Text
兩岸用詞的不同,多數體現在形容一件事物上有不同講法。然而,相同用詞卻有不同意義,一但發現之後會令人驚訝。
除了「窩心」的用法大眾耳熟能詳之外,最近在口譯課上又學到一詞二義,而且是反義。
高姿態
【臺】在處理事情、協商討論時,採取高傲、輕慢的態度。 例:「你這麼高姿態是無法解決問題的」。
高姿态
【陸】對人從寬,對己從嚴的態度。 例:「以高姿態相待,事情自然迎刃而解」。
「高姿態」在臺灣是貶義詞,而在對岸是褒義。
0 notes
Text
語言是打開對方心靈的武器
如果雙方用第二語言(英語)交談,你說的話只能到達對方的耳朵。但是如果你用對方的母語,你說的話可以到達對方的心裏。
只有使用對方的母語說話,才能實現心有靈犀的感覺。這個是翻譯機無法替代的事情。
0 notes
Text
避嫌
年紀不到 30 的女同學問我「避嫌」是什麼意思?
「瓜田李下,聽過吧?」我問。
「沒有」她答。
之後我用白話文解釋,但我很驚訝這不算罕見的用語以及成語竟然沒聽過。不知這只是個例,還是時下的年輕人的國學都還需要加強?
0 notes
Quote
在一份出版物裡,無論是一本雜誌、一本小說、還是一個網站,需要通篇、通冊保持統一。這個風格是採用「強制」還只是「可選」,還是完全「禁止」,在設計初期要有清晰邏輯,而不是搖擺不定。特別注意的是,「可選」並不是「搖擺不定」,「可選」的意思是在選擇的時候有清晰的判斷依據:什麼情況下懸掛什麼情況不懸掛,邏輯需要清楚,這樣才能讓版面保持「可控」——版式如果變得不可控,那就只能說是「亂排」了。
摘錄自 Eric Liu @ Type is beautiful:中文排版的最大迷思:標點懸掛
2 notes
·
View notes
Link
發現日本有一「網頁直書排版標準(網頁豎排標準)普及委員會」,教授如何製作直排網頁,也有一些實例,一些商家把他們的網頁用直排方式呈現,頓時凸顯東方文化的美感。
0 notes