the pv of the TGCF Donghua op song is beautiful and poetic so i tried my hand at translating it! keep in mind that many chinese lyrics have multiple possible interpretations so this is just one of them.
无别 / No Separation by Jeff Chang
情丝挥剑 断了纠缠仍相恋
The thread of love waves a sword; the entanglement is broken yet the lovers remain in love.
有谁怜 灭了明灯对残月
Who will have pity? After extinguishing the bright lamps, face the waning moon.
往事化蝶 掠过花丛又离别
The past transforms into butterflies, flitting across the flowers before parting again.
忍着泪 等待重遇的喜悦
Holding back tears, waiting for the joy of reunion.
花瓣落成雪 满城游魂夜
Falling petals turn into snow, the night of wandering souls fills the city.
曾信仰的爱丝毫未冷却
The love that was once faith did not lose the slightest bit of warmth. (1)
容颜未憔悴 徒让白衣袖成灰
His features did not become ashen, it was only white sleeves that turned gray.
和宿命不停追逐后 相会
Meeting after an endless chase with fate.
别后 花枯萎 眷恋盛开过的美
After parting, the flower withers; wistfully yearning for the beauty that bloomed.
一回眸 满眼幸福的诗篇
A glance back, to the poetic sight of eyes filled with happiness.
别后 花残缺 还剩绽放过的醉
After parting, the flower is fragmented, but the intoxication that blossomed still remains.
错过你 尝尽酸甜都无味
Having missed the chance to meet you, all of life’s flavors lose their taste. (2)
转身后 漫漫长路都无别
After turning around, we do not part for the entire length of the endless road. (3)
Translation notes:
(1) an alternate translation is: “The heat of the love that was once religious faith did not cool in the slightest.” (refers to how Hua Cheng’s love began as religious faith)
(2) this refers to how Hua Cheng searched for Xie Lian for 800 years yet kept just missing him. as a result of the pain of being unable to meet XL, HC metaphorically becomes numb to all of life’s sorrows and joys. he can try to taste them, but will taste nothing.
(3) a more literal translation is: “after turning (our bodies) around, for the whole length of the endless road there is no parting/separation.”
The rain at night is cold and the wind enters my dreams, blowing a few haitang blossoms to the ground
白衣寒九歌离断 人间又参商
The white clothes are cold and Jiuge is no longer whole, our time together in this life is short and fleeting and once we leave one another we will be thousands of miles apart