL demo uso tsuitara... harisenbon nomasu ♪
anata no koto sukina kimochi wa kitto onajida yo ne ima te wo tsunagou korekara mo zutto anata dake wo omoi issho ni waraou shinu made "otomodachi"
anata no te wo zutto hanasanakereba... zenbu kimi ni agete mou nani mo nokottenai
anata no te wo zutto hanasanakereba itsuka no hi wo sou yumemiteita korekara mo zutto kanawanai no nara isso kono te de owarasou shindemo aishiteru
zutto kimi wo aishiteru... kimi to mita yume
ENGLISH: Heart Reactor
Love is bothersome, but how about me like this? (lol) Raising the vibes, he's a risky fella Love is war, if you don't win it's the END If you don't kill, you'll be killed, survival game
"Hi!" she appeared A real shameless bitch with an extradordinary dynamite body I could smell that she's annoying Fuckin' take that, Ma-mero uppercut!! A looming figure just like an Indian elephant (lol) Like a yin and yang that will never get along From top to bottom, "you're mi~ne♪" A bet over you, survival game
It's okay to trust me, my feelings for you are the highest My only prince Romeo in the world♡ The love song of such a dreaming girl If it's for you, I can do anything so From the farthest distance, yandere or even KILL but If you lie, you'll have to swallow a thousand needles*
Just crying because I'm so sad I can't convey it, this pure feeling Hold me until the end of the galaxy
"I'm going to shoot your heart♡"
It's okay to trust me, my feelings for you are the highest My only prince Romeo in the world♡ Such a dreamy girl's love song If its for your sake, I can do anything so From the farthest distance, go yandere or even KILL but If you lie, you'll have to swallow a thousand needles*
I like you so much, these feelings are certain You feel the same, right? Now let's hold hands From now on and forever, I'll only desire you Let's smile together until we die, "my friend"
Your hand, if I must forever let go of it... Everything, I'll give it to you, there's nothing left
Your hand, if I must forever let go of it I've been dreaming of that day, someday From now on and forever, if it never happens then I'd rather end it with my own hands; even in death, I love you
Always, I love you
The dream I saw with you
TL NOTE: *This was a difficult song to translate particularly in the "rap" parts but i did what i could with trying to show the tone accurately *Only line that specifically stands out as needing explanation is the line that says "If you lie, you'll have to swallow a thousand needles" this is in reference to an idiom thats like pinky promising *the lyrics have a × in them in like 2 lines which seems to work as a censor but i have no idea how to interpret this outside of the "ma mero" part which might be a joke on a ripoff my melody (since it's spelled マイメロ in japanese, the × is covering the イ) *song is a generic menhera yandere style. it came out when that style was popular in VK. promised myself since the song came out I'd translate this. here we are now and this is very outdated
0 notes
inuhebichi · 2 years
Video
youtube
溶けない名前 (Tokenainamae) - ぼくらの倒錯ごっこ / Bokura No Tousaku Gokko / Our Pretend Perversion Games [Kanji; romaji; english below the cut]
Kanji:
思い出 思い出す 思い出せない 動けない 眠れる?眠れない。十七歳
赤いの 感情のそばで 忘れた 少女が振り返るの
ことばならめさっけ 夢日記の徹底放棄 そこでくられまって ぼくらの倒錯ごっこ
Romaji:
omoide omoidasu omoidasenai ugokenai nemureru? nemurenai. juu nana sai
akai no kanjou no soba de wasureta shoujo ga furikaeru no
kotoba nara me sakke yume nikki no tettei houki soko de kurare matte bokura no tousaku gokko
English:
Memories, remembering Unable to remember, unable to move Can you sleep? I can't sleep. Seventeen years old
Beside those red feelings The girl you've forgotten looks back
If I say anything, it doesn't matter* A dream diary's complete abandonment There, I wait and get lured in (hollowed out)* Our Pretend Perversion Games
TL NOTE
*The last verse of this song is weird, particularly the two lines ことばならめさっけ and そこでくられまって. i did some research and they seem to be hard to directly understand even in japanese and one person referred to them as being coined phrases (in this song). so I just did the best i could with the meaning i could interpret.
* さっけ seems to be equivalent to どうということもない which is similar to "whatever" , "not a big deal" or "doesn't matter" but my interpretation of it could be wrong
* to further clarify, くられ could be either 繰られ or 抉られ, so i included the meaning of both - lured in vs hollowed out - as they both seem to fit the lyrics  quite well, this may have been intentionally vague.
0 notes
inuhebichi · 3 years
Video
youtube
Aicle - Tokyo Sky Tree / 東京スカイツリー [Kanji; romaji; english below the cut]
KANJI: 和洋折衷 理想は建設中 ダンカを切って 成金掻っ払ってんだ 夢を含んで 口にするの簡単 ゴールにまわって 偽装つくって
カンフーなペッパー 小ギツネもフレイバーも ほらね、うまく笑えない ねぇ、ちょっと待って ほんのちょっと待ってて 絵空事がエブリデイ、エブリナイ
見上げれば眩しくて瞳閉じた 完成は後わずかいつの日か、きっと。
東京スカイツリーに登って 世界中を見下ろしたら 人間なんて��っぽけなのです
爪を噛んで おやつの時間です 横着したって 母 超不機嫌すぎてんだ 使い古して 錆だらけになって 東京タワーは必要ないの
自由人でも 外人の人も ほらね、うまく叫べない 空にはハイチュウ 闇には世界中を エブリシング エブリシング
見上げれば 眩しくて 瞳閉じた 着実に駆け抜けた 僕たちがきっと
東京スカイツリーに登って 世界中を見下ろしたら 今夜世界の誰よりも幸せになれるよ
愛情や夢の居場所は 君が教えてくれた 少し恥ずかしくもなるけど なんか、いつも、ありがとう。
ROMAJI: wayousetchuu risou wa kensetsuchuu  danka wo kitte narikin kapparatte nda
yume wo fukunde kuchi ni suru no kantan gooru ni mawatte gisou tsukutte
kanfuu na peppaa kogitsune mo fureibaa mo hora ne, umaku waraenai nee, chotto matte hon no chotto mattete esoragoto ga eburidei, eburinai
miagereba mabushikute hitomi tojita kansei wa ato wazuka itsu no hi ka, kitto
toukyou sukai torii ni nobotte sekaijuu wo mioroshitara ningen nante chippoke nano desu
tsume wo kande oyatsu no jikan desu ouchaku shitatte haha chou fukigen sugite nda tsukaifurushite sabidarake ni natte toukyou tawaa wa hitsuyou nai no
jiyujin demo gaijin no hito mo hora ne, umaku sakebenai sora ni wa haichuu yami ni wa sekaijuu wo eburishingu eburishingu
miagereba mabushikute hitomi tojita chakujitsu ni kakenuketa bokutachi ga kitto
toukyou sukai torii ni nobotte sekaijuu wo mioroshitara
konya sekai no dare yori mo shiawase ni nareru yo aijou ya yume no ibasho wa kimi ga oshiete kureta sukoshi hazukashiku mo naru kedo nanka, itsumo, arigatou
ENGLISH: The ideal blending of Japanese and Western cultures is under construction Cutting off the parishioners*, snatching up the newly rich If you contain a dream, it's easy to speak of while spinning around the goal and creating a facade
Kung-fu, pepper Little foxes, and flavors too You see, I still can't smile properly Hey, wait a second Only just a second A fabrication is everyday, everynight
When I looked up, it was so bright that I closed my eyes I'll be finished in just a few days, surely When I climb the Tokyo Sky Tree and look down upon the world Humankind is certainly miniscule
Biting my nails, it's snack time I've been lazy, so mother is really quite upset with me Becoming worn out and covered in rust, I don't need the Tokyo tower Even to a free person and a foreigner You see, I still can't cry out properly In the sky, there's hi-chew* In darkness, there's the world and everything, everything
When I looked up, it was so bright that I closed my eyes We ran through things steadily, surely When I climb the Tokyo Sky Tree and look down upon the world Tonight, I can become the happiest person in the world The whereabouts of dreams and affection, You taught me about them I'm a little embarrassed, but I suppose, as always, thank you
DISCLAIMER: these lyrics were done by ear because there's no official lyric booklet for this song, so some things might be incorrect. even as I was listening to the song in comparison to these lyrics i felt some minor things might be off, but i'm not going to try to fix all of it. particularly the line "In darkness, there's the world" but UHHH JUST ROLL WITH IT ITS FINEEEEEEEEEE
* 1 - parishioners might not be the best word but 檀家 (or as written in the lyrics, ダンカ) is normally a term to refer to families who pay money into a particular shrine or temple. this phenomenon isn't exclusive to japan, but the term danka itself is. to make it more understandable to a larger international audience, I left it as an alternative translation. * 2 - hi-chew is a type of candy, most likely this is to say the sky is full of happiness and emiru wrote some weird lyrics at the time so it makes sense
2 notes · View notes
inuhebichi · 3 years
Video
youtube
ANATAKIKOU - Doushite doushite / どうしてどうして [Kanji; romaji; english below the cut]
KANJI:
ここしかないよっていうそんなタイミング タイミングで なかなか言い出せないのが 青春の青春のルール
のみこんだ言葉の分だけ ここぞっていう時にうまくいくなら
どうしてどうして 僕の心は君のもの 誰といても君のことを 探してる 探してるよ
無邪気になって遊んだ 毎日は毎日はもう 帰ってこないよ そうさ 青春の青春のブルー
はにかんだ君の横顔 近すぎて言えない僕のわずらい
誰もいない公園二人 これが最後かもしれないと 息を整え 君の名前を呼んでみた
好きさ好きさ好きさ 君のことが好きだと 言えた時は君の姿 見えなくて 星も見えずに
どうしてどうして 僕の心は君のもの 時が過ぎても君の事を探してる 探してるよ 君だけを探してるよ
ここしかないよっていうそんなタイミング タイミングで…
ROMAJI:
koko shika nai yo tte iu sonna taimingu taimingu de nakanaka ii dasenai no ga seishun no seishun no ruuru
nomikonda kotoba no bun dake koko zo tte iu toki ni umaku iku nara
doushite doushite boku no kokoro wa kimi no mono dare to ite mo kimi no koto wo sagashiteru sagashiteru yo
mujaki ni natte asonda mainichi wa mainichi wa mou kaettekonai yo sousa seishun no seishun no buruu
hanikanda kimi no yokogao chika sugite ienai boku no wazurai
daremo inai kouen futari kore ga saigo kamo shirenai to iki wo totonoe kimi no namae wo yonde mita
suki sa suki sa suki sa kimi no koto ga suki da to ieta toki wa kimi no sugata mienakute hoshi mo miezu ni
doushite doushite boku no kokoro wa kimi no mono toki ga sugitemo kimi no koto wo sagashiteru sagashiteru yo kimi dake wo sagashiteru yo
koko shika nai yo tte iu sonna taimingu taimingu de
ENGLISH:
"There's no place but here," I said with such timing, timing Being unable to quite say it, is the rule of youth, youth
I swallow my words In case there's a good time to say it properly
Why, why, does my heart belong to you? No matter who I'm with - I'm looking for you, looking for you
I played around with innocence every day, every day, already You're not going to come back, indeed it's the blues of youth, youth
Your shy profile is too close for me to be able to tell you my worries
In an empty park, the two of us Perhaps this is the last time I caught my breath and tried to call out your name
I love you, I love you, I love you, I love everything about you By the time I could say it, I couldn't see your figure or even the stars
Why, why, does my heart belong to you? Even as time passes by - I'm looking for you, looking for you I'm looking only for you
"There's no place but here," I said with such timing, timing
TL Note: *1 - although it sounds less melodic in english, I translated the repeated words anyways *2 - i translated "suki" as love because in english "i like you" does not feel as emotional or meaningful as "i love you". "kimi no koto ga suki" can be translated simply as "i love you" but because koto has a special nuance i wanted to reflect that in my translation *3 - "mainichi wa mainichi wa mou" was difficult to translate to english so i just sort of did my best on that and my best perhaps is not quite accurate but D: oh wellllll
0 notes
inuhebichi · 4 years
Video
youtube
α:Vout - Lost Smile [Kanji; romaji; english below the cut]
kanji: 何処までも続く回廊 迷ってる引き戻せずに 背徳の甘美を知り 抜け出せない
ボクはただ蟲篭ノ蝶 縛られるコトを憎み 傷付いた羽根を広げ もがいている…
蒼く重いこのソラの 深いイロに吸い込まれたら 忘れかけてた自由の意味 取り戻せる気がしていたよ 哭くコトも出来ないボクは 傷だらけのこの羽根で 飛ぶすべさえ思い出せず 憧れた場所へはもう還れない
届きそうでも 掴めないまま ボクはもがき続け墜ちてゆく 憧れた光憧れたソラ 傷だらけの羽根じゃ飛べないから
微笑みが壊れたから ボクはそこにもういない 傍にあるこの孤独を 抱き寄せる
この耳を塞いでみても 憂鬱が滑り込む 散りばめた刻の欠片 見つめてる
どうすれば冷たい夜を あの頃の様に舞えるだろう 薄れゆく記憶紡いでゆく 信じるだけ信じたけど 長い夜がまた来るのなら 病気のまま何もできない だけどもう一度羽ばたきたいよ これが最後の世界になろうとも
届きそうでも 掴めないまま ボクはもがき続け墜ちてゆく 憧れた光憧れたソラ 傷だらけの羽根じゃ飛べないから
ひび割れた鏡が映す 哀しみに滲むボクを 蒼白い月の光 照らしてる
ボクはただ蟲篭ノ蝶 傷付いた羽根を纏い 抱き寄せたこの孤独と 息をしてる
蒼く重いこのソラの 深い色彩に吸い込まれたら 忘れかけてた自由の意味 取り戻せる気がしていたよ 哭くコトも出来ないボクは 傷だらけのこの羽根で 飛ぶすべさえ思い出せず 憧れた場所へはもう還れない
届きそうでも 掴めないまま ボクはもがき続け墜ちてゆく 憧れた光憧れたソラ 傷だらけの羽根じゃ飛べない
失った微笑を 取り戻したくて ボクは羽根を激しく震わせる 広がるこのソラの 蒼に吸い込まれ 光まで羽ばたけて行けたなら
romaji: dokomademo tsudzuku kairou  mayotteru hikimodosezu ni haitoku no kanbi wo shiri  nukedasenai
boku wa tada mushikago no chou  shibarareru koto wo nikumi kizutsuita hane wo hiroge  mogaiteiru...
aoku omoi kono sora no  fukai iro ni suikomaretara wasurekaketeta jiyuu no imi  torimodoseru ki ga shiteita yo nakukoto mo dekinai boku wa  kizudarake no kono hane de tobu subesae omoidasezu  akogareta basho e wa mou kaerenai
todoki sou demo  tsukamenai mama boku wa mogaki tsudzuke ochite yuku  akogareta hikari akogareta sora kizudarake no hane ja tobenai kara
hohoemi ga kowareta kara  boku wa soko ni mou inai soba ni aru kono kodoku wo  dakiyoseru
kono mimi wo fusaide mitemo  yuutsu ga suberikomu chiribameta toki no kakera  mitsumeteru
dousureba tsumetai yoru wo  anogoro no you ni maerudarou usure yuku kioku tsumuide yuku  shinjiru dake shinjita kedo
nagai yoru ga mata kuru no nara  byouki no mama nanimo dekinai dakedo mou ichido habatakitai yo  kore ga saigo no sekai ni narou tomo
todoki sou demo  tsukamenai mama boku wa mogaki tsudzuke ochite yuku  akogareta hikari akogareta sora kizudarake no hane ja tobenai kara
hibiwareta kagami ga utsusu  kanashimi ni nijimu boku wo aojiroi tsuki no hikari  terashiteru
boku wa tada mushikago no chou  kizutsuita hane wo matoi   dakeyose ta kono kodoku to  iki wo shiteru
aoku omoi kono sora no  fukai iro ni suikomaretara wasurekaketeta jiyuu no imi  torimodoseru ki ga shiteita yo nakukoto mo dekinai boku wa  kizudarake no kono hane de tobu subesae omoidasezu  akogareta basho e wa mou kaerenai
todoki sou demo  tsukamenai mama boku wa mogaki tsudzuke ochite yuku  akogareta hikari akogareta sora kizudarake no hane ja tobenai
ushinatta hohoemi wo  tori modoshitakute boku wa hane wo hageshiku furuwaseru  hirogaru kono sora no ao ni suikomare  hikari made habatakete yuketanara
english: within an endless corridor, I'm lost and unable to turn back and in knowing the sweet taste of immorality, I can't escape
I'm just a butterfly in a cage hating the things that hold me down spreading my wounded wings, I struggle
when I was sucked into the deep colors of this blue and gloomy sky I felt as if I could recover the meaning of freedom I'd forgotten With my wings covered in wounds, I can't even cry out I can't even remember how to fly, no longer can I return to the place I longed for
it seems like I can reach them, but I still can't grasp them I perserve, despite struggling and falling down for the light and the sky that I've desired because I can't fly with these wounded wings
since my smile is destroyed, I'm not there anymore I'll embrace the loneliness that's right next to me
even though I try to cover my ears, depression slips in I'm gazing at the scattered fragments of time
I wonder how I can dance again on a cold night like I did in those days spinning through the fading memories, believing just as much as I once believed
and though I'm still ill and can't do anything, if a long night comes again I wish to flap my wings once more even if it's the end of the world
it seems like I can reach them, but I still can't grasp them I perserve, despite struggling and falling down for the light and the sky that I've desired because I can't fly with these wounded wings
the cracked mirror reflects me, oozing with sorrow the light of the pale moon is illuminating me
I'm just a butterfly in a cage adorned with wounded wings I'm breathing with the loneliness I've embraced
when I was sucked into the deep colors of this blue and gloomy sky I felt as if I could recover the meaning of freedom I had nearly forgotten With my wings covered in wounds, I can't cry out I can't even remember how to fly, no longer can I return to the place I longed for
it seems like I can reach them, but I still can't grasp them the light I longed for, the sky I longed for; I perserve, despite struggling and falling down I can't fly with these wounded wings
I want to recover my lost smile and I'll strongly jolt my wings, branching out if I can flap my wings and go into the light, I'll be sucked into this deep blue sky
TL NOTE:
* first song I've done in a long time, potentially rusty
* this line, 病気のまま何もできない might be wrong in the romaji/kanji purely because I can't make out what word is there. the lyrics I found used 病のまま何もできない but the romaji didn't quite line up and his pronounciation is unclear at times (in typical VK fashion..) so I winged it. oops *song is, in the video, separated in colors to depict verse/bridge/chorus
0 notes
inuhebichi · 4 years
Video
youtube
HERO - Warawanakatta Shounen [English, romaji, kanji lyrics] under the cut!!
JAPANESE LYRICS:
僕が笑っているこの今も どこかで誰か 声をからして泣いている人も居るんだよな
少年はそんな事思って笑わなくなる 変わりにいつどんな時も祈るようになった
「祈ったって救えはしない」と 少年を大人達は笑う 誰一人として少年の優しさに目を向ける事はなかった
「皆笑顔でいられます様に」そんな願いで 誰かの流す涙心の傷を
「消しさる事など出来ない」と言い人々はみな 少年を指差し笑う事を止めなかった
街中が少年の行為を「バカげてる」 そう吐き捨てた 少年が笑わなくなって 月日だけ静かに過ぎ去っていった
何十年と経ち少年も老人となる 風が噂を運んでそしていつの間にか
人生捧げ祈り続けた男だとして 世界中が老人の行為に目を向けたが
「祈ったって救えはしない」と 老人を世界中が笑う 結果的に笑顔願っていた たった一人残し世界中が笑った
ROMAJI LYRICS:
boku ga waratteiru kono ima mo dokoka de dare ka koe wo karashite naiteiru hito mo irunda yo na
shounen wa sonna koto omotte warawanaku naru kawari ni itsu donna toki mo inoru you ni natta
inottatte sukue wa shinai to shounen wo otonatachi wa warau dare hitori toshite shounen no yasashisa ni me wo mukeru koto wa nakatta
"mina egao de irare masu you ni" sonna negai de dare ka no nagasu namida kokoro no kizu wo
keshisaru koto nada dekinai to ii hitobito wa mina shounen wo yubisashi warau koto wo tomenakatta
machijuu ga shounen no koui wo bakageteru sou haki suteta shounen ga warawanaku natte tsukihi dake shizuka ni sugisatteitta
nanjuunen to tachi shounen mo roujin to naru kaze ga uwasa wo hakonde soshite itsu no ma ni ka
jinsei sasage inori tsudzuketa otoko da to shite sekaijuu ga roujin no koui ni me wo muketa ga
inottatte sukue wa shinai to roujin wo sekaijuu ga warau kekka teki ni egao negatteita tatta hitori nokoshi sekaijuu ga waratta
ENGLISH LYRICS:
"Even now when I'm laughing, there's someone somewhere, stuck crying out, wearing their voice thin"
Thinking of such things, the boy's laughter fades away Instead, he began to pray no matter the time
"Prayers aren't going to save anyone," The adults say, laughing at the boy Not a single one of them acknowledged his kindness
"May you all have smiles on your faces," That was his wish, with the tears someone shed and the scar inside his heart
"It cannot be erased," all of those people say They never stopped pointing and laughing at the boy
The whole city labeled the boy's actions as stupid, spitting those words out at him The boy stopped laughing, and time continued, spent only in silence
Decades pass, and that boy grows old The wind carries rumors, and before he noticed
Towards the old man who spent his life praying, the world turned their eyes upon his actions
"Prayers aren't going to save anyone," The world says, laughing at the old man He hoped that they would smile accordingly And at the remnants of just him, they laughed
*TL Note *this was a request!! thanks for the request :D *i interpreted 笑う as laugh for a majority of this song rather than smile. i hate that verb just because of having to use context to decide if it's laugh or smile, but with the theme and story of this song i thought laugh was better.
0 notes
inuhebichi · 4 years
Video
youtube
Under Graph - Sanzashi [English / Kanji / Romaji] subtitles under the cut!! vv
JAPANESE:
風薫る 若葉便り 返り咲く 花は愛しく 遠ざかる 景色眺め 永久の誓いを 信じて咲く
春を待ち 時を重ね 燃え尽きた 恋を忘れ  ただ一人 待ち焦がれて 眠りの中で 身を潜める
空高く舞い上がる羽根 止めどなく溢れる記憶 還ると信じ ただ手を振るの 
雨よ 風よ 雲よ 届けておくれよ 貴方を忘れぬ この想いを せめて夢の中で 逢えると信じて 涙は流さぬから 
誰がために命燃やし 誰がために眠りに就く 胸の中 想い隠し 貴方は空へ消えたのでしょう
時は過ぎ 街は色付き 実りだす果実と共に 春近き日を ただ待つのでしょう
空よ 海よ 陸よ 教えておくれよ 貴方が還らぬ この定めを せめて夢の中で 逢えると信じて いつまで眠ればよいでしょうか
雨よ 風よ 雲よ 届けて送れよ  貴方を愛した この想いを せめて時を越えて 叶うと信じて 涙は流さぬから
ENGLISH:
The sweet smell in the air, the sound of young leaves, the second bloom of lovely flowers Fading away while viewing the scenery, I believe in the bloom of our eternal vows
Waiting for spring, the time that repeated burned out, and love was forgotten Only by myself, longingly, I hide away in my sleep
A feather that soars high in the sky, with these flooding, unending memories I believe you'll come back, so I'll just wave my hand
The rain, the wind, and the clouds; deliver them to me I won't forget you, and these feelings I'm sure I'll see you in my dreams at least, so I won't shed any tears
Who do I burn the flame of life for? Who do I sleep each night for? In my heart, I hide these thoughts; since perhaps you disappeared into this sky
Time passes, the city changes colors, and with the fruit that's ready for harvest I simply wait for the days of spring to near
The sky, the sea, and the land; tell me about them You won't return, this is fate Before I can see you in my dreams at least, how much longer must I sleep?
The rain, the wind, and the clouds; deliver them, send them my way I loved you, with these feelings I'm sure that my wish will finally come true, so I won't shed any tears
ROMAJI:
kaze kaoru  wakaba tayori  kaerizaku  hana wa itoshiku touzakaru  keshiki nagame  towa no chikai wo shinjite saku
haru wo machi  toki wo kasane moetsukita  koi wo wasure tada hitori  machikogarete  nemuri no naka de  mi wo hisomeru
sora takaku mai agaru hane  tomedo naku afureru kioku kaeru to shinji  tada te wo furu no
ame yo  kaze yo  kumo yo  todokete okure yo anata wo wasurenu  kono omoi wo semete yume no naka de  aeru to shinjite  namida wa nagasanu kara
dare ga tame ni inochi moyashi  dare ga tame ni nemuri ni tsuku mune no naka  omoi kakushi  anata wa sora e kieta no deshou
toki wa sugi  machi wa irodzuki  minori dasu kajitsu to tomo ni haru chikaki hi wo  tada matsu no deshou
sora yo  umi yo  riku yo  oshiete okure yo anata ga kaeranu  kono sadame wo semete yume no naka de  aeru to shinjite  itsumade nemureba yoi deshou ka
ame yo  kaze yo  kumo yo  todokete okure yo anata wo aishita  kono omoi wo semete toki wo koete  kanau to shinjite
TL NOTE:
*1 - This song is written very poetically - multiple interpretations are possible but I went with how I felt the song should be translated.
1 note · View note
inuhebichi · 4 years
Video
youtube
SHiSHi - Yami Usagi [English, romaji, kanji lyrics] below the cut! vv
JAPANESE:
病み病みうさゲッチュー 病み病みうさゲッチュー 病み病みうさゲッチュー 病み病みうさゲッチュー
あー 今日もなんか 眠いし辛いしなんか 私って 生きてるの? あなたに送るリプライは 独占欲の塊 (地味に本気です)
病み病みうさゲッチュー 病み病みうさゲッチュー 病み病みうさゲッチュー 病み病みうさゲッチュー
あなたが誰といるか 気になる あなたがどこにいるか 気になる あなたが何してるか 気になる 私は病みうさぎ
ぴょんぴょん跳ねる病みうさぎ ほんとは寂しがりやなの ねぇ 構ってくれないと 弱さで死んじゃう ぴょんぴょん跳ねる病みうさぎ 誰よりも臆病で あぁ 何でこんなに辛いの
病み病みうさゲッチュー 病み病みうさゲッチュー 病み病みうさゲッチュー 病み病みうさゲッチュー
私が誰といるか 気にしてよ 私がどこにいるか 気にして 私が何してるか 気にしてよ 私はダメうさぎ
ぴょんぴょん跳ねるダメうさぎ ほんとは寂しがりやなの ねぇ 構ってくれないと 弱さで死んじゃう ぴょんぴょん跳ねるダメうさぎ 誰よりも臆病で あー 何でこんなに辛いの
ねぇ なんで私だけを見てくれないの? ねぇ なんで私だけじゃダメなの? ねぇ なんでよそ見をするの? ねぇ なんで? ねぇ なんで? 答えてよ 答えてよ 答えてよ
今更ピュアぶる私なんていらない 変幻自在の 病みのモンスター こっちおいで こっちおいで こっちおいで やめて惑わすなあああ
どうせこの恋なんて 到底かなわないでしょう 盲目フラグ 地獄への足踏みだ
あなたは私だけ 私はあなただけ もう 不純な私から全てを奪って 泣き虫な病みうさぎ 届かないこの思い ねぇ もっと私に気付いて
ぴょんぴょん跳ねる病みうさぎ あなたの汗を感じたい あぁ 今目が合った気がした
病み病みうさゲッチュー 病み病みうさゲッチュー 病み病みうさゲッチュー 病み病みうさゲッチュー
ROMAJI:
yami yami usa gecchuu yami yami usa gecchuu yami yami usa gecchuu yami yami usa gecchuu
aa kyou mo nanka nemuishi tsuraishi nanka watashi tte ikiteru no? anata ni okuru ripurai wa dokusen yoku no katamari kakko jimi ni honkidesu
yami yami usa gecchuu yami yami usa gecchuu yami yami usa gecchuu yami yami usa gecchuu
anata ga dare to iru ka  ki ni naru anata ga doko ni iru ka  ki ni naru anata ga nani shiteru ka  ki ni naru watashi wa yami usagi
pyon pyon haneru yami usagi hontou wa samishi gariya nano nee kamatte kurenai to yowasa de shinjau pyon pyon haneru yami usagi dare yori mo okubyoude aa, nande konna ni tsurai no
yami yami usa gecchuu yami yami usa gecchuu yami yami usa gecchuu yami yami usa gecchuu
watashi ga dare to iru ka  ki ni shite yo watashi ga doko ni iru ka  ki ni shite watashi ga nani shiteru ka  ki ni shite yo watashi wa dame usagi
pyon pyon haneru dame usagi hontou wa samishi gariya nano nee kamatte kurenai to yowasa de shinjau pyon pyon haneru dame usagi dare yori mo okubyoude aa, nande konna ni tsurai no
nee nande watashi dake wo mite kurenai no? nee nande watashi dake ja dame nano? nee nande yosomi wo suru no? nee nande? nee nande? kotaete yo, kotaete yo, KOTAETE YO
imasara pyua buru watashi nante iranai hengenjizai no yami no monsutaa kocchi oide kocchi oide kocchi oide yamete madowasu naaaa
douse kono koi nante toutei kanawanai deshou moumoku furagu jigoku e no ashibumi da
anata wa watashi dake watashi wa anata dake mou fujunna watashi kara subete wo ubatte nakimushina yami usagi todokanai kono omoi nee motto watashi ni kidzuite
pyon pyon haneru yami usagi anata no ase wo kanjitai aa ima me ga atta ki ga shita
ENGLISH:
Sick, sick rabi-get you! Sick, sick rabi-get you! Sick, sick rabi-get you! Sick, sick rabi-get you!
Ah, today too as usual, I'm sleepy and fed up like this Am I even alive? The replies I send you are just my selfish desire for control (I'm just being honest)
Sick, sick rabi-get you! Sick, sick rabi-get you! Sick, sick rabi-get you! Sick, sick rabi-get you!
I'm wondering, who are you with? I'm anxious, where are you at? I'm worried, what are you doing? I'm a sick rabbit
Hop hop; a sick rabbit jumping around The truth is, I'm quite lonely Hey, you better give me some attention or my weakness will end up killing me Hop hop; a sick rabbit jumping around I'm much more cowardly than everyone else Ah, why is it so hard like this?
Who am I with? Wonder about it Where am I at? Be anxious about it What am I doing? Worry about it I'm a hopeless rabbit
Hop hop; a hopeless rabbit jumping around The truth is, I'm quite lonely Hey, you better give me some attention or my weakness will end up killing me Hop hop; a hopeless rabbit jumping around I'm much more cowardly than everyone else Ah, why is it so hard like this?
Hey, why aren't you only looking at me? Hey, why can't I be the only one for you? Hey, why are you looking at someone else? Hey, why? Hey, why? Answer me, answer me, ANSWER ME
I don't need to feign innocence at this point I'm just a twisted sick monster Come here Come here Come here Stop it- I'm all confuseeeeed
Either way, I guess this love is just impossible after all A blind flag is a step straight into hell
You're only for me I'm only for you I can't stand it; steal it all away from my impure self A crybaby, sick rabbit This feeling that I can't reach Hey, notice me more
Hop hop; a sick rabbit jumping around I want to feel your sweat Ah, just now, I felt our eyes meet
Sick, sick rabi-get you! Sick, sick rabi-get you! Sick, sick rabi-get you! Sick, sick rabi-get you!
TL NOTE * 1 - 'Sick' here does not mean physical illness- it's more of a mental health term. 'yami' has in more recent years with the menhera boom amongst younger people become a term for someone who's, the best way to put it while maintaining the word sick, is 'sick in the head' (not to be confused with yamikawaii fashion- that incorporates that theme, but doesn't necessarily mean the wearer is ill.) in this song in specific the girl seems obsessive, yandere-esque. * 2 - I chose "rabi-get you!" rather than "rabbi get you!" because I think it fits the sort of cut-off that "usa gecchuu" has. * 3 - 変幻自在 isn't easy to translate naturally without it just sounding very robotic. I went with 'twisted' since that's pretty common for people to say in English, "twisted sick monster" or "sick twisted monster." * 4 - I don't really know what a blind flag is, both in Japanese and in English. I have to wonder if it's been used as some sort of metaphor for "a blind future" or "an unknown future"? * 5 - I translated "ki ni naru" and "ki ni shite" in different ways for each time it was said to add some variation rather than just leaving it one way for each line
2 notes · View notes
inuhebichi · 4 years
Video
youtube
樹人 ft. Hatsune Miku Append - Lotus (蓮) [English, kanji, romaji lyrics] under the cut!
JAPANESE:
「水を失くした命が枯れたよ」 偽りの中で浮かんだ儚い花
傷が増えたなぁ 生きるのも疲れた 信じる虚しさ 溶け合った身体
あぁ、僕だけが不完全だ
有り触れた言葉を垂れ流して それだけで強くなれた気がしていたんだ こんな弱い僕にだって救えるものがあると思っていた 君の姿が遠くなる
息を殺して君は夢を見る 僕を殺して
無垢な蓮の花 闇夜に沈んだ 生きていくには少し重すぎた 生まれた意味さえ知らずに
錆び付いた目から涙 ただ流れて それだけで繋がっていられた気がした 有り触れた言葉でも君にだって伝わることがあると思っていた その目を閉ざして 僕を沈めて もう 夢は見なくていいから
ROMAJI:
"mizu wo nakushita inochi ga kareta yo" itsuwari no naka de ukanda hakanai hana kizu ga fueta naa ikiru no mo tsukareta shinjiru munashisa tokeatta karada aa, boku dake ga fukanzen da arifureta kotoba wo tarenagashite sore dake de tsuyoku nareta konna yowai boku ni datte sukuero mono ga aru to omotteita aa, kimi no sugata ga tookunaru iki wo koroshite kimi wa yume wo miru boku wo koroshite mukuna hachisu no hana yamiyo ni shizunda ikiteiku ni wa sukoshi omo sugita umareta imi sae shirazu ni sabitsuita me kara namida tada nagarete sore dake de tsunagatte irareta ki ga shita arifureta kotoba demo kimi ni datte tsutawaru koto ga aru to omotte ita sono me wo tozashite boku wo shizumete mou yume wa minakute ii kara
ENGLISH:
"without water, i've withered away" floating in a fabrication, that forlorn flower spoke
my wounds increased, and i'm tired of living pointlessly believing, in this body that melted away
ah, it's only me who's so imperfect
spitting out mundane words, that alone made me feel like i could become stronger even for someone as fragile as me, i thought there was something that could save me ah, your presence fades away
with your breath held, you dream; please kill me
an innocent lotus flower, sunken into this dark night it's a bit too much of a burden to keep living i don't even know the meaning behind being born
tears fall from these rusty eyes, merely flowing, that alone made me feel like i was connected to you even with mundane words, for you, i thought there was something i could convey close your eyes as i sink into the depths since i won't have to dream anymore
TL Note:
* 1 - translation is not super literal.. the song is quite metaphorical and emotional so I tried to translate it as it should be understood in English.
1 note · View note
inuhebichi · 4 years
Video
youtube
Raphael - White Love Story [English, romaji, kanji lyrics] under the cut!! vv
JAPANESE lyrics:
街は優しい ざわめき心浮かれて 街灯に照らされ歩く 夢を抱えて 聖歌の調べは 君への想いをのせて 奇跡を運んでくる 白い雪をつれて
恋人達は寄り添って 凍える夜も寒くない 聖なる夜に許された 奇跡にもたれて...
Merry Xmas It's white love story 夢物語に溶ろける様な Merry Xmas It's white love story 手をつないで white love story 始めよう
恋人達は寄り添って 凍える夜も寒くない 聖なる夜に許された 奇跡にもたれて...
Merry Xmas It's white love story 夢物語に溶ろける様な Merry Xmas It's white love story 手をつないで white love story 今二人
Merry Xmas 奇跡は今 祈り続けた夢を今そっと Merry Xmas It's white love story 二人だけのMerry Xmas I love you...
ROMAJI lyrics:
machi wa yasashii  zawameki kokoro ukarete gaitou ni terasare aruku  yume wo kakaete seika no shirabe wa  kimi e no omoi wo nosete kiseki wo hakonde kuru  shiroi yuki wo tsurete
koibitotachi wa yorisotte  kogoeru yoru mo samukunai seinaru yoru ni yurusareta  kiseki ni motarete
Merry christmas It's white love story yume monogatari ni torokeru you na Merry christmas It's white love story te wo tsunaide white love story hajimeyou
koibitotachi wa yorisotte  kogoeru yoru mo samukunai seinaru yoru ni yurusareta  kiseki ni motarete
Merry christmas It's white love story yume monogatari ni torokeru you na Merry christmas It's white love story te wo tsunaide white love story ima futari
Merry christmas kiseki wa ima inori tsudzuketa yume wo ima sotto Merry christmas It's white love story futari dake no merry christmas I love you...
ENGLISH lyrics:
The city is gentle, my humming heart is joyful Lit up by these streetlamps while I walk, I'm holding onto a dream A melodic hymn carries my wish for you; Carrying a miracle, accompanied by the white snow
Lovers snuggling close, not cold on a freezing cold night Permitted on this holy night, I lean onto a miracle...
Merry Xmas It's white love story Like melting away into an unrealistic dream Merry Xmas It's white love story Let's hold hands and begin our white love story
Lovers snuggling close, not cold on a freezing cold night. Permitted on this holy night, I lean onto a miracle...
Merry Xmas It's white love story Like melting away into an unrealistic dream Merry Xmas It's white love story Holding hands, the white love story is now ours
Merry Xmas, the miracle is now The dream I kept praying for, now, gently Merry Xmas It's white love story A Merry Xmas just for the two of us; I love you...
1 note · View note
inuhebichi · 4 years
Video
youtube
Team DEKARIS - Yuujou Try again! [English, romaji, kanji] lyrics under the cut!! vv
B:もしもし? A:マジで信じらんない! ちょと話聞いてよ! B:うんうんどしたの 何があったのよ A:マジで超ムカツク! 絶対マジふざけてる! B:うんうん だからどしたの? A:「彼女はいない」 B:うん A:「嫌いじゃない」 B:うんうん A:「でも付き合う気��い」 B:あらあらそう言われた���すか
B:で? A:だから ハナからムリだって言ったじゃん! B:まーねー A:アンタが ムリに告れって言ったからじゃん! B:そーねー
AB:でも本当の気持ちは? 本当はどうなの? あきらめたままでいいの? Never give up! Go! Try again!
B:で? A:だから も一度チャレンジしたわけ! B:うんうん A:奴に も一度告ってみたわけ! B:おー! おー!
A:それから電話もメールも来ないんだ たぶんどうせ嫌われちゃったんだよね
AB:でも本当の気持ちは? 本当はどうなの? あきらめたままでいいの? さあ Never give up! Go! Try again!
B:もしもし? A:マジで信じらんない! ちょっと話聞いてよ! B:うんうんどしたの また何かあったの? A:やっぱり超ムカツク! 絶対マジありえない! B:うんうんそれでどしたの? A:「気持ちはわかる」 B:うん A:「嫌いじゃない」 B:うんうん A:「でも一人がいい」 B:あらあらまた言われたですか
B:で? A:だからやっぱり ダメだって言ったじゃん! B:そーねー A:アンタが二度も けしかけるからじゃん! B:まーねー
A:今度は電話もメールも返事がない たぶんやっぱり私じゃダメなんだね
AB:でも本当の気持ちは? 本当はどうなの? あきらめたままでいいの? ほら Never give up! Go! Try again!
AB:そう本当の気持ちは? 本当はどうなの? あきらめたままでいいの? ほら Never give up! Try again! Never give up! Try again! Never give up! Try again! Go! Try!
ROMAJI lyrics:
moshi moshi? maji de shinjirannai! chotto hanashi kiite yo! un un doshita no nani ga atta no yo maji de chou mukatsuku! zettai maji fuzaketeru! un un dakara doshita no? "kanojo wa inai" un "kirai ja nai" un un "demo tsukiau ki ga nai" ara ara sou iwareta desu ka
de? dakara hana kara muri datte itta jan! maa nee anta ga muri ni kokurette itta kara jan! soo nee
demo hontou no kimochi wa? hontou wa dou na no? akirameta mama de ii no? Never give up! Go! Try again!
de? dakara mo ichido charenji shita wake! un un yakko ni mo ichido kokutte mita wake! oo! oo!
sore kara denwa mo meeru mo konainda tabun dou se kiwarechattan da yo ne
demo hontou no kimochi wa? hontou wa dou na no? akirameta mama de ii no? saa Never give up! Go! Try again!
moshi moshi? maji de shinjirannai! chotto hanashi kiite yo! un un doshita no mata nanka atta no? yappari chou mukatsuku! zettai maji arienai! un un sore de doshita no? "kimochi wa wakaru" un "kirai ja nai" un un "demo hitori ga ii" ara ara mata iwareta desu ka
de? dakara yappari dame datte itta jan! soo nee anta ga nido mo keshi kakeru kara jan! maa nee
kondo wa denwa mo meeru mo henji ga nai tabun yappari watashi ja dame nan da ne
demo hontou no kimochi wa? hontou wa dou na no? akirameta mama de ii no? hora Never give up! Go! Try again!
sou hontou no kimochi wa? hontou wa dou na no? akirameta mama de ii no? hora Never give up! Go! Try again! Never give up! Try again! Never give up! Try again! Go! Try!
ENGLISH lyrics:
Hello? Seriously, I can't believe him! Listen to me for a minute! Okay, okay, what's wrong? What happened? He's seriously super annoying! You've gotta be kidding me! Okay, okay, so what's wrong? "I don't have a girlfriend," Yep "I don't dislike you," Mmhmm "But I won't go out with you." Oh dear, so that's what he told you, huh?
And? So I told him, that's totally unreasonable! Well... You told me to stupidly confess to him! Oh, yeah...
But what are my true feelings? How do I truly feel? Should I just resign myself as it is? Never give up! Go! Try again!
And? I even challenged myself once again! Uh-huh I even confessed to that guy once again! Oh! Oh!
And now, he hasn't answered my calls or texts Maybe he doesn't like me after all
But what are you true feelings? How do you truly feel? Should I just resign myself as it is? Come on, Never give up! Go! Try again!
Hello? Seriously, I can't believe him! Listen to me for a minute! Okay, okay, what's wrong? Did something happen again? He's super annoying after all! Seriously, it's totally impossible! Okay, okay, then what happened? "I understand how you feel," Yep "I don't dislike you," Mmhmm "But I'm fine on my own." Oh dear, so that's what he told you, huh?
And? So I told him, it was no good after all! Is that so... And you're the one who told me to do it again! Well...
And now, he hasn't answered my calls or texts Maybe I'm just not good enough in the end
But what are my true feelings? How do I truly feel? Should I just resign myself as it is? Look, Never give up! Go! Try again!
So what are my true feelings? How do I truly feel? Should I just resign myself as it is? Look, never give up! Try again! Never give up! Try again! Never give up! Try again! Go! Try!
TL notes:
* 1 - Pronoun usage is a little hard here between "he" "you" and "I" but I tried to interpret it the best I could * 2 - I chose "what are my true feelings? how do I truly feel" over "his true feelings, he truly feels" because I feel like she's sorta questioning herself with the "should I just resign myself?" * 3 - obviously the song is between two girls talking on the phone over some boy who keeps rejecting one of them, the other one encouraging her  and it backfiring.. oh, good ol' teenage girl drama..
0 notes
inuhebichi · 4 years
Video
youtube
Team DEKARIS - Muzukashii Kedo Aishiteiru ~Dekaris~ [English, romaji, kanji lyrics] under the cut!! vv
KANJI lyrics: 大きくて、見やすいから 簡単だと思ったのに 昔、よく遊んだから もっとできると思ったのに
青色がオレンジ、長ぐつコンビ。 足が長くて人気者 でもね カユイトコまで 届かない。
すました水色クールな長い棒 昔は、赤い色してた、彼 待っていると、woo死んじゃうよ。
デカリス、デカリス、 今日もやってみよう
誰かがやっていると、 とても言いたくなるよ 自分だったら、もっとステキに もっと上手に置けるはずと
赤色と黄緑、ジグザグ コンビ なんど回しても 同じ向き もしも 替わってくれたら、いいのになー
スリムで水色クールな長い棒 誰もが待ち焦がれる スーパーヒーロー 横に置いたら、woo ただの人
デカリス、デカリス もっと やってみよう
心の声は 聞えないけど あなたの場所を空けて 待っているの、 もう迷わない 信じてる
気取った水色クールな長い棒 待っても待っても待っても こない 彼 やってきたときには、woo、もう遅い
すました水色クールな長い棒 昔は、赤い色してた、彼 待っていると、woo 死んじゃうよ。
デカリス、デカリス 今日も やってみよう デカリス、デカリス 明日も やってみよう
ROMAJI lyrics:
ookukute, miyasui kara kantan da to omotta no ni mukashi, yoku ason dakara motto dekiru to omotta no ni
aoiro to orenji, nagagutsu konbi. ashi ga nagakute ninkimono demo ne kayuitoko made todokanai.
sumashita mizuiro kuuru na nagai bou mukashi wa, akaiiro shiteta, kare matteiru to, woo shinjau yo.
dekarisu, dekarisu, kyou mo yattemiyou
dare ka ga yatteiru to, totemo iitaku naru yo jibun dattara motto suteki ni (suteki ni) motto jouzu ni okeru hazu to
akairo to kimidori, jiguzagu konbi nan do mawashitemo onaji muki moshimo Kawatte kuretara, ii no ni naa
surimu de mizuiro kuuru na nagai bou dare mo machikogareru suupaa hiiroo yoko ni oitara, woo ta da no hito
dekarisu, dekarisu motto yattemiyou
kokoro no koe wa kikoenai kedo anata no basho wo akete matteiru no, mou mayowanai shinjiteru
kidotta mizuiro kuuru na nagai bou mattemo mattemo mattemo konai kare yattekita toki ni wa, woo, mou osoi
sumashita mizuiro kuuru na nagai bou mukashi wa, akaiiro shiteta, kare matteiru to, woo shinjau yo
dekarisu, dekarisu kyou mo yattemiyou dekarisu, dekarisu asu mo yattemiyou
ENGLISH lyrics:
Since you're really easy to read, I thought it would be simple... Since we played together so long ago, I thought I could do more...
Blue and orange; the boot-shaped pair A popular person with long legs, but you know, I still can't reach my desire..
That cornered light-blue, a cool, long stick Long ago, he was red If I wait, it'll be a game over (Woo)
Tetris Giant, Tetris Giant Today, let's give it a shot again
As soon as somebody else is playing, I really want to express my feelings If it were me, I'd be more wonderful and as I should, place a higher score
Red and green; the zig-zag pair No matter how much they turn, it's the same direction If you took over for me, that'd be nice...
That slim light-blue, a cool, long stick The superhero everyone's been waiting for If you turn it to the side, it's an average person (Woo)
Tetris Giant, Tetris Giant I'll give it an even better shot
I can't hear your inner voice, but I cleared out space for you; waiting I'm not confused anymore, I believe in you
That pompous light-blue, a cool, long stick I waited, and waited, and waited, but he's not here Once he's finally come, it's too late (Woo)
That cornered light-blue, a cool, long stick Long ago, he was red If I wait, it'll be a game over (Woo)
Tetris Giant, Tetris Giant Today, let's give it a shot again Tetris Giant, Tetris Giant Tomorrow, let's give it a shot again
please don't use the english translation without credit to me!
* 1 - this song is TOUGH. I'm not even sure if my interpretation is 100% correct.. it's tough to translate but tough to catch those tetris references too.. I'll explain best I can in these notes. keep in mind I don't know much about tetris or how it works ;_; just googled some references and pictures here and there specifically about Dekaris to figure it out. * 2 - I think the "you're easy to read" can go both ways to tetris and her love interest - metaphorically, she thinks tetris should be easy to figure out; but she also thinks her love interest is easy to read as well * 3 - the orange and blue blocks in Tetris Giant are sometimes both L shaped - one facing left, one facing right. * 4 - so the light blue (cyan?) blocks in Tetris Giant are long and straight. I think by "he was red" she means that, he had a pair (as magenta/green pairs with red it seems - so, like, she and him together? but maybe the light blue blocks have a connection to red? bruh I have no clue about tetris) I believe she's comparing her love interest to the light blue blocks in Tetris..? mybe * 5 - she uses the phrase "going to die" but I decided to switch it to "game over" to fit the tetris theme (and be a little less grim) * 6 - "DEKARISU" is the name of this specific tetris game (also - the name of the group!) * 7 - "place a higher score" is also a bit liberal of me than sticking literal but I wanted to get the tetris theme across well - this whole verse might be a little off? I wasn't sure how to interpret this one very well.. * 8 - another pair ; similar to orange/blue, just shorter ; and she wants her crush to take over playing for her * 9 - superhero being that, a lot of people must look up to this guy, but in the end he's just a normal dude.. I think? * 10 - homegirl just won't give up on her tetris bf... I plan on translating even more of this unit's songs. the rest of them don't seem SO tetris-reference heavy but >_< we'll see!!
0 notes
inuhebichi · 4 years
Video
youtube
Team DEKARIS - Sweets×Sweets [English, romaji, kanji] lyrics under the cut!! vv
KANJI LYRICS:
君を名前で呼びたいよ 私服の君に会いたいよ
最近おかしいの 日曜日がきらいになりそう ためいきがおおくって トロンとうつろな目
なにしても どこにいても 君でいっぱい ライバルに差をつける 愛され系
君を名前で 呼びたいよ 私服の君に 会いたいよ お休みの日は 遊ぼうよ 悪い噂は知らない 手をつないで歩きたいよ いっしょに踊って歌いたいよ また会いたいって言われたいよ 恋は甘い そうSweets×Sweets
放課後友達と おしゃべり君のことばっかり らくがきスタンプで イニシャル おまじない
おそろいのストラップは 見ないふりした あせらない いそがない ゆるふわで
君の話を 聞きたいよ 真夜中過ぎに 会いたいよ 秘密の場所で 遊ぼうよ 余計な心配いらない 二人で海辺歩きたいよ 君のためだけ 歌いたいよ また会いたいって言われたいよ 恋は甘い そうSweets×Sweets
「恋は戦争」だと あの娘(こ)は言う でも わたし 勝ち負けより 愛したいだけ ・・・
いつか名前で 呼びたいよ 君の特別になりたいよ
君を名前で 呼びたいよ 私服の君に 会いたいよ お休みの日は 遊ぼうよ 悪い噂は知らない 手をつないで歩きたいよ いっしょに踊って歌いたいよ また会いたいって言われたいよ 恋は甘い そうSweets×Sweets
いつか名前で 呼びたいよ
君の特別になりたいよ
いつか名前で 呼びたいよ
君の特別になりたいよ
ROMAJI LYRICS:
kimi wo namae de yobitai yo shifuku no kimi ni aitai yo
saikin okashii no nichiyoubi ga kirai ni narisou tameiki ga ookutte toron to utsuro na me
nani shitemo doko ni itemo kimi de ippai raibaru ni sa wo tsukeru aisarekei
kimi wo namae de yobitai yo shifuku no kimi ni aitai yo oyasumi no hi wa asobou yo warui uwasa wa shiranai te wo tsunai de arukitai yo issho ni odotte utaitai yo mata aitaitte iwaretai yo koi wa amai sou Sweets x Sweets
houkago tomodachi to oshaberi kimi no koto bakkari rakugaki sutanpu de inisharu omajinai
osoroi no sutorappu wa minai furishita aseranai iso ga nai yurufuwa de
kimi no hanashi wo kikitai yo mayonaka sugi ni aitai yo himitsu no basho de asobou yo yokei na shinpai iranai futari de umibe arukitai yo kimi no tame dake utaitai yo mata aitaitte iwaretai yo koi wa amai Sou Sweets×Sweets
"koi wa sensou" da to ano ko wa iu demo watashi kachimake yori aishitai dake...
itsuka namae de yobitai yo kimi no tokubetsu ni naritai yo
kimi wo namae de yobitai yo shifuku no kimi ni aitai yo oyasumi no hi wa asobou yo warui uwasa wa shiranai te wo tsunai de arukitai yo issho ni odotte utaitai yo mata aitaitte iwaretai yo koi wa amai sou Sweets x Sweets
itsuka namae de yobitai yo kimi no tokubetsu ni naritai yo
itsuka namae de yobitai yo kimi no tokubetsu ni naritai yo
ENGLISH LYRICS:
I want to call you by your name... I want to see you out of uniform...
Lately, I've been feeling weird Seems like I'm growing to hate Sundays With a bunch of sighing, and sleepy, vacant eyes
Wherever you are, whatever you do I'm fully thinking about you I'll get ahead of my rivals, Looking my best for your attention
I want to call you by your name I want to see you out of uniform Let's hang out on our days off, not caring about any bad rumours I want to hold your hand while we walk I want to sing and dance together I want you to tell me, "I want to see you again" A love as sugary as Sweets x Sweets
With my friends after school, I'm chatting away only about you With a scribbly stamp and your initials, my good-luck charm
Your matching strap, I pretended not to see it I'm not in a hurry, not busy at all Feeling fluffy and soft...
I want to hear your stories I want to see you after midnight Let's hang out somewhere secret, not worrying about any dull things I want to walk on the beach together I want to sing only for you
"Love is war," that girl says But whether I win or lose, I just want to love you...
Someday, I want to call you by your name I want to become special to you
I want to call you by your name I want to see you out of uniform Let's hang out on our days off, not caring about any bad rumours I want to hold your hand while we walk I want to sing and dance together I want you to tell me, "I want to see you again" A love as sugary as Sweets x Sweets
Someday, I want to call you by your name I want to become special to you
Someday, I want to call you by your name I want to become special to you
TL Notes: * 1 - when she says "call you by your name", in Japanese culture, usually people who are just acquantices refer to each other by last name instead of first name. she wants to be close enough to him to call him by his first name. * 2 - out of uniform just means "outside of school" here pretty much - they only see each other at school and traditionally, Japanese schools use uniforms * 3 - "hating Sundays" refers to that the Japanese school week is Monday - Friday/Saturday, and she can't see him on Sundays since she doesn't have class. * 3 - the grammar in this song is fairly vague so I spruced it up the best I can to make it sound good in English but still hold the meaning * 4 - "that girl" is most likely another rival of hers after the same boy * 5 - "shiranai" is usually translated as "I don't know" however there is a different connotation to "shiranai" over "wakaranai" - "shiranai" often has a level of dismissiveness and can be translated as "I don't care" in certain contexts. where as "wakaranai" is more of a "I'm not sure" or "I don't understand"
please do not repost/reuse the English without credit to me!
0 notes
inuhebichi · 4 years
Video
youtube
Otogi Raizo - Fushigi no Kuni yori Ai wo Komete [English, romaji, kanji] lyrics below the cut!! vv
KANJI:
おとぎ雷蔵「不思議の国より愛をこめて」
お洒落なウサギは時計を片手に 「遅刻!」と叫んで向かうよMad Tea Party
多少の遅刻は乙女の特権 速くは走れないロッキンホースバレリーナ
Welcome to Wonderland! おとぎの国へ ケーキと紅茶とチョコレートはいかが?
バニラの香りとトキメキ 風が髪を揺らした 秘密の冒険 夢なら覚めずにいて欲しいね 大きな太陽二人を照らし続けていて 終わりの夜など二人に訪れないように
魔法の時間は永久には続かない 回転木馬で優雅に逃げましょう
Welcome to Wonderland! おとぎの国へ ハートのクイーンが城でお待ちです
雨が降っても素敵な虹をかけてみせるよ 秘密の冒険 夢なら 覚 めずにいて欲しいね 大きな太陽二人を照らし続けていて 終わりの夜など二人に訪れないように
大きな太陽二人を照らし続けていて 終わりの夜など二人に訪れないように
ENGLISH:
Otogi Raizo "From Wonderland, with Love"
A dapper rabbit with a watch in one hand cries out, "I'm late!" heading to the Mad Tea Party
Being a bit late is a maiden's privilege As a rocking horse ballerina who couldn't go any faster
Welcome to Wonderland! Gone to a fairy-tale land* Would you like some cake, tea, or chocolate?
With a thrill and the scent of vanilla, the wind ruffled your hair A mysterious adventure; if it's a dream, please don't awaken from it The big sun shines down on the two of us At the end of the night and from then, I wish that nobody will visit us
The magical time we share won't last forever, so let's run away gracefully on a merry-go-round
Welcome to Wonderland! Gone to a fairy-tale land The Queen of Hearts is waiting in her castle
Even if it rains, I'll show you a lovely rainbow, casted in the sky A mysterious adventure; if it's a dream, please don't awaken from it The big sun shines down on the two of us At the end of the night and from then, I wish that nobody will visit us
The big sun shines down on the two of us At the end of the night and from then, I wish that nobody will visit us
The big sun shines down on the two of us At the end of the night and from then, I wish that nobody will visit us
ROMAJI:
Otogi Raizo "fushigi no kuni yori ai wo komete"
oshare na usagi wa tokei wo katete ni "chikoku!" to sakende mukau yo Mad Tea Party
tashou no chikoku wa otome no tokken hayaku wa hashirenai rokkin hoosu bareriina
Welcome to Wonderland! otogi no kuni e keeki to koucha to chokoreeto wa ikaga?
banira no kaori to tokimeki kaze ga kami wo yurashita himitsu no bouken yumenara samezu ni ite hoshii ne ookina taiyou futari wo terashi tsudzukete ite owari no yoru nado futari ni otozurenai you ni
mahou no jikan wa towa ni wa tsudzukanai kaiten mokuba de yuuga ni nigemashou
Welcome to Wonderland! otogi no kuni e haato no kuiin ga shiro de omachi desu
ame ga futtemo suteki na niji wo kakete miseru yo himitsu no bouken yumenara samezu ni ite hoshii ne ookina taiyou futari wo terashi tsudzukete ite owari no yoru nado futari ni otozurenai you ni
ookina taiyou futari wo terashi tsudzukete ite owari no yoru nado futari ni otozurenai you ni
please don’t use or reupload without credit to me!!
TL NOTES vv
* 1 - The song is a huge reference to 'alice and wonderland' * 2 - "otogi" here is a pun based on the artist's name (OTOGI raizo) * 3 - "I'll show you a lovely rainbow, casted in the sky" is probably a interesting choice of translation but the てみせる form is not friendly when it comes to translating accurately to English. a lot of people tend to "phrase cut" with these types of forms (てみる、ていく、 etc) because it's sorta tricky to portray the meaning but I did my best ;_;
0 notes
inuhebichi · 4 years
Video
youtube
Golden Bomber - Baburu wa Yokatta [English, romaji, kanji] subtitles below the cut!!
FORMAT: Kanji over romaji over English
バブルはよかった baburu wa yokatta I'm glad for the Bubble age
人を掻き分けて声をかけた hito wo kakiwakete koe wo kaketa Pushing your way through people, you called out 真夏のマーメイドガール manatsu no maameido gaaru A midsummer mermaid girl 気まぐれに移るその表情が kimagure ni utsuru sono hyoujou ga Unpredictably switching, that look on your face ジゴロの視線束ねて jigoro no shisen tabanete manipulates the gigolos' gaze
そっと漂う甘いコロン sotto tadayou amai koron That gently floating, sweet perfume 耳で踊る菱形のイヤリング mimi de odoru hishigata no iyaringu Rhomboid earrings dancing on your ears その全て何もかもがおまえを輝かせる sono subete nanimo kamo ga omae wo kagayaka seru Everything and everyone making you glisten
揺れる灯りを be all right yureru akari wo be all right Swaying lights; be all right 零れたペリニヨン secret the night koboreta periniyon secret the night Overflowed Perignon; secret the night 乱れたルージュの miss moonlight midareta ruuju no miss moonlight With messy rouge lips; miss moonlight さあ僕の腕の中へ saa boku no ude no naka e Come on, into my arms
繰り返し流れる dancing beat kurikaeshi nagareru dancing beat Repeatedly flowing; dancing beat 繰り返し絡める sweet your lips kurikaeshi karameru sweet your lips Repeatedly entwining; sweet your lips 奪って全てを mermaid girl ubatte subete wo mermaid girl Taking over everything; mermaid girl さあ僕の中で永遠に踊ろう saa boku no naka de towa ni odorou Come on, let's dance eternally inside of me
ふと寂し気な表情の後で futo sabishiki na hyoujou no ato de Unexpectedly, after a lonesome expression リンゴを出してかじる ringo wo dashite kajiru You pull out an apple and take a bite 強く見えがちなbeauty faceからの tsuyoku mie gachi na beauty face kara no From your strong-looking, diligent beauty face gapに響く指笛 gap ni hibiku yubifue An echoing whistle through the gap of your fingers
そうおまえ知ったその日から迷い込んだ迷宮(ラビリンス) sou omae shitta sono hi kara mayoi konda labyrinth And so, from that day I came to know you, I went astray in a labyrinth
Mysteryおいでよ side seat mystery oide yo side seat Come on a mystery; side seat 二人眺めよう Waterfront futari nagameyou waterfront The two of us, viewing; waterfront 吠え面をかいた floor mens hoedzura wo kaita floor mens A tearful face poured; floor mens さあ二人きりさ highway saa futarikiri sa highway Come on, just the two of us on a highway
繰り返し流れる city light kurikaeshi nagareru city light Repeatedly flickering; city light 繰り返し高鳴る my car muffler kurikaeshi takanaru my car muffler Repeatedly throbbing; my car muffler 飛ばして全てを open car tobashite subete wo open car Speeding along; open car さあ風の中で永遠に踊ろう saa kaze no naka de towa ni odorou Come on, let's dance eternally in the wind
そう今はこんな時代 sou ima wa konna jidai And so, now in times like this, 誰も彼も毎夜終わらぬparty dare mo kare mo maiyo owaranu party There's a never-ending party each night for everyone その全てを使い味わい時代の波を泳ぐ sono subete wo tsukai ajiwai jidai no nami wo oyogu Using and savoring everything, riding the waves of these times
揺れる灯りを be all right A swaying light; be all right 零れたペリニヨン secret the night Overflowing Perignon; secret the night 乱れたルージュの miss moonlight midareta ruuju no miss moonlight With messy rouge lips; miss moonlight さあ僕の家の中へ saa boku no ie no naka e Come on, into my house
繰り返し流れる drinking bird kurikaeshi nagareru drinking bird Repeatedly dipping; drinking bird 繰り返し揺らめく kinetic art kurikaeshi yurameku kinetic art Repeatedly swaying; kinetic art 誰にも邪魔されない no smartphone dare ni mo jama sa renai no smartphone Nobody will disturb us; no smartphone さあ終わらない夢を見よう saa owaranai yume o miyou Come on, let's have a never-ending dream
Mysteryおいでよ happy age mystery oide yo happy age Come on a mystery; happy age 二人眺めよう flower rock futari nagameyou flower rock The two of us viewing; flower rock 注がれ溢れる champagne tower sosogare afureru champagne tower Poured and overflowing; champagne tower さあ泡に溺れ永遠に眠ろう saa awa ni obore towa ni nemurou Come on, let's eternally sleep in these sinking bubbles
TL NOTES:
*1 - title using the "バブル" is an economic era back in the late 80s-early 90s. longer word here is "バブル景気" (bubble boom). the song is heavily inspired by those years with a lot of fondness * 2 - Perignon is a brand of alcohol * 3 - 時代 is pretty much a word for a specific era, I translated it into "these times" rather than "this era" cause I thought it fit the sorta cool vibe of the song a little better. * 4 - I have to say it... what the heck is a "floor mens" lol? i guess it's just weird engrish but from the clipart + the first lyric in that line, probably jealous dudes crying on the floor? * 5 - 永遠に is NOT pronounced "eien ni" in this song, but "towa ni" my research has not proved too useful here BUT it seems like towa ni is an older way of pronounciation of that kanji that people don't really use anymore. first heard it I was like WAIT WHAT DID HE JUST SAY? typed in とわに on my keyboard so it'd bring up suggested kanji and bam: that kanji was there a bit down the list, that's how i even figured it out >_> * 6 - 'no smartphone' referring to how there used to be no cellphones where people were CONSTANTLY texting people or on social media as there are now.
0 notes
inuhebichi · 4 years
Video
youtube
OverTheDogs - Reversi [English, romaji, kanji lyrics] below cut vv
KANJI:
ひょっとしてってもしかして
大事なこと君は忘れちゃって
完全策はないかって
それはあったら皆やってるよ
今更ジタバタしたとこで
変わる事なら高が知れてるし
もっと早めの対策を
次からは考えなくちゃね
ねえどーすんの?ねえどーすんの?
失敗はしたくはないでしょう?
ねえどーすんの?ねえどーすんの?
後悔はしたくはないでしょう?
ねえ
はっとしちゃってもしかして
チャンスの角はまった空いてるね
安全策はないかって
それはハッキリ言って知らないよ
ここからが本領発揮です
今までのミス達を糧にして
次の一手を読まなくちゃ
その次の次も読まなくちゃ
祈ってたってしょうがない
勝負は終わるまで分からない
Drawなら時間は死に近い
負けてしまってはしょうがない
ねえどーすんの?ねえどーすんの?
失敗はしたくはないでしょう?
ねえどーすんの?ねえどーすんの?
後悔はしたくはないでしょう?
ねえどーすんの?ねえどーすんの?
失態晒したくらいでしょう?
ねえどーすんの?ねえどーすんの?
それが最後のチャンスでしょう?
ねえ
ROMAJI:
hyotto shitette moshikashite
daiji na koto kimi wa wasurechatte
kanzen saku wa nai katte
sore wa attara mina yatteru yo
ima sara jitabata shita toko de
kawaru koto nara taka ga shireterushi
motto hayame no taisaku wo
tsugi kara wa kangae nakucha ne
nee doosun no? nee doosun no?
shippai wa shitaku wa nai deshou?
nee doosun no? nee doosun no?
koukai wa shitaku wa nai deshou?
nee
hatto shichatte moshikashite
chansu no kaku wa matta aiteru ne
anzensaku wa nai katte
sore wa hakkiri itte shiranai yo
koko kara ga honryou hakki desu
ima made no misutachi wo kate ni shite
tsugi no itte wo yomanakucha
sono tsugi no tsugi mo yomanakucha
inotetatte shouganai
shoubu wa owaru made wakaranai
draw nara jikan wa shinichikai
makete shimatte wa shouganai
nee doosun no? nee doosun no?
shippai wa shitaku wa nai deshou?
nee doosun no? nee doosun no?
koukai wa shitaku wa nai deshou?
nee doosun no? nee doosun no?
shittai sarashita kurai deshou?
nee doosun no? nee doosun no?
sore ga saigo no chansu deshou
nee
ENGLISH:
It's doubtful, by any chance, The important thing that you somehow forgot There's no perfect solution, If that existed, everybody would be doing it. Struggling after so long, Even if things change, it isn't really important Taking earlier steps, You should consider that from next time, okay?
Hey, what will you do? Hey, what will you do? You don't want to fail, right? Hey, what will you do? Hey, what will you do? You don't want to regret, right? Hey
With a shock, by any chance, The angle of opportune is complete empty There's no safe plan, I don't get it, even though it's said clearly. From here on out, I'll show my true ability Using the mistakes made up until now for good, For your next move, you should have some insight And after the next time, read into things carefully
I can't help but pray, until this game ends, I don't know If it's a draw, time will come to a close Losing can't be helped
Hey, what will you do? Hey, what will you do? You don't want to fail, right? Hey, what will you do? Hey, what will you do? You don't want to regret, right?
Hey, what will you do? Hey, what will you do? You almost exposed your mistakes, right? Hey, what will you do? Hey, what will you do? I guess that's your last chance.. Hey
TL NOTE:
* A couple lyrics aren't a direct translation but I took a little bit of liberty to make them sound nicer in English.
* "wasurechatte" could just be "forgot" but I decided to make it as "somehow forgot" as the chatte form here is used in accidental situations or mistakes. i didn't want the interpretation to be a purposeful forgetting.
* どーすんの? is a shortened version of どうするの?
3 notes · View notes