jstalling
jstalling
Untitled
1 post
Don't wanna be here? Send us removal request.
jstalling · 2 months ago
Photo
Love that this work is still generating interest in interlanguage. Thanks for reading it. The book's publisher Counterpath has made the work available on Amazon again, but its always best to order from small presses directly which can be done here: https://counterpathpress.org/yingelishi or more precisely here: https://asterismbooks.com/product/yingelishi-sinophonic-english-poetry-and-prose-jonathan-stalling. If you want to give the work a listen, you can still find a recording of a truncated version of the opera here: https://vimeo.com/21183915
Onward! Jonathan
Tumblr media
Jonathan Stalling’s Yingelishi is a book of poetry that is read in two ways: in Chinese and in English. He offers a line of English poetry, then rewrites it phonetically in the Chinese language, so that the new line in Chinese has its own unique and coherent meaning, which is then translated back into English. The end result is a poem existing in multiple languages and in no languages at all, with multiple meanings that can be read many ways.

[Image ID: A line that reads, “早上好” which is Simplified Chinese for “good morning.” Then a line of English text that reads, “good morning,” followed by a line of pinyin or possibly a different method of transliterated Chinese that reads, “gũ dé mào níng.” Then a line of Chinese characters which reads, “孤德貌宁,” phonically the same as the above pinyin, followed by a line of English text which is the translation of the above Chinese, reading, “Even alone, the moral one / appears peaceful.” End image ID.]
7K notes · View notes