Tumgik
mozartoftheprairie · 4 years
Photo
Tumblr media
Thomas Moran, Sunset in mid sea (1904)
0 notes
mozartoftheprairie · 4 years
Photo
Tumblr media
Nikolai Astrup, Bonfire celebrating Midsummer Night
0 notes
mozartoftheprairie · 4 years
Text
A ROSE IS A ROSE Imóvel devora a luz abre-se obscuramente vermelha é a detestável perfeição do efémero infesta a poesia com o seu arcaico perfume Blanca Varela Tradução – Pedro Magalhães
0 notes
mozartoftheprairie · 4 years
Text
longas caminhadas não servirão para nada cavalos fodem dentro de mim e um rio faz uma curva no meu ombro isto é tudo o que tenho para a morte tenho sonhos selvagens vivo uma vida selvagem vi coisas que é melhor não contar eu sou o filho do rio (Frank Stanford, in What About This) Tradução - Pedro Magalhães
0 notes
mozartoftheprairie · 4 years
Text
Recordo o meu casamento, realizado há muito; lá nos primórdios do tempo. A minha mãe e as minhas irmãs vagueavam pelos corredores. E os velhos morcegos – testemunhos das núpcias dos meus pais – saíram dentre as teias de aranha, a fumar, descrentes, os seus cachimbos. Todo o dia saiu fumo da casa; mas ninguém veio; só ao entardecer começaram a chegar pequenos animais e parentes incríveis, das mais profundas granjas; muitos dos quais apenas conhecíamos pelo nome, mas que haviam ouvido o sinal; alguns com o corpo todo coberto de pêlo não necessitaram de se vestir, e por vezes caminhavam em quatro patas. Traziam cestas de cogumelos coloridos: verdes, roxos, dourados, prateados, de um amarelo luminoso, uns crus, outros apenas assados ou confitados. A cerimónia exigia que todas as mulheres fizessem vigília – só se lhes viam os olhos, e pareciam iguais -; e que eu saísse nua, debaixo dos estranhos olhares. Depois, sobre as nossas cabeças, os nossos pratos, começaram a passar carnes crocantes e vinho louco. Mas, debaixo da terra, a banda de tamboris, de toupeiras, continuava surdamente. À meia noite fui para o quarto principal. Antes de subir para a carruagem, coloquei o xaile das mulheres casadas. Os parentes dormiam, deliravam. Como não havia noivo beijei-me a mim mesma, às minhas próprias mãos. E parti para sul. (Marosa Di Giorgio, in Diadem) Tradução - Pedro Magalhães
0 notes
mozartoftheprairie · 4 years
Text
O Minuete Manhãs luminosas. Dias em que quero tanto que não quero nada. Apenas esta vida, e nada mais. Ainda assim, Espero que ninguém apareça. Mas se alguém o fizer, espero que seja ela. A das pequenas estrelas de diamante na ponta dos sapatos. A rapariga que vi dançar o minuete. Aquela dança antiga. O minuete. Ela dançou aquilo como deve ser dançado. E da forma que quis. (Raymond Carver, in All Of Us) Tradução – Pedro Magalhães
0 notes
mozartoftheprairie · 4 years
Text
Tudo no Passado é uma Partícula Tendo descoberto o verdadeiro nome do infinito, ela profere-o e desaparece, Encontra-se depois num corredor vagamente familiar alinhado com portas numeradas, E, abrindo a porta 3, entra num jardim, uma festa de aniversário, onde uma pequena criança esmagada Pela desilusão chora com aquela paixão a que os adultos raramente se imaginam a entregar-se – e Sim, pensa, isto é pureza, e curva-se e reassume A sua angustiosa individualidade, para nela se afundar para sempre, a promessa quebrada, a oferenda Recusada, três velas tremeluzindo sem nunca se apagarem. (T.R. Hummer, in Ephemeron) Tradução – Pedro Magalhães
0 notes
mozartoftheprairie · 4 years
Text
Páscoa 2008 
 A morte é líquida dizem os cientistas. Entraremos no habitat da água após renunciarmos ao controlo que nunca tivemos. Haverá música como quando ouvíamos ao longe um barco a motor enquanto nadávamos debaixo de água. Alguma da informação é confusa ainda que a água crie música sendo simplesmente ela própria. Uma vez que não teremos orelhas nem bocas será um alívio abandonar a linguagem, pressentir um pássaro a voar acima de nós sem dizer pássaro e não ter de ouvir o nosso sangue extenuado a pulsar para aqui e para acolá. Não precisas de orelhas para ouvir o movimento dos planetas, ou os mortos que há muito decidiram que não há nada mais a dizer além de glória por simplesmente serem parte do universo retido na área de uma escrava chamada casa. Quando Cristo se ergueu da água questionou-se ao ver os deuses que tinha deixado para trás quando terminou os seus quarenta dias no deserto.
(Jim Harrison, In Search of Small Gods)
Tradução - Pedro Magalhães
1 note · View note