Watercolor of Florence, closer to the centre
12 notes
·
View notes
Watercolor painting in Florence! Hard to find a quiet place to paint...
10 notes
·
View notes
1 note
·
View note
3 notes
·
View notes
Sketchbook Gouaches ! Marseille/Austria in the Spring and Magnolias,
Annecy Ajaccio this month ♥
1K notes
·
View notes
a collection of pleinair paintings from over the years.
1. Fashion district, Los Angeles, US
2. Mestia, Georgia
3. Tbilisi, Georgia
4. Echo Park, Los Angeles, US
5. LA River, Los Angeles, US
6. Ushguli, Georgia
7. Chinatown, Los Angeles, US
8. Echo Park, Los Angeles, US
9. Echo Park, Los Angeles, US
10. Kalambaka, Greece
828 notes
·
View notes
1 note
·
View note
day 3 pleinairpril
11 notes
·
View notes
plein airpril day 2
5 notes
·
View notes
It's plein airpril 😩 kicking it off with a still life
6 notes
·
View notes
3 notes
·
View notes
1 note
·
View note
0 notes
There is a fairly significant bit of wordplay in Frieren that will escape the notice of most English-speaking viewers, but I quite like it so I’ll explain it here. The title of the series in Japanese is 葬送のフリーレン (Sousou no Furiiren). “Furiiren” is of course Frieren; “sousou” means “funeral rites” or “attending a funeral”, but can literally be translated as “sending to the grave”. Since the story opens with Frieren watching her old adventuring pals growing old and passing away, we’re naturally led to the simple interpretation of the title: she’s attending her friends’ funerals.
(The full official English title is Frieren: Beyond Journey’s End, because literal translations rarely make catchy titles.)
Later, as Frieren is fighting Aura, Lügner explains that Frieren is the most prolific demon-killer in history. In the English translations I’ve seen, this earns her the nickname “Frieren the Slayer”. But in the original Japanese, this nickname is 葬送のフリーレン: “Sousou no Furiiren”, the title of the series.
In this context, this line (and the title, too) could be more literally interpreted as “Frieren, who sends you to your grave”. It also means the line is a little more impactful in Japanese — you’re supposed to point at the screen and yell “hey that’s the name of the show!!”
There’s really just no way to preserve wordplay like this through translation so I can’t fault the translators at all for not trying, but it’s a fun thing that’s worth pointing out nonetheless. I just love that this was clearly something the author was setting up from the very beginning.
6K notes
·
View notes