Future Work- Fox's Gambit (A Tim Drake x OC fanfic/comic)Female/19/Star lover
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
UNSHAKEN MASTERLIST. (COMPLETE)
“Why is it that others try to define me by something I had no choice in? Our world never taught to see the soul beneath the surface, but only the flesh that conceived us.”
Mark Grayson x Psychic! Reader
Total W/C: 211k
Warnings: Non-Canon Compliant, Violence, Smut (Later Chapters), Brief Mentions of Child Abuse, Angst
Summary.
You were never intended to be free, only regulated, contained, and used. A lethal weapon that has been conditioned by a lifetime of orders. When the Variants launch their ruthless attack, Cecil makes the decision to send you into battle for the first time, giving you a taste of the freedom you always desired. Everything shifts when you meet Mark Grayson. You begin to understand what it means to choose. To fight for yourself, for something beyond orders. But freedom comes with consequences, and some choices leave scars that never fade.
Prologue: Weapon Unleashed
Chapter 1 Part 1: The Grayson Home Incident
Chapter 1 Part 2: The Grayson Home Incident
Chapter 2 Part 1: In the Shadows of Perception
Chapter 2 Part 2: In the Shadows of Perception
Chapter 3 Part 1: A Whisper of Freedom
Chapter 3 Part 2: A Whisper of Freedom
Chapter 4 Part 1: A Dance on Divided Ground
Chapter 4 Part 2: A Dance on Divided Ground
Chapter 4 Part 3: A Dance on Divided Ground
Chapter 4 Part 4: A Dance on Divided Ground
Chapter 5: Popcorn and Promises
Chapter 6 Part 1: A Father's Return and a Tiny Arrival
Chapter 6 Part 2: A Father's Return and a Tiny Arrival
Chapter 7 Part 1: Lost to the Unknown
Chapter 7 Part 2: Lost to the Unknown
Chapter 8 Part 1: Two Lines, One Choice
Chapter 8 Part 2: Two Lines, One Choice
Chapter 9: Echoes of Heartbreak: The Final Goodbye Approaches
Chapter 10 Part 1: Inevitable Ends
Chapter 10 Part 2: Inevitable Ends
Chapter 10 Part 3: Inevitable Ends
922 notes
·
View notes
Text
neutral masterlist (dream smp x reader)
(gif cred belongs to @halcyoncraft)
series summary (in game!au) when an exiled tommy finally rebels against a manipulative dream, he finds safety in neutral territory, a place owned and guarded by you. staying in your safe haven opens up the younger one’s eyes to your way of life, while also revealing your deeper past before neutral; a past that involved a war for your love.
disclaimer this series will not always follow the canon storyline of the smp! i’ll do my best to incorporate actual events, but dates and times can (and probably will) be moved around!
prologue “i never thought i’d need neutral territory.”
Keep reading
1K notes
·
View notes
Text
I so desperately needed this
Angel's Friends English Comics
Issue 1: The Eternal Day (1) (2) (3)
Issue 2: The Observer (1) (2) (3)
Issue 3: Just Two Steps (1) (2) (3)
Issue 4: A Little Evil (1) (2) (3)
Issue 5: The City of Angels (1) (2) (3)
Issue 6: Sulfus' Shadow (1) (2) (3)
Issue 7: The Neutral (1) (2) (3)
Issue 8: Secret Spreader (1) (2) (3)
Issue 9: "The Janitor" (1) (2) (3)
Issue 10: Never Together (1) (2) (3)
Issue 11: The Other Face of Love (1) (2) (3)
Issue 12: The Sensitive Point (Full Issue)
Issue 13: Between Dreams and Reality (1) (2) (3)
Issue 14: A Spark in the Heart (1) (2) (3)
Issue 17 (...probably. Inks only): (1) (2) (3)
Lone pages from issues that were never released: (1)
Hello and welcome to anyone who's reading this post!
"Angel's Friends" is an Italian comic book series that (as far as I'm aware) was never translated into English... until today!
Now, I don't speak Italian which is a very big, very important declaimer. "I" translated the comics by running the text through Google Translate, however, if you've ever actually used Google to translate something, then you'll know that their translations range from "passable" to "that is in no way a natural English sentence, but I kind of understand what you mean" to "literal word vomit." So most of the text needed extra "modifications" in order to sound like something that someone would actually say.
Due to the manner in which this was translated, some of the text is still kind of ~awkward~ because I was trying to keep it closer to the original Italian (or at least, what Google said was the original Italian) and some of the text isn't exactly a 1 to 1 translation because Google DID NOT give me an actual English sentence to work with so I just had to guess. However, the comics are still very much readable! I may not be confident in the wording of some of the speech bubbles BUT the overall story is still there.
There are a few things though that I thought that I should clarify/add some additional information for due to various reasons which I'll be leaving under the cut:
Issue 2 Page 3: In Italian, the teacher is named "Putzo," which probably comes from the Italian word "puzzo" which means "stench" or "(I) stink." I changed his name to "Stenchious" so that the "joke" would work better in English.
Issue 2 Page 5: Similarly to "Stenchious," "Kloudisky's" name in Italian was "Cimentus" which probably came from "cime tempestose" which means "wuthering heights" or "stormy peaks." Kloudisky doesn't really have a "name joke" but since I already "localized" Putzo's name I thought that I'd keep it constant.
Issue 2 Page 13: The translation wasn't clear on whether or not Gabi manged to catch up before heading back, or if he wasn't able to catch up and then just decided to head back. It really doesn't matter at all to the story, but I just thought that I'd mention it.
Issue 3 Page 21: In Italian, the first letters in each of the words for their punishment spells "O.P.S.." Which is cute and fits the theme of a punishment. When I translated it, I just took the translation and made a new acronym "O.E.P." which doesn't actually spell anything, it's just a direct translation of the words that spelled "ops" in Italian. I suppose that I could've used different words to make the acronym spell something cool, but oh well. (Don't ask me why somethings got localized and others didn't, these comics really are just a mix of both.)
("VETO" was also an acronym in Italian, but in that case, I kept the word "veto" and removed the fact that it was an acronym. I suppose I also could've given "O.P.S." the same treatment, but oh well.)
Issue 5 Pages 1 and 2: "Zephyr" and "Seraph" are English words. They're both angel references. Thought I'd clarify, because I had no idea what they were before doing this project. I thought Google just straight up didn't translate the words at first (which actually did happen from time to time <_< ) but nope, they're a thing.
Issue 5 Page 13: The librarian's plaque says "Head librarian of tomes and encyclopedias." Thought I'd clarify since the file size of issue 5 is much smaller than the other issues for some reason and you might not be able to read it.
Issue 5 Page 21: The Angel's Friends fan wiki says that the creature's name comes from the Italian word for "revived" instead of simply being called the "revived." Which would make since, seeing how that was one of the words that Google half of the time didn't really translate. In this version, I just called them the "revived" instead of using the Italian word or making up a new word. Just a bit of trivia.
Issue 7 Pages 2, 3 and 5: I know the lyrics of the songs on these pages don't make any since, but they did seem to be pretty accurate translations, so I don't know what to say. 0_o Most of the time I can blame Google but this time, I think whoever wrote the original comic is to blame for this oddness.
Issue 8 Page 6: During this issue from page 6 on, every time "Sulfus' snacks" were mentioned, Google would would translate the word that I changed to "snacks" as "gluttony." For example, "Have I ever told anyone that you hide gluttony under your mattress?" and the jar that Google claims says "Vintage gluttony." Obviously that doesn't make any since and I'll admit that changing the work to snacks doesn't ~really~ make it any smother. It's still awkward I know, but that was all that I could think of.
Issue 9 Page 1: If you look up this issue on the fan wiki, it'll say that the title is "The Guardian" but I changed it to "The Janitor." That's because although the Italian word that is used for the title (as well as his job position) "custode" can be translated as "guardian" I've been translating it as "janitor," which is an alternate translation of the word, so it's not ~wrong~, just different. Sometimes Google would also translate the word as "keeper" which is another alternate translation but I thought that "janitor" sounded more natural. (Though I suppose "grounds keeper" could've worked as well.)
Issue 10 Page 3: Another weird song. Yeah, I don't know. Just thought I'd mention that I'm aware that it's odd. :S
Issue 10 Page 15: Two things:
"Fuori" means "out" in Italian. I... just flat out didn't translate the word. I'm sorry, I've failed you all. :( I just couldn't think of anything snappy to translate it to. "Come out"? "Bring out Reo"? maybe just "Hooray"??? I don't know... I suppose any of those could've worked but on top of that, the words are in a very "art heavy" place and if you've been reading the comics then you'll know how not so great my photoshopping can be.
Note number 2 for this page is that Reo actually sings in English. I know his song is kind of odd too, but this time it 100% isn't me or Google, it's 100% the original comic's fault. I simply retyped his words out so that the font would be consistent.
Issue 13 Page 9: "Armonia" means "harmony" in Italian. So her school is just "Vera's Harmony Dance School." I thought that it would be easier to just leave it as it was because "armonia" is on the logo and on the sign of the school. (And I was not going to photoshop over them. Don't ask me how I decided what gets photoshopped and what doesn't, I don't know man...)
Issue 13 Page 18: In the original comic, Malachi's name is spelled "Malachia." I decided to take out the "a" because normally in English it's spelled without the "a" (also, sometimes Google would even "translate" "Malachia" to "Malachi") this does leave an extra letter for the "lock" on the safe, so I added the "♥" at the end.
Issue 14: The "first page" describes some of the events in the comic. (Why did they try to spoil their own comic, IDK...) I've moved that page to the end of the "image set" for this reason.
711 notes
·
View notes