Aca Seca Trío + Diego Schissi quinteto / Hermanos
aire, fuego y agua
casi sin querer
alzan las montañas,
las dejan caer
rigen los destinos
por allá y aquí
nunca, nadie, nada
te alejará de mí.
hijo, madre, hermano
toman sin pensar
sendas diferentes
propias de su andar
así nomas se quieren
por allá y aquí
nunca, nada, nadie
te alejará de mí.
tiempos y distancias
casi sin razón
a veces nos separan
y otras veces no
no ha de separarte
con esta canción
nada, nadie, nunca
de mí corazón.
兄弟たち
空気、火と水
ほとんど偶然に
山々を昇る、
それらを落とす
運命を統べる
あちこちに
決して、誰も、何も
あなたは私から去ってゆくだろう。
息子、母、兄(弟)
考えることなく選ぶ
異なった方法(小道)
個別のあなたの歩み
ただその望みのように
あちこちへ
決して、誰も、何も
あなたは私から去ってゆくだろう。
時間と距離
ほとんど理由なく
ときどき私たちを引き離す
そしてもう一度はない
あなたを離さない
歌とともにある
決して、誰も、何も
私の心から。
1 note
·
View note
Aca Seca Trío + Diego Schissi quinteto / Floja Memoria
acá había un árbol viejo
por la ventana casi lo toco.
la puerta da a una escalera.
bajás despacio y le espera el patio
¿era así, no mas?
no me acuerdo ya.
allá daba vuelta un perro,
ladraba fuerte, no se callaba
manguera para mojarse,
empapados todos en carnavales...
no me acuerdo ya.
lo soñé quizá...
¿eran sus manos tiernas?
¿era grande su pena?
hermana, contestame
contame algo,
hablame de ella.
¿eran dulces sus besos?
¿es ésa su voz que llega?
en mi floja memoria,
hermana mía,
ya nada queda.
cargaba bolsas pesadas
iba y venía. ¡que linda era!
leía cuentos tristes
en las buenas noches
hasta que durmiera.
lo soñe quizá....
no la sueño más...
かすかな記憶
ここに老いた(古い)木があった
ほとんど窓から触れる辺りに。
扉は階段へと突き当たる。
ゆっくりと降りるだろう そして彼(彼女)が待つ中庭
¿それで、だけども?
私はもう覚えてはいない。
あちらへ[私と]歩いた犬、
強く吠えた、黙ることなく
濡れるためのホース、
カーニバル(謝肉祭)ですべてを浸す…
私はもう覚えていない。
たぶん私はそれを夢見た…
それ(彼/彼女)らの手は柔らかかった(幼かった)?
それは偉大な彼(彼女)の罰だった?
シスター、答えをください
なにか語ってください、
それ(彼女)について話してください。
それ(彼/彼女)らの口づけは甘美だった?
彼(彼女)の声が届くということ?
私のかすかな記憶の中で、
私のシスター、
もう何も残っていない。
重い袋を背負ったまま
往き帰りし続ける。なんとご大層な!
素晴らしい夜の日々に
悲しい物語を読む
眠りにつくまで。
たぶん私はそれを夢見た…
ただ夢の中でだけ…
1 note
·
View note
Jorge Fandermole / Sueñero
Silbo en la oscuridad,
animal sin reposo;
torres de la vigilia,
candela de los ojos.
No sé qué pueda ser,
si una curva del tiempo
o un hueco en el corazón
atento.
Trigo sobre el brocal
para que coma el hambre
y abajo el peligroso
agujero de la sangre.
No hallo, no puedo ver
más que la noche alerta
y el misterio detrás
de las puertas.
Sueñero, jinete sin descanso;
Sueñero, sobre un papel en blanco.
Sueñero, centinela de mi alma;
Sueñero, duérmete y dame calma.
Llevo cada mitad
como dos ríos gemelos,
uno cruza la tierra,
el otro fluye en el cielo;
el de la oscuridad
no conoce le olvido,
desvelado en seguir
lo perdido.
Ay, este toro azul
fatigado y sediento
de correr tras la nada
como la luz y el viento!
Ardo sin preguntar
igual que lo hace el fuego,
tal vez halle cantando
el sosiego.
Sueñero, enigma de un penitente;
Sueñero, andando entre los durmientes;
Sueñero, espina de las estrellas;
Sueñero, olvídate de ella.
Sueñero, jinete sin descanso;
Sueñero, sobre un papel en blanco.
Sueñero, centinela de mi alma;
Sueñero, duérmete y dame calma.
眠る人/眠り
私は暗がりで口笛を吹く、
安らぎのない動物;
寝ずの番の塔、
瞳のカンデラ。
私に何ができるか分からない、
もし時間の曲線や
心臓の空洞に
注意深くあるなら。
井桁の上の小麦
空腹を満たす為
危険の下で
血の穴。
私は見つけられない、見ることができない
最も警戒している夜
扉の背後の
秘密。
眠る人/眠り、休息のない騎手;
眠る人/眠り、白い紙の上で。
眠る人/眠り、私の魂の見張り;
眠る人/眠り、入眠と静けさを私に与える。
それぞれ半分に通じる
双子の 2本の川のように、
大地を横切るひとつ、
空には別の流れ;
暗がりで
忘れて それを知らない、
服従のなかで露呈し
それ(彼女)を失くした。
ああ、この青い雄牛
疲れと喉の渇き
無をあとに走る
光と風のように!
尋ねることもせず燃える
火がそうさせるのと同じに、
おそらく歌いながら見いだす
静謐。
眠る人/眠り、悔悛者の謎;
眠る人/眠り、枕木の間を歩きながら;
眠る人/眠り、星々の棘;
眠る人/眠り、それ(彼女)を忘れて。
眠る人/眠り、休息のない騎手;
眠る人/眠り、白い紙の上で。
眠る人/眠り、私の魂の見張り;
眠る人/眠り、入眠と静けさを私に与える。
2 notes
·
View notes
Jorge Fandermole / Oración del remanso
Soy de la orilla brava del agua turbia y la correntada
que baja hermosa por su barrosa profundidad;
soy un paisano serio, soy gente del remanso Valerio
que es donde el cielo remonta vuelo en el Paraná.
Tengo el color del río y su misma voz en mi canto sigo,
el agua mansa y su suave danza en el corazón;
pero a veces oscura va turbulenta en la ciega hondura
y se hace brillo en este cuchillo de pescador.
Cristo de las redes, no nos abandones
y en los espineles déjanos tus dones.
No pienses que nos perdiste, es que la pobreza nos
[pone tristes,
la sangre tensa y uno no piensa más que en morir;
agua del río viejo llevan pronto este canto lejos
que está aclarando y vamos pescando para vivir.
Llevo mi sombra alerta sobre la escama del agua
[abierta
y en el reposo vertiginoso del espinel
sueño que alzo la proa y subo a la luna en la canoa
y allí descanso hecha un remanso mi propia piel.
Calma de mis dolores, ay, Cristo de los pescadores,
dile a mi amada que está apenada esperándome
que ando pensando en ella mientras voy vadeando
[las estrellas,
que el río está bravo y estoy cansado para volver.
Cristo de las redes...
よどみの祈り
私は泥水と激流で荒れた岸から来た
その深い土色からなる美しい下流;
私は真面目な平民、私はよどみの群衆バレリオ
それはパラナの 高く舞い上がる空の場所。
私が歌い続ける限り 私は川の色 そして それと同じ声を持っている、
だが時々 深みの盲の中で 暗闇は荒れ進む
そしてそれは この釣り人の刃を輝かせる。
網目状のキリスト、私たちを棄てないで
そして詩の中で 私たちに遺された あなたの贈り物。
あなたは思わない 私たちがあなたを失ったと、それは困窮な我ら
[彼が得た悲しみ、
張りつめた血と 死の中でだけ ただ考えている;
古い川の水が すぐにこの歌を遠くに運んでゆく
それが明らかにになれば 生きるため釣りをしよう。
私が身に纏う影の用心 水の鱗の上で
[開く
そして休息の中で 詩のめまいを起こさせる
船首を起こし カヌーで月へ登る夢
そしてあそこで休む 作られたよどみ 自分自身の皮膚。
私の苦悩の凪、ああ、漁師たちのキリスト、
私の愛する人に伝えて 私を待つこの悲しみを
私たちは考えながら歩く それを乗り越える間
[星々、
それは この激しく そして私たちを疲れさせる 戻るための川。
網目状のキリスト…
2 notes
·
View notes
Jorge Fandermole / La torcida
Me salió torcida,
a ver quién va a bailarla,
y en un giro de amor la sienta latir
y le endulce la piel amarga.
Marca por la noche
su fatigosa huella,
ciega de soledad, un paso aquí abajo
y otro paso en las estrellas.
Lleva un corazón
desacompasado y duro
y el acento del lado más débil del aire
por donde cae lo maduro.
La torcida no es
tan difícil de cantar
bajo esta luz; más difícil es vivir
de pie en esta tierra y andar.
En tanto no aclare
sobre esta tierra oscura
esta copla andará sangrando en el tiempo
con su torcida andadura.
Agua de la sombra
velada de mis días,
flor que endulza el salar, cruzando el desierto
va tu luna que me guía.
Canto y al robarla
del apagado espejo,
salta como un fiera mi vida astillada
con su quebrado reflejo.
La torcida es esta
voz que no tiene calma,
una canción que me va empujando el sol
en la oscuridad del alma.
ねじれた(不運な)
ねじれ(不運)が私に現れた、
それを踊ろうとする人が見える、
愛の回転(成り行き)の中で 彼女の��動を感じる
彼女の苦い皮膚を 彼が甘くする。
夜のための目印
そのご大層な痕跡、
孤独に支配された、ここから下への一歩
そして星々の中で 次の一歩。
心のままに
節度なく激しく
空気の より弱い方の抑揚
熟したそれが落ちる場所から。
ねじれ(不運)ではない
歌うことの難しさ
この光の下; より難しいのは生きること
この大地に立ち 歩くこと。
そんなにも不明瞭な
この暗い大地の上で
時間の中でこの詩は 血を流しながら巡るだろう
そのねじれた(不運な)道行きとともに。
陰の水
私の日々の夜会、
不幸を和らげる花、砂漠を渡って
あなたの月へと 私を導く。
歌い 彼からあなたを奪う
鏡を消してから、
猛獣のように跳ぶ 粉々の私の人生
その砕けた反射光とともに。
ねじれ(不運)はここに
落ち着きを持たない声、
私を太陽へとつき動かす ひとつの歌
魂の暗がりの中で。
0 notes
Jorge Fandermole / La mirada
Apenas te vi bailando
supe que no alzabas para mí
la noche de tu pañuelo
pero la luz de tus ojos sí;
disimuladas brasas en vuelo
quemándose al partir.
Sólo porque la zamba
no guarda prendas para el cantor,
no le mientas a mi alma,
tus ojos van donde va tu amor;
ese pañuelo sigue la danza
pero tus ojos no.
Guardaré escondida
la copla dormida donde refrescar
fuegos de mis amores
y los ardores de tu mirar;
cuando mi voz se cansa
hay otra danza para bailar.
Sesgo de tu mirada
que va endulzándome la canción
con su llama enredada
volviendo leña mi corazón,
no dejes de mirarme
hasta que apague la noche el sol.
En los pliegues del aire
hay un camino que nadie ve,
que trae la luz furtiva
de tus pupilas mirándome
y lleva en mi humilde zamba
arena blanda para tus pies.
Guardaré escondida
la copla dormida donde refrescar
fuegos de mis amores
y los ardores de tu mirar;
cuando mi voz se cansa
hay otra danza para bailar.
視線
あなたが踊っているのをかろうじて見た
私のために掲げたのではないのは知っていた
あなたのハンカチの夜
しかしあなたの眼には承諾の光;
ふくらみの中に隠された燠
部分を焦がす。
ただサンバだけでは
歌手の魅了から守れない
彼は私の魂を欺けない、
あなたの眼が向かう場所 あなたの愛が;
そのハンカチは舞い続ける
しかしあなたの眼には否認。
私は密やかに守り(抱き)続けるだろう
夢見る詩が蘇る場所
私の愛の火
そしてあなたの視線の熱情;
私の声が疲れさせるとき
踊りのための別の舞いがある。
あなたの視線の方向
それは私をやわらげる歌
その絡み合った情熱とともに
私の心を再び打ちつける、
私を見て離れない
太陽が消えて夜になるまで。
空気のひだの中で
誰も見ることの出来ない道がある、
それは人目を忍んだ光もたらす
あなたの瞳が私を見つめて
そして私の謙虚なサンバに運ぶ
あなたの足のための柔らかな砂。
私は密やかに守り(抱き)続けるだろう
夢見る詩が蘇る場所
私の愛の火
そしてあなたの視線の熱情;
私の声が疲れさせるとき
踊りのための別の舞いがある。
0 notes
Jorge Fandermole / Coplas de la luna llena
Cuando la luna baja
bajo con ella;
yo me caigo en el sueño
y la copla queda.
Queda como un aroma
que lleva el viento
o en el agua cantora
que se va yendo.
Si la luna me mira
me voy cegando,
por los ojos me voy
descorazonando.
Me derramo a la altura
como un lamento
y su tensa blancura
me voy siguiendo.
Ay, luna que desatas
mi sangre oscura
y el aullido más largo
de mi amargura.
No les des a mis penas
más extravíos
que me busca la muerte
camino al río.
Ella me vuelve oscuro
animal sediento
y me dicta las coplas
de mi lamento.
Ay, madre de mi canto
y mi malandanza
no me eches al camino
a calmar mis ansias.
A volver como el día,
ensangrentado;
a quedarme ya sin su amor
desolado.
No esperes junto al río
que hay luna llena
y anda suelto un ladrido
rojo en la arena.
Lucecita lobuna
de fiero brillo
quieta en la medialuna
de los colmillos.
No les des a mis penas
más extravíos
que me busca la muere
camino al río.
満月の四行詩
月が低いとき
彼女の下;
私は夢に落ちる
そして詩が残る。
香りのように残る
風が運ぶ
もしくは歌う 水の中で
それが広がってゆく。
月が私を見ているなら
私は目がくらむ、
瞳のために私は
落胆する。
私は高みへこぼす
嘆きのように
そしてその純白の緊張
私は次へゆく。
ああ、あなたをほどく月
私の黒い血
そして長く続く 風の唸り
私の悲嘆の。
それらに私の罰を与えてはいけない
より堕落する
私を探す死
川への道。
彼女は私を闇へと引き戻す
喉が渇いた動物
そして私に詩を述べる
私の嘆きの。
ああ、私の歌の母
そして私の不運
私を道へと投げ込まないで
私の渇望を鎮めるために。
日のように再び来る、
血まみれで;
あなたの愛もなく私にとどまる
悲嘆に暮れて。
川の近くで待ってはいけない
満月があるから
そしてまばらに動く遠吠え
砂の中の赤。
狼のような小さな光
輝く獰猛の
半月の上に静止した
牙たちの。
彼女は私を闇へと引き戻す
喉が渇いた動物
そして私に詩を述べる
私の嘆きの。
1 note
·
View note
Jorge Fandermole / El limonero real
Manchas de lejos:
mujeres que van
llegando y los viejos
perdidos del hablar.
Sombra en los filos.
-Sujeta ese animal-;
y va tiñendo el río
la roja luz ritual.
Manchas que los viejos
prefieren no mirar,
van las tres llegando
vestidas de ciudad.
Sólo ella no viene,
luctuosa, innominal;
-vete a buscarla,
es tiempo de olvidar-.
Amanece y ya está con los ojos abiertos;
repetidamente vuelve a recordar
un chasquido de agua y un cuerpo moreno
y esa vuelta oscura desde la ciudad.
Y silencioso el Layo va clavando el ramo,
de un nombre ladeado suena esa otra voz;
el tiempo se tuerce, redondo y eterno
como agolpa el árbol en fruto y la flor.
Mancha del cuchillo que mata al cordero;
rojo un vino fresco para festejar
sombras repetidas para el Año Nuevo;
nueve veces cuenta para no olvidar.
Cuenta y va dejando sobre el fruto viejo
capullos perplejos de un nuevo amargor,
pura eternidad como en el limonero
el fruto maduro y al lado la flor.
Amanece...
Amanece y ya está con los ojos abiertos
fija en el momento en que el hijo se fue,
que no tiene nombre, mujer en silencio
por el agua adentro del Colastiné.
Y va remando el Layo cruzando el desierto
con la nada extrema de su soledad:
repetida pena circulando el tiempo
como fruto y flor del limonero real.
本当のレモンの木
遠くからの汚れ:
女性たちは行く
たどり着く 老人たち
彼は紛失について話す。
刃の上の影。
-押さえつけられたその動物-;
そして川を染めてゆく
儀式の赤い光。
老人たちは汚れ
見たくない、
三人は出発したどり着く
都市の服装。
ただ彼女だけ来ない、
哀れな、名前のない、
-彼女を探しに戻れ、
それは忘れるための時間-。
夜明けと既に開かれた瞳;
何度も繰り返し思い出す
水の乾いた音と褐色の身体
そしてそれは都市から闇へ戻る。
それから無口なラジョは花束を突き刺しに行く、
その他の声がする 傾いた名前の;
歪められた時間、完璧な永遠
木の上 果実と花で 山積みのように。
子羊を殺す汚れたナイフ;
祝いのための新鮮なワインの赤
新しい年のための重なった影;
忘れないために9回数える。
古い果物について残したまま 数える
新しい苦みの困惑した蕾、
レモンの木にあるような永遠の純粋さ
熟した果実と 隣の花。
夜明け…
夜明けと既に開かれた瞳
彼が子供だった瞬間の中に固定する、
名前を持たない、沈黙の中の女
コラスチネーの中にある水のための。
それからラジョは船を漕いで砂漠を渡る
彼の孤独の極限の無とともに:
罰は繰り返す 時間は循環する
本当のレモンの木の果実と花のように。
0 notes
Jorge Fandermole / Canto versos
Si pienso en algo para decir,
si pienso en alguien por quien vivir,
si casi nada se tiene en pie
y este segundo ya se nos fue;
si en la mirada dura un fulgor
atravesando tanto dolor
yo canto versos de mi sentir
y los condeno a sobrevivir.
Donde parece el sol no alumbrar,
donde se muere de soledad,
en lo más hondo de esta quietud,
donde ocultó la sangre la luz;
donde agoniza un ángel guardián
y se nos pudre el agua y el pan
yo canto versos del corazón
y los enciendo en una canción.
Canto, canto;
tan débil soy que cantar es mi mano alzada.
Y fuerte canto, canto;
no sé más qué hacer en esta tierra incendiada
sino cantar.
En lo invisible de una ciudad,
donde se ocultan odio y verdad,
donde las bocas de un nene gris
corren sonámbulas tras de mí;
la infortunada noche que un Dios
arrepentido nos olvidó
yo canto versos de furia y fe
pa' que me ayuden a estar de pie.
Canto, canto...
Canto, canto;
tan débil soy que cantar es mi mano alzada.
Y fuerte canto, canto;
qué más hacer con palabras deshabitadas
sino cantar.
詩を歌う
何か言うことを考えるなら、
誰か生きる人を考えるなら、
ほとんど何も持っていないなら 足で
そしてこの2つ目は 既に私たちたらしめた;
輝く 厳しい眼差しの中で
多くの痛みが通り過ぎる
私は自分の感情の詩を歌う
そして彼らの延命を非難する(余儀なくさせる)。
太陽が照らさない場所、
あなたを孤独に死なせる場所、
この静けさの さらなる深みで、
血 光を隠した場所;
守護天使が死に瀕する場所
そして水とパンが私たちを腐敗させる
私は自分の心の詩を歌う
そして彼らを歌へかき立てる。
歌う、歌う;
私はとても弱いから 歌うことは自分の手を掲げること。
そして強く歌う、歌う;
私はこの燃える地上で 何をすべきか分からなかった
だとしても歌う。
都市の目に映らない所で、
憎悪と真実を隠した場所、
灰色の赤子の口の場所
私の後で並ぶ(走る)夢遊病者たち;
悲惨な夜 神は
私たちに後悔を忘れさせた
私は激怒と信仰の詩を歌う
己が立ち上がる助けのために。
歌う、歌う…
歌う、歌う;
私はとても弱いから 歌うことは自分の手を掲げること。
そして強く歌う、歌う;
私はこの燃える地上で 何をすべきか分からなかった
だとしても歌う。
1 note
·
View note
Jorge Fandermole / Marina
Marina, sólo por tu lengua blanda
volvían la tormenta y la ceguera;
caía un cielo blanco por tu espalda
y en los destellos de tu cabellera.
Marina pintaba las areolas duras,
maduras, jugosas de saliva;
ardía brillante y rojo en la espesura,
hendidura profunda que latía.
Y saltaba el mar y fluían las laderas
y las dunas navegaban mar afuera.
Cuando el viento norte izaba las culebras
yo volvía deshecho, escoria en la marea.
Sismo, terremoto, cataclismo, peligroso
ritmo, maremoto en el abismo tenebroso.
El que jamás te ha visto no se imagina
una líquida luna en una salina
ni un diminuto mar que nunca se termina.
No se calma la sed con agua marina.
Marina por cada labio me ponía
un vértigo de océano en la boca.
Me hundía con mi esperanza hasta la sima
y me iba cuerpo al mar en cada gota.
Marina, mejor que no te cruce ahora,
espejismo del mar en la llanura;
podría arrastrarme el canto de las olas,
farolas de tu pecho y tu cintura.
Y saltaba el mar...
Sismo, terremoto...
El que jamás te ha visto...
マリナ
マリナ、ただあなたの柔らかい舌のため
嵐と盲目が再び来る。
私は白い空へ 背中から落ちる
あなたの髪の輝きの中に。
マリナは硬い紅輪(乳輪)を描いた、
熟した、サルビアのみずみずしさ;
茂みの中で 燃え続ける輝く赤、
脈打ち続ける深い割れ目。
そして海へ飛び降りて 傾きを流れ続け
砂丘を外海へと航海する。
蛇を掲げた北風が��くとき
私は打ちのめされて帰った、潮の中のがらくた。
振動、地震、天変地異、危険な
律動、暗い深海で海底地震。
それはあなたが決して想像もできないもの
塩の中の液体の月
決して終わることのない とても小さな海。
海水では喉の渇きを落ち着かせられない。
マリナのために私は互いの唇に入れる
口の中で大洋のめまい。
私は深い裂け目まで自分の希望を沈め
すべての滴の海へ 私は体を進めた
マリナ、今あなたは より良く交わらない、
平らな海の蜃気楼;
私は波の歌を捉えることができただろう、
あなたの胸と腰の灯台。
そして海へ飛び降りた…
振動、地震…
それはあなたが決して…
0 notes
Jorge Fandermole / Navega
Zumba la arena fría al fondo del agua;
viene del Este. pega y despierta el alma
un gigante de la luna,
sangre verde de las palmas;
viento de oriente
que llega y reclama;
navega.
Hoy casi al despertar soñé que no estabas;
al levantarme vi la tierra arrasada.
Giraban por tu ausencia
veletas y salamandras
y un canto de aire
llevaba mi pena:
navega.
Navega, navega.
Navega, navega.
Levanta del barro una estrella
y en ella flotando livianas
la espuma, la tierra y la llama,
la pluma, la cerda y la escama;
el sueño que tarda y el alba que llega,
el agua, la sed y la arena.
Navegam alma mía, navega,
respira el dolor por las velas.
Navega, navega...
Todo lo que arde va en el viento al olvido
y así mido mi vida el reloj del río
por donde iré flotando
con el último latido;
flores que pasan
y el brillo que queda
navega.
Navega, navega...
航海する
水の底へと冷たい砂 ズンバ(ひやかし);
これに由来する。難題(点火)と魂のめざめ
月の巨大さ、
ヤシの緑の血;
東からの風
到来を求める;
航海する。
今日ほとんどあなた以外を想起する夢を見た;
起きて私は 平らな(破壊された)大地を見た。
あなたの不在のためにそれらは廻る
風見鶏とサンショウウオ
と空気の歌
私は罰を抱えたまま:
航海する。
航海する、航海する。
航海する、航海する。
彼女は泥の星から目覚める
そして彼女の 漂う気まぐれの上で
泡、大地と炎(沼地)、
羽、豚と鱗;
時が経って夜明けがやって来る 夢、
水、渇きと砂。
航海する、私の魂、航海する、
ろうそくの痛みにあえぐ。
航海する、航海する…
すべてが忘却への風で燃えていった
そして私の人生を測る 川の時計
漂ってどこに行くのか
鼓動の最後に;
花を通って(渡して)
輝きは続く
航海する。
航海する、航海する…
0 notes
Jorge Fandermole / Lo que usted merece
Para que te duermas niño
de pelo de trigo
yo le robo al aire viejo
el canto de los grillos.
Para que su brillo de alas
no traiga el desvelo
lo pondré en una tinaja
de algodón del cielo.
Duerma que la noche viene
oscureciendo el agua,
alzando su capa negra
todo agujereada.
Prende la luna menguante
su vela chiquita
y en sus ojos arde el sueño
como una arenita
No es que todo esté tan calmo
como estas palabras,
pero el sueño es necesario
pa' que vuelva el alba.
No es que todo sea tan bueno
como aquí parece
pero voy cantando al menos
lo que usted merece.
Duerma que llegó la noche
estrellada y honda,
y anda uncida de su coche
repleto de sombras.
Y por lámpara cimera
cuelga el lucerito
su luciérnaga estrellera
por el infinito.
No es que todo sea tan bueno
como aquí parece
pero voy cantando al menos
lo que usted merece.
Que si usted me sueña el día
un poco más bello
yo me gasto la vigilia
lista para hacerlo.
あなたに値するもの
あなたが子供を眠らせるため
小麦の穂で
私は彼から古い空気を奪う
コオロギたちの鳴き声。
その羽の輝きのため
私は不眠をもたらさない
それを壷の中に入れるだろう
空の綿から。
夜が来て 眠る
暗くなってゆく水、
その黒いマントを取り去りながら
穴の空いたすべて。
欠けてゆく月が魅了する
それは小さい女の子を覆う
そしてその瞳の中で燃える夢
小さな砂のように。
すべてはそんなに穏やかではなかった
あなたの言葉のように、
しかし夢は欠くことはできない
夜明けに帰るために。
すべてはそんなに良くはなかった
ここであなたが思うようには
しかし 少なくとも私は歌いながら行く
あなたに値するもの。
夜がやって来て眠る
星空と奥底、
とその車でくびきをかけて回る
影で満ちた。
そして頂上の明かりのために
あなたは小さな明星を吊るす
そのホタルの星でいっぱいにする
無限のために。
すべてはそんなに良くはなかった
ここであなたが思うようには
しかし少なくとも私は歌いながら行く
あなたに値するもの。
もしあなたが私を夢で見る日があるのなら
もう少し美しく
私は寝ずの番に費やす
ための用意ができる。
0 notes
Jorge Fandermole / Corazón de luz y sombra
Marcha de los ciegos sobre una pintura,
nave de los locos y su arboladura.
Ojos donde afloran la miel y el veneno
y la luna mora de los sarracenos.
Placer que no vino libre de pecado,
nombre femenino de un ángel armado;
lágrima que drena hasta mi hogar profundo,
tormenta de arena por el fin del mundo.
El que te ama no te nombra,
corazón de luz y sombra.
El que te ama no te nombra,
corazón de luz y sombra.
Campo de amapolas en medio de un sueño
que hamaca en las olas mi barco pequeño.
Mis amores y mis objetos perdidos,
mis dolores y mis desaparecidos.
La piel de la niña del pueblo vecino
cayendo la tarde sobre los caminos;
un tajo de luna en la enagua de seda
en la tierra bruna bajo la arboleda.
El que te ama no te nombra...
No tengo palabras para enamorarte
ni quiero que te abras en dos para amarte.
Hoy estoy oscuro como un pan de tierra,
viviendo por puro azar, como en la guerra.
Cantan los idiotas, los hijos del sueño;
yo canto en mi propia parte del infierno
la enumeración que no tiene sentido,
que te dice toda mientras no te digo.
El que te ama no te nombra...
光と影の心
盲目者たちの行進 絵画について、
狂者たちの船 とその帆柱。
瞳から湧き出る 蜂蜜(甘美さ)と毒(悪意)
と月 サラセン人たちのクワの実。
罪から解き放たれても 喜びはやって来ない
武装した天使の 女性的な名前;
私の深みの家まで 涙は排水する
世界の果ての砂嵐。
あなたを愛する人はいない あなたは選ばれない、
光と影の心。
あなたを愛する人はいない あなたは選ばれない、
光と影の心。
夢の真ん中のヒナゲシの野原
それは波の中の私の小さなボートで揺れる。
私の愛と 失った物(目的)
私の痛みと 行方不明者。
隣町の少女の肌
道の上に落ちる夕暮れ;
絹のスカートの中の 月の刃
木立の下 黒い褐色の大地で。
あなたを愛する人はいない あなたは選ばれない…
私はあなたの心をとらえるための言葉を持たない
あなたを愛するための2つの中で あなたに開いて欲しくはない。
今日は大地のパンのように暗い、
全く思いがけず生きながら、戦争のように。
無知たちは歌う、夢の子供たち;
私は地獄の 自分自身の場所で歌う
表明を感じない、
それは あなたが伝える間 私はあなたに伝えられない。
あなたを愛する人はいない あなたは選ばれない…
0 notes
Jorge Fandermole / Cuando
Cuando te despiertes cada día
con el cuerpo de aire y ese olor
feliz del sueño manso de las lilas
sin miedo al movimiento ni al dolor.
Cuando yo no tenga casi nada
de sangre en la garganta de papel
ni un agrio pez nadando en la mirada
ni quiera más amparo que la piel.
Van a ser los días esos barcos
de luz que una vez pude escribir.
y la alegría que hemos olvidando
volviendo por los huesos a subir.
Yo me alimento con una quimera
en que los ojos al sol verán brillar
los brazos de mi padre en las banderas
y una ceniza negra, y una ceniza negra
y una ceniza negra que se va.
Cuando me convenza que la suerte
me rige a la par que la pasión
y no el temible arcángel de la muerte
velando sobre el campo del reloj.
Si lo consumando y lo posible
tienen siempre la cara del horror
en esta patria de lo inaccesible
en este tiempo olvidado de Dios.
Yo digo que mis ávidos amores
son fuertes y viven más que yo
son gigantes tenues como flores
que alientan este turbio corazón.
Los alimento con una quimera
en que los ojos al sol verán brillar
los brazos de mi padre en las banderas
y una ceniza negra, y una ceniza negra
y una ceniza negra que se va.
するとき
あなたが毎日 目を覚ますとき
空気の塊と そのにおいと共に
ライラックの花の 穏やかな夢の幸せ
恐れや痛みさえなく動く。
私がほとんど何も持っていなかったとき
紙の喉からの血の
視線には 気難しく泳いでいる魚さえない
より多くの庇護である皮膚さえ必要でない。
彼らのその船で行く日々
かつて書くことができた光の。
私たちが忘れかけた喜びと
登る骨のために戻っている。
私はキメラの糧
瞳の中の輝く太陽を見た
旗の中の父の腕
と黒い灰、黒い灰
黒い灰が消え去る。
運命が私を説得するとき
それは情熱とともに私を支配する
恐るべき死の大天使 ではない
時計の場所を気にしている。
もしそれが申し分なく実現できれば
彼らはいつも恐怖の表情のまま
この近づけない(理解できない)祖国の中で
この神の忘れた時間の中で。
私の貪欲な愛を伝える
彼らは強く 私よりも長く生きる
彼らは花々のように巨大で繊細
この濁った(曖昧な)心で呼吸する。
彼らはキメラの糧
瞳の中の輝く太陽を見た
旗の中の父の腕
と黒い灰、黒い灰
黒い灰が消え去る。
0 notes
Carlos Aguirre / Vidala que ronda
pañuelos de vida
polleras de sol
caminos cansados de andar
hilando la historia
de la soledad
con habrás de ausencia en la voz.
poniéndole en cuerpo
quemando el dolor
echándole al fuego
maderos de amor.
madres de los días
ternuras que van
sonidos del alma
de los que no están.
palabras en vuelo
memoria de pié
palomas de ronda y de luz.
que nadie se olvide
de tanta verdad
latiendo en el canto y la piel.
ビダーラは巡る
生命のハンカチーフ
太陽のスカート
歩くのに疲れた道(絨毯)
糸で紡がれた物語
孤独に
あなたは声で不在を伝える。
身体に入れる
焼けつく痛み
火へと投げ入れる
愛の丸太。
日々の母
優しさは広がる
魂の音
するべきでない人々の。
飛んでいる言葉たち
足の記憶
光のような巡る鳩たち。
誰もそれらを覚えていない
多くの真実の
歌と肌の中で脈動する。
0 notes
Carlos Aguirre / Zamba por vos
yo no canto por vos
te canta la zamba
y dice al cantar
no te puedo olvidar, no te puedo olvidar.
yo no canto por vos
te canta la zamba
y cantando así
canta para mí, canta para mí.
zambita cantá
no la esperes más
tenés que pensar que si no volvió
es porque ya te olvidó
perfuma la flor que se marchitó
que se marchitó.
yo tuve un amor
lo dejé esperando
y cuando volví
no lo conocí, no lo conocí.
dijo que tal vez
me estuviera amando
me miró y se fue
sin decir porqué, sin decir porqué.
あなたへのサンバ
私はあなたへは歌えない
あなたはサンバを歌う
と彼(彼女)は 歌で伝える
私はあなたを忘れられない、私はあなたを忘れられない。
私はあなたへは歌えない
あなたはサンバを歌う
そしてこんな風に歌いながら
私のために歌う、私のために歌う。
彼(彼女)は小さなサンバを歌うだろう
あなたはこれ以上待てない
もし彼(彼女)が戻らないなら あなたは考えなければならない
もう彼(彼女)はあなたを忘れたから
それはあなたに しおれた花の香りをつける
それはしおれた。
私は愛を持っていた
彼(彼女)を待ち続けていた
そして私が戻ったとき
私は彼(彼女)を判らなかった、私は彼(彼女)を判らなかった。
おそらく私は言った
私は愛していた
彼(彼女)は私を見て 去って行った
理由も言わずに、理由も言わずに。
1 note
·
View note
Carlos Aguirre / Confesión del viento
el viento me confió cosas
que siempre llevo conmigo
me dijo que recordaba
un barrilete y tres niños
que el sauce estaba muy débil
que en realidad él no quiso
que fue uno de esos días
que todo es un estropicio.
me dijo que los pichones
a veces de apresurados
caen al suelo indefensos
y él no consigue evitarlo
me habló de arenas de agosto
de cartas de enamorados
del humo en las chimeneas
del fuego abrazando el árbol.
iba quebrado de culpas
y seguía confesando
en su lomo de distancias
no cabalgaba ni un pájaro
era un fantasma ese viento
un alma en pena penando
y en ese telar de angustias
tejió sus babas de diablo.
me dijo que recordaba
que en realidad él no quiso
a veces de apresurados
un barrilete y tres niños
me habló de arenas al cielo
y chimeneas al piso
de cartas de enamorados
que todo es un estropicio.
era un fantasma ese viento
tejió sus babas el diablo
iba quebrado de culpas
y no consigue evitarlo
en ese telar de angustias
el fuego abrazando el árbol
el sauce estaba muy débil
y seguía confesando.
le pregunté por las chapas
del techo de los de abajo
dijo: "el hombre ha de luchar
para conseguir los clavos
en ve de hincarse a rezar
para olvidar sus quebrantos
o de sentarse a esperar
regalos eleccionarios".
me sorprendió la respuesta
pero no quise atajarlo
pues cuando lleva razón
vaya, quién quiere pararlo.
el viento me confió cosas
que siempre llevo conmigo
que siempre llevo conmigo.
風の告白
風が私に打ち明けたこと
いつも私と共にもたらす
彼は思い出して 私に言った
凧と三人の子供
とても衰弱した柳だった
彼は本当は望んでいなかった
その日々の一日だった
そのすべては音をたてて壊れた。
彼は私に言った かわいい子たちだと
慌ただしくする度に
無防備な地面に倒れる
そして彼はそれを遠ざけて 手に入れていない
彼は私に八月の砂について話した
愛の手紙について
煙突の煙について
木を包む火について。
壊れてしまった責任
そして続けて告白する
あなたの隔てられた背中には
鳥でさえ乗らない
その風の幽霊だった
罰に処される魂
とその苦悩の織物
彼らは悪魔の唾液で織った。
彼は思い出して 私に言った
彼は本当は望んでいなかった
慌ただしくする度に
凧と三人の子供
彼は私に天国の砂について話した
そして煙突から床に
愛の手紙について
そのすべては音をたてて壊れた。
その風の幽霊だった
彼らは悪魔の唾液で織った
壊れてしまった責任
そして彼はそれを遠ざけて 手に入れていない
とその苦悩の織物
木を包む火
とても衰弱した柳だった
そして続けて告白する。
私は彼に尋ねた コインを上に投げて
下からから天井に
私は言う: ”男は戦うべきだ
不毛を獲るために
考えの中 跪いて祈る
彼らの悲嘆を忘れるために
もしくは座して待つ
選択の賜りもの”。
彼は答えて私を驚かせた
しかし私は遮りたくなかった
理由を持ったときから
まさか、誰が話しかけたいものか。
風が私に打ち明けたこと
いつも私と共にもたらす
いつも私と共にもたらす。
0 notes