Text



OC DUMP !!!!
#oc artwork#fox girl#bunny girl#and this one girl who can ilicit the void#theyre all living in the redlight district trying to make ends meet#traditional art#pencil#sketch#most of these took 30 minutes#idk maybe people will see it this time
1 note
·
View note
Text

Todays Tama (Summer tama)
#summer#fgo#tamamo#fgo fanart#summer tama is a different tamamo in energy you cant shake me on this one#tamamo no mae#rkgk
2 notes
·
View notes
Text
should i or should i not post a somewhat jank attempt at koyan tiddy
0 notes
Text

tama drinking a sapporo cause its bomb
15 notes
·
View notes
Text

tama cat !!!
8 notes
·
View notes
Text
I maybe a tamamo fan.
but shuten is also good
1 note
·
View note
Text
SHUTEN MOCHI !!!!!

#fate grand order#shuten douji#shuten dōji#fgo#mochi mascot#i love her so much you dont get it#photography
29 notes
·
View notes
Text
hardest part about learning jp honestly, is knowing which context and manner the speaker is in cause so many factors and variables come into the translation process
localization for media is one hell of a job.
do a quick exercise with me if you don't believe me. here are 5 JP words and phrases real quick
ヨハン = yohan = Johan
良い = ii (read as ee in reed) good, positive, nice
人 = hito = person
は = ha = is
ですよね = desuyone = an ending syntax to end a question. often used as "isn't that right?" to the prior topic.
now here's my challenge phrase. ヨハンは良い人ですよね? how would you translate this? your first pass will probably be:
Johan is a good person, isn't he?
which is... technically correct, but if this phrase is used in the presence of Johan himself, then this is a wrong translation. the speaker is also saying this in response to Johan helping them out with something. if thats the context, then this would be translated as
Johan, you're a good person, aren't you?
but... reading this phrase out loud, it sounds... wrong. clumsy. awkward. odd. if you put this in a 1st party nintendo video game, it just straight up doesn't work. a voice actor might look at this and raise an eyebrow and ask, "yo, is this a draft?"
so localization parses this, and probably looks at the bigger context of things. they may or may not be able to ask the original writer directly for any additional info like intention and hidden contexts, and may even have mandates passed down from the company to ensure that certain sensitive things are avoided. but either way, the end result is to always deliver something tonally accurate and smooth/engaging in english, since the audience is fluent in english.
and factoring that the speaker is a bit of a flirt, ヨハンは良い人ですよね? might become...
Well, aren't you just sweet, Johan?
and so, despite sounding nothing like the original first parse, this end result is actually correct and ultimately more serviceable. based on additional overall context, the line may end up extra flirty or be toned down depending. sometimes the original writers may even have a hand in localization. just because they may be say japanese doesn't mean they don't understand english enough to want things to be portrayed in a certain way
thanks for reading, peace
824 notes
·
View notes
Text
a comic about printers
I remember seeing a post a couple months back of someone talking about printer troubles and companies making them bad deliberately, like pointlessly different screw sizes and a lying no-usb-compatibility sticker
If someone knows it please tell me, I'm pretty sure I remember it had good resources on a youtube channel that teaches you how to fix stuff!
64K notes
·
View notes