Tumgik
kitsunenonihongo · 2 months
Text
大草原不可避 : Keyboard smashing in Japanese
Tumblr media
I explained how keyboard smashing in English expresses laughing really hard and she taught me the Japanese equivalent in return!!
As some of you might know, in Japanese, “w”  from the word “to laugh” 笑う 「わらう」 is basically like “lol” in Japanese so when there’s a bunch of “w”’s together it looks like this wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 
and it looks like a bunch of grass so one slang word to show something is funny is 草 「くさ」 which is the word/kanji for grass so you don’t have to type out a bunch of w’s.
So the step up from 草 is 大草原 「だいそうげん」 which means prairie since there’s a lot more grass.
And if something leaves you laughing so much that you can’t hold it back you could say 大草原不可避 「だいそうげんふかひ」 which basically means “inevitable prairie”. 
The “inevitable part”, 不可避 「ふかひ」 in this phrase means laughter is inevitable and you can’t help but laugh.
37K notes · View notes
kitsunenonihongo · 1 year
Text
youtube
Thinking about the angsty Team Rocket Radio Show segment the VAs did where they killed off Jessie?? For some reason???
3K notes · View notes
kitsunenonihongo · 1 year
Text
Unique and out of the box language learning resources you probably haven’t heard of!
• Lyrics Training - Lyric fill in game
• Radio Garden - Listen to the radio anywhere in the world
• Language Reactor - Browser extension to learn with Netflix, YouTube, etc
• BaBaDum - Fun vocab games
• Linguno - Listening, vocab, and conjugation exercises, plus 10 daily crosswords in each language
• Bilinguis - Read a small selection of classic, older books in a bilingual side-by-side style. Some have audio reading as well!
• Lyrik Line - Read and listen to poetry in your target language!! Huge selection
• Top 40 Charts - Top 40 music hits in countries around the world.
• Kiosko - Daily newspaper covers all over the world. Clicking on one takes you to the news website to read more
• Lexicity - For all of you ancient language obsessed people!! Amazing and thorough resource for many ancient languages
-> Click on the link below to get links to all those sites + more information about them!
5K notes · View notes
kitsunenonihongo · 2 years
Text
鬼滅の刃 (Demon Slayer) Demon Slayer Ep 1
Tumblr media
なんで このことに なったんだ?
ネズコ 死ぬな よ! 死ぬな! 
絶対 助けて やるからな! 
死なせない!  
兄ちゃんが 絶対に 助けて やるからな! 
タンジロ 
顔が 真っ黒 じゃない��? 
こっちに お出で 
雪が 降って 危ないから 
行かなくても いい ん だよ。 
正月に なったら 
みんなに 腹 いっぱい 食べさせて やりたいし 
少しても 炭を 売ってくるよ 
ありがとう。 
兄ちゃん! 
今日も 町に 行くの?! 
私も 行く! 
だめよ。 
タンジロ みたいに 早く 歩けない でしょう。 
母ちゃん! 
ダメ。 
今日は 荷車を 引いてはいけない から 
乗せて貰って 休んだり 出来ないのよ。 
兄ちゃん! 
ついて行きたい! 
ちゃんと お手伝い するよ! 
ありがとうな、ハナコ。 
でも 今日は お留守番だ。 
シゲルも その代わり  
うまいもの いっぱい 買ってくるから 
ほんとう?! 
ハナコも 帰ったら 本を 読んで やるからな 
いい子だ! 
ありがとうね、タンジロ 
じゃあ いってくれ!  タケオ! 
できる 範囲で 構わないから、 
少し 木を 切っておいでくれ。 
それは やるけどさ… 
一緒に やると 思ったのに さぁ。 
よしよし。 
なんだよ!急に! 
タケ兄 照れてらぁ! 
うるせぇ! 
よしよし。 
だから、やめろって。 
早く 帰ってきてねぇ! 
気を 付けてね! 
お兄ちゃん! 
ネズコ。 
ロクタを 寝かしつけていたんだ 
お騒ぎ するから 
お父さんが死んじゃって 寂しいのよね。 
皆、お兄ちゃんに くっついてもおり ように なった、 
いってらしゃい! 
生活は 楽じゃない けど  幸せだな 
でも人生には空模様があるからな 
移ろって動いていく 
ずっと 晴れ 続ける ことは ないし 
ずっと 雪が 降り 続ける ことも ない 
そして 
幸せが 壊れる ときには 
いつも 
血の 匂いが する。 
まあ、タンジロちゃん  こんな 日に 山を 降りてきたの かい? 
よく 働く ねぇ!風邪を 引くよ! 
これくらい 平気だ。 
炭は どうだ? 足りてるかい? 
おい、タンジロ! 
炭を売ってくれ! 
この間、障子を 張り替えてくれて ありがとうな。 
こっちも 炭 ちょうだい! 
タンジロ! 
ちょっとよかった! 
皿を 割った 犯人に されてん だよ、俺! 
助けてくれよ! 
嗅いでくれ! 
猫の匂いがする。 
ほらー! 
ああ、はら、猫なの? 
俺じゃないって 言った だろう! 
タンジロ 
ちょっと 荷物を 運ぶの 手伝ってくれ ねぇか? 
遅くなっちまったな  でも 全部 売れて よかった。 
ほら、タンジロ! 
お前 山に 帰る つもりか?  危ねぇから やめろ。 
俺は鼻が利くから、平気だよ! 
家に 泊めてやる 
来い、戻れ。 
でも… 
いいから、来い! 
鬼が 出るぞ。 
ごちそうさま! 
なぁ、サブロ おじいさん。 
鬼って どなた? 
昔から 人食う 鬼は 日が 暮れると うるつき 出す。 
だから 夜 歩き回るもん じゃねぇ。 
食うたら寝ろ。 
明日 早起きして 帰れは いい。 
鬼は 家の 中には 入って来ないのか?  いや、入って来る。 
じゃー、皆 鬼に 食われっちまう。 
だから 鬼狩り様が 鬼を 切ってくれん だ。 
昔から。 
灯り 消すぞ。 
もう 寝る。 
サブロ おじいさん、家族を 亡くして 一人暮らしだから 
寂しいん だろうな。 
今度、弟達(おととたち)を 連れてくるから。 
怖がらなくても。鬼なんかいないよ。大丈夫。 
でも、そういえば… 
うちの おばあちゃんも 死ぬ前に  
同じ ことと 言ってたな。 
気を 付けてな。 
うん 
幸せが 壊れる ときには 
いつも 
血の匂い! 
ネズコ! 
どうした?!どうしたんだ?! 
何があった?! 
母ちゃん 
母ちゃん 
ハナコ 
タケオ 
シゲル 
ネズコ 
ロクタ 
ネズコ だけは まだ 温もりが ある。 
医者に 見せれば 助かれかも しれない 
なんで こんな ことに なったんだ? 
クマかも? 
島民 出来なかった クマが 出たのかい? 
息が 苦しい 
凍て付いた 空気で 肺が 痛い 
前に進め! 
もっと 早く 足を 動かせ! 
まだまだ 町まで 距離が あるん だぞ。 
急げ! 
死なせないから な。 
絶対 助け 
兄ちゃんが 助けてやる! 
しまった! 
助かった、雪で 
滑ったも 雪だけど 
ネズコ 
ネズコ、大丈夫か? 
歩かなくて いい。 
俺が 町まで 運んでやるから。 
ネズコ 
これは 
鬼だ 
サブロ じいさんの 言葉を 今 思い出した。 
ネズコが人喰う鬼。 
いいえ、違う。ネズコは 人間だ 
生まれた ときから 
だけど、匂いが いつもの ネズコ じゃなくなってる。 
でも、あれは ネズコが やったん じゃない 
ロクタを 庇う ように 倒れていたし、 
口や 手に 血は 付いていなかった。 
そして もう 一つ 
もう 一つの 匂いが! 
身体が 大きくなった 
力も 強くなっていく 
俺が 他所の 家で ぬくぬくと 寝ていた間 
皆、あんな 惨いこと に 
痛かったろう 
苦しかったろう 
助けて やれなくて、ごめんな 
せめて ネズコだけは なんとかして やりたい 
だけど すごい 力だ、押し返せない! 
ネズコ! 
頑張れ、ネズコ! 
堪えろ! 
頑張ってくれ! 
鬼に なんか なるな! 
しっかりするんだ。 
頑張れ! 
頑張れ! 
なんだ 
誰だ? 
刀? 
なぜ 庇う? 
妹だ。 
俺の 妹なんだ。 
ネズコ! 
それが 妹か? 
ネズコ。 
動くな 
俺の 仕事は 鬼を 切ること だ。  もちろん、お前の 妹の 首も 刎ねる。 
待ってくれ! 
ネズコは 誰も 殺してない! 
俺の 家には もう 一つ  
嗅いだことのない 誰かの 匂いが した。 
みんなを 殺し…たのは… たぶん そいつだ! 
ネズコは 違うんだ! 
どうした 今 そんなったが 分からないけど 
でも 
簡単な 話だ。 
傷口に 鬼の 血を 浴びたから 鬼に なった 
人食うには そうやって 増える。 
ネズコは 人喰ったり しない! 
よくまあまあ 
今し方 己が 食われそうに なっておいて。 
違う! 
俺の ことは ちゃんと 分かってる はずだ! 
俺が 誰も 傷つけさせない 
きっと ネズコ 人間に 戻せ 
絶対に 治します! 
治らない 
鬼に なったら 人間に 戻ることはない。 
探せ!必ず 方法を 見つけるから! 
殺さないでくれ! 
家族を 殺した やつを 見つけ出すから! 
俺が 全部 ちゃんと する から! 
だから! 
だから! 
やめてくれ! 
もう これ以上 俺から 奪うの 
やめてください。 
どうか。 
妹を 殺さないで ください 
おねがいします 
おねがいします 
生殺与奪の 権を 他人に 握らせるな! 
惨め たらしく 蹲るのは やめろ! 
そんなことが 通用するなら 
お前の 家族は 殺されていない! 
奪うか 奪われるかの 時に、 
主導権を握れない 弱者が 
妹 治す?! 
仇を見つける? 
笑止千万! 
弱者には なんの 権利も 選択しもない! 
ことごとく 力で 強者に 捻じ伏せられるのみ 
妹を 治す 方法は 鬼なら 知っている かもしれない。 
だが、鬼どもが  
お前の 意志や 願いを 尊重してくれると 思うなよ。 
当然、俺も お前を 尊重しない! 
それが 現実だ! 
なぜ 先 お前は 妹に 覆い被さった 
あんな ことで 守った つもりか?! 
なぜ 斧を 振らなかった?! 
なぜ 俺に 背中を 見せた?! 
その しくじりで 妹を 取られている! 
お前事 妹を 串刺しに しても よかっただぞ! 
泣くな 
絶望するな 
そんなのは 今 すること じゃない 
お前が 打ちのめされてのは 分かっている 
家族を 殺され、妹を 鬼に なり 
辛いだろう。 
叫び出したいだろう 
分かるよ 
俺が 後 半日 早く 来ていれば 
お前の 家族は 死んでなかった かもしれない。 
しかし、時を 巻いて 戻すすべは ない。 
怒れ 
赦せないという 強く 純粋な 怒りは 
手足を 動かす ための 
揺るぎない 原動力に なり 
静寂な 覚悟では  
妹を 守る ことも 治す ことも 
家族の 仇を 打つ ことも、出来ない! 
やめろ! 
感情に 任せた 単純な 攻撃  
愚か! 
斧は どこだ? 
木の 陰に 隠れる 直前 
こちらに 石を 投げ と同時に 
上に 斧を 投げた 
丸腰で あるのを 悟られない よう  
振りかぶった 態勢で 手元を 隠す 
俺に 勝てないのは 分かっていた からだ 
自分が 切られた あとで 
俺を 倒そうとした 
こいつは 
しまった! 
食われる!
ネズコは
ネズコは 違うんだ
人を 食ったり しない! 
昔、
同じような ことを 言って、
鬼に 食われた やつが いった
飢餓 状態に なっている 鬼は
親でも、兄妹でも、殺して 食べる
栄養価が 高い からだ
今まで そういう 場面を 山ほど 見てきた
この 娘は 怪我を 負わされており
それを 治す ために 力を 消費している
鬼に 変わる時も
かなり 体力を 消費 する はずだから。
間違いなく 今は 重度の 飢餓 状態
一刻も早く 人の 血肉 を 喰らいたかった だろうに
守る 動作
俺に 対する 威嚇
こいつらは
なにか
違うの かもしれない
置き去りにして ごめんね、タンジロ
ネズコ、頼むはね
起きたか?
狭霧山の 麓に 住んでいる
ウロコダキ サコンジ という 老人を 訪ねろ
トミオカ ギユウに 言われて 来たと 言え
今は 日が 差してしないから 大丈夫な ようだが
妹を 太陽の 元に 連れ出すなよ
行くぞ
7 notes · View notes
kitsunenonihongo · 2 years
Text
My way of remembering these katakana:
ス this is the side of my soup (su) bowl and spoon
ヌ wow I got a cool new (nu) transparent glass bowl
ラ my spoon is rising (ra(i)) above my bowl
フ what the fu... where's my spoon
196 notes · View notes
kitsunenonihongo · 2 years
Text
🔮 🛠 🤔 👀 🔮
- the good wizard
0 notes
kitsunenonihongo · 2 years
Text
SORRY FOR THE DUMP!!
That’s all the official lessons I made. There are still 2 bonus lessons to save, but I’m done for today. There will be no more post dumps. I’m very sorry for the massive clog. Again the Duolingo Forums are shutting down March 1, so I’m saving the lessons I made in the forums before they’re gone for good. Thank you so much for your patience.
0 notes
kitsunenonihongo · 2 years
Text
Japanese Lesson 72: Present tense verbs 2 Part 5
VOCABULARY
Hope: Nozomu: のぞむ: 望む (hope/wish/aspiration)
Searches: Sagasu: さがす: 探す
Fail: Shippaisuru: しっぱいする: 失敗する (failure/mistake/blunder)
Fail: Fugoukaku: ふごうかく: 不合格 (to fail an examination, disqualification)
Include: Fukumareru: ふくまれる: 含まれる (intransitive verb)
Pass: Watasu: わたす: 渡す
Pass: Goukaku: ごうかく: 合格 (to pass an exam/success)
Believe: Shinjiru: しんじる: 信じる
SENTENCES
I believe you. Watashi wa anata o shinjimasu. わたし は あなた を しんじます。 私はあなたを信じます。
Pass me the sugar. Watashi ni satou o Watase. わたし に さとう を わたせ。 私に砂糖を渡せ。
They fail. Karera wa shippai shimasu. かれら は しっぱい します。 彼らは失敗します。
The animal searches for water. Doubutsu wa mizu o sagashimasu. どうぶつ は みず を さがします。 動物は水を探します。
Her breakfast and dinner include bread. Kanojo no choushoku to yuushoku wa pan ga fukumareteiru. かのじょ の ちょうしょく と ゆうしょく は パン が ふくまれている。 彼女の朝食と夕食はパンが含まれている。
GRAMMAR POINT
I hope they come. Watashi wa karera ga kuru koto o Nozomu. わたし は かれら が くる こと を のぞむ。 私は彼らが来ることを望む。
This sentence has TWO verbs at once!
Here's how it works. So first we start with the subject. The subject here is "I". In this sentence we're talking about the subjects hopes. In this case the subject hopes "they come". Since the subject "I" is hoping, "hope" needs to be our final verb. I _ hope Watashi wa __ o Nozomu. That leaves us with the sentence fragment "they come". Now if "they come" was a sentence by itself we'd say "kare wa kuru"... but since we already have a main subject and that's "I" then we need to change "wa" to "ga" making "Kare ga kuru" but we can't insert it into the middle of our sentence yet because we'll have "kuru o Nozomu" and that's weird... we can't just have a verb sitting in the middle of the sentence.
This is where the particle "koto" comes in. In situations where there are two verbs in one sentence and it's not a compound sentence (using connectors such as and/but/because/therefore etc.) we need to keep the innermost verb in dictionary form and attach "koto" to the end. So our sentence fragment now looks like: kare ga kuru koto which we now insert in the middle of the sentence part that we already figured out, making: Watashi wa kare ga kuru koto o Nozomu.
Tim Sensei is great for learning koto and other verb things :D I didn't think I'd find this site again. I lost it in the shuffle over the years.
Alternatively Tae Kim has one too
See you next time!
0 notes
kitsunenonihongo · 2 years
Text
Japanese Lesson 71: Present Tense Verbs 2 Part 4
VOCABULARY
Mark: Ni shirushi o tsukeru: に しるし を つける: に印を付ける。 NOTE: this is sort of a mini phrase all it's own. We use "に" (ni) to show location "at/to/on", "しるし" (shirushi) is the noun "mark", "を" (o) is the particle to show that a verb is happening directly and physically to something, and 付ける means to "attach/join/fasten/glue on/apply/put on" so all together this means "To put a mark on something"
Feel: Kibun: きぶん: 気分 (feeling/mood) NOTE: this seems to be more confined to physically feeling like well or ill.
Feel: Kimochi: きもち: 気持ち (feeling/sensation/mood...) NOTE: Kimochi covers a lot more definitions than Kibun (such as the feelings in the air or more with mood or like "I have a bad feeling about this" sort of thing) but they're pretty interchangeable otherwise. You can say "Kibun ga warui" or "kimochi ga warui" to say you feel sick, however "kimochi ga warui" can also mean that something is gross.
Feel: Kanjiru: かんじる: 感じる (to feel/sense/experience) NOTE: this is more used for physically feeling things like pain or other sensations.
Make: Tsukuru: つくる: 作る
Show: Miseru: みせる: 見せる
Remember: Oboeru: おぼえる: 覚える (this also means "to memorize"/"learn by heart")
Stop: Yameru: やめる: 止める。
Stop: Tomeru: とめる: 止める (to stop someone else)
Wish: Negau: ねがう: 願う
Feeling good: Kimochi ii: きもちい いい: 気持ちいい
Feeling good: Kimochiyoi: きもちよい: 気持ち良い NOTE: These two are interchangeable. but "ii" is used more often than "yoi" is.
Feeling bad/having a bad feeling: Kimochiwarui: きもちわるい: 気持ち悪い
SENTENCES
I remember the menu. Watashi wa menyu- o oboeteimasu. わたし は メニュー を おぼえています。 私はメニューを覚えています。
Of course we use continuous action form to show that you currently, presently, and continuously remember the thing.
We feel fine. Watashi tachi wa kibun ga ii desu. わたしたち は きぶん が いい です。 私たちは気分がいいです。 (lit: We feel well)
We feel fine. Watashi tachi wa kimochi ii desu. わたしたち は きもちいい です。 私たちは気持ちいいです。 (lit: we are feeling good)
We feel fine. Watashi tachi wa kimochi ga ii desu. わたしたち は きもち が いい です。 私たちは気持ちがいいです。 (lit: Our feelings are good today)
The man makes soup. Dansei wa su-pu o tsukurimasu. だんせい は スープ を つくります。 男性はスープを作ります。
I stop him. Watashi wa kare o tomemasu. わたし は かれ を とめます。 私は彼を止めます。
As you wish. Osuki ni douzo. お好きにどうぞ (lit: as [you] like, by all means)
NOTE: Sorry to say the above sentence doesn't use "negau"... and on tatoeba I couldn't find one that used it either. However you WILL recognize this word from お願い "Onegai" which means "please". :( So unfortunately that vocabulary is sort of a wash. Sorry.
He shows it. Kare wa sore o miseru. かれ は それ を みせる。 彼はそれを見せる。 (as in he shows the thing to other people.)
I mark the shirt. Watashi wa shatsu ni shirushi o tsukemasu. わたし は しゃつ に しるし を つけます。 私はシャツに印を付けます。 (lit: I apply a mark to the shirt)
See you next lesson!
0 notes
kitsunenonihongo · 2 years
Text
Japanese Lesson 70: Present Tense Verbs 2 Part 3
VOCABULARY
Needs: Hitsuyou: ひつよう: 必要 (noun/na-adjective)
Try: Tamesu: ためす: 試す
Try on clothes: Shichaku: しちゃく: 試着
Try out: -te miru: -てみる: -て見る (verb conjugation)
Try (make an effort to do): -you to suru: -ようとする (verb conjugation)
Includes: Fukumu: ふくむ: 含む (to contain, to comprise of)
Ask: Kiku: きく: 聞く Note: Yes this is also the word for "listen" or "hear".
Present: Happyou suru: はっぴょう する: 発表する (to announce, publicate, or make known)
Works: Hataraku: はたらく: 働く (eg: a job, labor, etc.)
Talk: Hanasu: はなす: 話す
SENTENCES
He needs her. Kare wa kanojo ga hitsuyou desu. かれ は かのじょ が ひつよう です。 彼は彼女が必要です。
I'm going to teach this the same way I taught "like" and "dislike" Since you can't control the things you need, like you can't control what you like or dislike, you need to use the particle "ga" instead of "o".
I realize that's not the textbook answer. (something about there being no direct object) but if you're like me and understand this sentence as, in this case, "kanojo" being the object and "needing" happening to that object then the above is a good way to remember.
I ask you. Watashi wa anata ni kikimasu. わたし は あなた に ききます。 私はあなたに聞きます。
So again, this is kind of strange as an English speaker. Having the word for "ask" also be the same for "listen". We want to use the directional particle に (ni) here to indicate that you are asking "anata". So this might be literally translated to "I ask at you", if that helps you wrap your head around it better.
You try on a dress. Anata wa doresu o shichaku shimasu. あなた は ドレス を しちゃく します。 あなたはドレスを試着します。
note: in this situation only "shichakushimasu" seems applicable, however in the grammar section I'm going to show you how to conjugate verbs to show that you are trying an action! :D
The children talk. Sono kodomo wa hanashimasu. その こども は はなします。 その子供は話します。 (lit: those children speak)
She works. Kanojo wa hataraiteimasu. かのじょ は はたらいています。 彼女は働いています。
In this case I'd use the Continuous verb form (-te imasu) to show that someone is presently doing that thing... even if they're not necessarily doing it that moment. She has a job and therefore she presently works, even if, say, it's her day off today.
The meal includes cheese. Sono shokuji wa chi-zu o fukumimasu. その しょくじ は チーズ を ふくみます。 その食事はチーズを含みます。
I present the menu. Watashi wa menyu- o happyou shimasu. わたし は メニュー を はっぴょう します。 私はメニューを発表します。 (lit: I announce/make known the menu)
GRAMMAR POINT To try something:
Tae Kim has a great lesson on this so be sure to check it out!!
In Japanese they have two different ways to express this word that we don't in English. One is "to try something out" and the other is "to make an effort to do something", paraphrasing Tae Kim's lesson here.
To express "trying something out" you conjugate your verb to "te" form, and then you add "miru" 「-て見る」You can think of this as seeing if you can do something. Eh? Eh?! :D Nice little mnemonic!
"Making an effort to do something" however requires you to conjugate to "volitional" form, which we haven't covered before. What "volitional" means is that you're setting out with the will and intent to do something. Those of you who watch Anime might have actually heard this form often. This form ends in an "ou" you might here it in "Ikou!" or "Let's go!" or "~mashou" when someone's planning on leaving or doing something with someone else.
To conjugate this for RU verbs you want to take off the "ru" and add "you". EG: Taberu → Tabe → Tabeyou
For U verbs take off the last "u" and replace it with "ou" EG: Iku → Ikou
The exceptions of course being "suru" and "kuru" which change to "Shiyou" and "koyou".
Otherwise conjugate as normal but instead of "-masu" "-masen" "-mashita" or "-masendeshita" add "-mashou"
Again paraphrased from this other lesson from Tae Kim explaining desire and volition
But back to the word try. Conjugate to the shorter volitional form like say "Ikou" and add "to suru" afterwords. This shows that you're going to be making an attempt to do something.
0 notes
kitsunenonihongo · 2 years
Text
Japanese Lesson 69: Present Tense Verbs 2 part 2
... this long name thing is going to kill me. x_x
VOCABULARY
Look: Miru: みる: 見る
Live: Sumu: すむ: 住む  Note: this is used for living someplace. eg: living in a house, or a country etc. not for living as in physically being alive.
Come: Kuru: くる: 来る
Note: Remember this is one of our rule breaker verbs like suru! This one conjugates to "Kimasu" "kimashita" "kimasen" "kimasen deshita" so the "ru" comes off and the "ku" changes to "ki"!! This one is kind of a toughie!
Study: Benkyou suru: べんきょうする: 勉強する
Offers: Teikyou suru: ていきょう する: 提供する (offer, sponsor, furnish, supply)
Give: Kureru: くれる: 呉れる (often written using kana alone!)
Offer: Sashidasu: さしだす: 差し出す (to present/ to submit/ to tender/ to hold out)
SENTENCES
We look at the menu. Watashitachi wa menyu- o mimasu. わたしたち は メニュー を みます。 私たちはメニューを見ます。
I live in Germany. Watashi wa doitsu ni sundeimasu. わたし は どいつ に すんでいます。 私はドイツに住んでいます。
Note: Notice we change "sumu" to continuous form to show that you currently and presently live in a place. Also notice that when conjugating a "mu" verb to present continuous or even regular "te" form you must drop the "mu" add an "n" and then use "de imasu" instead of "te imasu"!
I study. Watashi wa benkyou shimasu. わたし は べんきょう します。 私は勉強します。
Come with us! Watashitachi to issho ni kite! わたしたち と いっしょ に きて。 私たちと一緒に来て!
Note: when talking about going with someone you should use "to issho ni". The particle "to" in this case acts like "with" and "issho" means together. From an English speaking perspective that seems a little redundant and strange but give it a little bit and it will become natural to use. Then of course we use our directional particle "ni" followed by our verb.
Since the above sentence is an order, "Come with us!" you want to use "te" form on your verb to turn it into a command.
They give me rice. Karera wa watashi ni kome o kuremasu. かれら は わたし に こめ を くれます。 彼らは私に米をくれます。
He offers wine. Kare wa wain o teikyou shimasu. かれ は ワイン を ていきょう します。 彼はワインを提供します。
I offer him water. Watashi wa kare ni mizu o sashidasu. わたし は かれ に みず を さしだす。 私は彼に水を差し出す。
Note: theres a difference between these two forms of "offer" that we don't seem to have in English. Or we don't acknowledge in any case. Teikyou 提供 seems to be closer to "supply" like there's a lot of wine available. Plenty to go around. If you want it come get it. Like a store supplies goods. Or like Netflix supplies TV shows and movies.
Whereas Sashidasu 差し出す is to give, or present someone with a singular item. (or to hold out your hand according to jisho.org.)
That's it for this lesson. :)
0 notes
kitsunenonihongo · 2 years
Text
Japanese Lesson 68: Present tense Verbs 2 Part 1
That was a mouthful.
VOCABULARY
Sign: Shomeisuru: しょめいする: 署名する (to sign your name)
Sign: Sain suru: サインする (to sign your name)
Sign: Sain o suru: サインをする (to sign your name)
Open: Hiraku: ひらく: 開く (Shops, heart/feelings, doors, eyes, books etc.)
Open: Akeru: あける: 開ける (Shops, doors, windows, eyes, locks.)
note: Mise o hiraku → A new shop opened Mise o akeru → The day's sales start. - Distinctions courtesy of Akira0Eigo
Think: Kangaeru: かんがえる: 考える (to think about, to take into consideration, to think over, to ponder)
Think: Omou: おもう: 思う (to think, consider, believe, suppose)
Change: Kawaru: かわる: 変わる (Intransitive verb: meaning it happened on its own without someone necessarily acting upon it)
Change: Kaeru: かえる: 変える (Transitive verb: meaning it was done by someone or something) ((used more in speech))
Change: Henka suru: へんか する: 変化する (used more in writing)
Return: Kaeru: かえる: 帰る (to return to a point of origin or where something belongs. To return home.)
Return: Kaesu: かえす: 帰す (to send someone back. To send someone home)
Return: Modoru: もどる: 戻る (to return to a previous point. eg: school, the bar, etc.... can also be returning an object you picked up back to it's previous location.)
Return: Kaesu: かえす: 返す (to return an object eg: returning a book t a friend)
Note: Watch your kanji on 返す (return an object) and 帰す (send someone back home)! Especially since they're pronounced the same!! Call: Yobu: よぶ: 呼ぶ (to call out to/ to call over/ to summon/ to call a name "eg: call me ____")
Call: Ni denwa suru: に でんわ する: に電話する (to call on the phone)
Call: Ni denwa o suru: に でんわ を する: に電話をする (another way to say "to call on the phone")
Save: Tasukeru: たすける: 助ける (this closer to the word "help")
Save: Sukuu: すくう: 救う (to save from danger)
SENTENCES
They call the doctor. Karera wa isha o yobu. かれら は いしゃ を よぶ。 彼らは医者を呼ぶ。 (lit: To summon the doctor/ to call the doctor over)
They call the doctor. Karera wa isha ni denwa shimasu. かれら は いしゃ に でんわ します。 彼らは医者に電話します。 (lit: they call the doctor on the phone.)
They call the doctor. Karera wa isha ni denwa o shimasu. かれら は いしゃ に でんわ を します。 彼らは医者に電話をします。 (lit: they call the doctor on the phone)
I change. Watashi wa kawarimasu. わたし は かわります。 私は変わります。 (as in you change unintentionally)
I change. Watashi wa kaemasu. わたし は かえます。 私は変えます。 (as in you change intentionally)
I change. Watashi wa henka suru. わたし は へんか する。 私は変化する。 (lit: I change.)
They open the books. Karera wa hon o hirakimasu. かれら は ほん を ひらきます。 彼らは本を開きます。
We save the animals. Watashi tachi wa doubutsu o sukuimasu. わたし たち は どうぶつ を すくいます。 私たちは動物を救います。 (lit: we save the animals [from danger])
We save the animals. Watashi tachi wa doubutsu o tasukemasu. わたし たち は どうぶつ を たすけます。 私たちは動物を助けます。 (lit: we save/help the animals.)
I think about her. Watashi wa kanojo no koto o kangaemasu. わたし は かのじょ の こと を かんがえます。 私は彼女のことを考えます。
note: In this case adding the "no koto" is used to clarify the direction of the emotion. So we know without confusion that the "thinking" is happening to "her". This is easier to illustrate with a sentence like "[I] like her" "kanojo no koto ga suki" because without that "no koto" it can be easily confused as "kanojo" liking something and not you liking her.
I return to France. Watashi wa Furansu ni kaerimasu. わたし は フランス に かえります。 私はフランスに帰ります。
I sign Watashi wa shomei suru. わたし は しょめい する。 私は署名する。
I sign Watashi wa sain suru. わたし は サイン する 私はサインする。
I sign. Watashi wa sain o suru. わたし は サイン を する 私はサインをする。
These three all mean the same exact thing they're just different ways to say it.
This lesson was pretty fun with all the different ways to say these sentences and all the different words and meanings. :D
See you next time!
0 notes
kitsunenonihongo · 2 years
Text
Japanese Lesson 67: Adjectives Part 9
Alright guys! This is it! The last of the adjectives section! :)
VOCABULARY
Convenient: Benri (-na): べんり(-な): 便利(-な)
Opposite: Hantai (-na/-no): はんたい(-な/-の): 反対(-な/-の)
Note: This also means "opposition/resistance/antagonism/hostility/objection/distension" as well as "reverse/opposite/visa-versa/contrast", the correct definition should be taken from context, much like we do when reading homonyms/homographs. EG: "Bow" (and arrow) vs "Bow" (for your hair) vs "bow" (to bow down to someone)
Afraid: Kowagaru: こわがる: 怖がる (verb)
Sad: Kanashii: かなしい: 悲しい
Frequent: Hinpan (-na): ひんぱん(-な): 頻繁(-な)
Frequent: Tabikasanaru: たびかさなる: 度重なる (Verb)
Frequent: Tabitabi okoru: たびたびおこる: たびたび起こる Lit: "again and again happening" :) TBH I really LOVE Japanese onomatopoeia-esque words like this.
Wooden: Mokusei (-no): もくせい(-の): 木製(-の)
Wooden: Ki de dekita: き で できた: 木で出来た Lit: wood of made. .... though "dekiru" also means "can"... again it's all contextual! :)
SENTENCES
I am sad. Watashi wa kanashii desu. わたし は かなしい です。 私は悲しいです。
Why are you afraid. Naze anata wa kowagatteiru no desu ka? なせ あなた は こわがっています か。 なぜあなたは怖がっているのですか。
Note: The "no" after kowagatteiru softens the question and makes it less blunt. Much like when saying you want something and following "hoshii" with "n" to soften the request. Even though Kowagatteiru is a verb, because we've used the "no" as a softener we then add "desu" afterwords.
What is the opposite answer? Hantai no kotae wa nan desu ka? はんたい の こたえ は なん です か。 反対の答えは何ですか。
It is convenient. Benri desu. べんり です。 便利です。
It is frequent. Sore wa hinpan desu. それ は ひんぱん です。 それは頻繁です。
I've left this one for last because it's interesting and so I'll put it under the section we haven't really seen in a while:
GRAMMAR POINT
Where are your wooden shoes? Anata no ki de dekita kutsu wa doko desu ka. あなた の き で できた くつ は どこ です か。 あなたの木で出来た靴はどこですか。
Note: Okay so when talking about things made of other things, EG: shoes made of wood" we want to use the particle "de" after the material that the item is made out of. "de" then acts like the English word "of" making "Ki de" translate to "of wood".
This is different than the OTHER use of "de" (which I'm not sure we actually covered yet) which translates to "by" EG: "he came by train" "densha de".
Back to "shoes made of wood" so after "ki de" you want to use "dekita", which usually takes on the meaning "can" but in this case taking on the meaning of "made" or "built" (even though those words already exist) making "Ki de dekita" then translate to "made of wood" or "wooden"!
Of course this works for things other than wood.
Or you could also say:
Where are your wooden shoes? Ananta no mokusei no kutsu wa doko desu ka? あなた の もくせい の くつ は どこ です か。 あなたの木製の靴はどこですか。
木 being "tree/wood/lumber" and 製 being "-made"... attaching "sei" (製) to other materials much like "de dekita" also works.
Or finally, you could just say
Where are your wooden shoes? Anata no kigutsu wa doko desu ka? あなた の きぐつ は どこ です か。 あなたの木靴はどこですか。
"kigutsu" in this case literally translating to "wooden shoes" and saving you from all the hassle. Unfortunately "kigutsu" only works for "wooden shoes" and isn't as versatile as the other two ways.
And this my friends is an example of why I love languages so much. Because there are so many ways to correctly say one thing. there are so many different answers! As opposed to say, Math, when there is only one right answer. I know I tend to put down only one or two answers for most of these lessons but that's mostly to save time or space because for a lot of these there are so many! Not just synonyms either, word order in Japanese has been known to be very fluid as well. And to me it just makes the whole thing even more neat.
But anyway I'm just rambling now.
Until next time!
0 notes
kitsunenonihongo · 2 years
Text
Japanese Lesson 66: Adjectives Part 8
We're almost done with the Adjectives section!
VOCABULARY
Famous: Yuumei (-na): ゆうめい(-な): 有名(-な)
Negative: Hiteiteki (-na): ひていてき(-な): 否定的(-な) (contradictory)
Negative: Shoukyokuteki (-na): しょうきょくてき(-な): 消極的(-な)(halfhearted/passive/unmotivated/pessimistic)
Efficient: Yuunou (-na): ゆうのう(-な): 有能(-な)(capable, skillful.) ((use with people))
Efficent: Kouritsuteki(-Na): こうりつてき(-な): 効率的(-な)(eg: the machine is efficient.) ((do not use with people))
Expensive: Takai: たかい: 高い Takai can mean both "tall" and "expensive"! It's written the same way.
Familiar: Yoku shirareteiru: よく しられている: よく知られている (lit: well known) ((verb))
Impossible: Fukanou (-na): ふかのう(-な): 不可能(-な)
Alive: Ikiteiru: いきている: 生きている(Verb - continuous form of "ikiru" "to live")
SENTENCES
I am alive. Watashi wa ikiteimasu. わたし は いきています。 私は生きています。
Note: Notice that we change Ikiru to continuous action form to indicate that you are currently and presently living. Also remember to use "wa" は (ha) instead of "Ga" が or "O" を (wo).
The meal is expensive. Shokuji wa takai desu. しょくじ は たかい です。 食事は高いです。
Note: This is definitely a weird expression for us western speakers, especially if we learned "Takai" as tall first. It will probably take a little getting used to.
I write a negative answer. Watashi wa hiteiteki na kotae o kakimasu. わたし は ひていてき な こたえ を かきます。 私は否定的な答えを書きます。 (lit: I write a contradictory answer.)
She is a negative woman. Kanojo wa shoukyokuteki na josei desu. かのじょ は しょうきょくてき な じょせい です。 彼女は消極的な女性です。 (Lit: She is a pessimistic woman)
The name is familiar. Sono namae wa yoku shirareteimasu. その なまえ は よく しられています。 その名前はよく知られています。 (Lit: The name is well known [to me])
My dad is famous. Watashi no otousan wa yuumei desu. わたし の おとうさん は ゆうめい です。 私のお父さんは有名です。
They are efficient soldiers. Karera wa yuunou na heishi desu. かれら は ゆうのう な へいし です。 彼らは有能な兵士です。
Why is it impossible? Naze sore wa fukanou desu ka? なぜ それ は ふかのう です か。 なぜそれは不可能ですか?
My dad is a famous lawyer. Watashi no otousan wa yuumei na bengoshi desu. わたし の おとうさん は ゆうめい な べんごし です。 私のお父さんは有名な弁護士です。
See you next time!
0 notes
kitsunenonihongo · 2 years
Text
Japanese Lesson 65: Adjectives part 7
VOCABULARY
Traditional: Dentouteki (na): でんとうてき(な): 伝統的(な)
Wrong: Machigai: まちがい: 間違い (noun)
Wrong: Machigau: まちがう: 間違う(Verb)
Historical: Rekishiteki (na): れきしてき (な): 歴史的 (な)
Cultural:  Bunkateki (na): ぶんかてき(な): 文化的(な)
Interesting: Omoshiroi: おもしろい: 面白い (pleasant/enjoyable) Interesting: Kyoumibukai: きょうみぶかい: 興味深い (very interesting/ of great interest)((intriguing?))
Religious: Shinjinbukai: しんじんぶかい: 信心深い (deeply religious/devout/faithful)
Serious: Shinken (na): しんけん (な): 真剣 (な)
Note: this is like, the milder of the seriouses. You'd use this one for "I'm serious" "I studied hard" etc.
Serious: Majime: まじめ: 真面目
Note: (diligent/serious/honest/sober/earnest) it's used in sentences like "Be serious!" "they are sensible girls" "He's not serious" "My personality is not at all serious." ”I'm serious about my work" etc.
Serious: Shinkoku: しんこく: 深刻
Note: This seems to be the most severe of the seriouses. It's used in sentences like "Don't take it so hard" "It seems to be serious." "The situation is extremely critical" "There is severe damage" etc.
Sentence examples from tatoeba.org
SENTENCES
She is an interesting woman. Kanojo wa omoshiroi josei desu. かのじょ は おもしろい じょせい です。 彼女は面白い女性です。 (lit: she is a pleasant woman.)
Note: This implies that the woman is interesting in an enjoyable pleasant way, where as I think using "kyoumibukai" comes off as more stiff? when talking about a person. Like you find them interesting like you find language learning interesting. You know? So I'd say "omoshiroi" is the safe bet in this situation.
I am serious. Watashi wa shinken desu. わたし は しんけん です。 私は真剣です。
It is a historical date. Sore wa rekishiteki na hi desu. それ は れきしてき な ひ です。 それは歴史的な日です。
It is a traditional newspaper. Sore wa dentouteki na shinbun desu. それ は でんとうてき な しんぶん です。 それは伝統的な新聞です。
I like cultural books. Watashi wa bunkateki na hon ga suki desu. わたし は ぶんかてき な ほん が すき です。 私は文化的な本が好きです。
The book is interesting. Sono hon wa kyoumibukai desu. その ほん は きょうみぶかい です。 その本は興味深いです。
Your answer is wrong. Anata no kotae wa machigai desu. あなた の こたえ は まちがい です。 あなたの答えは間違いです。 (lit: your answer is a mistake)
Your answer is wrong. Anata no kotae wa machigatteimasu. あなた の こたえ は まちがっています。 あなたの答えは間違っています。
She is religious. Kanojo wa shinjinbukai desu. かのじょ は しんじんぶかい です。 彼女は信心深いです。
See you next time
0 notes
kitsunenonihongo · 2 years
Text
Japanese Lesson 64: Adjectives Part 6
Thank you for continuing to bear with me and my semi-irregular posts. And thank you to everyone who takes the time to send me corrections and explanations. I'm glad that this has turned into what I wanted it to be all along. A team and community effort.
So let's go ahead and get started!
VOCABULARY
Excellent: Subarashii: すばらしい: 素晴らしい
Perfect: Kanpeki (na): かんぺき (な): 完璧 (な)
Beautiful: Utsukushii: うつくしい: 美しい
Modern: Gendaiteki (na): げんだいてき (な): 現代的 (な)
Positive (Optimistic): Rakutenteki (na): らくてんてき (な): 楽天的 (な)
Positive (affirmative): Kouteiteki (na): こうていてき (な): 肯定的 (な)
Normal (ordinary/usual): Futsuu (no): ふつう (の): 普通 (の)
Minimum: Saiteigen: さいていげん: 最低限 (noun)
Least/lowest/worst: Saitei (na/no): さいてい (な/の): 最低 (な/の)
Minimum age: Saiteinenrei: さいていねんれい: 最低年齢
Note: Just a friendly reminder that the particles in the parentheses are to be added on when the adjective goes BEFORE a noun, but left off if the adjective is at the end of the sentence instead: EG: Blue book VS the book is blue
SENTENCES
He is not normal. Kare wa futsuu de wa arimasen. かれ は ふつう では ありません。 彼は普通ではありません。 (formal)
He is not normal. Kare wa futsuu ja nai. かれ は ふつう じゃ ない。 彼は普通じゃない。 (informal)
I am a perfect human. Watashi wa kanpeki na ningen desu. わたし は かんぺき な にんげん です。 私は完璧な人間です。
It is a beautiful bird. Sore wa utsukushii tori desu. それ は うつくしい とり です。 それは美しい鳥です。
He's a modern man. Kare wa gendaiteki na dansei desu. かれ は げんだいてき な だんせい です。 彼は現代的な男性です。
I am positive. Watashi wa kouteiteki desu. わたし は こうていてき です。 私は肯定的です。 (I am affirmative)
I am positive. Watashi wa rakutenteki desu. わたし は らくてんてき です。 私は楽天的です。 (I am optimistic)
It is the minimum age. (EG: for employment) sore wa saiteinenrei desu. それ は さいていねんれい です。 それは最低年齢です。
((and now I have to gush something in the comments section))
Thank you for joining me!
0 notes
kitsunenonihongo · 2 years
Text
Japanese Lesson 63: Adjectives part 5
WOW guys! My lesson making days might actually be numbered now. I just found out that Japanese is in the incubator! -claps- That certainly is exciting. Before anyone asks I did put in my name to be a course contributor. So cross your fingers for me. In the meantime I'll still continue making lessons. I said I would until I either finished the tree, or the Japanese for English speakers course came out, and it's not out yet so let's keep going!!
VOCABULARY
Official: Koushiki (no/na): こうしき (の/な): 公式 (の/な)
Final: Saishuuteki (na): さいしゅうてき (な): 最終的 (な)
Whole: Marugoto: まるごと: 丸ごと (without separating or deforming/ as is/ altogether/ entirely)
Whole: Marumaru: まるまる: 丸々 (the whole volume of a thing) Note: much more suited to not eating things bones and all. Or when talking about the volume of things "a whole bag is left" etc.
Necessary: Hitsuyou (na): ひつよう (な): 必要 (な)
Army: Guntai: ぐんたい: 軍隊 (noun)
Independent: Jiritsu (no): じりつ (の): 自立 (の)
Responsible: Sekinin: せきにん: 責任 (noun)
SENTENCES
We are not responsible. Watashi tachi ni wa sekinin wa arimasen. わたし たち に は せきにん は ありません。 私たちには責任はありません。
Note: The above sentence does not seem to mean "We are not responsible (for whatever thing just happened)" but rather "(this thing) is not our job" "It's not our duty to handle this" "Not my department" that sort of thing. The word you want when denouncing (or claiming) blame for something is the word "Sei" せい. Which is "Consequence; outcome; result; blame".
It's not our fault! Watashi tachi no sei ja nai! わたし たち の せい じゃ ない! 私たちのせいじゃない!
What is your final answer? Anata no saishuuteki na kotae wa nan desu ka? あなた の さいしゅうてき な こたえ は なん です か。 あなたの最終的な答えは何ですか。
It is army food. Sore wa guntai no tabemono desu. それ は ぐんたい の たべもの です。 それは軍隊の食べ物です。
It is necessary. Sore wa hitsuyou desu. それ は ひつよう です。 それは必要です。
They are not official. Karera wa koushiki de wa arimasen. かれら は こうしき で は ありません。 彼らは公式ではありません。
She is an independant woman. Kanojo wa jiritsu shita josei desu. かのじょ は じりつ した じょせい です。 彼女は自立した女性です。
I eat a whole chicken. Watashi wa niwatori o marugoto tabemasu. わたし は にわとり を まるごと たべます。 私は鶏を丸ごと食べます。 Note: Like BONES AND ALL!
I eat a whole chicken. Watashi wa niwatori o marumaru tabemasu. わたし は にわとり を まるまる たべます。 私は鶏を丸々食べます。 Note: I eat the whole chicken... all the edible parts anyway
See you next time.
0 notes